linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Klassifizierung classificatie 218 klassering 2 classificeren
klasseren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klassifizierung resul
Klassifizierung indelen 9 ingedeeld 12 nomenclatuur 8 delen 5 classificering 5 klasse 5 indeling

Verwendungsbeispiele

Klassifizierung classificatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zusätzlich müssen alle Einzelheiten der nationalen Klassifizierungen der Steuern und Sozialabgaben zusammen mit den entsprechenden Beträgen und Codes des ESVG 95 bereitgestellt werden.
Bovendien moet uitvoerige informatie worden ingediend over de nationale classificatie van belastingen en sociale bijdragen, met dienovereenkomstige bedragen en ESR95 codes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende erweiterte Klassifizierung wird für Sonstige Transportleistungen verlangt:
De volgende uitgebreide classificatie voor Overige vervoerwijzen is vereist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch kundenbediente Automaten, in die Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
Classificatie en behandeling van eurobankbiljetten middels door cliënten bediende machines waarin naar de cliënt herleidbaar geld is ingevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der Norm 60079, Teil 145, ist die nachstehende Klassifizierung zu verwenden:
Voor de toepassing van IEC 60079, deel 14, moet de volgende classificatie worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hahnsche Klassifizierung classificatie van Hahn
ATYPI-Klassifizierung ATYPI-classificatie
Thibeaudeau-Klassifizierung Thibeaudeau-classificatie
gartenbauliche Klassifizierung tuinbouwkundige classificatie
Outage-Klassifizierung onderbrekingsklasse
automatische Klassifizierung automatische classificatie 1 automatische klassering
maschinelle Klassifizierung automatische klassering
System-Organ-Klassifizierung systeem orgaanclassificatie
Klassifizierung der Rebsorten ampelografie
indeling van de wijnstokrassen
Klassifizierung nach Kostengesichtspunkten nadere indeling naar de kosten
Klassifizierung von Bränden classificatie van branden 1
Klassifizierung der Ausgaben classificatie van de uitgaven
Klassifizierung der Daten classificatie van gegevens
Klassifizierung der Städte stedelijke hiërarchie
Klassifizierung nach phänotypischen Merkmalen fenotypische classificatie
harmonisierte Klassifizierung von Konsummodellen geharmoniseerde indeling van consumptiemodellen
Klassifizierung nach eigenem Ermessen premieberekening op discretionaire basis
automatische Klassifizierung an einer Rechenanlage automatische computer-classificatie

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klassifizierung"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Datengenauigkeit — Klassifizierung der Emittenten
Nauwkeurigheid van gegevens — emittentenindeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung wird in der Beförderungseinheit überprüft.
Een indelingsbewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Klassifizierung der Fanggeräte, OTB für Schleppnetze
Internationale Statistische Standaardclassificatie van het vistuig, OTB voor ottertrawls
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung wird in der Beförderungseinheit überprüft.
Een classificatiebewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Klassifizierung der Feststellungen wurden bestimmte Folgemaßnahmen festgelegt.
Op basis van de wijze waarop de bevindingen zijn gecategoriseerd, zijn bepaalde follow-upmaatregelen gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorenfamilie“ ist eine vom Hersteller vorgenommene Klassifizierung von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart die in Anhang 5 dieser Regelung festgelegten Kriterien für die Klassifizierung erfüllen;
de goedkeuring van een motortype wat zijn nettovermogen betreft, gemeten volgens de procedure van bijlage 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Bestimmung 1.1 können die Mauterheber folgende Parameter zur Klassifizierung der Fahrzeuge verwenden:
Onverminderd de hierboven genoemde algemene bepaling 1.1 kan de tolheffende instantie gebruik maken van de volgende parameters voor voertuigclassificatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt als regionale Betriebsbeihilfe im Fall der Klassifizierung als Beihilfe
Indien het tarief steun zou zijn, zou het verenigbaar zijn als regionale exploitatiesteun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studie über die Verwendung der Internationalen Klassifizierung der Primärversorgung in der EU.
bestudering van het gebruik van de International Classification of Primary Care in de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DER AGMARK-KLASSIFIZIERUNG FÜR DIE AUSFUHR VON FRISCHEM OBST UND GEMÜSE
KWALITEITSINDELINGSCERTIFICAAT VOOR DE UITVOER VAN VERSE GROENTEN EN FRUIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der (Teil-)Sektor wird nach der niedrigsten Stufe der NACE-Klassifizierung bestimmt.
De (sub)sector moet worden vastgesteld op basis van de laagste onderverdeling van de NACE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Art des Rekapitalisierungsinstruments und seiner Klassifizierung durch die Aufsichtsbehörden.
Rekening houdend met het soort herkapitalisatie-instrument en de kwalificering ervan door de toezichthouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Klassifizierung im Sinne von Anhang XIV Teil B Abschnitt III Nummer 1;
de indelingscriteria in de zin van punt III.1 van punt B van bijlage XIV,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im militärischen Bereich verfügen die Mitgliedstaaten über Systeme zur Klassifizierung solcher Informationen für militärische Zwecke.
Op militair gebied bestaan er in de lidstaten systemen voor de rubricering van dergelijke gegevens voor militaire doeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktdaten zur Kapazitätsauslastung müssen nach der niedrigsten Stufe der NACE-Klassifizierung bestimmt werden.
De marktgegevens over de capaciteitsbenutting moeten volgens de laagst beschikbare NACE-code worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maut wird vom Mauterheber unter anderem auf der Grundlage der Klassifizierung des jeweiligen Fahrzeugs festgelegt.
De tolheffende instantie stelt het toltarief vast op basis van onder meer de voertuigclassificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung eines Fahrzeugs wird anhand der in Anhang VI enthaltenen Parameter für die Fahrzeugklassifizierung bestimmt.
De voertuigclassificatie wordt bepaald overeenkomstig de parameters voor voertuigclassificatie zoals omschreven in bijlage VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Bauprodukten ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor bepaalde voor de bouw bestemde producten dient de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat der Agentur erstellt eine Klassifizierung der Dienstleistungen und Entgelte und verabschiedet diese nach befürwortender Stellungnahme der Kommission.
De raad van bestuur stelt een lijst van de diensten en bijbehorende vergoedingen op en stelt deze vast nadat de Commissie hierover een gunstig advies heeft uitgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Formteilen aus faserverstärktem Gips muss die mit der Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung verwendet werden.
Voor vezelversterkte gipsproducten moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Klebstoffen für Keramikfliesen ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor lijmen voor keramische tegels dient de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei lufttrocknenden Spachtelmaterialien ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor aan de lucht drogende voegvulmaterialen dient de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Holzfußböden sowie Wand- und Deckenbekleidungen aus Massivholz muss die mit der Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung verwendet werden.
Voor houten vloeren en massief houten lambrisering en bekleding moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die tägliche Kalibrierung sowie alle anderen technischen Aspekte der apparativen Klassifizierung, die dafür maßgeblich sind, dass eine mindestens ebenso hohe Messgenauigkeit erreicht wird wie im Zertifizierungstest;
de dagelijkse kalibratie en alle andere technische aspecten van de geautomatiseerde indelingstechnieken die ertoe moeten bijdragen dat die technieken minstens zo nauwkeurig zijn als bij de certificeringsproef is gebleken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hornhauttrübungen, Hornhautschwellungen und Hornhautschädigungen nach Applikation einer Prüfsubstanz werden zunächst einzeln bewertet und anschließend zwecks Klassifizierung des Augenreizwertes (Eye Irritancy Classification) kombiniert.
De beoordelingen van de corneale troebelheid, zwelling en schade na blootstelling aan een teststof worden individueel beoordeeld en daarna gecombineerd om een oogirritatieklasse te kunnen afleiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung aller agrar- und ernährungswirtschaftlichen Betriebe nach Kategorien gemäß dem EU-Besitzstand und Ausarbeitung eines nationalen Programms für die Modernisierung dieser Betriebe.
Alle agrolevensmiddelenbedrijven rangschikken volgens op het EU-acquis gebaseerde categorieën en een nationaal programma voorbereiden voor de aanpassing van deze bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Viele Finanzinstrumente, darunter auch Geschäftsanteile, sind mit Eigenschaften wie Stimmrechten und Ansprüchen auf Dividenden verbunden, die für eine Klassifizierung als Eigenkapital sprechen.
4 Vele financiële instrumenten, waaronder aandelen van leden, hebben kenmerken van eigen vermogen, waaronder stem- en dividendrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klassifizierung kann von einer international anerkannten Rating-Agentur bereitgestellt werden oder gegebenenfalls anhand interner Ratings der kreditgebenden Bank vorgenommen werden.
Deze kan worden verschaft door een internationaal erkend ratingbureau of, waar beschikbaar, door de interne rating welke wordt gehanteerd door de bank die de onderliggende lening verschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 bildet den rechtlichen Rahmen für die regionale Klassifizierung und soll die Erhebung, Erstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Union ermöglichen.
Verordening (EG) nr. 1059/2003 vormt het rechtskader voor de regionomenclatuur, zodat geharmoniseerde statistieken voor de regio’s in de Unie kunnen worden verzameld, opgesteld en verspreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es noch keine harmonisierten Prüfmethoden für diese Reifen gibt, sollte vorgesehen werden, dass die Klassifizierung dieser Reifen hinsichtlich ihrer Haftungseigenschaften zu einem späteren Zeitpunkt angepasst werden kann.
Rekening houdende met het feit dat er voor dergelijke banden nog geen geharmoniseerde testmethoden bestaan, moet worden voorzien in de mogelijkheid om hun gripklassificering in een latere fase aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung von Informationsanforderungen in Bezug auf die Klassifizierung von Reifen der Klassen C2 und C3 hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften, falls geeignete harmonisierte Prüfmethoden verfügbar sind;
de invoering van informatievereisten met betrekking tot de gripklassen voor C2- en C3-banden, op voorwaarde dat passende geharmoniseerde testmethoden beschikbaar zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stahlblechen mit Polyester- bzw. mit Plastisol-Beschichtung ist es erforderlich, die Klassifizierung zu verwenden, die mit der Entscheidung 2000/147/EG eingeführt wurde.
Voor staalplaten met polyestercoating en plastisolcoating moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung als Futtermittelzusatzstoff könnte bessere Möglichkeiten für ein effektives Management des Erzeugnisses im Hinblick auf Stabilität, Homogenität und Überdosierung bieten.
Als het product als toevoegingsmiddel wordt aangemerkt, is het wellicht mogelijk om op effectieve wijze de stabiliteit en homogeniteit ervan te garanderen en overdosering te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dekorativen Wandbekleidungen in Rollen- und Plattenform ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor decoratieve wandbekleding in de vorm van rollen of panelen dient de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zement-, Calciumsulfat- und Kunstharzestrichen sowie Estrichmörtel und Estrichmassen ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor dekvloeren van cement, calciumsulfaat en kunsthars moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EASA wird Anweisungen zur Klassifizierung von Feststellungen als ausführliche Anleitung erarbeiten und veröffentlichen sowie erforderlichenfalls zur Anpassung an die neuesten geltenden Normen ändern.
Instructies over de categorisering van bevindingen zullen door het EASA worden opgesteld en gepubliceerd als gedetailleerd begeleidend materiaal en worden zo nodig gewijzigd in het licht van de relevante wetenschappelijke en technische vooruitgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jeder Reparatur sind alle relevanten Konstruktionsdaten, Zeichnungen, Testberichte, Anweisungen und etwa gemäß Nummer 21.A.443 ausgesprochenen Beschränkungen sowie die Begründung der Klassifizierung und Nachweise der Gerätezulassung:
Voor elke reparatie moeten alle relevante ontwerpinformatie, tekeningen en testrapporten, de eventueel in overeenstemming met punt 21.A.443 vastgelegde instructies en beperkingen, de classificatieverantwoording en de bewijzen van de ontwerpgoedkeuring:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klassifizierung wird jedoch weder durchgängig angewendet noch beruht sie auf Normen, die für den gesamten Wirtschaftszweig gelten; sie ist eher unternehmensspezifisch und ermöglicht eine Preisdifferenzierung.
Deze kwaliteitsindeling heeft echter geen universele toepassing en is evenmin gebaseerd op algemeen geldende normen binnen de industrie, maar wordt vastgesteld op ondernemingsniveau en biedt de mogelijkheid van prijsdifferentiatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da bestimmte Mitgliedstaaten eine Vorlaufzeit für die Änderung ihrer Klassifizierung des Luftraums benötigen, sollte die Anwendung dieser Verordnung bis zum 1. Juli 2007 ausgesetzt werden.
Aangezien de lidstaten tijd nodig hebben om hun luchtruimclassificatie aan te passen, dient deze verordening pas met ingang van 1 juli 2007 te worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgeschlüsselt nach den 20 Hauptkategorien des Systems zur Klassifizierung von Lebensmitteln FoodEx, ausgenommen Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, und Nahrungsergänzungsmittel.
naar levensmiddelencategorie, als omschreven door de 20 belangijkste levensmiddelencategorieën van het levensmiddelenclassificatiesysteem FoodEx, exclusief voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen en voedingssupplementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen der Vitamine und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt wurden, aufgeschlüsselt nach den 20 Hauptkategorien des Systems zur Klassifizierung von Lebensmitteln FoodEx.
Hoeveelheid aan de levensmiddelen toegevoegde vitaminen en mineralen, overeenkomstig de 20 belangrijkste levensmiddelencategorieën van het levensmiddelenclassificatiesysteem FoodEx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannte Erfassungsbereich umfasst landwirtschaftliche Betriebe mit einer wirtschaftlichen Größe ab einer bestimmten Schwelle, die in Euro entsprechend einer der Untergrenzen der wirtschaftlichen Betriebsgrößenklassen gemäß der gemeinschaftlichen Klassifizierung ausgedrückt ist.
Het in artikel 1, lid 2, onder a), bedoelde waarnemingsgebied omvat de landbouwbedrijven waarvan de economische omvang groter is dan of gelijk is aan een drempelwaarde, uitgedrukt in euro overeenkomend met één van de ondergrenzen van de klassen van de economische bedrijfsomvang, zoals omschreven in de communautaire typologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine einheitliche Produktkennziffer vorhanden, wird ein Derivatekontrakt in einer Meldung über eine Kombination aus der ihm zugewiesenen ISIN-Kennziffer nach ISO 6166 oder einer alternativen Instrumentenkennziffer mit der dazugehörigen Kennziffer nach ISO 10962 (Klassifizierung von Finanzinstrumenten) identifiziert.
Wanneer er geen unieke productidentificatiecode bestaat, wordt het derivatencontract in het verslag geïdentificeerd door een combinatie van de toegekende ISO 6166 ISIN-code of de alternatieve instrumentidentificatiecode met de overeenstemmende ISO 10962 CFI-code.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Klassifizierung, Abfrage, Darstellung, Nutzen-Risiko-Bewertung und Beurteilung, den elektronischen Austausch und die Mitteilung von Pharmakovigilanz- und Arzneimittelinformationen verwenden die Mitgliedstaaten, Zulassungsinhaber und die Agentur folgende international vereinbarte Formate und Normen:
Voor de beschrijving, het terugzoeken, de presentatie, de evaluatie en beoordeling van risico’s en voordelen, de elektronische uitwisseling en communicatie van informatie betreffende geneesmiddelenbewaking en geneesmiddelen passen de nationale bevoegde autoriteiten, de houders van een vergunning voor het in de handel brengen en het Bureau de volgende formaten en normen toe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen führen Bestimmungen in lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens, die eine Rücknahme nur dann verbieten, wenn bestimmte Bedingungen — wie beispielsweise Liquiditätsgrenzen — erfüllt (oder nicht erfüllt) sind, nicht zu einer Klassifizierung von Geschäftsanteilen als Eigenkapital.
Bepalingen in de lokale wet- en regelgeving of de statuten van een entiteit die terugbetaling alleen verbieden indien aan bepaalde voorwaarden, zoals liquiditeitsbeperkingen, al dan is voldaan, leiden er echter niet toe dat aandelen van leden eigen vermogen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Brandverhalten zahlreicher Bauprodukte und/oder -materialien im Rahmen der in der Entscheidung 2000/147/EG festgelegten Klassifizierung ist so eindeutig ermittelt und den für Brandschutzvorschriften zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten so gut bekannt, dass sich eine Prüfung dieses Leistungsmerkmals erübrigt.
Het materiaalgedrag bij brand van veel voor de bouw bestemde producten en/of materialen die zijn opgenomen in de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG, is duidelijk vastgesteld en is bij de voor brand bevoegde regelgevende instanties in de lidstaten voldoende bekend, zodat zij op dit specifieke gedragskenmerk niet hoeven te worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schweregrad der Auswirkungen von Gefahren in einem gegebenen Betriebsumfeld wird anhand der Klassifikation in der folgenden Tabelle ermittelt, wobei die Klassifizierung des Schweregrads auf einer spezifischen Argumentation beruht, die die wahrscheinlichsten Auswirkungen der Gefahr im schlimmstmöglichen Fall darlegt.
De ernst van de gevolgen van de gevaren in een bepaalde omgeving waarin de activiteiten plaatsvinden, moet met behulp van het in de onderstaande tabel weergegeven classificatiesysteem worden vastgesteld, waarbij de ernstcategorie afhankelijk is van een specifieke redenering waaruit het meest waarschijnlijke gevolg van een gevaar in het ergste geval blijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung von Reifen hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften, die Messung des Rollwiderstands und das Überprüfungsverfahren
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1222/2009 van het Europees Parlement en de Raad wat de gripklasse van banden op nat wegdek, het meten van de rolweerstand en de controleprocedure betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beweis der Leistung des OBD und die Klassifizierung der Funktionsstörungen hat mit einem der in Anhang 5 erwähnten Bezugskraftstoffe zu erfolgen, für die der Motor ausgelegt worden ist.
Voor het aantonen van de OBD-prestaties en de storingsindeling moet een van de in bijlage 5 vermelde referentiebrandstoffen worden gebruikt, waarvoor de motor is ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr gaben die geprüften Jahresabschlüsse nur Aufschluss darüber, dass keine Ausfuhren von Grunderzeugnissen („commodity products“) durchgeführt wurden, ohne jedoch den Begriff „commodity products“ zu definieren. Insbesondere war keine Angabe über die eventuelle Klassifizierung der betroffenen Ware als „commodity product“ enthalten.
In feite kon uit de gecontroleerde rekeningen slechts worden opgemaakt dat er geen uitvoer van consumptiegoederen had plaatsgevonden, zonder dat echter het begrip „consumptiegoederen” exact werd gedefinieerd: er werd met name niet aangegeven of het betrokken product als „consumptiegoed” werd beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Stufe der NACE-Klassifizierung für die Herstellung von DRAMs ist der Code 32.10, der alle Arten elektronischer Bauelemente umfasst. DRAMs stellen lediglich einen kleinen Teil dieses NACE-Codes dar.
De laagste NACE-code voor de vervaardiging van DRAM’s is 32.10, die de vervaardiging omvat van alle elektronische onderdelen. DRAM’s vertegenwoordigen echter maar een klein deel van deze NACE-code.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt ein Tochterunternehmen zum Erwerbszeitpunkt die Kriterien für eine Klassifizierung als zur Veräußerung gehalten gemäß IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche, ist es gemäß diesem IFRS zu bilanzieren.
Indien een dochteronderneming bij overname voldoet aan de criteria om als aangehouden voor verkoop te worden geclassificeerd overeenkomstig IFRS 5 Vaste activa aangehouden voor verkoop en beëindigde bedrijfsactiviteiten, moet ze volgens die IFRS worden verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Brandverhalten zahlreicher Bauprodukte/-materialien im Rahmen der in der Entscheidung 2000/147/EG festgelegten Klassifizierung ist so eindeutig ermittelt und den für die Brandschutzvorschriften zuständigen Stellen in den Mitgliedstaaten so gut bekannt, dass sich eine Prüfung dieses Leistungsmerkmals erübrigt.
Het materiaalgedrag bij brand van veel voor de bouw bestemde producten en/of materialen die zijn opgenomen in de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG, is duidelijk vastgesteld en is bij de voor brand bevoegde regelgevende instanties in de lidstaten voldoende bekend, zodat zij op dit specifieke gedragskenmerk niet hoeven te worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaler Marktanteil verschiedener Lebensmittelprodukte, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, aufgeschlüsselt nach den 20 Hauptkategorien des Systems zur Klassifizierung von Lebensmitteln FoodEx [1], ausgenommen Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, und Nahrungsergänzungsmittel.
Nationaal marktaandeel van de verschillende levensmiddelen waaraan vitaminen en mineralen zijn toegevoegd per levensmiddelencategorie, als omschreven door de 20 belangrijkste levensmiddelencategorieën van het levensmiddelenclassificatiesysteem FoodEx [1], exclusief voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen en voedingssupplementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten, die der Studie eines unabhängigen Sachverständigen entstammen [21], erfüllen die Anforderungen von Ziffer 7.7 des MSR, da sie dem Sektor auf der niedrigsten Stufe der NACE-Klassifizierung entsprechen.
Deze gegevens, die afkomstig zijn van de studie van een onafhankelijke expert [21], voldoen aan de vereisten van punt 7.7 van de MSF, daar ze overeenkomen met de sector op de laagst beschikbare NACE-code.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese prinzipielle Klassifizierung schließt jedoch nicht aus, dass die Kommission einen Teil dieses Kapitalbetrages, der von der WestLB nicht in gleicher Weise wie „normales“ Eigenkapital eingesetzt werden kann, wegen seines besonderen Charakters und zum Zwecke der Berechnung einer angemessenen Vergütung mit einer Bürgschaft vergleicht.
Deze principiële argumentatie sluit echter niet uit dat de Commissie een deel van dit bedrag, namelijk het bedrag dat WestLB niet op dezelfde wijze als „gewoon” eigen vermogen kan aanwenden, op grond van het bijzondere karakter ervan met een garantie vergelijkt en in dat kader een passende vergoeding berekent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eurostat Pressemitteilungen Nr. 30/2004 vom 2. März 2004 und Nr. 117/2004 vom 23. September 2004 sowie Kapitel I.1.3 über die Klassifizierung von im Kapitaldeckungsverfahren finanzierten Pensionssystemen und Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen des Eurostat-Handbuchs über Defizit und Schuldenstand des Staates. Download möglich unter: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-BE-04-002/EN/KS-BE-04-002-EN.PDF
Eurostat News Releases nr. 30/2004 van 2 maart 2004 en nr. 117/2004 van 23 september 2004, alsook Chapter I.1.3 — Classification of funded pension schemes and impact on government finance van het Handboek overheidstekort en overheidsschuld van Eurostat, Engelse versie beschikbaar op: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-BE-04-002/EN/KS-BE-04-002-EN.PDF
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Entschließung vom 18. November 2008 zum Verbraucherbarometer hat das Europäische Parlament die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert, auf eine Angleichung der Systeme hinzuarbeiten, die die zuständigen Behörden und einschlägigen Verbrauchergremien in den Mitgliedstaaten zur Klassifizierung von Beschwerden verwenden, und eine EU-weite Datenbank über Verbraucherbeschwerden aufzubauen.
In zijn resolutie van 18 november 2008 over het scorebord voor de consumentenmarkten heeft het Europees Parlement de Commissie en de lidstaten ertoe opgeroepen harmonisatie na te streven van de classificatiesystemen voor klachten die bij de verschillende diensten voor bijstand van de consument in de lidstaten in gebruik zijn en om een EU-databank van consumentenklachten op te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde, wo es gerechtfertigt erschien, die Notwendigkeit der rückwirkenden Anwendung einer Verordnung, nach der bestimmte professionelle Kameramodelle von dem Zoll befreit sind, ab dem Datum des Antragseingangs anerkannt, was den Gemeinschaftsinstitutionen auch ermöglichte zu überwachen, ob die Klassifizierung richtig vorgenommen wurde.
Erkend wordt dat het noodzakelijk kan zijn een verordening waarbij vrijstelling van een antidumpingrecht wordt verleend met terugwerkende kracht van toepassing te verklaren vanaf de datum waarop het verzoek om vrijstelling werd ontvangen, daar de EG-instellingen vanaf die datum hebben kunnen toezien op de juistheid van de tariefindeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da auf Ebene der ISO eine geeignete harmonisierte Methode zur Prüfung der Haftung auf nassen Straßen entwickelt wurde, sollte nun gemäß Artikel 11 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 eine Klassifizierung von Reifen der Klassen C2 und C3 hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften eingeführt werden.
Nu de ISO een geschikte geharmoniseerde methode voor het testen van grip op nat wegdek heeft ontwikkeld, moeten gripklassen voor C2- en C3-banden op nat wegdek worden ingevoerd overeenkomstig artikel 11, onder a), van Verordening (EG) nr. 1222/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fällen, die nicht unter Absatz 1 fallen, kann der Vollstreckungsstaat die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung unabhängig von den Tatbestandsmerkmalen oder der Klassifizierung der Straftat davon abhängig machen, dass die Entscheidung sich auf Handlungen bezieht, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine Straftat darstellen würden.
Ten aanzien van andere dan de in lid 1 genoemde strafbare feiten kan de tenuitvoerleggingsstaat de erkenning en tenuitvoerlegging van een beslissing afhankelijk stellen van de voorwaarde dat de beslissing betrekking heeft op een naar het recht van de tenuitvoerleggingsstaat strafbaar feit, ongeacht de bestanddelen of de kwalificatie hiervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der Software-Sicherheitsanforderungsstufen werden die mit den Garantien verknüpften Anspruchsniveaus und die Kritikalität der EATMN-Software in Beziehung zueinander gesetzt, wobei das System für die Klassifizierung des Schweregrads in Anhang II Nummer 3.2.4 Abschnitt 4 der Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 und die Wahrscheinlichkeit einer bestimmten schädlichen Auswirkung zugrunde gelegt werden.
Het softwarezekerheidsniveau is de relatie tussen de striktheid van de softwarezekerheid en de kritische factor van EATMN-software op basis van de in punt 3.2.4, deel 4, van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 2096/2005 vastgestelde ernstcategorieën in combinatie met de waarschijnlijkheid dat een incident zich voordoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Studierenden in Bildungsgängen nach den Bologna-Strukturen (oder in Bildungsgängen, die zu einem ähnlichen Abschluss in nichteuropäischen Ländern führen); Zahl der Studierenden in Bildungsgängen, für die die Bologna-Strukturen nicht eingeführt wurden (Klassifizierung gemäß ISCED 97) (oder in Bildungsgängen, die zu anderen Abschlüssen in nichteuropäischen Ländern führen)
Aantal studenten dat de Bolognastructuren volgt (dan wel programma's in niet-Europese landen die tot een soortgelijke graad leiden), Aantal studenten dat programma's volgt waarvoor de Bolognastructuren nog niet zijn ingevoerd (volgens ISCED 1997) (dan wel programma's in niet-Europese landen die tot een andere graad leiden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronische Auktion“: ein iteratives Verfahren, bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue, nach unten korrigierte Preise und/oder neue, auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden, und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht.
„elektronische veiling”: een zich herhalend proces met elektronische middelen voor de presentatie van nieuwe, verlaagde prijzen, en/of van nieuwe waarden voor bepaalde elementen van de inschrijvingen, dat plaatsvindt na de eerste volledige beoordeling van de inschrijvingen en dat hun rangschikking op basis van elektronische verwerking mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM