linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommunikation communicatie 4.538 communicatiefunctie

Verwendungsbeispiele

Kommunikation communicatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Systeme zur Kommunikation über Stromleitungen umfassen sowohl Betriebsmittel als auch Netze.
Systemen voor communicatie via het elektriciteitsnet omvatten zowel apparatuur als netwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommunikator verzender
afzender
Kommunikant communicant
politische Kommunikation politieke communicatie
Interne Kommunikation Interne communicatie
interaktive Kommunikation interactieve communicatie 4
Arbeitsgruppe "Kommunikation" Werkgroep "Communicatie"
kommerzielle Kommunikation commerciële communicatie 41
photoelektrische Kommunikation fototelegrafische communicatie
institutionelle Kommunikation interne communicatie
communicatie
bedrijfscommunicatie
Interprozess-Kommunikation interprocescommunicatie
IPC
CO-Kommunikation verbindingsgerichte dienst
verbindungsorientierte Kommunikation verbindingsgerichte dienst
CL-Kommunikation verbindingsloze dienst
verbindungslose Kommunikation verbindingsloze dienst
akustische Kommunikation akoestische transmissie
intercelluläre Kommunikation communicatie tussen cellen
digitale Kommunikation digitale communicatie 9
Kommunikations-Steuerungsprotokoll communicatiebesturingsprotocol
direkte Kommunikation rechtstreekse communicatie 8
ergonomische Kommunikation mens-machine dialoog
Kommunikations-Software communicatie-programmatuur
Kommunik ationsuntersystem communicatie-subsysteem
verbale Kommunikation mondelinge mededeling
Kommunik ationsterminal datacommunicatie-terminal
visuelle Kommunikation visuele communicatie
echtzeitgesteuerte Kommunikation communicatie met real-time verwerking
Kommunikations-Ausführungssteuerprogramm communicatie-uitvoeringseenheid
asynchrone Kommunikation asynchrone communicatie
beidseitige Kommunikation gelijktijdige tweeweginteractie
gelijktijdige interactie in twee richtingen
gerichtete Kommunikation interactie in één richting
eenweg-interactie
wechselseitige Kommunikation afgewisselde tweeweginteractie
kommunikative Bewegungslehre kinetica
multimediale Kommunikation multimedia-sessie
multimedia-oproep
kontextgebundene Kommunikation gesitueerde communicatie
Generaldirektion Kommunikation Directoraat-generaal voorlichting
Kommunikations-Server communicatie-server
GD Kommunikation directoraat-generaal Communicatie
DG Communicatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommunikation

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kommunikation mit dem Triebfahrzeugführer:
Ondersteuning van het rijden van de trein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Software für die Desktop-Kommunikation
Diensten voor ontwikkeling van software voor desktopcommunicatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeiten in der mündlichen und schriftlichen Kommunikation
Mondelinge of schriftelijke communicatieve vaardigheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur elektronischen Breitband-Kommunikation über Stromleitungen
inzake elektronische breedbandcommunicatie via het elektriciteitsnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der Betreiber hinsichtlich der Datalink-Kommunikation
Verplichtingen van exploitanten op het gebied van datalinkcommunicatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung Staats-kommunikation des KGB
Hoofd van afdeling Staatscommunicatie van de KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kommunikations- und Informationssysteme werden einem Akkreditierungsverfahren unterzogen.
Alle CIS worden aan een homologatieprocedure onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunikations- und Publizitätsanforderungen für die aus Gemeinschaftsmitteln erfolgende Unterstützung.
de voorwaarden waaronder de financiële steunverlening door de Gemeenschap onder de aandacht wordt gebracht en bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung der Lotsen/Flugzeugführer-Datalink-Kommunikation (nachstehend „CPDLC“);
de totstandbrenging van datalinkcommunicatie tussen luchtverkeersleiders en piloten (controller-pilot data link communications, hierna „CPDLC” genoemd);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der ATS-Dienstleister hinsichtlich der Datalink-Kommunikation
Verplichtingen van verleners van luchtverkeersdienstenop het gebied van datalinkcommunicatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Datalink-Kommunikation
Algemene verplichtingen van lidstaten met betrekking tot datalinkcommunicatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der Flugsicherungsorganisationen und anderer Stellen hinsichtlich der Datalink-Kommunikation
Verplichtingen van verleners van luchtvaartnavigatiediensten en andere entiteiten met betrekking tot datalinkcommunicatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bord/Boden-Kommunikation liegt eine einheitliche Adressierungsregelung zugrunde.
Lucht-grondcommunicatie moet gebaseerd zijn op een gemeenschappelijke adresseringsregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalsekretär des CNCA (Nationaler Rat für audiovisuelle Kommunikation)
Secretaris-generaal van de CNCA (Conseil National de la Communication Audio Visuel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bord/Boden-Kommunikation“ ist eine Zwei-Wege-Kommunikation zwischen Kommunikationssystemen an Bord von Luftfahrzeugen und am Boden.
„lucht-grondcommunicatie”: tweerichtingsscommunicatie tussen luchtvaartuigen en communicatiesystemen op de grond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inmarsat Ventures Limited beantragte in seinem Antrag einen Frequenzbereich von 15 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und 15 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Inmarsat Ventures Limited verzocht in zijn aanvraag om een frequentiebereik van 15 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 15 MHz voor ruimteaardecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solaris Mobile Limited beantragte in seinem Antrag einen Frequenzbereich von 15 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und 15 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Solaris Mobile Limited vroeg in zijn aanvraag om een frequentiebereik van 15 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 15 MHz voor ruimteaardecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inmarsat Ventures Limited: von 1980 bis 1995 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und von 2170 bis 2185 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde;
Inmarsat Ventures Limited: van 1980 tot 1995 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 2170 tot 2185 MHz voor ruimte-aardecommunicatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solaris Mobile Limited: von 1995 bis 2010 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und von 2185 bis 2200 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Solaris Mobile Limited: van 1995 tot 2010 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 2185 tot 2200 MHz voor ruimte-aardecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Organisation der Kommunikation gegenüber der Öffentlichkeit zu den bestehenden Risiken und den getroffenen Maßnahmen.
Activiteiten in verband met de wijze waarop het publiek voorgelicht wordt omtrent de risico's in kwestie en de genomen maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kommunikations- und Informationssystemen werden EU-VS gemäß dem Konzept der Informationssicherung bearbeitet.
CIS verwerken EUCI overeenkomstig het concept van IA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz von EU-VS, die in Kommunikations- und Informationssystemen bearbeitet werden
Bescherming van in CIS verwerkte EUCI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für andere Kommunikation
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden voor andere communicatieactiviteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sollte nach Möglichkeit auf elektronischem Wege erfolgen.
De uitwisseling van gegevens tussen de lidstaten en de Commissie dient zo veel mogelijk langs elektronische weg te gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Identifizierungsfunktion stellt sicher, dass die Kommunikation nur zwischen autorisierten Flugnachrichten-Peer-Übertragungsstellen stattfindet.
Een identificatiefunctie zorgt ervoor dat enkel gemachtigde peer-entiteiten vluchtberichten kunnen uitwisselen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird eine Peer-to-Peer-Kommunikation zwischen den beteiligten Akteuren aufgebaut.
Vervolgens vindt er peer-to-peercommunicatie plaats tussen de betrokken partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistungsqualität der Bord/Boden-Datalink-Kommunikation sollte von den ATS-Dienstleistern regelmäßig überwacht werden.
De kwaliteit van de lucht-gronddatalinkcommunicatiediensten moet door de verleners van luchtverkeersdiensten regelmatig worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition der Fähigkeit zur Einleitung der Datalink-Kommunikation (Data Link Communications Initiation Capability, DLIC)
Omschrijving van de initiatie van datalinkcommunicatie (Data Link Communications Initiation Capability, DLIC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bord/Boden-Kommunikation erfüllt die Sicherheits- und Leistungsanforderungen der in Anhang II festgelegten Datalink-Dienste.
Lucht-grondcommunicatie moet voldoen aan de veiligheids- en prestatievereisten van de in bijlage II omschreven datalinkdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil C: Anforderungen an die Bord/Boden-Kommunikation auf der Grundlage anderer Kommunikationsprotokolle
Deel C: Eisen voor lucht-grondcommunicatie gebaseerd op andere communicatieprotocollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Mandat konzentriert sich auf Kommunikation in Krisenfällen, einschließlich Aspekte der Kommunikationsbereitschaft im Zusammenhang mit Gesundheitsbedrohungen.
Zijn opdracht is gericht op crisiscommunicatie, waaronder communicatieparaatheidsaspecten, over kwesties in verband met gezondheidsbedreigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung der Kontaktperson in der Leitstelle für die gesamte Mobil-Stationär-Kommunikation,
de roepnaam van de trein voor gebruik in het radioverkeer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung, Hörbereitschaft im Flugfunk-Sprechfunkverkehr aufrechtzuerhalten, gilt bei Herstellung einer CPDLC-Kommunikation weiter.
De verplichting voor een luchtvaartuig om mondelinge lucht-grondcommunicatie in stand te houden, blijft gelden wanneer controller-pilot data link communications (CPDLC) tot stand is gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufforderung zum Kauf“ jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
uitnodiging tot aankoop: een commerciële boodschap die de kenmerken en de prijs van het product op een aan het gebruikte medium aangepaste wijze vermeldt en de consument aldus in staat stelt een aankoop te doen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunikationsprotokolle müssen bidirektionale Punkt/Punkt-Kommunikation unter Nutzung derjenigen Teile des Funkfrequenzspektrums unterstützen, das von der ICAO als für die Bord/Boden-Kommunikation zur Unterstützung von Flugverkehrsdiensten geeignet benannt wurde.
Communicatieprotocollen moeten tweerichtingscommunicatie van punt tot punt ondersteunen, waarbij gebruik moet worden gemaakt van de delen van het radiofrequentiespectrum die door de ICAO geschikt zijn bevonden voor lucht-gronddatacommunicatie ter ondersteuning van luchtverkeersdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird in dieser TSI für das streckenseitige ZZS-Teilsystem die Kommunikation Strecke/Zug und Zug/Strecke vollständig genormt.
is de baan-naar-trein- en trein-naar-baancommunicatie voor het baansubsysteem voor besturing en seingeving volledig gestandaardiseerd in deze TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird dieses Frequenzband in Bulgarien noch immer ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen genutzt.
Deze band wordt derhalve nog exclusief gebruikt voor mobiel elektronisch communicatiemateriaal in het kader van nationale veiligheidsbehoeften van Bulgarije.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für andere Kommunikation (Nutzung von Chat-Seiten, Messenger usw.);
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden voor andere communicatieactiviteiten (gebruik van chatsites, messenger, enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Kommunikation (communications monument) eingestuft.
Het beschermde gebied is op grond van het classificatiestelsel van de National Monuments Record geclassificeerd als een communicatiemonument (communications monument).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulungsmaßnahmen decken ebenfalls Ausbildungsinhalte wie Arbeitsrecht, Grundlagen der Kommunikation, Personal- und Konfliktmanagement, Fremdsprachen und Teambildung ab.
Deze opleiding dekt ook opleidingsonderdelen zoals arbeidsrecht, basiscommunicatie, personeels- en conflictbeheer, vreemde talen en teambuilding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung des Sektors der elektronischen Kommunikation, Berichterstattung über diesen Sektor und Veröffentlichung eines Jahresberichts über Entwicklungen in diesem Sektor.
toezicht houden op en verslag uitbrengen over de elektronischecommunicatiesector en publiceren van een jaarverslag over ontwikkelingen in die sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlenquellen oder die Existenz beweglicher oder ortsfester Gegenstände dürfen die Funktionsfähigkeit luftfahrttechnischer Kommunikations-, Navigations- und Überwachungssysteme weder stören noch beeinträchtigen.
Stralingsbronnen en de eventuele aanwezigheid van beweeglijke of onbeweeglijke objecten mogen het functioneren van systemen voor luchtvaartcommunicatie, navigatie en radartoezicht niet verstoren of nadelig beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Uhrzeiten bei Anwendung der Datalink-Kommunikation verwendet, müssen sie mit einer Genauigkeit von 1 Sekunde der UTC entsprechen.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van tijd bij de toepassing van datalinkcommunicaties, moet de tijd tot op 1 seconde UTC nauwkeurig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunikations-Kabelsysteme, entwickelt oder geändert, um unter Einsatz von mechanischen, elektrischen oder elektronischen Mitteln heimliches Eindringen zu erkennen.
communicatiekabelsystemen die met mechanische, elektrische of elektronische middelen zijn ontworpen of aangepast voor het opsporen van clandestiene binnendringing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung und Durchsetzung der betreffenden Sicherheitsmaßnahmen ist die Generaldirektion Kommunikation bzw. die Generaldirektion Außenbeziehungen zuständig.
DG COMM en DG RELEX zijn respectievelijk verantwoordelijk voor de toepassing, de werking en de handhaving van de relevante veiligheidsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunikations-Kabelsysteme, entwickelt oder geändert, um unter Einsatz von mechanischen, elektrischen oder elektronischen Mitteln heimliches Eindringen zu erkennen,
communicatiekabelsystemen die met mechanische, elektrische of elektronische middelen zijn ontworpen of aangepast, voor het opstoren van clandestiene binnendringing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für drahtlose Computernetzadapter (z. B. 802.11) oder für Funkprotokolle für die Kommunikation zwischen funkbetriebenen Geräten.
Dit geldt voor draadloze netwerkadapters (bijvoorbeeld 802.11) en voor draadloze toestel-naar-toestelprotocollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprechfunkkanäle sind immer stärker ausgelastet und sollten durch Datalink-Kommunikation zwischen dem Boden und dem Luftfahrzeug ergänzt werden.
De kanalen voor spraakcommunicatie raken steeds meer verzadigd en moeten worden aangevuld met datalinkcommunicatie tussen de lucht en de grond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B: Anforderungen an die Bord/Boden-Kommunikation auf der Grundlage von ATN und VDL Mode 2
Deel B: Eisen voor lucht-grondcommunicatie gebaseerd op ATN en VDL Mode 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für die Kommunikation von Fahrzeug zu Fahrzeug, vom Fahrzeug zur Infrastruktur und von der Infrastruktur zum Fahrzeug.
Deze gebruiksvoorwaarden zijn alleen van toepassing op voertuig-voertuig-, voertuig-infrastructuur- en infrastructuur-voertuigsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kommunikation von Transaktionen, mit denen Kyoto-Einheiten übertragen werden, unterhält das Unionsregister eine Kommunikationsverbindung mit dem ITL.
Het EU-register houdt een communicatieverbinding met het ITL in stand om transacties waarbij Kyoto-eenheden worden overgedragen, mee te delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben die entsprechenden Bestimmungen zum Ausfall der Kommunikation, die im Rahmen des Abkommens von Chicago verabschiedet wurden, einzuhalten.
De lidstaten voldoen aan de passende bepalingen inzake communicatiestoringen die krachtens het Verdrag van Chicago zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie trägt der spezifischen Kompetenz und dem spezifischen Verantwortungsbereich jedes Mitglieds des Krisenstabs Rechnung, um eine koordinierte, kohärente und transparente Kommunikation gegenüber der Öffentlichkeit zu organisieren.
Bij de strategie worden de specifieke kennis en verantwoordelijkheden van elk van haar leden in aanmerking genomen, zodat het publiek op gecoördineerde, samenhangende en transparante wijze kan worden voorgelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikation und Zusammenarbeit im Rahmen des Entlastungsverfahrens, die zwischen dem Direktor der Gemeinschaftseinrichtung und dem Verwaltungsrat stattfindet, sollte verbessert werden.
In het kader van de kwijtingsprocedure moet overleg en samenwerking tussen de directeur van het communautair orgaan en de raad van bestuur worden versterkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Projekt wird die Sicherheit im westlichen Balkan verbessert, indem gefährliche Waffen im Rahmen einer wechselseitigen Kommunikation zwischen Bevölkerung und Polizei aus dem Umlauf entfernt werden.
Dankzij het project zal de veiligheid in de westelijke Balkan worden vergroot, omdat gevaarlijke wapens uit het openbare leven verdwijnen dankzij een dialoog tussen het publiek en de politie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Geschäftsinformationen in jeder Form, einschließlich EDV-Systemen und Austausch elektronischer Daten (vorbehaltlich nicht diskriminierender Beschränkungen im Bereich der elektronischen Kommunikation);
het verstrekken van handelsinformatie, op enigerlei wijze, onder meer door middel van geautomatiseerde informatiesystemen en systemen voor elektronische gegevensuitwisseling (onverminderd alle niet-discriminerende beperkingen op het elektronische communicatieverkeer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den in einem Notfall herrschenden Bedingungen haben sie eine klare und stabile Kommunikation mit hoher Güte zu ermöglichen, indem sie sämtlichen Anforderungen des Cospas-Sarsat-Systems genügen.
In noodsituaties moeten zij duidelijke, krachtige signalen met een hoog betrouwbaarheidsniveau geven, waartoe zij aan alle vereisten van het Cospas-Sarsat-systeem moeten voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quellen unsichtbarer Strahlung oder die Existenz beweglicher oder ortsfester Gegenstände, welche die Funktionsfähigkeit luftfahrttechnischer Kommunikations-, Navigations- und Überwachungssysteme beeinträchtigen oder stören könnten.
bronnen van onzichtbare straling of de aanwezigheid van beweeglijke of onbeweeglijke objecten die het functioneren van systemen voor luchtvaartcommunicatie, navigatie en toezicht kunnen verstoren of nadelig kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptkomponenten des Systems für Informationserfassung und Kommunikation, das den Kern der Beobachtungsstelle bilden soll, werden die drei Bereiche Umweltdiagnostik und Länderprofile, Szenarienentwicklung und politikübergreifende Wechselwirkungen sein.
Milieudiagnoses en landprofielen, scenario-ontwikkeling en beleidsoverschrijdende interacties zullen de drie componenten zijn waarvoor een beroep zal kunnen worden gedaan op het, een centrale plaats in het waarnemingscentrum innemende, informatieverzamelings- en communicatiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Würdigung der Maßnahme muss den Marktbedingungen Rechnung getragen werden: Der Sektor der elektronischen Kommunikation wurde vor einigen Jahren in Europa vollständig liberalisiert.
Bij de beoordeling van de maatregel moet rekening worden gehouden met de marktomstandigheden: de elektronischecommunicatiesector is enkele jaren geleden in Europa volledig geliberaliseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus Untersuchungen von Sicherheitsvorfällen und anderen Sicherheitsaktivitäten ergebenden Lehren werden innerhalb der Organisation auf Führungs- und Mitarbeiterebene kommuniziert (Kommunikation gewonnener Erkenntnisse);
de opgedane ervaring uit onderzoeken naar veiligheidsvoorvallen en andere veiligheidsactiviteiten wordt verspreid binnen de organisatie op managements- en operationeel niveau (verspreiding van ervaring);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien werden gemeinsam mit der Generaldirektion Kommunikation bzw. der Generaldirektion Außenbeziehungen unter Berücksichtigung aller Risikoeinschätzungen durch die Direktion „Sicherheit“ der Kommission entwickelt.
Deze richtsnoeren worden respectievelijk met DG COMM en DG RELEX opgesteld en houden rekening met alle dreigingsevaluaties van het directoraat Veiligheid van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur 8,33-kHz-Fähigkeit von Luftfahrzeugen sollten in den Flugplan aufgenommen und bei der Kommunikation zwischen Flugverkehrskontrollstellen verarbeitet und weitergeleitet werden.
Of een vliegtuig apparatuur heeft die kan werken met 8,33 kHz-kanaalafstand moet worden opgenomen in het vliegplan en worden verwerkt en doorgegeven tussen de luchtverkeers-leidingseenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützungsmaßnahmen, zum Beispiel Kommunikations-, Überwachungs-, Kontroll-, Prüf- und Bewertungstätigkeiten, die für die wirksame und effiziente Durchführung dieses Beschlusses und für die Verwirklichung seiner Ziele unmittelbar erforderlich sind.
steunmaatregelen, zoals communicatieactiviteiten, toezicht, controle, audit en evaluatie die rechtstreeks noodzakelijk zijn voor de daadwerkelijke en doeltreffende tenuitvoerlegging van dit besluit en voor de verwezenlijking van de doelstellingen ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Entwicklung in der elektronischen Kommunikation schreitet rasch voran, und damit verändern sich möglicherweise auch die legitimen Anforderungen der zuständigen Behörden.
De elektronische communicatietechnologie evolueert in snel tempo en de legitieme behoeften van de bevoegde autoriteiten evolueren mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche Kernkompetenzen sind Fachwissen, organisatorische, kommunikative und redaktionelle Fähigkeiten, Neutralität, Integrität und die Fähigkeit, in englischer Sprache zu arbeiten und technische Dokumente in englischer Sprache abzufassen.
De vereiste kerncompetenties zijn technische kennis, organisatorische vaardigheden, communicatieve vaardigheden, vaardigheid in het opstellen van documenten, neutraliteit, integriteit en in staat zijn met technische documenten in de Engelse taal te werken en deze te schrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Teilabschnitt‘ eine Teilkomponente des Teilnehmeranschlusses, die den Netzabschlusspunkt am Standort des Teilnehmers mit einem Konzentrationspunkt oder einem festgelegten zwischengeschalteten Zugangspunkt des öffentlichen Festnetzes für elektronische Kommunikation verbindet;“
„subnetwerk”: een gedeeltelijk aansluitnetwerk dat het netwerkaansluitpunt verbindt met een concentratiepunt of een ander bepaald tussenliggend aansluitpunt in het vaste openbare elektronischecommunicatienetwerk;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge können durch Fax, E-Mail oder das mit der Entscheidung 2004/277/EG, Euratom eingerichtete gemeinsame Kommunikations- und Informationssystem für Notfälle (CECIS) übermittelt werden.
De verzoeken kunnen per fax, per e-mail of via het bij Beschikking 2004/277/EG, Euratom opgerichte gemeenschappelijke noodcommunicatie- en informatiesysteem (Common Emergency Communication and Information System — CECIS) worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auskunftsersuchen vom Legacy-Register an sein Kernsystem (diese Kommunikation bezieht auch Anfragen von Custom-Clients hinter dem Legacy-Register mit ein) — grüne Pfeile.
Informatieverzoek van een ouder register aan het core system (deze route omvat ook een verzoek van een specifieke cliënt achter het oudere register) — groene pijlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der allgemeine Arbeitsablauf ist ein Anfrage-/Antwortmechanismus, bei dem die interessierte Seite Informationen anfordert, und zwar über die gemeinsame Schnittstelle (4.2.14.1: Vernetzung und Kommunikation und 4.2.14.7: Gemeinsame Schnittstelle).
Een gegevensstroom is een aanvraag/antwoordmechanisme waarin de geïnteresseerde partij de database via de gemeenschappelijke interface (4.2.14.1 (Algemene architectuur) en 4.2.14.7 (Gemeenschappelijke interface)) een vraag stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Grundsatz sollten die zu nutzenden Frequenzen von zweimal 30 MHz in zwei benachbarte Unterbänder gleicher Bandbreite für die Kommunikation Erde-Weltraum (Aufwärtsstrecke, Uplink) und die Kommunikation Weltraum-Erde (Abwärtsstrecke, Downlink) aufgeteilt werden, um eine möglichst effiziente Nutzung der Unterbänder zu ermöglichen.
In overeenstemming met dit beginsel moeten de te gebruiken frequenties, tweemaal 30 MHz, worden gesplitst in aangrenzende subbanden van gelijke bandbreedte voor zowel de aarde-ruimtecommunicatie (uplink) als de ruimte-aardecommunicatie (downlink), om een zo efficiënt mogelijk gebruik van de subbanden mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das untere Unterbandpaar sollte aus den Frequenzbereichen 1980-1995 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum (Abwärtstrecke) und 2170-2185 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde (Abwärtsstrecke) und das obere Unterbandpaar aus den Frequenzbereichen 1995-2010 MHz für die Aufwärtsstrecke und 2185-2200 MHz für die Abwärtsstrecke bestehen.
Het lagere subbandpaar moet dan bestaan uit 1980-1995 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie (uplink) en 2170-2185 MHz voor ruimte-aardecommunicatie (downlink); het bovenste subbandpaar moet bestaan uit 1995-2010 MHz voor de uplink en 2185-2200 MHz voor de downlink.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Entscheidung wird ein Gemeinschaftsverfahren für die gemeinsame Auswahl von Satellitenmobilfunkbetreibern geschaffen, die das 2-GHz-Band nutzen, das gemäß der Entscheidung 2007/98/EG die Frequenzen von 1980 bis 2010 MHz für die Kommunikation von der Erde in den Weltraum und von 2170 bis 2200 MHz für die Kommunikation aus dem Weltraum zur Erde umfasst.
Bij deze beschikking wordt een communautaire procedure ingesteld voor de gemeenschappelijke selectie van exploitanten van mobiele satellietsystemen die overeenkomstig Beschikking 2007/98/EG de 2 GHz-frequentieband gebruiken, die bestaat uit radiospectrum van 1980 tot 2010 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 2170 tot 2200 MHz voor ruimte-aardecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schafft insbesondere ein Verfahren für die gemeinsame Auswahl von Satellitenmobilfunkbetreibern, die das 2-GHz-Band nutzen, das die Frequenzen von 1980 bis 2010 MHz für die Kommunikation von der Erde in den Weltraum und von 2170 bis 2200 MHz für die Kommunikation aus dem Weltraum zur Erde umfasst.
Bij deze beschikking wordt een procedure ingesteld voor de gemeenschappelijke selectie van exploitanten van mobiele satellietsystemen die de 2 GHz-frequentieband gebruiken, die bestaat uit radiospectrum van 1980 tot 2010 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 2170 tot 2200 MHz voor ruimte-aardecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftfahrzeugkennung“: Abfolge von Buchstaben, Zahlen oder Kombination aus diesen, die entweder identisch mit dem Rufzeichen des Luftfahrzeugs oder dessen verschlüsseltes Äquivalent ist und bei der Kommunikation Luft-Boden verwendet wird und die ebenfalls bei der Boden-Boden-Kommunikation der Flugverkehrsdienste als Kennung des Luftfahrzeugs dient;
„vliegtuigidentificatie”: een groep letters, cijfers of een combinatie daarvan die identiek is aan of het gecodeerde equivalent vormt van de voor de grond luchtcommunicatie gebruikte roepnaam van het vliegtuig, en die gebruikt wordt om het vliegtuig te identificeren in de grond-grondcommunicatie tussen luchtverkeersdiensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der einfachen Integration von s/MIME in die nationale IT-Infrastruktur an allen Standorten der Mitgliedstaaten wurde es als funktionsfähiger Mechanismus zur Realisierung der Sicherheitsstufe der Kommunikation ausgewählt.
Voor de implementatie van het communicatiebeveiligingsniveau is gekozen voor sMIME, omdat dit gemakkelijk in de nationale IT-infrastructuur van de sites van de lidstaten kan worden geïntegreerd en bijgevolg een haalbaar mechanisme is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Akkreditierung wird bezweckt, Gewissheit darüber zu erlangen, dass alle angemessenen Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt worden sind und dass ein ausreichender Schutz der EU-VS und des Kommunikations- und Informationssystems gemäß diesem Beschluss erreicht wird.
Met de homologatie wordt beoogd de verzekering te verkrijgen dat alle toepasselijke beveiligingsmaatregelen zijn getroffen en dat het niveau van bescherming van de EUCI en van het CIS overeenkomstig dit besluit voldoende wordt geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/21/EG gibt die rechtlichen Rahmenbedingungen für den Bereich der elektronischen Kommunikation vor. Diese sollen den Konvergenzbestrebungen Rechnung tragen, indem sie sämtliche elektronische Netze und Dienste abdecken.
Richtlijn 2002/21/EG brengt een wetgevend kader voor de elektronischecommunicatiesector tot stand dat beoogt een antwoord te bieden op de convergentietrends door alle elektronischecommunicatienetwerken en -diensten te bestrijken die binnen zijn werkingssfeer vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Bulgarien hat der Kommission mitgeteilt, dass sie den in der Entscheidung 2008/477/EG festgelegten Anforderungen nicht fristgerecht nachkommen kann, da das fragliche Frequenzband derzeit ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen genutzt wird.
De Republiek Bulgarije heeft de Commissie meegedeeld dat zij op dit moment niet kan voldoen aan de vereisten van Beschikking 2008/477/EG, aangezien die band momenteel exclusief wordt gebruikt voor mobiel elektronisch communicatiemateriaal in het kader van nationale veiligheidsbehoeften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RIS-Behörde ist die Behörde mit der Verantwortung für die Leitung, den Betrieb und die Koordinierung der RIS. Sie ist auch zuständig für die Kommunikation mit den teilnehmenden Schiffen und für eine sichere und wirkungsvolle Bereitstellung der RIS-Dienste.
De RIS-autoriteit is de autoriteit met verantwoordelijkheid voor het beheren, exploiteren en coördineren van RIS, voor de interactie met deelnemende schepen en voor het veilig en doeltreffend verlenen van de dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/21/EG (nachstehend „Rahmenrichtlinie“ genannt) gibt neue rechtliche Rahmenbedingungen für den Bereich der elektronischen Kommunikation vor, die den Konvergenzbestrebungen Rechnung tragen sollen, indem sie sämtliche elektronische Netze und Dienste abdecken.
Richtlijn 2002/21/EG (hierna de „Kaderrichtlijn” te noemen) zorgt voor een nieuw wetgevend kader voor de elektronischecommunicatiesector dat beoogt een antwoord te bieden op de convergentietrends door alle elektronische communicatienetwerken en -diensten te beslaan die binnen zijn werkingsgebied vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der elektronischen Kommunikation sind zumindest zwei Kategorien von relevanten Märkten zu betrachten: Märkte für Dienste oder Produkte für Endnutzer (Endkundenmärkte) und Märkte für Vorleistungen, die Betreiber benötigen, die Endnutzern Dienste und Produkte bereitstellen (Großkundenmärkte).
Er zijn in de elektronischecommunicatiesector ten minste twee hoofdsoorten relevante markten die moeten worden bestudeerd: markten voor diensten of producten die aan de eindgebruiker worden geleverd (retailmarkten), en markten voor de inputs die nodig zijn voor exploitanten voor het leveren van diensten en producten aan eindgebruikers (wholesale-markten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser vorläufigen Feststellungen wurde eine öffentliche Konsultation durchgeführt, bei der festgestellt wurde, dass das Fehlen eines Binnenmarkts für elektronische Kommunikation der am dringlichsten zu behebende Mangel sei.
Op basis van deze eerste bevindingen werd een openbare raadpleging gehouden waarin werd vastgesteld dat het voortdurend ontbreken van een interne markt voor elektronischecommunicatiediensten het voornaamste aspect was waaraan in de hervorming van het regelgevingskader aandacht moest worden besteed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen kann den Wettbewerb maßgeblich stärken und die finanziellen und umweltbezogenen Gesamtkosten des Aufbaus der Infrastruktur für die elektronische Kommunikation für Unternehmen senken, insbesondere bezüglich neuer Zugangsnetze.
Een verbetering van het gezamenlijk gebruik van faciliteiten kan de concurrentie aanzienlijk verbeteren en de totale financiële en milieukosten die de invoering van elektronischecommunicatie-infrastructuur, met name van nieuwe toegangsnetwerken, voor de ondernemingen meebrengt, sterk verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die uneinheitliche Umsetzung des allgemeinen Regulierungskonzeptes gemäß den Artikeln 15 und 16 zur Regulierung der Märkte der elektronischen Kommunikation durch die nationalen Regulierungsbehörden, sofern das Funktionieren des Binnenmarkts behindert wird.
de inconsequente uitvoering van algemene benaderingen bij de regelgeving door de nationale regelgevende instanties met betrekking tot de regulering van de elektronischecommunicatiemarkten ter toepassing van de artikelen 15 en 16, indien dit een obstakel opwerpt voor de interne markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Erwägungsgründen der Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung wird darauf hingewiesen, dass die technische Entwicklung in der elektronischen Kommunikation rasch voranschreitet, wodurch sich auch die legitimen Erfordernisse der zuständigen Behörden ändern können.
De considerans van de richtlijn gegevensbewaring bepaalt dat de elektronischecommunicatietechnologie in snel tempo evolueert en dat de legitieme behoeften van de bevoegde autoriteiten mee-evolueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Szenarien der Kommunikation zwischen Infrastrukturbetreibern und Antragstellern in der Ausführungsphase eines Transports betrifft, brauchen nur der IB und das EVU berücksichtigt zu werden und nicht alle Arten von Antragstellern, was für die Planungsphase jedoch von Bedeutung sein kann.
Voor wat betreft de communicatiescenario's tussen infrastructuurbeheerders en aanvragers tijdens het uitvoeren van vervoersdiensten behoeven uitsluitend de infrastructuurbeheerders en de spoorwegondernemingen en niet allerlei typen aanvragers in aanmerking te worden genomen, wat van toepassing kan zijn op de planningmodus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass die Mitgliedstaaten die Frequenzen für die IVS-Kommunikation von Fahrzeug zu Fahrzeug innerhalb von sechs Monaten zu Verfügung stellen und während dieser Frist die Zuweisung des Frequenzbands 5875—5905 MHz gemäß dieser Entscheidung vornehmen werden.
Verwacht wordt dat lidstaten spectrum beschikbaar zullen stellen voor ITS-voertuig-voertuigcommunicatie binnen de periode van zes maanden waarbinnen zij op grond van de beschikking de frequentieband 5875-5905 MHz moeten toewijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Zugangs von Drittstaatsangehörigen zu öffentlichen und privaten Gütern und Dienstleistungen, unter anderem durch Bereitstellung von Vermittlungsdiensten sowie Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten und durch Verbesserung der Fähigkeiten des Personals zur interkulturellen Kommunikation;
het voor onderdanen van derde landen toegankelijker maken van openbare en particuliere goederen en diensten, door middel van bijvoorbeeld bemiddelingsdiensten, tolk- en vertaaldiensten, en door verbetering van de interculturele vaardigheden van personeel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung, Bewertung und Verbreitung aktueller Entwicklungen und vorbildlicher Verfahren bei der Kontrolle des Tabakmissbrauchs in den Mitgliedstaaten, vor allem im Hinblick auf Jugendliche und Frauen, sowie Strategien für die Kommunikation über Prävention und Entwöhnung sowie Behandlung sozio-ökonomischer Aspekte;
identificatie, beoordeling, evaluatie en verspreiding van recente ontwikkelingen en beste praktijken ter bestrijding van het tabaksgebruik in de lidstaten, speciaal gericht op jongeren en vrouwen, communicatiestrategieën in verband met preventie van en stoppen met roken, met aandacht voor de sociaal-economische aspecten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikation über diese Funktionen ist somit sehr komplex, und es ist schwer, in einer kurzen Angabe bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln und in der Werbung hierfür eine umfassende, wahrheitsgemäße und bedeutungsvolle Aussage zu vermitteln.
Dit is een uiterst complexe materie en daardoor is het niet eenvoudig om een volledige, correcte en zinvolle boodschap over te brengen in een korte claim die in de etikettering en reclame voor levensmiddelen kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird eine Europäische Strategie zur Förderung der Kommunikation über das Thema Tierschutz in Europa und im Ausland entwickelt, um Bürgern die unterschiedlichen Merkmale der verschiedenen Systeme der Tierproduktion sowie die Kosten und Nutzen strengerer Tierschutznormen zu erklären.
In dit verband wordt er een Europese communicatiestrategie voor dierenwelzijn in Europa en daarbuiten uitgevoerd om het publiek te informeren over de verschillen tussen de diverse dierproductiesystemen en over de kosten en baten van hogere normen voor dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Bedeutung dieses Anlasses hervorzuheben, wird es eine Strategie für die Kommunikation mit verschiedenen interessierten Kreise sowie für deren Unterrichtung über die verschiedenen Veranstaltungen anlässlich dieses besonderen Jahrestages geben.
Er wordt een op de verschillende belanghebbenden gerichte communicatiestrategie voorbereid om het belang ervan voor het voetlicht te brengen en om de belanghebbenden te informeren over de verschillende evenementen die dat jaar in het kader van het jubileum worden georganiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine erfolgreiche zwischenmenschliche Kommunikation und gesellschaftliche Teilhabe ist es wichtig, die in unterschiedlichen Gesellschaften und Umfeldern (z. B. bei der Arbeit) allgemein akzeptierten Verhaltensweisen und Umgangsformen zu verstehen.
Voor een succesvolle interpersoonlijke en sociale participatie is het essentieel de in verschillende samenlevingen en milieus (bv. op het werk) algemeen geaccepteerde gedragscodes en omgangsvormen te begrijpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen und Netze der elektronischen Kommunikation sowie zugehörige Einrichtungen und Dienste in den Bereichen, die in den Richtlinien 2002/19/EG, 2002/20/EG, 2002/21/EG, 2002/22/EG und 2002/58/EG geregelt sind;
elektronische-communicatiediensten en -netwerken en bijbehorende faciliteiten en diensten, wat de aangelegenheden betreft die vallen onder de Richtlijnen 2002/19/EG, 2002/20/EG, 2002/21/EG, 2002/22/EG en 2002/58/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu könnten beispielsweise die Verhinderung des unberechtigten Zugangs und der Verbreitung schädlicher Programmcodes oder die Abwehr von Angriffen, die Dienstleistungsverhinderungen bewirken, und von Schädigungen von Computersystemen und Systemen der elektronischen Kommunikation gehören.
Zo kan er bijvoorbeeld sprake zijn van het verhinderen van onbevoegde toegang tot elektronischecommunicatienetwerken en van verspreiding van kwaadaardige codes, alsook van het stoppen van „denial of service”- aanvallen en van schade aan computers en elektronischecommunicatiesystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Überprüfung heraus, dass das System zur Kommunikation über Stromleitungen nicht den Anforderungen entspricht, so sollten die zuständigen Behörden verhältnismäßige, nicht diskriminierende und transparente Maßnahmen anordnen, um die Konformität sicherzustellen.
Indien het onderzoek uitwijst dat niet aan de betrokken eisen is voldaan, dienen de bevoegde instanties evenredige, niet-discriminerende en transparante handhavingsmaatregelen te treffen teneinde het systeem in overeenstemming met de eisen te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt der Forschung liegt auf der Entwicklung neuer Anwendungen, der Durchführung von Aufgaben zu Demonstrationszwecken und der voroperationellen Inbetriebnahme von Systemen, wobei die satellitengestützte Kommunikation eine wirksame Antwort auf diese Erfordernisse im Hinblick auf die nachgelagerten GMES-Dienste darstellt.
De nadruk bij het onderzoek zal komen te liggen op de ontwikkeling van nieuwe toepassingen en het inzetten van demonstratiemissies en preoperationele systemen voor situaties waarin met satellietcommunicatie doeltreffend op deze behoeften op het vlak van „downstream” GMES-diensten kan worden ingespeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstärkte Zusammenarbeit bei Katastrophenschutzeinsätzen sollte auf einer gemeinschaftlichen Infrastruktur für den Katastrophenschutz basieren, die aus einem Beobachtungs- und Informationszentrum und einem von der Kommission und den Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten betriebenen gemeinsamen Kommunikations- und Informationssystem für Notfälle besteht.
De versterkte samenwerking op het vlak van bijstandsverlening inzake civiele bescherming moet worden gebaseerd op een communautaire structuur voor civiele bescherming bestaande uit een waarnemings- en informatiecentrum en een gemeenschappelijk noodcommunicatie- en informatiesysteem dat wordt beheerd door de Commissie en contactpunten in de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ICAO hat für die Einführung von Datalink-Diensten standardisierte Bord/Boden-Anwendungen für das Kontextmanagement (Context Management, nachstehend „CM“) und für die Datalink-Kommunikation zwischen Fluglotse und Luftfahrzeugführer (Controller-Pilot Data Link Communications, nachstehend „CPDLC“) festgelegt.
De ICAO heeft gestandaardiseerd contextbeheer voor lucht-grondtoepassingen en datalinkcommunicatie tussen luchtverkeersleider en piloot gedefinieerd met het oog op de invoering van datalinkdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM