Dann wird die Konzentration der Prüfsubstanz in der wässrigen Lösung, die keine ungelösten Substanzteilchen enthalten darf, mit einer geeigneten Analysenmethode bestimmt.
Vervolgens wordt de massaconcentratie van de stof in de waterige oplossing, welke geen onopgeloste deeltjes mag bevatten, bepaald aan de hand van een geschikte analysemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konzentration des Mikroorganismus im verwendeten Material (z. B. in der Spritzflüssigkeit, im Köder oder im behandelten Saatgut)
Gehalte aan micro-organisme stof in het gebruikte materiaal (bijvoorbeeld in spuitvloeistof, lokaas of behandeld zaad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produkt enthaltene Biozide und Farbstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Biociden en kleurstoffen die voorkomen in het product, moeten ook worden meegenomen in de berekening van het KVV, zelfs wanneer het gehalte ervan lager is dan 0,010 % (100 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produkt enthaltene Biozide, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Biociden, kleurstoffen en parfums die voorkomen in het product, moeten ook worden meegenomen in de berekening van het KVV, zelfs wanneer het gehalte ervan lager is dan 0,010 % (100 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besatzrate (Biomasse je Volumen an Prüflösung) sollte gering genug sein, dass eine Konzentration an gelöstem Sauerstoff von mindestens 60 % des Luftsauerstoff-Sättigungswerts ohne Belüftung aufrechterhalten werden kann.
De densiteit (biomassa per volume testoplossing) moet zo laag zijn dat het gehalte aan opgeloste zuurstof van minimaal 60 % van de luchtverzadigingswaarde zonder beluchting in stand kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuchsgefäße sollten kontinuierlich belüftet werden, so dass sichergestellt ist, dass die Konzentration an gelöstem Sauerstoff 2,5 mg/l nicht unterschreitet und dass unmittelbar vor Messung der Sauerstoffzehrung die Sauerstoffkonzentration mindestens 6,5 mg/l beträgt.
De testvaten moeten continu belucht worden om er zeker van te zijn dat het gehalte aan opgelost O2 niet lager wordt dan 2,5 mg/l en dat vlak voor de meting van de ademhalingssnelheid de O2-concentratie ten minste 6,5 mg/l bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird ein aliquoter Teil dieser Analysenlösung in einen 100-ml-Messkolben pipettiert und mit 0,5 mol/l Salzsäure (3.3) zur Marke aufgefüllt, um ihre Konzentration in den Bereich der Kalibrierlösungen zu bringen.
Indien het noodzakelijk is om het gehalte binnen de reeks van de ijkoplossingen te brengen, kan een aliquot van die oplossing worden gepipetteerd in een maatkolf van 100 ml die daarna tot de streep wordt aangevuld met zoutzuur 0,5 mol/l (3.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der mittleren Peakhöhe (-fläche) der Probenlösung (5.3.3) wird anhand der Kalibrationskurve die Konzentration an Lasalocid-Natrium (μg/ml) bestimmt.
Bereken uit de gemiddelde piekhoogte (-oppervlakte) die door injectie van de monsteroplossing (5.3.3) is verkregen, het gehalte aan lasalocide-natrium (μg/ml) aan de hand van de ijkgrafiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an jeden genannten Stoff, der in einer Konzentration über 0,10 Gew.- % enthalten ist
Vereisten voor elke genoemde stof met een gehalte boven 0,10 gewichtsprocent
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder angegebene Stoff, der in einer Konzentration über 0,1 % (w/w) vorliegt, muss die Anforderungen an die Bioabbaubarkeit und die potenzielle Bioakkumulierbarkeit erfüllen.
Voor elke vermelde stof met een gehalte boven 0,10 gewichtsprocent moet worden voldaan aan de eisen voor biologische afbreekbaarheid en het bioaccumulatievermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in dem Produkt enthaltenen Stoffe, einschließlich der Zusatzstoffe (z. B. Konservierungsstoffe oder Stabilisatoren), deren Konzentration einen Massenanteil von 0,010 % der endgültigen Formulierung übersteigt, müssen den Kriterien für das EU-Umweltzeichen genügen, ausgenommen bei Kriterium 1, für das jeder bewusst zugesetzte Stoff ungeachtet seines Massenanteils zu berücksichtigen ist.
Alle stoffen in het product, inclusief additieven (bijv. conserveringsmiddelen of stabilisatoren) in de ingrediënten waarvan het gehalte hoger is dan 0,010 gewichtsprocent van het eindproduct, dienen te voldoen aan de EU-milieucriteria; behalve voor criterium 1 waaraan alle intentioneel toegevoegde stoffen, ongeacht hun gewicht, dienen aan te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationgeconcentreerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch entstehen Größenvorteile, welche die Konzentration der Produktion auf einige wenige große Marktteilnehmer erklären, deren Produktion durch kleinere Hersteller ergänzt wird, die sich auf die Märkte in ihrer Nähe konzentrieren.
Er zijn dan ook aanzienlijke schaalvoordelen, hetgeen verklaart dat de productie geconcentreerd is bij een klein aantal grote marktdeelnemers, aangevuld met kleinere producenten die zich vooral op lokale markten richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regelenergiemarkt ist wegen der hohen Konzentration des Marktes und der langen Laufzeit der Lieferverträge für die Stromerzeuger im Allgemeinen rentabler.
De balanceringsmarkt is normaal gezien rendabeler voor stroomproducenten omdat deze markt zeer geconcentreerd is en de leveringscontracten van lange duur zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Herstellung von Magnesium mit einer Konzentration von 99,9 % beteiligt.
Betrokken bij productie van 99,9 % geconcentreerd magnesium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Bakhtiar eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für ihre Mitwirkung bei der Herstellung von Magnesium mit einer Konzentration von 99,9 %.
Op 27 augustus 2006 heeft Bakhtiar een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor haar rol bij de productie van 99,9 % geconcentreerd magnesium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antigen ist am Ende der Vermehrung des Virus im Überstand vorhanden, erfordert jedoch eine 50fache bis 100fache Konzentration, um wirksam zu sein.
Het antigeen bevindt zich in het aan het einde van de virusgroei verkregen supernatant, maar moet 50 tot 100 keer worden geconcentreerd om effectief te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung des Betrags für die Gemeinschaftsförderung der Entwicklung des ländlichen Raums für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013, der jährlichen Aufteilung dieser Förderung und des Mindestbetrags der Konzentration in den im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähigen Regionen
tot vaststelling van het bedrag van de steun van de Gemeenschap voor plattelandsontwikkeling voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013, van de verdeling daarvan over de jaren en van het minimumbedrag dat moet worden geconcentreerd in de onder de convergentiedoelstelling vallende regio's
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen für den Zeitraum 2007—2013, die jährliche Aufteilung dieser Förderung und der Mindestbetrag der Konzentration in den im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähigen Regionen [1]
Totaalbedrag van de vastleggingskredieten voor de periode 2007-2013, de verdeling daarvan over de jaren en het minimumbedrag dat moet worden geconcentreerd in de onder de convergentiedoelstelling vallende regio's [1] miljoen EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Dieses synthetische Abwasser hat die hundertfache Konzentration des im technischen Bericht der OECD vom 11. Juni 1976„Vorgeschlagenes Verfahren zur Bestimmung der biologischen Abbaubarkeit von Tensiden in synthetischen Detergenzien“ beschriebenen Abwassers und enthält außerdem Dikaliumhydrogenphosphat,
Opmerking 1: Dit kunstmatige afvalwater is 100 maal zo geconcentreerd als hetgeen is beschreven in het technisch rapport van de OESO „Proposed method for the determination of the biodegradability of surfactants used in synthetic detergents” van 11 juni 1976. Bovendien is er dikaliumwaterstoffosfaat toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch soll das Umgehen der Maßnahme bzw. Ausgestaltungen verhindert werden, die zu einer Konzentration dieser Risikoart in einigen Ad-hoc-Strukturen führen und dem Ziel der Versicherung auf Gegenseitigkeit widersprechen.
Met deze bepaling moet worden voorkomen dat de regeling wordt omzeild of dat constructies worden bedacht waarbij dit soort risico’s binnen enkele ad hoc-structuren worden geconcentreerd, in strijd met de doelstelling van onderlinge waarborg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationconcentraties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde die Haut stark beschädigt, ist es unter Umständen notwendig, den Versuch abzubrechen und mit einer niedrigeren Konzentration erneut zu beginnen.
Indien de huid ernstig is beschadigd, kan het bovendien noodzakelijk zijn de studie te beëindigen en een nieuwe studie met lagere concentraties te beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Zeile von Formular 16a sind die EoI-Stationscodes anzugeben und in den folgenden Zeilen die gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Richtlinie 2002/3/EG gemessene Konzentration der Ozonvorläuferstoffe im Jahresdurchschnitt.
De lidstaten wordt verzocht op de eerste regel van formulier 16a de UG-codes van de meetstations in te vullen en op de regels daaronder de jaargemiddelden van de concentraties van de overeenkomstig artikel 9, lid 3, van Richtlijn 2002/3/EG bepaalde ozonprecursoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale Konzentration (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wurde, dividiert durch das Luftvolumen);
nominale concentraties (de totale hoeveelheid teststof die de inhalatieapparatuur wordt binnengeleid gedeeld door het luchtvolume);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische mit steigender Konzentration des zu prüfenden Gases mit Luft werden einem elektrischen Funken ausgesetzt, und man beobachtet, ob eine Entzündung erfolgt.
Mengsels met toenemende concentraties van het te onderzoeken gas in lucht worden blootgesteld aan een elektrische vonk, waarna wordt vastgesteld of ontbranding plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3oder
geschikt om in continubedrijf chemische strijdgassen of chemische stoffen als bedoeld in 1C350 waar te nemen bij concentraties van minder dan 0,3 milligram per m3 lucht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckdienlich ist, dass vor der Durchführung dieser Prüfungen Vorabinformationen über die Wasserlöslichkeit, die Struktur, die Hydrolyseeigenschaften und die kritische Konzentration für Mizellbildung des Stoffes vorliegen.
Voor het uitvoeren van deze test is het nuttig om van tevoren te beschikken over gegevens inzake de oplosbaarheid in water, de structuur, de hydrolyseerbaarheid en de kritische concentraties voor de vorming van micellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, deren Portfolios auf ein bestimmtes Marktsegment und eine bestimmte Bandbreite des Ausfallrisikos konzentriert sind, bilden innerhalb dieser Bandbreite eine ausreichende Anzahl von Schuldnerklassen, um eine übermäßige Konzentration von Schuldnern in bestimmten Klassen zu vermeiden.
Kredietinstellingen waarvan de portefeuilles in een bepaald marktsegment en in een bepaald deel van de PD-verdeling zijn geconcentreerd, zorgen ervoor dat er binnen dat deel genoeg debiteurenklassen zijn om ongewenste concentraties van debiteuren in één bepaalde klasse te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphorsäure ist im Handel erhältlich als wässrige Lösung unterschiedlicher Konzentration
Fosforzuur is in de handel als waterige oplossing in uiteenlopende concentraties verkrijgbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationconcentratiestappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt nach Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad TeSeE-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad TeSeE-test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt nach Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad TeSeE-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad TeSeE Sheep/Goat test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis mit Hilfe des TeSeE Detection Kit für Schafe und Ziegen, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration mit Hilfe des TeSeE Purification Kit für Schafe und Ziegen (‚Bio-Rad TeSeE‘-Schnelltest für Schafe und Ziegen);
de sandwich-immunoassay voor het opsporen van PrPRes met de TeSeE SAP Sheep/Goat Detection kit na denaturatie- en concentratiestappen met de TeSeE Sheep/Goat Purification kit (Bio-Rad TeSeE-Sheep/Goat snelle test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis mit Hilfe des TeSeE SAP Detection Kit, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration mit Hilfe des TeSeE Purification Kit (Bio-Rad TeSeE-Schnelltest);
de immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes met de TeSeE SAP Detection kit na denaturatie- en concentratiestappen met de TeSeE Purification kit (Bio-Rad TeSeE-snelle test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis mit Hilfe des TeSeE Detection Kit für Schafe und Ziegen, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration mit Hilfe des TeSeE Purification Kit für Schafe und Ziegen (Bio-Rad TeSeE-Schnelltest für Schafe und Ziegen);
de immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes met de TeSeE SAP Sheep/Goat Detection kit na denaturatie- en concentratiestappen met de TeSeE Sheep/Goat Purification kit (Bio-Rad TeSeE-Sheep/Goat snelle test);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad TeSeE-Test, ehemals Bio-Rad Platelia-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad TeSeE-test, vroeger Bio-Rad Platelia-test geheten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad Te-SeE-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad Te-SeE-test),
Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, durchgeführt im Anschluss an Denaturierung und Konzentration (Bio-Rad Te-SeE Schaf- und Ziegen-Test);
immunoassay („sandwichmethode”) voor het opsporen van PrPRes na denaturatie- en concentratiestappen (Bio-Rad Te-SeE Sheep/Goat test),
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationnadruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neuausrichtung auf eine lebensfähige Kernbank durch erhebliche Verringerung der Vermögenswerte, Stärkung des Regionalgeschäfts (Firmenkundengeschäft in Deutschland, Immobiliengeschäft in Deutschland und Private Banking) und Beibehaltung von Kernkompetenzen in ausgewählten internationalen Geschäftstätigkeiten mit starker regionaler Bindung (Shipping und erneuerbare Energien mit Konzentration auf Europa);
Heroriëntatie op een levensvatbare kernbank door een aanzienlijke vermindering van de activa, een versterking van de regionale activiteiten (zakelijke cliënten in Duitsland, vastgoedactiviteiten in Duitsland en private banking) en het behouden van kerncompetenties in geselecteerde internationale activiteiten met een sterke regionale verankering (shipping en hernieuwbare energie met nadruk op Europa);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Durchsetzung des Kartellrechts, namentlich durch stärkere Konzentration auf die Verhinderung ernsthafter Wettbewerbsverzerrungen und Einführung abschreckender Geldbußen.
Versterking van de handhaving op het gebied van de kartelwetgeving, in het bijzonder door een sterkere nadruk op de preventie van ernstige concurrentievervalsing en invoering van afschrikkende geldboetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration auf die Produktion von Gütern
Nadruk op de productie van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Wirtschaftszweigs besteht eine bestimmte Konzentration auf Teilsektoren wie die Produktion von Holz, Papier, Lebensmitteln, Glas, Keramik, Metallen und Chemikalien.
Binnen deze economische sector is er sprake van een nadruk op specifieke deelsectoren zoals de productie van hout, papier, levensmiddelen, glas, keramiek, metalen en chemicaliën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Zeiteffizienz: Verbesserung der Flugplaneffizienz durch Konzentration auf innovative Systeme des Flugverkehrsmanagements und die wirksame Umsetzung der Politik des einheitlichen Luftraums, bei der Komponenten an Bord, am Boden und im Weltraum einbezogen werden, unter Optimierung des Verkehrsflusses und mit größerer Reichweite der Luftfahrzeuge.
Efficiëntere benutting van de tijd: verbetering van de efficiëntie van de dienstregelingen met nadruk op innovatieve systemen voor luchtverkeersbeheer in overeenstemming met een effectieve uitvoering van het beleid voor een gemeenschappelijk Europees luchtruim waarin lucht-, grond- en ruimtecomponenten worden geïntegreerd, met inbegrip van verkeersstromen en een grotere autonomie voor vliegtuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Kosteneffizienz: Verminderung der mit Produktentwicklung, Herstellung und Betrieb verbundenen Kosten, Konzentration auf wartungsfreie Luftfahrzeuge und innovative Konzepte für Instandsetzung und Überholung, stärkere Nutzung der Automatisierung und Simulation.
Verbetering van de kostenefficiëntie: verlaging van de kosten bij productontwikkeling en fabricage en exploitatiekosten met nadruk op innovatieve en onderhouds-, reparatie- en revisievrije vliegtuigen, meer gebruik van automatisering en simulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den einnahmenseitigen Initiativen im Bereich der Preisfestsetzung gehören Veränderungen an der Preisstruktur, Konzentration auf ein höheres Passagieraufkommen in verkehrsschwachen Zeiten und eine Verbesserung der Durchschnittserlöse in der Hochsaison sowie Schaffung eines strategischen Rahmens für den Umgang mit Reiseveranstaltern ([3 bis 4] Mio. EUR).
Tot de initiatieven om meer inkomsten middels de prijsstelling te genereren, behoren: veranderingen in de tarievenstructuur, nadruk op hogere passagiersvolumes in rustige periodes, een beter rendement tijdens het hoogseizoen en een strategisch kader voor het relatiebeheer van touroperators ([3 tot 4] miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationgeconcentreerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Desinfektion beinhaltet die Applikation von Desinfektionsmitteln in ausreichender Konzentration und mit einer Einwirkzeit, die die Abtötung von Schadorganismen gewährleistet.
Desinfectie houdt in dat er lang genoeg voldoende geconcentreerde desinfecterende middelen worden gebruikt om schadelijke organismen te doden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der betreffende Markt eine hohe Konzentration sowie hohe Marktzutrittsschranken auf [15] und zählt der Beihilfeempfänger zudem noch zu den Marktführern, so werden die Wettbewerber des Beihilfeempfängers eher gezwungen sein, aufgrund der Beihilfe ihr Verhalten zu ändern.
Gaat het om een geconcentreerde markt met hoge toegangsbarrières [15] waarop de begunstigde een belangrijke marktdeelnemer is, dan is de kans groter dat concurrenten hun gedrag in reactie op de steun zullen moeten wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen kann zwar der Einsatz von organischen Löse- oder Dispersionsmitteln erforderlich sein, um einen Stammansatz von geeigneter Konzentration zu erzielen, jedoch sollten alle Anstrengungen unternommen werden, um die Verwendung derartiger Stoffe zu vermeiden.
In sommige gevallen kan het gebruik van organische oplosmiddelen of dispergeermiddelen nodig zijn om een voldoende geconcentreerde stamoplossing te maken, maar het gebruik van dergelijke middelen moet waar mogelijk worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Konzentration der Forschungskapazitäten im Metrologiebereich wird der wesentliche Teil der EMFP-Projekte von den nationalen Metrologieinstituten und benannten Instituten (spezialisierte Institute, die für bestimmte nationale Normen und die dazugehörigen Dienste zuständig sind, welche nicht in den Tätigkeitsbereich der nationalen Metrologieinstitute fallen) der teilnehmenden Staaten ausgeführt.
Gelet op de geconcentreerde capaciteiten aangaande metrologie zal het kernonderdeel van de EMRP-projecten worden uitgevoerd door nationale meetinstituten en specifieke instituten (namelijk gespecialiseerde instituten die verantwoordelijk zijn voor bepaalde nationale standaarden en aanverwante diensten die niet worden gedekt door de activiteiten van de nationale meetinstituten) van de deelnemende staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Konzentration der Metrologiekapazitäten wird der wesentliche Teil der EMFP-Projekte von den NMI und BI der teilnehmenden Staaten ausgeführt.
Gelet op de geconcentreerde capaciteiten aangaande metrologie zal het kernonderdeel van de EMRP-projecten worden uitgevoerd door de NMI en SI van de deelnemende staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationconcentratie daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einreihung des Erzeugnisses wird durch das Coenzym Q-10 bestimmt; seine Konzentration in der Zubereitung liegt viel höher als die, die natürlicherweise in pflanzlichen Ölen vorkommt.
De indeling van het product wordt bepaald door het co-enzym Q10; de concentratiedaarvan in de bereiding is veel hoger dan de natuurlijke concentratie in plantaardige oliën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der vorliegenden Daten über Innenraumluftschadstoffe — einschließlich Tabakrauch — und deren Konzentration in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Onderzoek van de bestaande gegevens over binnenluchtvervuilers — waaronder tabaksrook — en de concentratiedaarvan in elke lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Herstellung der Stamm- und Prüflösungen (sofern ein Lösemittel verwendet wird, müssen dieses Mittel und seine Konzentration angegeben werden);
methoden voor de bereiding van de stam- en testoplossingen (wanneer gebruikt moet zowel het oplosmiddel als de concentratiedaarvan worden vermeld),
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Herstellung von Stammansätzen und Häufigkeit der Erneuerung (sollte ein Lösungsmittel verwendet werden, sind dieses Mittel und dessen Konzentration anzugeben);
wijze waarop de stamoplossingen werden bereid en verversingsfrequentie (indien een ontsluitingsmiddel is gebruikt, moeten de aard en de concentratiedaarvan worden vermeld),
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konzentration auf die in der Verkehrsinfrastruktur-Bedarfsabschätzung ausgewiesenen vorrangigen Projekte und Projekte von gemeinsamem Interesse, die in TEN-Leitlinien der Europäischen Gemeinschaft für den Energiebereich aufgeführt sind.
Prioritair aandacht verlenen aan projecten in het kader van TINA („Transport Infrastructure Needs Assessment” — beoordeling van de behoeften inzake vervoersinfrastructuur) en aan projecten van algemeen belang volgens de TEN-energierichtsnoeren van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aspekte Vernetzung und Konzentration auf die Multiplikatoreffekte, einschließlich des Einsatzes von Informations- und Kommunikationstechnologien, spielen eine wichtige Rolle und kommen sowohl in den Arten von Aktivitäten als auch dem Spektrum der beteiligten Organisationen zum Ausdruck.
Het is belangrijk netwerken te vormen en de aandacht op multiplicatoreffecten toe te spitsen (inclusief het gebruik van de informatie- en communicatietechnologieën (ICT)). Beide aspecten zullen worden weerspiegeld in de soorten activiteiten en de verscheidenheid van organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Konzentration auf diejenigen Produktgruppen, die sich am besten für das gemeinschaftliche Umweltzeichen eignen, soll eine optimale Verwendung der für die Produktgruppenentwicklung eingeplanten Mittel sichergestellt werden.
Optimaal gebruik maken van de middelen die aan productgroepontwikkeling zijn toegewezen door de aandacht te richten op die productgroepen welke het meest geschikt zijn voor de communautaire milieukeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Konzentration auf das UMTS-Geschäft waren darüber hinaus notwendige Anpassungen in den übrigen Geschäftsfeldern vernachlässigt worden.
Omdat de aandacht op de UMTS-activiteiten was geconcentreerd, werd daarenboven nagelaten op de overige gebieden de nodige aanpassingen aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überschreitet die Konzentration eines Schadstoffs die einschlägigen Luftqualitätsziele gegebenenfalls zuzüglich der Toleranzmarge — bzw. die Alarmschwelle — infolge einer signifikanten Verunreinigung in einem anderen Mitgliedstaat oder besteht die Gefahr einer derartigen Überschreitung, sollten die Mitgliedstaaten einander konsultieren.
De lidstaten dienen elkaar te raadplegen wanneer het niveau van een verontreinigende stof ten gevolge van aanzienlijke verontreiniging die in een andere lidstaat haar oorsprong vindt de eventueel met de overschrijdingsmarge verhoogde, toepasselijke luchtkwaliteitsdoelstellingen of, naar gelang van het geval, de alarmdrempel overschrijdt of waarschijnlijk zal overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vorläufige Rückstandshöchstmenge kann in Fällen festgelegt werden, in denen die wissenschaftlichen Erkenntnisse lückenhaft sind, sofern kein Grund zu der Annahme besteht, dass die Rückstände des Stoffes in der vorgeschlagenen Konzentration eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Er kan een voorlopige maximumwaarde voor residuen worden vastgesteld wanneer de wetenschappelijke gegevens onvolledig zijn, mits er geen redenen zijn om aan te nemen dat de residuen van de betrokken stof bij het voorgestelde niveau een gevaar voor de gezondheid van de mens vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüflösungen mit durchschnittlicher Konzentration wird eine Lichtintensität zwischen 60 und 120 μE.m-2.s-1 (35 bis 70 × 1018 Photonen.m-2.s-1) empfohlen; die Messung wird unter Verwendung eines geeigneten Detektors im Bereich zwischen 400 und 700 nm vorgenommen.
Het verdient aanbeveling op het gemiddelde niveau van de testoplossingen een lichtintensiteit tussen 60 en 120 μE.m-2.s-1 (35 tot 70 × 1018 fotonen.m-2.s-1) te gebruiken, gemeten in het bereik van 400 tot 700 nm met behulp van een geschikte receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationspitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat der Gerichtshof um eine Konzentration der Ausführungen auf bestimmte Punkte gebeten, sollten die Vortragenden nur dann auf andere Aspekte der Rechtssache eingehen, wenn sie diese als für die Entscheidung des Gerichtshofs besonders bedeutsam erachten.
Wanneer het Hof de deelnemers aan de terechtzitting heeft verzocht om hun pleidooien op bepaalde specifieke punten toe te spitsen, dienen de pleiters niet op andere aspecten van de zaak in te gaan, tenzij zij van mening zijn dat die aspecten van bijzonder belang zijn voor de beslissing van het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration auf gesellschaftlich relevante Fragen, die eine Forschungskomponente sowie eine entscheidende Gemeinschaftsdimension umfassen;
zijn aandacht toe te spitsen op punten die van maatschappelijk belang zijn en worden gekenmerkt door een onderzoekscomponent en een primaire gemeenschapsdimensie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationgericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Umstrukturierungsplan sah im Wesentlichen eine Konzentration auf innovative Erzeugnisse mit hohem Mehrwert und eine auf diese Erzeugnisse ausgerichtete Entwicklung, eine Rationalisierung der Beschaffungspolitik und eine Sourcing-Politik (Herstellung von Produkten Dritter für Rechnung von FagorBrandt) vor.
Het herstructureringsplan beoogde concreet een heroriëntering en een ontwikkeling gericht op innoverende producten met grote toegevoegde waarde, een rationalisering van het aankoopbeleid en een bevoorradingsbeleid (door derden voor rekening van FagorBrandt vervaardigde producten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, sah der Plan für die betriebliche Umstrukturierung eine Konzentration der Geschäftstätigkeit auf die Produktion von geschweißten kalibrierten Rohren für besondere Anforderungen, hergestellt aus aluminiumbeschichtetem oder galvanisiertem Bandstahl, vor.
Zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de procedure was het operationele herstructureringsplan gericht op de productie van gelaste gekalibreerde buizen van gegalvaniseerde of aluminiumgecoate staalstrips voor speciale toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationhoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern relevant, müssen die Analysemethoden außerdem eine ausreichende Empfindlichkeit für die Quantifizierung von Hydrolyseprodukten aufweisen, die 10 % der (zu einem beliebigen Zeitpunkt während der Studie) eingebrachten Konzentration oder mehr oder aber 25 % oder weniger der Spitzenkonzentration darstellt.
Indien van toepassing, moeten de analysemethoden ook gevoelig genoeg zijn om een hydrolyseproduct dat (op enig tijdstip gedurende de test) overeenkomt met 10 % of meer van de toegevoegde hoeveelheid teststof, tot 25 % of minder van de piekconcentratie kwantitatief te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillig zugesetzt in einer Konzentration, die für die bestimmungsgemäße besondere Verwendung durch Säuglinge angemessen ist und den Bedingungen in Anhang I entspricht.
Vrijwillig toegevoegd in een hoeveelheid die geschikt is voor het beoogde specifieke gebruik door zuigelingen, en overeenkomstig de voorwaarden in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konzentrator
commutator
frontprocessor op afstand
lijndoorschakelaar
zonneconcentrator
concentrator
CPA 07.29.19: Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate, a.n.g.
CPA 07.29.19: Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, Eisen und Stahl, roh und verarbeitet
IJzerertsen en concentraten daarvan, ijzer en staal, ruw en bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fielen Konzentrate für Futtermittel unter einen anderen KN-Code als sonstige Konzentrate (für Nahrungsmittel) und Isolate.
Bovendien zijn concentraten voor diervoeding ingedeeld onder een andere GN-code dan andere concentraten (voor levensmiddelen) en isolaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die hier aufgeführte Warendefinition fallen auch einfache (nicht weiterverarbeitete) Konzentrate für Futtermittel.
De productomschrijving hierboven omvat ook eenvoudige (niet verder verwerkte) concentraten voor diervoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrierte Produkte, einschließlich flüssiger und fester Konzentrate, die vor der Verwendung mit Wasser verdünnt werden
Geconcentreerde producten, inclusief vloeibare concentraten en vaste stoffen, die vóór gebruik met water worden verdund
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zichorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln
extracten, essences en concentraten van gebrande cichorei en van andere gebrande koffiesurrogaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Extracten, essences, concentraten en preparaten van thee of maté
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen von Provitaminen oder Vitaminen, auch in Lösemitteln aller Art sowie natürliche Konzentrate von Vitaminen
mengsels van provitaminen en vitaminen, ook indien in oplossingen, alsmede natuurlijke concentraten van vitaminen
Korpustyp: EU DGT-TM
NE-Metallerze und ihre Konzentrate, roh und verarbeitet
Non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan, ruw en bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
letale Konzentrationletale concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der vorliegenden Prüfung wird die akute Toxizität als die mittlere letaleKonzentration (LC50) ausgedrückt; das ist die Konzentration im Wasser, die 50 % einer Prüfgruppe von Fischen innerhalb einer anzugebenden ununterbrochenen Einwirkungsdauer tötet.
In deze test wordt de acute toxiciteit uitgedrukt als de mediaan letaleconcentratie (LC50), dat wil zeggen de concentratie in water waardoor 50 % van een groep vissen in de proef wordt gedood binnen een continue blootstellingsperiode, die moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
lineare Konzentrationlineaire concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die lineare Reaktion ist bei einer konstanten (der normalen) Konzentration des internen Standards und unterschiedlichen Tryptophankonzentrationen zu messen.
De lineaire respons moet worden gemeten bij een constante (de normale) concentratie van de interne standaard en bij verschillende tryptofaanconcentraties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linearität ist die Fähigkeit einer Methode, innerhalb eines gegebenen Bereichs eine annehmbare lineare Korrelation zwischen den Ergebnissen und der Konzentration des zu analysierenden Stoffs in der Probe zu liefern.
onder lineariteit wordt verstaan de eigenschap van de methode om binnen een bepaald bereik een aanvaardbare lineaire correlatie te verkrijgen tussen de resultaten en de concentratie van de stof in monsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
hohe Konzentrationhoge concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen dieses Projekts wurden allgemeine Probleme ermittelt, wie unzureichende Lüftung und hoheKonzentration an Partikeln, Schimmelpilzen und Allergenen.
Uit het project bleken gemeenschappelijke problemen zoals een slechte ventilatie en een hogeconcentratie van partikels, schimmels en allergenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine hoheKonzentration aerober Mikroorganismen verwendet (1 bis 4 g/l suspendierte Feststoffe); die effektive Verweilzeit im Kulturgefäß beträgt 36 Stunden.
Er wordt een hogeconcentratie aerobe micro-organismen gebruikt (1 tot 4 % gesuspendeerd materiaal per liter) en de effectieve verblijfstijd is 36 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
räumliche Konzentrationruimtelijke concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Zahl der einzurichtenden Probenahmestellen und die räumliche Auflösung anderer Techniken ausreichen, um bei der Ermittlung der Konzentration des relevanten Schadstoffs die in Anhang I Abschnitt A festgelegten Datenqualitätsziele zu erreichen, und Beurteilungsergebnisse ermöglichen, die den in Anhang I Abschnitt B festgelegten Kriterien entsprechen.
het aantal in te richten bemonsteringspunten en de ruimtelijke resolutie van de andere technieken volstaan om de concentratie van de betrokken verontreinigende stof vast te stellen overeenkomstig de in bijlage I, deel A, genoemde gegevenskwaliteitsdoelstellingen, en maken beoordelingsresultaten mogelijk die voldoen aan de in bijlage I, deel B, genoemde criteria.
BTV-Antigen auf vortitrierteKonzentration in PBS verdünnen, zur Dispersion aggregierter Viren kurz mit Ultraschall behandeln (ist kein Sonikator vorhanden, kräftig pipettieren) und 50 µl in alle Vertiefungen der ELISA-Mikrotiterplatte geben.
Verdun BTV-antigeen tot een voorafbepaaldeconcentratie in PBS, soniceer kort om samengeklonterd virus los te maken (indien geen sonicator beschikbaar is, moet krachtig worden gepipetteerd) en voeg 50 μl toe aan alle putjes van de Elisa-plaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Konzentrationmaximale concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für alle nach Buchstabe c identifizierten gefährlichen Stoffe oder Zubereitungen wird die maximale jährliche Konzentration (C max) in der wässrigen Phase nach der Formel in Anhang II geschätzt.
voor elke gevaarlijke stof of gevaarlijk preparaat, zoals bepaald overeenkomstig punt c), wordt de maximale jaarlijkse concentratie (C max) in de waterfase volgens de in bijlage II vermelde formule berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Konzentrationkritieke concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Hydraulikölen liegt die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration bei mindestens 100 mg/l.
De kritiekeconcentratie voor de aquatische toxiciteit van hydraulische oliën bedraagt minstens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
De kritiekeconcentratie voor de aquatische toxiciteit van elk hoofdbestanddeel bedraagt minstens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
De kritiekeconcentratie voor de acute aquatische toxiciteit van elk hoofdbestanddeel bedraagt minstens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schmierfetten, Sägekettenölen, Betontrennmitteln und sonstigen Verlustschmierstoffen gelten 1000 mg/l als für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration.
De kritiekeconcentratie voor de aquatische toxiciteit van vetten, kettingzaagoliën, betonlosmiddelen en andere „total loss”-smeermiddelen bedraagt minstens 1000 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration beträgt bei einem Schmierstoff der Kategorien 1 und 5 mindestens 100 mg/l und bei einem Schmierstoff der Kategorien 2, 3 und 4 mindestens 1000 mg/l.
De kritiekeconcentratie voor de acute aquatische toxiciteit voor een smeermiddel in de categorieën 1 en 5 bedraagt minstens 100 mg/l en voor een smeermiddel in de categorieën 2, 3 en 4 minstens 1000 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzentration
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zubereitungen:–– und Konzentrate
preparaten:–– ences en concentraten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
extracten, essences en concentraten
Korpustyp: EU DGT-TM
nichttoxische Konzentration, sofern möglich;
waar mogelijk het dosisniveau waarop geen effect is waargenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate:
extracten, essences of concentraten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelmetallerze und ihre Konzentrate (ausg. Silbererze und ihre Konzentrate)
ertsen van edele metalen en concentraten daarvan (m.u.v. zilvererts en concentraten daarvan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
door afscheiding verkregen oliën en concentraten
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Erze und ihre Konzentrate
Andere ertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdänerze und ihre Konzentrate, geröstet
molybdeenerts en concentraten daarvan, geroost
Korpustyp: EU DGT-TM
wässrige Konzentrate, die gefährliche Stoffe enthalten
waterige concentraten die gevaarlijke stoffen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.11: Kupfererze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.11: Kopererts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.12: Nickelerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.12: Nikkelerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.13: Aluminiumerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.13: Aluminiumerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.14: Edelmetallerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.14: Ertsen van edele metalen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinn-, Blei-und Zinkerze und ihre Konzentrate
Lood-, zink- en tinerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, agglomeriert (ohne Schwefelkiesabbrände)
IJzererts en concentraten daarvan, anders dan geroost ijzerkies, geagglomereerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Andere non-ferro-ertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Extracten, essences en concentraten van koffie, in vaste vorm
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate (ohne Schwefelkiesabbrände)
IJzererts en concentraten daarvan (excl. geroost ijzerkies (pyrietas))
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate, a.n.g.
Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei-, Zink- und Zinnerze und ihre Konzentrate
Lood-, zink- en tinerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche Natriumborate und ihre Konzentrate (auch calciniert)
natuurlijke natriumboraten en concentraten daarvan, ook indien gebrand
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, einschließlich Schwefelkiesabbrände
IJzererts en concentraten daarvan, geroost ijzerkies (pyrietas) daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, ausgenommen Schwefelkiesabbrände
ijzererts en concentraten daarvan, andere dan geroost ijzerkies (pyrietas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uran- oder Thoriumerze und deren Konzentrate
Uranium- of thoriumertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee
extracten, essences en concentraten, van koffie
Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdänerze und ihre Konzentrate (ausg. geröstet)
molybdeenerts en concentraten daarvan (m.u.v. geroost erts en gerooste concentraten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niobiumerze, Tantalerze oder Vanadiumerze und deren Konzentrate
niobium-, tantaal- en vanadiumerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderung der Aufmerksamkeit oder der Konzentration;
vermindering van de waakzaamheid of het concentratievermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
extracten, essences en concentraten, van koffie en preparaten op basis van deze producten of op basis van koffie:– orei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.15: Blei-, Zink-und Zinnerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.15: Lood-, zink- en tinerts en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.19: Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate, a.n.g.
CPA 07.29.19: Andere non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, nicht agglomeriert (ohne Schwefelkiesabbrände)
IJzererts en concentraten daarvan, anders dan geroost ijzerkies, niet geagglomereerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere natürliche Borate und ihre Konzentrate; natürliche Borsäure
Natuurlijke boraten (excl. natriumboraten) en concentraten; natuurlijk boorzuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration (stromaufwärts) der Partikelanzahl für Partikel mit dem Durchmesser di;
upstream deeltjesaantalconcentratie voor deeltjes met diameter di;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geröstete Kaffeemittel (einschl. Extrakte, Essenzen und Konzentrate)
Gebrande cichorei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten en essences
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gossypol-Konzentration dieser Lösung beträgt 0,5 mg/ml.
Deze oplossing bevat 0,5 mg/ml gossypol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 5 Tiere sind für jede Konzentration zu verwenden.
Voor ieder dosisniveau moeten ten minste 5 knaagdieren worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate
Extracten, essences en concentraten van thee of van maté
Korpustyp: EU DGT-TM
die kostengünstige Nutzung der Ressourcen gegebenenfalls durch Konzentration zu maximieren;
het maximaliseren van het kosteneffectief gebruik van de aangewende middelen door deze waar nodig te bundelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
Splitsing van β-caseïnen met plasmine om de γ-caseïnen te intensiveren
Korpustyp: EU DGT-TM
Molkenproteine (Lactalbumin), einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen:
lactoalbumine, concentraten van twee of meer weiproteïnen daaronder begrepen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lab und seine Konzentrate für den menschlichen Verzehr.
Leb en concentraten daarvan voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bezugswert der Konzentration des Nullgases (normalerweise gleich null), ppm
de referentieconcentratie van het nulgas (gewoonlijk nul; ppm);
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Ableitungen zulässige maximale Konzentration eines Stoffes.
de in de lozingen toelaatbare maximumconcentratie van een stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur der NOx-Konzentration unter Berücksichtigung von Temperatur und Feuchtigkeit
NOx-correctie voor vochtigheid en temperatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Niobium-, Tantal-, Vanadium- oder Zirkonerze und deren Konzentrate
Niobium-, tantaal-, vanadium- of zirkoniumertsen en concentraten daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geröstete Kaffeemittel (einschließlich Extrakte, Essenzen und Konzentrate)
Gebrande cichorei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten en essences
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Extracten, essences en concentraten van thee of van maté; preparaten op basis van thee of van maté
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Extracten, essences, concentraten en preparaten van thee of maté
Korpustyp: EU DGT-TM
die höchstzulässige Konzentration gemäß der Richtlinie 98/83/EG; oder
de toelaatbare maximumconcentratie die is vastgesteld bij Richtlijn 98/83/EG, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchster täglicher 8-Stundenmittelwert der Konzentration (mg/m3)
Hoogste 8-uurgemiddelde (mg/m3) voor die dag
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, unagglomeriert „EGKS“ (ausg. Schwefelkiesabbrände)
ijzererts en concentraten daarvan, ongeagglomereerd [EGKS] (m.u.v. geroost ijzerkies "pyrietas")
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, agglomeriert „EGKS“ (ausg. Schwefelkiesabbrände)
ijzererts en concentraten daarvan, geagglomereerd [EGKS] (m.u.v. geroost ijzerkies "pyrietas")
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Metallerze und ihre Konzentrate, roh und verarbeitet
Metaalertsen en concentraten daarvan, ruw en bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, Eisen und Stahl, roh und verarbeitet
IJzerertsen en concentraten daarvan, ijzer en staal, ruw en bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
NE-Metallerze und ihre Konzentrate, roh und verarbeitet
Non-ferrometaalertsen en concentraten daarvan, ruw en bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die maximale Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet [1]
Als de maximumconcentraties hoger liggen dan de bovenste beoordelingsdrempel [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzmethode zur Messung der Konzentration von Stickstoffdioxid und Stickstoffoxiden
Referentiemethode voor het meten van stikstofdioxide en stikstofoxiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzmethode für die Probenahme und Messung der Konzentration von Blei
Referentiemethode voor het bemonsteren en meten van lood
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzmethode für die Probenahme und Messung der Konzentration von PM10
Referentiemethode voor het bemonsteren en meten van PM10
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzmethode für die Probenahme und Messung der Konzentration von Benzol
Referentiemethode voor het bemonsteren en meten van benzeen
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fielen Konzentrate für Futtermittel unter einen anderen KN-Code als sonstige Konzentrate (für Nahrungsmittel) und Isolate.
Bovendien zijn concentraten voor diervoeding ingedeeld onder een andere GN-code dan andere concentraten (voor levensmiddelen) en isolaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:– Essenzen und Konzentrate hieraus:
extracten, essences en concentraten, van thee of van maté en preparaten op basis van deze producten of op basis van thee of van maté:– nde koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen oder Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:– ssenzen und Konzentrate hieraus:
extracten, essences en concentraten, van thee of van maté en preparaten op basis van deze producten of op basis van thee of van maté:– nde koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise können die Daten mit denen von Kontrollgruppen verglichen werden, um die LOEC (niedrigste Konzentration mit beobachteter Wirkung) und damit die NOEC (Konzentration ohne beobachtete Wirkung) zu bestimmen.
De gegevens kunnen ook worden vergeleken met de controlewaarden, zodat de LOEC en NOEC kunnen worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrations-Obergrenzen; Konzentrations-Obergrenzen werden aufgrund der Annahme berechnet, dass sämtliche Werte der einzelnen Kongenere, die unter der Bestimmungsgrenze liegen, gleich der Bestimmungsgrenze sind.
Bovengrensconcentraties; bij de berekening van bovengrensconcentraties moet worden aangenomen dat de onder de bepaalbaarheidsgrens liggende waarden van de verschillende congeneren gelijk zijn aan de bepaalbaarheidsgrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungsgrenze liegt beim Bestätigungsverfahren im Bereich von etwa einem Fünftel der interessierenden Konzentration, damit sichergestellt ist, dass im Bereich der interessierenden Konzentration akzeptable Abweichungskoeffizienten eingehalten werden.
De bepaalbaarheidsgrens voor een bevestigingsmethode dient ongeveer een vijfde van het betrokken concentratieniveau te zijn, zodat om en nabij het betrokken concentratieniveau aanvaardbare variatiecoëfficiënten worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen oder Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:
extracten, essences en concentraten, van koffie en preparaten op basis van deze producten of op basis van koffie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate–– Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:
extracten, essences of concentraten:–– koffie en preparaten op basis van deze producten of op basis van koffie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate–– Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
extracten, essences en concentraten–– thee of van maté en preparaten op basis van deze producten of op basis van thee of van maté:
Korpustyp: EU DGT-TM
geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
gebrande cichorei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:– is van thee of van maté:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zichorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln:–– senzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
extracten, essences en concentraten van gebrande cichorei en van andere gebrande koffiesurrogaten:–– van:
Korpustyp: EU DGT-TM
geröstete Zichorienwurzeln und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– n oder Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
gebrande cichorei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:– is van thee of van maté:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Abschlussbericht spiegelt sich bei dieser Art der Energiebörsen die Konzentration bei den Erzeugern unmittelbar in einer relativ stabilen entsprechenden [16] Konzentration bei den Energiebörsen wider [17].
Volgens het eindverslag komt bij dit type stroombeurs een productieconcentratie rechtstreeks tot uiting in een vrij stabiele, overeenkomstige [16] stroombeursconcentratie [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee
extracten, essences en concentraten, van koffie en preparaten op basis van deze producten of op basis van koffie
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate
extracten, essences en concentraten, van thee of van maté en preparaten op basis van deze producten of op basis van thee of van maté
Korpustyp: EU DGT-TM
der maximal in Lebensmitteln tierischen Ursprungs zulässigen Konzentration des Rückstands eines pharmakologisch wirksamen Stoffes („Rückstandshöchstmenge“);
het maximumgehalte aan residuen van een farmacologisch werkzame stof dat toelaatbaar is in levensmiddelen van dierlijke oorsprong (maximumwaarde voor residuen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Konzentrations- als auch spezifische Frachtwerte können für die BVT-Merkblätter von Nutzen sein.
Zowel concentratiegegevens als specifieke massa kunnen nuttig zijn voor de BREF’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
wässrige Konzentrate mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 10 03 fallen
niet onder 16 10 03 vallende waterige concentraten
Korpustyp: EU DGT-TM
wässrige flüssige Abfälle und wässrige Konzentrate aus der Sanierung von Grundwasser, die gefährliche Stoffe enthalten
waterig vloeibaar afval en waterige concentraten van grondwatersanering die gevaarlijke stoffen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentration von Benzo[a]pyren sollte weniger als 50 mg/kg betragen.
Het concentratieniveau van benzo[a]pyreen mag niet meer bedragen dan 50 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich aus festen Abfallstoffen und Saft von der Herstellung der vorgenannten Konzentrate gewonnene Trockenerzeugnisse
Kunstmatig gedroogde producten, uitsluitend verkregen uit vast afval en sap die afkomstig zijn van de bereiding van de bovengenoemde concentraten
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des „Railbarge“-Verkehrs auf einen Terminal und merkliche Steigerung des Volumens.
Centralisering van het Railbarge-vervoer op één terminal en forse volumeverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration an gelöstem Sauerstoff: nicht unter 60 % des Luftsauerstoff-Sättigungswerts bei der gewählten Temperatur;
zuurstofgehalte: ten minste 60 % van de verzadigingswaarde voor lucht bij de gekozen temperatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
So lange belüften, bis die Konzentration an gelöstem Sauerstoff dem Luftsauerstoff-Sättigungswert entspricht.
Belucht tot het zuurstofgehalte overeenkomt met de verzadigingswaarde voor lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prozentuale Hemmung des Zellwachstums für jede Konzentration der Prüfsubstanz (IA) wird nach folgender Formel berechnet:
Het percentage celgroeiremming bij iedere teststofconcentratie (IA) wordt berekend volgens de formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifisch ermittelte Grenzwerte für die Konzentration sind allgemeinen gegenüber vorrangig zu behandeln.
Indien specifieke concentratiegrenzen worden vastgesteld, hebben deze voorrang op de algemene concentratiegrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.83.14: Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
CPA 10.83.14: Extracten, essences en concentraten van thee of van maté; preparaten op basis van thee of van maté
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate:– aten oder auf der Grundlage von Kaffee:
extracten, essences en concentraten, van thee of van maté en preparaten op basis van deze producten of op basis van thee of van maté:– nde koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– fee:
gebrande cichorei en andere gebrande koffiesurrogaten, alsmede extracten, essences en concentraten daarvan:– is van thee of van maté:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Konzentrate auf der Basis von Fruchtsäften mit mindestens 2,5 % Gerste (barley water)
alleen concentraten op basis van vruchtensap met ten minste 2,5 % gerst („barley water”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur andere Konzentrate auf der Basis von Fruchtsäften oder zerkleinerten Früchten; capilé, groselha
alleen andere concentraten op basis van vruchtensap of vruchtenpulp; „capilé”, „groselha”
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Partikelanzahlverdünner (PND2) muss speziell für die Verdünnung der Konzentration der Partikelanzahl ausgelegt sein.
PND2 moet specifiek zijn ontworpen om de deeltjesaantalconcentratie te verdunnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration (stromabwärts) der Partikelanzahl für Partikel mit dem Durchmesser di; und
downstream deeltjesaantalconcentratie voor deeltjes met diameter di; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Auszüge, Essenzen, Konzentrate aus Kaffee, Zubereitungen auf der Basis von Kaffee
Extracten, essences, concentraten en preparaten van koffie, ook in vloeibare vorm
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird der Messkolben mit Wasser zur Marke aufgefüllt (HCl-Konzentration etwa 0,5 mol/l).
Vul aan tot de streep met water (de zoutzuurconcentratie is dan ongeveer 0,5 mol/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 10 Nagetiere (5 weibliche und 5 männliche) sind für jede Konzentration zu verwenden.
Voor ieder concentratieniveau moeten ten minste tien knaagdieren (vijf wijfjes en vijf mannetjes) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Messsignal der Proben wird mit demjenigen einer Referenzprobe bei der interessierenden Konzentration verglichen.
De respons van de monsters wordt vergeleken met die van een referentiemonster op het betrokken concentratieniveau.