linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzern concern 250 groep 237

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konzern onderneming 18 ondernemingen 5 bedrijf 36

Verwendungsbeispiele

Konzern concern
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

EDF ist einer der bedeutendsten Konzerne auf dem europäischen Energiemarkt und den verwandten Märkten.
EDF is één van de belangrijkste concerns op de Europese energiemarkt en verwante markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Konzern wird in mehr als zehn europäischen Ländern tätig sein.
Het nieuwe concern zal in meer dan tien Europese landen actief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatlicher Konzern staatsbedrijf
openbaar concern
IT-Konzern automatiseringsconcern
diversifizierter Konzern onderneming met diversificatie
concern met diversificatie
mehrstufiger Konzern trapsgewijze opgebouwd concern
einstufiger Konzern concern met horizontale structuur
Vermögenslage des Konzerns vermogenspositie van het concern
Ertragslage des Konzerns concernresultaat
Finanzlage des Konzerns financiele positie van het concern
Plan zur Umstrukturierung des Konzerns herstructureringsplan voor de groep

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konzern"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorsitzender und Geschäftsführer des Konzerns Altoun Group
Voorzitter en president-directeur van Altoun Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOL Nyrt. ist die Muttergesellschaft des MOL-Konzerns in Ungarn.
MOL Plc is de moederonderneming van de MOL Group in Hongarije.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert im Mai 2008)
IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van mei 2008)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der abweichende Nettoeffekt der „Groepsrentebox“ für multinationale Konzerne im Vergleich zu nationalen Konzernen kann nicht nur zum Vorteil, sondern auch zum Nachteil multinationaler Konzerne sein.
Het afwijkende netto-effect van de groepsrentebox voor multinationale groepen ten opzichte van nationale groepen kan niet alleen in het voordeel, maar ook in het nadeel van multinationale groepen uitpakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Niederlande werden Steueränderungen für multinationale Konzerne, die grenzüberschreitende Transaktionen tätigen, immer einen anderen globalen Effekt haben als für nationale Konzerne, die ausschließlich nationale Transaktionen tätigen.
Volgens Nederland zal het totale effect van fiscale wijzingen altijd anders zijn voor multinationale groepen die grensoverschrijdende transacties verrichten, dan voor nationale groepen die uitsluitend nationale transacties verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem standen keine Daten für den gesamten Konzern (einschließlich der Marktanteile von ENI) zur Verfügung.
Bovendien waren er geen gegevens beschikbaar op concernniveau (met inbegrip van de marktaandelen van ENI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarische Körperschaftsteuer wird auf einzelne Steuerpflichtige und nicht auf Konzerne erhoben.
De Hongaarse vennootschapsbelasting wordt geheven op de afzonderlijke entiteiten, niet op groepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden IFRS ersetzen zusammen IAS 27 Konzern- und separate Einzelabschlüsse (geändert 2008).
Samen vervangen deze beide IFRS IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter ist festzustellen, dass die zivilen Tochtergesellschaften zwei Monate später in den BAZAN-Konzern eingegliedert wurden.
Voorts zij erop gewezen dat de civiele dochterondernemingen twee maanden later in BAZAN werden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
Ten eerste maakt een beperking tot groepen een maatregel niet selectief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konzern ist auch in China, Ägypten, Argentinien, Brasilien, Mexiko und in den Vereinigten Staaten vertreten.
Zij is ook aanwezig in China, Egypte, Argentinië, Brazilië, Mexico en de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert durch Verbesserungen der IFRS vom Mai 2008)
De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (als gewijzigd bij Verbeteringen in IFRSs van mei 2008)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zu entscheiden, liege in den Händen der NDA, nicht des BNFL-Konzerns.
Zulke beslissingen zullen door de NDA en niet door BNFL worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
46 Der vorliegende Standard ersetzt IAS 27 Konzern- und separate Einzelabschlüsse (überarbeitet 2003).
46 Deze standaard vervangt IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van 2003).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus findet auch Forschung und Entwicklung am Hauptsitz des Konzerns im Drittland statt.
Bovendien vindt ook wat enig onderzoek- en ontwikkelingswerk plaats in het hoofdkantoor in het derde land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht aus einem Schreiben des Volvo-Konzerns an Volvo Aero vom 27. November 2008 hervor.
Zoals aangegeven in de brief van 27.11.2008 van Volvo Group aan Volvo Aero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Nach diesem Standard müssen in den nach IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorgelegten Konzern- und Einzelabschlüssen eines Mutterunternehmens, Partnerunternehmens oder Anteilseigners Beziehungen, Geschäftsvorfälle und ausstehende Salden (einschließlich Verpflichtungen) mit nahestehenden Unternehmen und Personen angegeben werden.
3 Deze standaard vereist informatieverschaffing over relaties, transacties en uitstaande saldi, met inbegrip van verbintenissen, met verbonden partijen in de geconsolideerde en enkelvoudige jaarrekening van een moedermaatschappij, een deelnemer in een joint venture of een belegger, die wordt gepresenteerd overeenkomstig IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Komplexität von Prüfungen internationaler Konzerne erfordert eine gute Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten und der betroffenen Drittländer.
Gezien de complexiteit van controles van de jaarrekeningen bij internationale groepen is een goede samenwerking vereist tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten en die van derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist damit zu rechnen, dass die Verteilernetzbetreiber zumindest noch 2008 innerhalb staatseigener vertikal integrierter Konzerne tätig sind.
Naar verwachting blijven de distributienetbeheerders echter in elk geval in 2008 nog opereren binnen verticaal geïntegreerde groepen die in handen zijn van de overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher, so argumentiert Spanien, falle jede dem BAZAN-Konzern gewährte Beihilfe unter die Ausnahmeregelung des Artikels 296 EG-Vertrag.
Daarom betoogt Spanje dat alle, aan BAZAN verstrekte steun in aanmerking komt voor de afwijking die in artikel 296 van het EG-Verdrag is voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als BAZAN die zivilen Unternehmen aufkaufte, verfügte der Konzern nur über beschränkte finanzielle Mittel (Eigenkapital 100 Mio. EUR Ende 1999).
Toen BAZAN de civiele activiteiten overnam, beschikte zij over beperkte financiële middelen (een eigen kapitaal van 100 miljoen EUR aan het eind van 1999).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen Bull ist ein in Europa ansässiger internationaler EDV-Konzern, der in mehr als 100 Ländern tätig ist [5].
Bull is een internationale informaticagroep die in Europa is gebaseerd en in meer dan 100 landen [5] activiteiten ontplooit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Körperschaftsteuer wird in den Niederlanden mit anderen Worten auf die einzelnen Unternehmen erhoben, nicht auf Konzerne.
De vennootschapsbelasting wordt in Nederland met andere woorden geheven op de afzonderlijke eenheden, niet op groepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe, die Deutschland zugunsten des Hypo Real Estate-Konzerns gewährt hat und zu gewähren beabsichtigt, bestehend aus
De staatssteun die Duitsland ten gunste van de Hypo Real Estategroep heeft verleend dan wel voornemens is te verlenen, bestaande uit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeempfänger soll die General Motors Belgium („GM Belgium“) in Antwerpen sein, ein Unternehmen des General-Motors-Konzerns („GMC“).
De begunstigde van de steun is General Motors Belgium („GM Belgium”) in Antwerpen, een onderdeel van General Motors Corporation („GMC”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 10 ersetzt IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse und Interpretation 12 des Standing Interpretations Committee (SIC) Konsolidierung —Zweckgesellschaften (SIC 12).
IFRS 10 vervangt IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening en Interpretatie 12 van het Standing Interpretations Committee (SIC) Consolidatie – Voor een bijzonder doel opgerichte entiteiten (SIC-12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN ZU IFRS 1 ERSTMALIGE ANWENDUNG DER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS UND IAS 27 KONZERN- UND EINZELABSCHLÜSSE
Wijzigingen in IFRS 1 Eerste toepassing van International Financial Reporting Standards en IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening
   Korpustyp: EU DGT-TM
International Accounting Standard (IAS) 27 Konzern- und Einzelabschlüsse wird nach Maßgabe des Anhangs der vorliegenden Verordnung geändert.
International Accounting Standard (IAS) 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigenkapitalkoeffizient (CAR) lag bei nur 4,1 %, für Parex Banka selbst und bei 3,1 % für den Konzern [9].
De solvabiliteitsratio van Parex banka afzonderlijk en op groepsniveau [9] bedroeg slechts 4,1 % respectievelijk 3,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es im gemeinschaftlichen Malzsektor große Konzerne, die ihr Malz sowohl innerhalb als außerhalb der Gemeinschaft absetzen.
Bovendien zijn er grote groepen in de moutsector in de Gemeenschap die hun mout zowel binnen als buiten de Gemeenschap afzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BerlinHyp stellt etwa zwei Drittel des gesamten Immobilienfinanzierungsgeschäfts des Konzerns dar und ist technisch durch Verkauf der Anteile an der BerlinHyp relativ einfach veräußerbar.
BerlinHyp omvat ongeveer twee derde van alle concernactiviteiten op het gebied van de vastgoedfinanciering en is technisch gezien relatief eenvoudig af te stoten door verkoop van de aandelen in BerlinHyp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsräte der beiden Konzerne haben den vorgeschlagenen Zusammenschluss bereits am 25. Februar 2006 (Suez) bzw. am 26. Februar 2006 (GDF) gebilligt.
De raden van bestuur van de twee groepen hebben de voorgenomen fusie reeds goedgekeurd (Suez op 25 februari 2006 en GDF op 26 februari 2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriellen Verwendern werden offensichtlich auf beiden Märkten ähnliche Konditionen gewährt, da es sich häufig um multinationale Konzerne handelt, die weltweit einkaufen und Zulieferer mit entsprechenden Lieferkapazitäten wählen.
Industriële gebruikers kunnen naar het schijnt op beide markten vergelijkbare prijzen bedingen, aangezien het vaak om multinationals gaat die hun toelevering op wereldschaal regelen en dus leveranciers selecteren die ook op die schaal kunnen opereren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Standard gilt gleichermaßen für alle Unternehmen, unabhängig davon, ob sie einen Konzernabschluss oder einen Einzelabschluss gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorlegen.
Deze standaard geldt in gelijke mate voor alle entiteiten, met inbegrip van entiteiten die een geconsolideerde jaarrekening en die welke een enkelvoudige jaarrekening presenteren zoals gedefinieerd in IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Überzeugung der polnischen Behörden lassen sich diese Auswirkungen nur im Kontext des gesamten Dell-Konzerns beurteilen, auch im Hinblick darauf, dass der Marktanteil auf Konzernebene bewertet wird.
De Poolse autoriteiten merken op dat deze effecten uitsluitend vastgesteld kunnen worden door naar de Dell Group als geheel te kijken (onder meer omdat de beoordeling van het marktaandeel op dat niveau plaatsvindt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hatte der BAZAN-Konzern weitere rund [...] Mio. EUR zur Deckung solcher Sozialkosten direkt an ehemalige Angestellte im vorzeitigen Ruhestand gezahlt.
Daarnaast werd nog eens voor ongeveer [...] miljoen EUR aan dergelijke sociale kosten rechtstreeks door BAZAN betaald aan sommige vervroegd gepensioneerde werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich bei den zivilen Einheiten um 100%ige Tochtergesellschaften des Konzerns handelt oder er über Beteiligungen an diesen Unternehmen verfügt.
De vraag of de civiele activiteiten als volle dochterondernemingen van BAZAN of als activa moeten worden aangemerkt, kan niet relevant zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass ein Teil des insgesamt zugeführten Kapitals in der Tat zur Deckung der Sozialkosten in Verbindung mit früheren Verpflichtungen des BAZAN-Konzerns verwendet wird.
De Commissie merkt op dat de sociale kosten ingevolge oude verplichtingen van BAZAN inderdaad beslag leggen op een deel van het totale verstrekte kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat der Konzern (nach dem Jahresbericht der IZAR) im militärischen Bereich zwischen 2000 und 2002 offenbar Verluste in Höhe von rund [...] Mio. EUR gemacht.
Zij blijkt bovendien van 2000 tot 2002 voor ongeveer [...] miljoen EUR aan verliezen te hebben geleden (volgens de jaarverslagen van IZAR) op haar militaire activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die zuvor gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse und SIC-12 Konsolidierung – Zweckgesellschaften sowie gemäß diesem IFRS konsolidiert wurden, werden weiterhin konsolidiert; oder
ofwel entiteiten die voorheen geconsolideerd waren overeenkomstig IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening en SIC-12 Consolidatie – Voor een bijzonder doel opgerichte entiteiten en overeenkomstig deze IFRS geconsolideerd blijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hat diese Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 10, IFRS 11 und IFRS 12 anwendet. IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse
D20 In IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening worden de vereisten betreffende geconsolideerde jaarrekeningen verwijderd en, indien zulks passend is, naar IFRS 10 overgeheveld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die OECD (Transferentgelt) als auch die Kommission (Zins- und Lizenzgebühren-Richtlinie) haben zahlreiche Rechtsvorschriften erlassen, deren Geltungsbereich auf Konzerne beschränkt ist.
Zowel de OESO (interne verrekening) als de Commissie (rente- en royaltyrichtlijn) zijn met tal van wettelijke regelingen gekomen waarvan de werkingssfeer beperkt is tot groepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2002 hat die Agentur Fitch diese langfristigen und kurzfristigen Ratings bestätigt; dagegen hat sie der eigentlichen Kreditqualität des Konzerns das Rating AA zugewiesen [19].
In mei 2002 bevestigde Fitch deze lange- en kortetermijnbeoordelingen; de kwaliteit van de intrinsieke financiering van EDF werd echter beoordeeld als AA [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtzahlung von 888,89 Mio. EUR an Steuern durch EDF im Jahr 1997 stellt also einen Vorteil für den Konzern dar.
EDF is dus in het voordeel gesteld omdat het in 1997 888,89 miljoen EUR aan belastingen niet heeft betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2014 wird die HSH die Summe der Bilanzaktiva des Konzerns gegenüber der Bilanzsumme von 2008 um 61 % reduzieren [87].
Tegen eind 2014 zal HSH haar totale concernbalans met 61 % verkorten ten opzichte van het balanstotaal in 2008 [87].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es befindet sich zu 99,99 % im Besitz des Konzerns Sioen Industries SA, der im Jahr 2001 einen Umsatz von 226,02 Mio. EUR erzielte und ungefähr 3900 Personen beschäftigte.
Zij is voor 99,99 % in handen van Sioen Industries NV, dat in 2001 een omzet behaalde van 226,02 miljoen EUR en ongeveer 3900 medewerkers in dienst had.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten trifft es zu, dass die bestehenden Exempt 1929 Holdings innerhalb der multinationalen Konzerne, zu denen sie gehören, tatsächlich erhebliche Investitionen getätigt haben.
Bovendien is het correct dat de bestaande 1929-holdings de facto opeenvolgende investeringen hebben gedaan in het kader van de multinationale groepen waar zij deel van uitmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Investitionen geht es im Wesentlichen um den Auf- und Ausbau der Infrastrukturen der multinationalen Konzerne mit dem Ziel einer Koordinierung und Förderung der Entwicklung ihrer Handelsaktivitäten.
Die investeringen zijn met name gericht op het oprichten en ontwikkelen van infrastructuur van multinationale groepen om de ontwikkeling van hun commerciële activiteiten te coördineren en te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen wurden mittel- und langfristige Verpflichtungen gegenüber Mitarbeitern und externen Dienstleistern eingegangen, damit die Holdings ihren Tätigkeiten innerhalb der multinationalen Konzerne nachkommen können, denen sie angehören.
Zo ook werden op middellange en lange termijn verbintenissen aangegaan tegenover het personeel en de externe dienstverrichters om de holdings toe te staan de activiteiten uit te oefenen die betrekking hebben op de multinationale groepen waartoe zij behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards und IAS 27 Konzern und Einzelabschlüsse — Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen
Wijzigingen in IFRS 1 Eerste toepassing van International Financial Reporting Standards en in IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening - Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Einzelabschlüsse aufgestellt, so sind gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse die Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen wie folgt zu bilanzieren:
Wanneer een entiteit een enkelvoudige jaarrekening opstelt, schrijft IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening voor dat zij investeringen in dochterondernemingen, entiteiten waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend en geassocieerde deelnemingen administratief verwerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erstanwender hat die folgenden Anforderungen des IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert 2008) prospektiv ab dem Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS anzuwenden:
Een eerste toepasser moet de volgende vereisten van IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van 2008) prospectief toepassen vanaf de datum van de overgang naar de IFRSs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. Januar 2008 veröffentlichte das International Accounting Standards Board (IASB) Änderungen am International Accounting Standard (IAS) 27 Konzern- und Einzelabschlüsse, nachfolgend „Änderungen an IAS 27“.
Op 10 januari 2008 heeft de International Accounting Standards Board (IASB) wijzigingen in International Accounting Standard (IAS) 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening (hierna „wijzigingen in IAS 27” genoemd) gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Identifizierung des Erwerbers, d. h. des Unternehmens, das die Beherrschung über das erworbene Unternehmen übernimmt, ist die Leitlinie des IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse anzuwenden.
De leidraden in IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening moeten worden toegepast om de overnemende partij te identificeren - de entiteit die zeggenschap verkrijgt over de overgenomen partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der französische Konzern stellte sich praktisch in dem Moment als potenzieller Käufer des etablierten polnischen Telekommunikationsbetreibers auf, als dieser im September 1999 privatisiert wurde.
De Franse exploitant was kandidaat voor de acquisitie van de gevestigde Poolse exploitant op het moment dat die in september 1999 werd geprivatiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Grundsatz ist zu prüfen, ob die Preise für die Geschäfte zwischen verbundenen/Tochterunternehmen, die demselben Konzern angehören, den Marktpreisen entsprechen.
Dit beginsel bestaat erin te controleren of bij transacties tussen filialen van eenzelfde ondernemingsgroep marktconforme prijzen worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben fertigt der Konzern Motoren für Sportboote und Handelsschiffe, Dieselaggregate und Ausrüstung für die Luft- und Raumfahrtindustrie (über seine Tochtergesellschaft Volvo Aero) [5].
Het levert ook motoren voor plezier- en commerciële vaartuigen, en dieselgeneratoren, en is daarnaast ook actief in de luchtvaartsector (via zijn dochteronderneming Volvo Aero) [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei es zwingend notwendig gewesen, auf den gemeinsamen Cashpool des Konzerns zurückzugreifen, auch wenn dies eine langfristige Finanzierung nicht habe ersetzen können.
Daarom was het tijdelijke beroep op de intragroep-cashpool van cruciaal belang, maar kon het financiering op lange termijn niet vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission frage sich daher, ob nicht die Finanzierung aus dem gemeinsamen Cashpool des Konzerns de facto eine langfristige Finanzierung des GEnx-Projekts darstellen könnte.
De Commissie vroeg zich dan ook of de intragroepsfinanciering de facto geen langetermijnfinanciering van het GEnx-project kon zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Standard müssen in den nach IFRS 10 Konzernabschlüsse oder IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorgelegten Konzern- und Einzelabschlüssen eines Mutterunternehmens oder von Investoren, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder erheblichem Einfluss ein Beteiligungsunternehmen steht, Geschäftsvorfälle und ausstehende Salden (einschließlich Verpflichtungen) mit nahestehenden Unternehmen und Personen angegeben werden.
De begrippen "zeggenschap", "gezamenlijke zeggenschap" en "invloed van betekenis" worden gedefinieerd in IFRS 10, IFRS 11 Gezamenlijke overeenkomsten en IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures en worden in deze standaard gebruikt met de betekenis die in de genoemde IFRSs wordt omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einleitung des Verfahrens hatte die Kommission Zweifel daran, ob die Sozialkosten in Verbindung mit früheren Verpflichtungen des BAZAN-Konzerns (vor Juli 2000) ausschließlich an die militärische Produktion gebunden waren, da der Konzern in der Vergangenheit offenbar auch einige zivile Schiffe gebaut hat.
Bij de inleiding van de procedure betwijfelde de Commissie of de sociale kosten die uit vroegere verplichtingen van BAZAN (van vóór juli 2000) voortvloeiden, uitsluitend verband hielden met de militaire productie, aangezien BAZAN in het verleden blijkbaar ook enkele civiele schepen heeft gebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob das begünstigte Unternehmen Petrogal und die Konzerne Galp Energia und ENI, zu denen Petrogal gehört, einen Marktanteil von über 25 % an einem der relevanten Märkte haben (Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien);
de vraag of de begunstigde, Petrogal, en Galp Energia en ENI waartoe Petrogal behoort, een marktaandeel van meer dan 25 % in een relevante markt hebben (paragraaf 68(a) van de richtsnoeren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kontrolliert mehrere Handelsunternehmen, von denen einige an illegalen Aktivitäten beteiligt sind; hierzu gehört das Daesong General Bureau, das Teil der Daesong-Gruppe ist, bei der es sich um den größten Konzern des Landes handelt.
Het controleert verscheidene handelsmaatschappijen, waarvan sommige betrokken zijn bij illegale activiteiten, zoals het Daesong General Bureau, dat deel uitmaakt van de Daesong Group, de grootste bedrijvengroep van het land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den industriellen Verwendern in den USA und in der Union werden auf beiden Märkten in der Regel ähnliche Konditionen eingeräumt, da es sich häufig um multinationale Konzerne handelt, die weltweit einkaufen und Zulieferer mit entsprechenden Lieferkapazitäten wählen.
Industriële gebruikers in de VS en in de Unie kunnen op beide markten meestal vergelijkbare prijzen bedingen, aangezien het vaak om multinationals gaat die hun toelevering op wereldschaal regelen en dus leveranciers selecteren die ook op die schaal kunnen opereren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der Kommission sind die Arbeitsplatzverluste infolge der Entscheidung des Dell-Konzerns, eine Produktionsstätte in Irland zu schließen, deshalb nicht auf die von den polnischen Behörden gewährte Beihilfe zurückzuführen.
De Commissie concludeert dat het verlies van arbeidsplaatsen dat het gevolg was van het besluit van de Dell Group om de productiefaciliteit in Ierland te sluiten niet kan worden gezien als een gevolg van de steun die de Poolse autoriteiten hebben verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kaufte der BAZAN-Konzern am 20. Juli 2000 sämtliche zivilen Werften und damit verbundene Aktivitäten auf und fusionierte mit ihnen zur BAZAN-Gruppe, die dann den Namen wechselte und sich IZAR nannte.
Alle civiele scheepswerven en aanverwante activiteiten werden derhalve op 20 juli 2000 door BAZAN opgekocht en vervolgens opgenomen in BAZAN, die vervolgens haar naam veranderde in IZAR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Deckung der Sozialkosten in Verbindung mit früheren Verpflichtungen des BAZAN-Konzerns aus dem militärischen Bereich musste jedoch nicht das gesamte von der SEPI zur Verfügung gestellte Kapital aufgewendet werden.
Het door SEPI verstrekte kapitaal ging evenwel niet volledig naar de sociale kosten die voortvloeien uit het militaire verleden van BAZAN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht ist die Kommission der Meinung, dass ohne die Kapitalzuführung im Jahre 2000, die, wie gezeigt wurde, zur Unterstützung der zivilen Geschäftsbereiche der IZAR verwendet wurde, die finanzielle Lage des Konzerns erheblich schlechter gewesen wäre.
Wat dit aangaat is de Commissie van mening dat zonder de kapitaalinjectie in 2000 die, zoals hierboven is aangetoond, gebruikt is om de civiele activiteiten van IZAR te ondersteunen, de financiële situatie van IZAR veel slechter zou zijn geweest dan toen het geval was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund kann ausgeschlossen werden, dass die IZAR ein Darlehen zu Marktbedingungen hätte aufnehmen können, hätte der Konzern die unrechtmäßige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe in Form einer Kapitalzuführung in Höhe von 364 Mio. EUR nicht erhalten.
Om die reden kan worden uitgesloten dat IZAR een lening tegen marktvoorwaarden had kunnen verkrijgen indien zij niet de onwettige en onverenigbare steun had gekregen in de vorm van de kapitaalinjectie van 364 miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn tatsächlich ein Vorteil vorliegt, sind die Niederlande hilfsweise der Auffassung, dass der mögliche Nettovorteil für multinationale Konzerne nicht durch einen niedrigeren niederländischen Satz für konzerninterne Zinserträge verursacht wird, sondern durch den unbegrenzten Abzug konzerninterner Zinsaufwendungen im Ausland.
Als er wel sprake is van een voordeel, is Nederland subsidiair van oordeel dat het mogelijke netto-voordeel voor multinationale groepen niet wordt veroorzaakt door een lager Nederlands tarief voor ontvangen groepsrente, maar door de onbeperkte aftrek voor betaalde groepsrente in het buitenland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2002 verzeichnete der Chupa-Chups-Konzern sowohl schwere wirtschaftliche Schwierigkeiten mit konsolidierten Verlusten von 22500000 EUR im Jahr 2002, 4720000 EUR im Jahr 2003 und 5950000 EUR im Jahr 2004, als auch einen stetig fallenden Umsatzrückgang [4].
Sedert 2002 heeft Chupa Chups ernstige financiële problemen ondervonden, met een geconsolideerd verlies van 22500000 euro in 2002, 4720000 euro in 2003 en 5950000 euro in 2004, bij, tevens, een dalende omzet [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Ausnahme gilt für solche Unternehmen nicht wie für alle anderen Unternehmen die Pflicht, laufend Material sicherzustellen, oder überhaupt den Nachweis zu erbringen, dass die Geschäfte mit diesen Unternehmen des Konzerns dem Grundsatz des Fremdvergleichs entsprachen.
Via die vrijstelling zijn dergelijke entiteiten niet onderworpen aan dezelfde vereiste om materiaal doorlopend te beveiligen of om de conclusie te ondersteunen dat de transacties met die groepsondernemingen overeenkomstig het armlengtebeginsel zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die meisten dieser Unternehmen Teil großer Stahlkonzerne sind, wurde dem Eigenkapitalbedarf nicht immer in dem gewünschten Umfang Rechnung getragen, da innerhalb dieser Konzerne die finanziellen Ressourcen im Allgemeinen den Unternehmen mit den größten Gewinnen zugeteilt werden.
Hoewel de meeste van deze bedrijven deel uitmaken van grote staalgroepen, kon niet altijd worden voldaan aan al hun behoeften aan kapitaal omdat de financiële middelen binnen deze groepen over het algemeen worden toegekend aan de meest winstgevende onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
38 Anschaffungskosten von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen (Änderungen zu IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards und IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse), herausgegeben im Mai 2008; Paragraph 32 wurde geändert.
38 Bij Kostprijs van een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming (wijzigingen in IFRS 1 Eerste toepassing van International Financial Reporting Standards en IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening), uitgegeven in mei 2008, is alinea 32 gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatte die Kommission Zweifel, ob Petrogal und die Konzerne Galp Energia und ENI, zu denen Petrogal gehört, einen Marktanteil von unter 25 % an dem relevanten Markt haben, wie es nach Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien erforderlich ist.
Bovendien betwijfelde de Commissie dat Petrogal, en Galp Energia en ENI waartoe Petrogal behoort, een marktaandeel van minder dan 25 % in de relevante markt hadden, overeenkomstig paragraaf 68(a) van de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der französischen Regierung zufolge brachte die Herabstufung von FT durch die Ratingagenturen für den Konzern kein finanzielles Risiko mit sich, da die Verpflichtungen kein Recht auf vorzeitige Tilgung enthalten hätten.
Nog volgens de Franse autoriteiten, liep France Télécom geen enkel financieel risico door de verlaging van haar rating door de ratingbureaus, met name omdat de contracten geen vervroegdeaflossingsbepaling bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Schreiben vom 13. Januar 2006 ersuchte die Kommission Polen um Übermittlung aktueller Informationen zu den Änderungen in der Strategie des polnischen Staates hinsichtlich der Umstrukturierung der Danziger Wert und des gesamten Konzerns Grupa Stoczni Gdynia.
Bij brief van 13 januari 2006 verzocht de Commissie Polen om verslag te doen van de meest recente ontwikkelingen die zich ten aanzien van de herstructureringsstrategie voor de Gdańsk-scheepswerf en de gehele Gdynia-scheepswervengroep hadden voorgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 21 werden Gewinne und Verluste aus Währungsumrechnungen von konzerninternen monetären Posten bei der Konsolidierung nicht vollkommen eliminiert, wenn der konzerninterne monetäre Posten zwischen zwei Unternehmen des Konzerns mit unterschiedlichen funktionalen Währungen abgewickelt wird.
Volgens IAS 21 worden valutawinsten en –verliezen op monetaire intragroepsposten niet volledig geëlimineerd indien de monetaire intragroepspost een transactie betreft tussen twee groepsentiteiten met een verschillende functionele valuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 21 werden Gewinne und Verluste aus Währungskursumrechnungen von konzerninternen monetären Posten bei der Konsolidierung nicht vollkommen eliminiert, wenn der konzerninterne monetäre Posten zwischen zwei Unternehmen des Konzerns mit unterschiedlichen funktionalen Währungen abgewickelt wird.
Overeenkomstig IAS 21 worden valutawinsten en -verliezen op monetaire intragroepsposten niet volledig geëlimineerd indien de monetaire intragroepspost een transactie betreft tussen twee groepsentiteiten met een verschillende functionele valuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen Angaben handelte es sich bei der Inanspruchnahme des gemeinsamen Cashpools des Konzerns lediglich um eine vorläufige Notmaßnahme, die es Volvo Aero ermöglichen sollte, bis zum Erhalt der zugesagten staatlichen Beihilfe seinen vertraglichen Verpflichtungen gegenüber GE nachzukommen.
Uit de verstrekte informatie blijkt dat de intragroep-cashpool eerder een tijdelijke noodmaatregel was die Volvo Aero in staat moest stellen om haar contractuele verplichtingen ten aanzien van GE na te komen, in afwachting van de overeengekomen overheidssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Zahlen in Tabelle 6 und Tabelle 7 ist festzustellen, dass auf Petrogal nicht mehr als 25 % der Verkäufe des betroffenen Produkts auf dem relevanten Markt auf regionaler Ebene (Iberische Halbinsel) sowie in Westeuropa und im EWR entfallen einschließlich der Marktanteile ab Raffinerie für den ENI-Konzern.
Op basis van de bovenstaande tabellen 6 en 7 wordt geconcludeerd dat Petrogal niet meer dan 25 % van de afzet van het betrokken product op de betrokken markt op regionaal niveau (Iberisch schiereiland) voor zijn rekening neemt, en evenmin op West-Europees en EER-niveau, met inbegrip van de marktaandelen af raffinaderij op het ENI-concernniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanchon spielt eine Rolle bei der Finanzierung der von KOMID (im April 2009 vom Ausschuss nach Resolution 1718 gelistet) durchgeführten Verkäufe von ballistischen Raketen und war zudem an Transaktionen mit ballistischen Raketen zwischen KOMID und dem iranischen Konzern Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) beteiligt.
Tanchon is betrokken bij de financiering van de verkoop van ballistische raketten door KOMID (in april 2009 aangewezen door het Sanctiecomité van UNSCR 1718) en was ook betrokken bij transacties met ballistische raketten tussen KOMID en de Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) in Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Insolvenz im Jahr 1996 erzielte die Danziger Werft im ersten Halbjahr 2002 erst einen Gewinn und begann danach, beträchtliche Verluste einzufahren. Die Probleme des Konzerns übertrugen sich auf natürliche Weise auf die Danziger Werft und führten zu einer schwierigen Finanzlage.
In feite maakte de Gdańsk-scheepswerf na het faillissement in 1996 voor het eerst winst in de eerste helft van 2002, doch begon hij vervolgens aanzienlijke verliezen te lijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Wirtschaftsbeteiligten in diesem Sektor handelt es sich oft um internationale Hotelkonzerne [68], die untereinander im Wettbewerb stehen und deren Entscheidungen über Investitionen in Spielkasinos und andere Hotelanlagen durch die Maßnahme beeinflusst werden können, da sie Auswirkungen auf die Rentabilität der Konzerne und von deren Investitionen im Vergleich zu den Wettbewerbern hat.
De marktdeelnemers in deze sector zijn vaak internationale hotelgroepen [68], die onderlinge concurrenten zijn en die bij het nemen van de beslissing om te investeren in casino’s of andere hotelfaciliteiten kunnen worden beïnvloed door de maatregel, aangezien deze maatregel de vergelijkende rentabiliteit van de groepen en hun investeringen beïnvloedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Standard müssen in den nach IFRS 10 Konzernabschlüsse oder IAS 27 Einzelabschlüsse vorgelegten Konzern- und Einzelabschlüssen eines Mutterunternehmens oder von Anlegern, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss ein Beteiligungsunternehmen steht, Beziehungen, Geschäftsvorfälle und ausstehende Salden (einschließlich Verpflichtungen) mit nahestehenden Unternehmen und Personen angegeben werden.
Deze standaard vereist informatieverschaffing over relaties, transacties en uitstaande saldi, met inbegrip van verbintenissen, met verbonden partijen in de geconsolideerde en enkelvoudige jaarrekening van een moedermaatschappij of investeerders met gezamenlijke zeggenschap over, of invloed van betekenis op, een deelneming die wordt gepresenteerd in overeenstemming met IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening of IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang machen die polnischen Behörden geltend, dass berücksichtigt werden müsse, wie sich die durch das Investitionsvorhaben geschaffene Kapazität auf die Produktionskapazitäten des Dell-Konzerns im EWR insgesamt auswirkt, und man sich nicht nur auf den Kapazitätszuwachs von Dell in Polen konzentrieren dürfe.
In deze context zijn de Poolse autoriteiten van mening dat het gepast is rekening te houden met het totale effect dat de capaciteitsvergroting als gevolg van het project heeft op de capaciteit van de Dell Group in de EER als geheel, in plaats van uitsluitend te kijken naar de capaciteitsvergroting die wordt gemeld door Dell in Polen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein möglicher vorteilhafterer Nettoeffekt für multinationale Konzerne im Vergleich zu nationalen Konzernen ist nicht die Folge eines selektiven Geltungsbereichs der niederländischen „Groepsrentebox“, sondern vielmehr einer Disparität, die die Folge unterschiedlicher Vorschriften für die Abzugsfähigkeit konzerninterner Zinsaufwendungen innerhalb der Europäischen Union ist.
Een mogelijk voordeliger netto-effect voor multinationale groepen in vergelijking tot nationale groepen is niet het gevolg van een selectief bereik van de Nederlandse groepsrentebox, maar van een dispariteit die het gevolg is van verschillende regels betreffende de aftrekbaarheid van groepsrente binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt wird in jedem Jahr gezahlt, in dem der Eigenkapitalkoeffizient (CAR) von Citadele Banka selbst 12 % nicht unterschreitet und der Eigenkapitalkoeffizient für den Konzern 8 % nicht unterschreitet, sofern der entsprechende Betrag nicht zur Folge hat, dass Citadele Banka in dem betreffenden Jahr Verluste ausweist.
Deze vergoeding wordt elk jaar waarin de solvabiliteitsratio van Citadele banka niet lager is dan 12 % (niet-geconsolideerd) dan wel 8 % (geconsolideerd) betaald, zolang dat bedrag er niet toe leidt dat Citadele banka in dat boekjaar verliezen rapporteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM