Shell und KWS waren die treibenden Kräfte im Kartell.
Beide ondernemingen waren de drijvende krachten achter het kartel.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Auslegung der Kommission in ihren Leitlinien von 1999 und von 2004 könnte die von Belgien über die SNCB gewährte Beihilfe kraft Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sein.
De door België via de NMBS toegekende steun zou met de gemeenschappelijke markt verenigbaar kunnen zijn op grond van artikel 87, lid 3, onder c), zoals door de Commissie geïnterpreteerd in haar richtsnoeren van 1999 en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Bürgschaften, die kraft des Erlasses Nr. 2/82257/0025/18.12.2000 (siehe Erwägungsgrund 49) gewährt wurden
Gevallen van steun in de vorm van garanties die zijn verleend op grond van Besluit nr. 2/82257/0025 van 18 december 2000 (zie overweging 49)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz 3220/2004 schließt ausdrücklich die Kumulierung mit Beihilfen, die kraft des Gesetzes 2601/1998 verliehen werden, aus.
Wet 3220/2004 sluit cumulering van steun die is verleend op grond van Wet 2601/1998, expliciet uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Unternehmen können kraft Artikel 2 des Gesetzes 3220/2004 aus den Gewinnen, die ausschließlich während der Jahre 2003 und 2004 erzielt wurden, eine spezielle steuerfreie Rücklage bilden.
De ondernemingen die in artikel 3 van Wet 2601/1998 worden bedoeld, kunnen op basis van artikel 2 van Wet 3220/2004 een speciaal belastingvrij reservefonds oprichten met de winst die zij in 2003 en 2004 hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für eine Würdigung der Vereinbarkeit kraft dieser Verordnung sind in den entsprechenden Regeln enthalten, die weiter oben analysiert wurden.
De criteria voor de beoordeling van de verenigbaarheid op grond van deze bepaling, zijn vervat in de betreffende regels die hierboven zijn geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beihilfesache C13/06 geht es um die Ausweitung des Alcoa-Tarifs kraft Artikel 11 Absatz 12 des Gesetzes Nr. 80/2005 auf Portovesme, ILA und Euroallumina.
Steunmaatregel C 13/06 betreft de uitbreiding van het Alcoa-tarief tot Portovesme, ILA en Euroallumina op grond van artikel 11, lid 12, van wet nr. 80/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Sozialpartner ersuchen die Kommission, diese Rahmenvereinbarung dem Rat vorzulegen, damit die Vorschriften kraft eines Ratsbeschlusses in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union verbindlich werden.
De Europese sociale partners verzoeken de Commissie deze raamovereenkomst aan de Raad voor te leggen, met het oog op een besluit van de Raad waarbij de in de raamovereenkomst opgenomen eisen bindend worden in de lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt daraus, dass der Investitionsplan kraft Entscheidung N 401/97 bis spätestens Ende 2000 abgeschlossen sein sollte.
De Commissie concludeert dat het investeringsprogramma op basis van beschikking N 401/97 uiterlijk eind 2000 had moeten zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hebt hervor, dass HSY kraft Entscheidung über die Beihilfegewährung verpflichtet war, das garantierte Darlehen wie auch zwei weitere Kredite, die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung (das heißt Maßnahmen D3 und D4) enthalten sind, zur Finanzierung des Investitionsplans zu verwenden.
De Commissie merkt op dat HSY op basis van het toekenningsbesluit verplicht was de gegarandeerde lening, evenals de andere twee leningen die in het besluit tot inleiding van de procedure worden genoemd, te gebruiken voor de financiering van het investeringsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Registrierungsformular für Wertpapiere, die von internationalen öffentlichen Organen ausgegeben werden, und für Wertpapiere, die kraft nationaler Rechtsvorschriften uneingeschränkt und unwiderruflich durch einen OECD-Mitgliedstaat garantiert werden, werden die Informationen nach dem in Anhang XVII festgelegten Schema zusammengestellt.
In het registratiedocument voor effecten uitgegeven door openbare internationale instellingen en voor effecten die op grond van het interne recht onvoorwaardelijk en onherroepelijk worden gegarandeerd door een staat die lid is van de OESO, wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XVII vervatte schema.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftkrachtens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie waren daher nicht kraft eines ministeriellen Dekrets obligatorisch.
Zij waren bijgevolg niet verplicht krachtens een ministerieel decreet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt uneingeschränkt für den Flughafen von Gibraltar im Zusammenhang mit und kraft der Ministererklärung.
Deze verordening is in de context van en krachtens de ministeriële verklaring in al zijn onderdelen van toepassing op de luchthaven van Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung einer Dienstleistung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes.
het verrichten van een dienst op grond van een vordering door of namens de overheid, dan wel krachtens de wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Festlegung wurde kraft des Protokolls Nr. 8 im Rahmen des Beitritts Polens zur EU anerkannt.
Deze bepaling werd erkend krachtens Protocol nr. 8 in het kader van de toetreding van Polen tot de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der COSS nimmt die Befugnisse wahr, die ihm kraft der geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft übertragen werden.
Het COSS oefent de bevoegdheden uit die hem krachtens de geldende communautaire wetgeving worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragung des Eigentums an einem Gegenstand gegen Zahlung einer Entschädigung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes;
de eigendomsovergang van een goed tegen betaling van een vergoeding, ingevolge een vordering door of namens de overheid dan wel krachtens de wet;
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle Spaniens unterliegen Versicherungsverträge auch den Zuschlägen, die kraft Gesetzes an den spanischen „Consorcio de Compensación de Seguros“ zum Ausgleich von in diesem Mitgliedstaat aufgrund außerordentlicher Ereignisse eintretenden Schäden abzuführen sind.
In het geval van Spanje is een verzekeringsovereenkomst ook onderworpen aan de extra heffingen die bij wet zijn ingesteld ten behoeve van het Spaanse „Consorcio de compensación de seguros” voor het vervullen van zijn taak met betrekking tot de compensatie van verliezen die het gevolg zijn van uitzonderlijke gebeurtenissen die zich in deze lidstaat voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufnahmemitgliedstaat kann in Ausübung der ihm kraft dieser Richtlinie übertragenen Befugnisse geeignete Maßnahmen treffen, um Unregelmäßigkeiten in seinem Hoheitsgebiet zu ahnden oder zu verhindern.
De lidstaat van ontvangst kan in het kader van de uitoefening van de bevoegdheden die hem bij deze richtlijn worden toegekend passende maatregelen treffen om onregelmatigheden op zijn grondgebied te voorkomen of te bestraffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der ersten Entscheidung (nachstehend „Entscheidung in der Sache C 10/94“) schloss die Kommission das Verfahren in der Beihilfesache C 10/94 ab, indem sie kraft Verordnung Nr. 1013/97 einen Schuldenerlass in Höhe von 54,5 Mrd. GRD (160 Mio. EUR) billigte.
In de eerste beschikking (hierna: „beschikking C 10/94”) beëindigde de Commissie de in 1994 ingeleide procedure C 10/94 door bij Verordening (EG) nr. 1013/97 een kwijtschelding van schulden voor een bedrag van 54,5 miljard GRD (160 miljoen EUR) goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt im Übrigen fest, dass die Verwaltung des betreffenden Systems kraft Gesetzes der CRP-RATP übertragen wurde, deren Tätigkeit der staatlichen Aufsicht unterliegt.
De Commissie merkt voorts op dat het beheer van de betrokken regeling bij wet is opgedragen aan de CRP-RATP, en dat de werkzaamheden van deze laatste door de staat worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesetzliche Rentenalter für den Bezug von Altersrente ist das kraft Gesetzes oder Vertrages festgesetzte Alter, in dem altersbezogene Leistungen fällig werden.
De wettelijke pensioengerechtigde leeftijd voor ouderdomsuitkeringen is de leeftijd waarop ouderdomspensioenen betaalbaar worden, indien dit bij wet of bij contract is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass infolge der Aufhebung der Richtlinie 91/414/EWG kraft Artikel 83 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 die Richtlinien, mit denen die Wirkstoffe in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen wurden, in dem Umfang gegenstandslos geworden sind, in dem sie die genannte Richtlinie ändern.
In dit verband moet erop worden gewezen dat, aangezien Richtlijn 91/414/EEG bij artikel 83 van Verordening (EG) nr. 1107/2009 is ingetrokken, de richtlijnen waarbij de werkzame stoffen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG zijn opgenomen overbodig zijn geworden voor zover zij die richtlijn wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftdoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befugnisse, die der Anstellungsbehörde kraft Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften zustehen, und die Befugnisse, die kraft Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften der zum Abschluss von Dienstverträgen zuständigen Stelle übertragen sind, werden im Falle des Generalsekretärs durch das Präsidium ausgeübt.
Alle door het Statuut van de ambtenaren aan het tot aanstelling bevoegde gezag en door de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden aan het tot het sluiten van arbeidsovereenkomsten bevoegde gezag toegekende bevoegdheden worden, betreffende de secretaris-generaal van het EESC, uitgeoefend door het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei steuerlichen Maßnahmen, die kraft der Artikel 4, 5 und 6 des Gesetzes 8/2009 eingeführt bzw. geändert werden, sind von der gegenwärtigen Regelung zur Finanzierung von RTVE abtrennbar.
De drie fiscale maatregelen die werden ingevoerd of gewijzigd door de artikelen 4, 5 en 6 van de wet 8/2009, staan los van de bestaande regeling voor de financiering van RTVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Haushaltskontrolle betrifft, hat Spanien auf die bestehenden Kontrollmechanismen verwiesen, die bereits kraft des Gesetzes 17/2006 implementiert und vorstehend unter der Randnummer 38 beschrieben wurden.
Met betrekking tot de begrotingscontrole wees Spanje op de bestaande controlemechanismen die al zijn ingevoerd door de wet 17/2006, zoals hoger beschreven in overweging 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt „Corporación de Radio y Televisión Española“ (RTVE), welche von Spanien kraft des Gesetzes 8/2009 über die Finanzierung von RTVE geändert wurde, ist gemäß Artikel 106 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union mit dem Binnenmarkt vereinbar.
De financiering van de publieke omroep Corporación de Radio y Televisión Española (RTVE), gewijzigd door Spanje door de wet 8/2009 betreffende de financiering van RTVE, is verenigbaar met de interne markt in de zin van artikel 106, lid 2, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gegenwärtige System zur Finanzierung des öffentlichen Rundfunks in Spanien zugunsten von RTVE, welches kraft des Gesetzes 17/2006 etabliert wurde, wurde von der Kommission mittels Entscheidungen aus den Jahren 2005 und 2007 [7] anerkannt.
Het huidige financieringssysteem voor de publieke omroep in Spanje (RTVE), zoals bepaald door wet 17/2006, werd in 2005 en 2007 door besluiten van de Commissie goedgekeurd [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall sind die RBG und die BSM kraft eines so genannten dreifachen Betrauungsakts mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut; bei diesem dreifachen Betrauungsakt handelt es sich um:
In het onderhavige geval zijn RBG en BSM uit hoofde van een zogeheten drieledig formeel toewijzingsbesluit belast met het verrichten van openbaredienstverplichtingen. Het drieledige karakter bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 41 Mio. EUR, die kraft der Entscheidung „Sernam 2“ an die SNCF zurückzuzahlen waren, wurden auf der Passivseite dieser Liquidation ausgewiesen [13].
De 41 miljoen EUR die uit hoofde van de beschikking Sernam 2 aan de SNCF moesten worden terugbetaald, werden aan de passiefzijde van deze liquidatie ingeschreven [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt bewirkt die Änderung, dass Frankreich die Beihilferegelung zu den gleichen Bedingungen anwendet, die kraft der Leitlinien auch in allen anderen Mitgliedstaaten gelten —
Meer in het algemeen is het resultaat van deze wijziging dat Frankrijk zijn steunregeling onder identieke voorwaarden ten uitvoer legt als die welke uit hoofde van de nieuwe richtsnoeren gelden in de overige lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich dabei um den internationalen Seeverkehrsmarkt handelt, der dem tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb durch andere Betreiber der Gemeinschaft offen steht, nehmen die den Konzessionären gezahlten Ausgleichszahlungen den Charakter echter Betriebsbeihilfen an, die nur kraft Artikel 86 Absatz 2 genehmigt werden können.
Aangezien het gaat om de markt van het internationale zeevervoer dat blootstaat aan bestaande of mogelijke concurrentie van andere communautaire ondernemingen, nemen de aan de begunstigde ondernemingen uitgekeerde compensaties de vorm aan van echte bedrijfssteun die alleen uit hoofde van artikel 86, lid 2, kan worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftdie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet der Artikel 44 bis 46 können die Mitgliedstaaten zur Stärkung des Finanzsystems und zur Wahrung seiner Integrität den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden und den kraft Gesetzes für die Aufdeckung und Aufklärung von Verstößen gegen das Gesellschaftsrecht zuständigen Behörden oder Organen zulassen.
Onverminderd de artikelen 44 tot en met 46 kunnen de lidstaten, ter versterking van de stabiliteit van het financiële stelsel alsmede de integriteit ervan, toestaan dat uitwisseling van informatie plaatsvindt tussen de bevoegde autoriteiten en de autoriteiten of instanties die wettelijk belast zijn met de opsporing en het onderzoek van inbreuken op het vennootschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte universell gelten, d. h. kraft ihrer einheitlichen Kollisionsnormen sollte das Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats, eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaats oder das Recht eines Drittstaats zur Anwendung kommen können.
Deze verordening moet een universeel karakter hebben, dit wil zeggen dat de uniforme collisieregels die erin vervat zijn het recht moeten kunnen aanwijzen van een deelnemende lidstaat, van een niet-deelnemende lidstaat of van een staat die geen lid is van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet Artikel 102 Absätze 1 bis 4 können die Mitgliedstaaten zur Stärkung der Stabilität des Finanzsystems und zur Wahrung seiner Integrität den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden und den kraft Gesetzes für die Aufdeckung und Aufklärung von Verstößen gegen das Gesellschaftsrecht zuständigen Behörden oder Organen zulassen.
Onverminderd artikel 102, leden 1 tot en met 4, kunnen de lidstaten ter versterking van de stabiliteit van het financiële stelsel alsmede de integriteit ervan toestaan dat uitwisseling van informatie plaatsvindt tussen de bevoegde autoriteiten en de autoriteiten en instanties die wettelijk belast zijn met de opsporing en het onderzoek van inbreuken op het vennootschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Rechtsprechung können kraft Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags die vorgenannten Stützungsmaßnahmen nur dann als staatliche Beihilfen gekennzeichnet werden, wenn der griechische Staat in der Lage war, ETVA zu kontrollieren und wenn die öffentlichen Behörden „in irgendeiner Weise am Erlass dieser Maßnahmen beteiligt waren“.
Volgens de jurisprudentie kunnen dit soort maatregelen worden aangemerkt als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag als de staat zich in een positie bevond dat hij controle kon uitoefenen over ETVA en als de overheid „op een of andere manier bij de vaststelling van de betrokken maatregel was betrokken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Festlegung wurde kraft des Protokolls Nr. 8 im Rahmen des Beitritts Polens zur EU getroffen.
Deze maatregel werd in Protocol nr. 8 in het kader van de toetreding van Polen tot de EU vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Grundsatz der Kontinuität des öffentlichen Dienstes sollte die Kommission in der Lage sein, unter allen Umständen die Aufgaben auszuführen, mit denen sie kraft der Verträge betraut ist.
Volgens het beginsel van de continuïteit van de overheidsdienst moet de Commissie in alle omstandigheden haar in de Verdragen vastgelegde taken kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftvolgens de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingend vorgeschrieben.
Zowel het basisfonds als het aanvullende fonds zijn volgensde Griekse wet verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens wurde festgestellt, dass die Erklärung der kommerziellen Versicherer, in der sie bekräftigen, dass sie nicht in diesem Segment des Bürgschaftsmarkts tätig sind, irrelevant ist, da sie kraft Gesetzes keine Bürgschaften gewähren dürfen.
Overeenkomstig het besluit tot inleiding van de procedure zijn de verklaringen van commerciële verzekeraars dat zij niet actief zijn in dit specifieke segment van de markt voor garanties, niet relevant, omdat zij volgensde wet ook geen garanties mogen verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftkrachtens de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung Griechenlands fand die Übertragung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und der bilateralen Designierungsrechte auf Olympic Airlines kraft Nachfolgerechts und im Einklang mit dem griechischen Gesellschaftsrecht statt.
Volgens Griekenland vond de overdracht van ODV's en bilaterale toewijzingsrechten aan NOA plaats krachtensde opvolgingsrechten overeenkomstig het Griekse vennootschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich fielen Evergreen als Mehrheitsgesellschafter mit mehr als 75 % der Stimmrechte kraft Gesetz alle wichtigen Geschäftsentscheidungen, auch über Änderungen des Gesellschaftsvertrags, zu.
Dientengevolge zou Evergreen als meerderheidsaandeelhouder met meer dan 75 % van de stemrechten krachtensde wet alle belangrijke bedrijfsbeslissingen, ook die over statutenwijzigingen, kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So lässt sich erklären, dass die Exportkreditversicherer nach eigenen Angaben nicht in diesem Marktsegment für Ausfuhrkreditbürgschaften tätig sind (was ihnen kraft Gesetzes auch untersagt ist).
Dit is wellicht de reden waarom de exportkredietverzekeraars hebben verklaard dat zij niet actief zijn in het segment exportkredietgaranties (de wet verbiedt hen namelijk dit te doen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Trust testamentarisch oder aber kraft Gesetzes im Rahmen der gesetzlichen Erbfolge errichtet, so sollte im Hinblick auf den Übergang der Vermögenswerte und die Bestimmung der Berechtigten das nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht gelten.
Bij de oprichting van een trust bij testament of bij de oprichting van een wettelijke trust in het geval van erfopvolging bij versterf, moet het recht dat op grond van deze verordening op de erfopvolging van toepassing is, op de overgang van de goederen en de aanduiding van de rechthebbenden worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftnamens de krachtens de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erbringung einer Dienstleistung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes.
het verrichten van een dienst op grond van een vordering door of namensde overheid, dan wel krachtensde wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftzij de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn vor dem 1. Januar 2006 zahlte die RATP keinen Beitrag mit schuldbefreiender Wirkung, sondern war kraft Gesetzes zum Ausgleich des Rentensystems für ihre Mitarbeiter verpflichtet.
Vóór 1 januari 2006 behoefde de RATP namelijk geen bevrijdende bijdrage te betalen, maar had zijde wettelijke verplichting het financieel evenwicht van de pensioenregeling van haar werknemers te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftin de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelten solche Vorschriften bereits kraft einzelstaatlicher Rechtsvorschriften, so teilen die betreffenden Mitgliedstaaten der Kommission den Wortlaut dieser Vorschriften mit.
Wanneer dergelijke bepalingen reeds inde nationale wetgeving van kracht zijn, delen de lidstaten de Commissie de tekst van die bepalingen mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftnamens de krachtens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Übertragung des Eigentums an einem Gegenstand gegen Zahlung einer Entschädigung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes;
de eigendomsovergang van een goed tegen betaling van een vergoeding, ingevolge een vordering door of namensde overheid dan wel krachtens de wet;
Korpustyp: EU DGT-TM
kraftdoor de
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befugnisse, die kraft Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften der zum Abschluss von Dienstverträgen zuständigen Stelle übertragen sind, werden wie folgt ausgeübt:
De bevoegdheden die doorde Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Gemeenschappen (RAA), aan het tot aanstelling en tot het sluiten van arbeidsovereenkomsten bevoegde gezag zijn toegekend, worden uitgeoefend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ermöglicht dem Unternehmen den Übergang zu einer neuen Struktur, die auf lange Sicht Rentabilitätsaussichten und die Möglichkeit zum Betrieb aus eigener Kraft bietet.
Het maakt de onderneming de overgang naar een nieuwe structuur mogelijk die haar uitzicht biedt op levensvatbaarheid op lange termijn alsmede de mogelijkheid geeft tot exploitatie met eigen middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis stellt die Kommission fest, dass das Unternehmen zum Zeitpunkt der Gewährung der zweiten Beihilfe nicht in der Lage war, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Anteilseigner oder Gläubiger oder durch Kredite ohne staatlichen Beitrag zu sanieren.
Alles bijeen genomen stelt de Commissie vast dat de onderneming op het ogenblik dat de tweede steun werd toegekend niet in staat was met haar eigen middelen of met middelen verkregen van haar eigenaren of aandeelhouders of met leningen zonder staatsbijdrage haar herstel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen in Schwierigkeiten kommt jedenfalls nur dann für eine Beihilfe in Betracht, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder Fremdmitteln zu sanieren.
Hoe dan ook komt een onderneming in moeilijkheden slechts voor steun in aanmerking wanneer zij aantoonbaar niet in staat is met haar eigen middelen of met van haar eigenaren/aandeelhouders of op de markt verkregen kapitaal haar herstel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte daher nicht zu dem Schluss kommen, dass das Unternehmen nach Abschluss der Umstrukturierung wieder in der Lage sein wird, aus eigener Kraft im Wettbewerb zu bestehen, wie es die Leitlinien fordern.
De Commissie kon derhalve niet concluderen dat de onderneming aan het einde van de herstructurering in staat zou zijn om met eigen middelen op de markt te handelen, zoals de richtsnoeren vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass eine staatliche Garantie grundsätzlich bis zum Gesamtbetrag des zugrunde liegenden Darlehens als Beihilfe gelten kann, wenn der Begünstigte nicht aus eigener Kraft Zugang zu den Finanzmärkten erhalten kann (siehe Nummern 2.2 und 4.1 Buchstabe a der Garantiemitteilung).
De Commissie is van mening dat een staatsgarantie in beginsel als steun kan worden aangemerkt tot het totale bedrag van de onderliggende lening indien de begunstigde zich met eigen middelen geen toegang kan verschaffen tot financiële markten (zie de punten 2.2 en 4.1, onder a), van de garantiemededeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden gehen auf die Zweifel ein, die von der Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens geäußert wurden, und zwar auf die Frage, ob die Wiederherstellung der Rentabilität vor allem aus eigener Kraft erreicht wird.
Het Verenigd Koninkrijk reageert voorts op de twijfel die de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure formuleerde ten aanzien van de vraag of het herstel van de levensvatbaarheid van BE kan worden beschouwd als vooral uit interne middelen voortvloeiend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist grundsätzlich der Ansicht, dass ein Flughafenbetreiber wie jeder andere Wirtschaftsteilnehmer die im Rahmen des Betriebs und der Instandhaltung der Flughafeninfrastruktur üblicherweise anfallenden Kosten aus eigener Kraft bestreiten muss.
De Autoriteit huldigt het beginsel dat de beheerder van een luchthaven net als iedere andere marktspeler de normale kosten van beheer en onderhoud van de luchthaveninfrastructuur uit eigen middelen moet kunnen opbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Leitlinie 1999 befindet sich ein Unternehmen dann in Schwierigkeiten, wenn es unfähig ist, aus eigener Kraft bzw. unter Einbeziehung von Ressourcen, die ihm seine Aktionäre oder Gläubiger bereitstellten, wieder auf die Beine zu kommen.
Volgens de richtsnoeren van 1999 is een onderneming in moeilijkheden wanneer zij niet in staat is haar verliezen tot stilstand te brengen, noch met haar eigen middelen, noch met middelen van aandeelhouders of met een lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 11 ist jedoch ebenfalls zu entnehmen, dass ein Unternehmen in Schwierigkeiten nur dann für eine Beihilfe in Betracht kommt, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder mit Fremdmitteln zu sanieren.
Volgens datzelfde punt 11 komt een onderneming in moeilijkheden hoe dan ook slechts voor steun in aanmerking wanneer zij aantoonbaar niet in staat is met haar eigen middelen of met van haar eigenaren/aandeelhouders of op de markt verkregen kapitaal haar herstel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut einem Bericht von PWC, der kurz vor der Umstrukturierungsmitteilung angefertigt wurde, ist TV2 nicht in der Lage, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln zu marktüblichen Bedingungen zu erholen.
Volgens een onderzoek van PWC dat is uitgevoerd kort voordat de herstructurering werd aangemeld, is een herstel van TV2 op basis van de eigen middelen of via een marktfinanciering niet mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftbelasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An einem Ende des Gurtbandes ist eine vertikale, ständig wirkende Kraft von 10 N aufzubringen.
De belasting van 10 N wordt verticaal en permanent op een van de riemen aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ständig eine Kraft von 5 N wirken.
De belasting van 5 N wordt permanent aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen der Gurt beim Durchführen durch ein starres Teil mehr als einmal seine Richtung ändert, darf die Kraft von 5 N soweit erhöht werden, bis die vorgeschriebene Gurtbewegung von 300 mm durch das starre Teil erreicht wird.
Als de riem door een onbuigzaam deel loopt en daarbij meer dan eenmaal van richting verandert, mag de belasting van 5 N zodanig worden verhoogd dat de riem doorheen dat onbuigzame deel de voorgeschreven verplaatsing van 300 mm bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohres gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Een stalen buis wordt stevig aan de trolley bevestigd zodat de verplaatsing bij een horizontale belasting van 5000 ± 50 N op het midden van de buis niet meer dan 2 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses so aufgebracht wird, dass der Verschluss und die Halterung des Schließers bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 nicht gegeneinander gedrückt werden.
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend, waarbij de sluiting en de verankering van de schootplaat niet tegen elkaar mogen worden gedrukt wanneer de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der halb eingerasteten Stellung muss das Hauptverschlusssystem einer Kraft von 4500 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in derselben Richtung wie nach den Angaben in Absatz 6.1.1.1 aufgebracht wird.
Het primaire sluitmechanisme mag, in de secundaire sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 4500 N wordt uitgeoefend in dezelfde richting als in punt 6.1.1.1. en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 9000 N in de openingsrichting van de vergrendeling en evenwijdig aan het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Haupt-Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die in der Richtung der Achse des Scharnierstiftes aufgebracht wird.
Elk primair deursluitmechanisme moet in de volledige sluitstand blijven wanneer een verticale belasting van 9000 N wordt uitgeoefend in de richting van de as van de scharnierpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei einem Scharniersystem nur ein einziges Scharnier anstelle des gesamten Scharniersystems geprüft wird, muss auf das Scharnier eine Kraft aufgebracht werden, die proportional zur Gesamtzahl der Scharniere des Scharniersystems ist.
Indien één scharnier van het scharniersysteem wordt getest in plaats van het gehele scharniersysteem, moet het scharnier bestand zijn tegen een belasting die evenredig is met het totale aantal scharnieren van het scharniersysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Ten minste één deursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftwerking te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung sollte am ersten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten und ab dem 9. Oktober 2009 gelten —
Deze verordening dient op de dag volgende op die van haar bekendmaking in werkingte treden en met ingang van 9 oktober 2009 van toepassing te zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können nach dem 23. Dezember 2008 bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte oder Vereinbarungen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit schließen oder in Kraft setzen, soweit diese Übereinkünfte oder Vereinbarungen vorsehen, über die Ziele dieses Beschlusses hinauszugehen.
staat het de lidstaten vrij om bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen betreffende grensoverschrijdende samenwerking aan te gaan of in werkingte doen treden na 23 december 2008, voor zover deze overeenkomsten of regelingen de mogelijkheid bieden de doelstellingen van dit besluit tussen de lidstaten te verruimen of te verbreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und zur Gewährleistung einer effizienten Verwaltung der Maßnahme sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Daarom en met het oog op een efficiënt beheer van de maatregel dient de verordening in werkingte treden op de dag van de bekendmaking ervan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Referenzpreise im Jahr 2012 rasch angewendet werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Met het oog op een snelle toepassing van de referentieprijzen in 2012 dient deze verordening in werkingte treden op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der begrenzten Geltungsdauer dieser Verordnung sollte sie so bald wie möglich in Kraft treten —
Aangezien deze verordening slechts korte tijd geldt, dient zij zo spoedig mogelijk in werkingte treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sicherzustellen ist, dass diese Maßnahme so bald wie möglich, nachdem die aktualisierten Angaben vorliegen, Anwendung findet, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Omdat het noodzakelijk is dat deze maatregel zo spoedig mogelijk na de beschikbaarstelling van de bijgewerkte gegevens van toepassing wordt, dient de onderhavige verordening op de dag van de bekendmaking ervan in werkingte treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Wirksamkeit dieser Maßnahme gewährleistet ist, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Met het oog op een efficiënt beheer van de maatregel dient deze verordening in werkingte treden op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen und angesichts der begrenzten Dauer der Pilotphase sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Om ervoor te zorgen dat de in deze verordening genomen maatregelen effectief zijn, en gezien de beperkte duur van de proeffase, dient deze verordening in werkingte treden op de dag na die van haar bekendmaking,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorhersehbarkeit wegen und um sicherzustellen, dass die von Deutschland bestellte Auktionsplattform Versteigerungen rechtzeitig durchführt, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen van het door Duitsland aan te wijzen veilingplatform te zorgen, dient deze verordening met spoed in werkingte treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer unmittelbaren Ausübung einer wirksamen Aufsicht und Vollstreckung sollte diese Verordnung am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
In het belang van een onmiddellijke uitoefening van doeltreffende toezicht- en handhavingsactiviteiten dient deze verordening op de derde dag na die van de bekendmaking ervan in werkingte treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Krafttoegepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verbot galt als ab dem 1. Juli 1999 in Kraft.
Het verbod werd geacht vanaf 1 juli 1999 daadwerkelijk te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Ökodesign-Anforderungen treten nach folgendem Zeitplan in Kraft:
Elke eis inzake ecologisch ontwerp wordt volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Weiterentwicklungen des Schengen-Besitzstands, die für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland und für Gibraltar in Kraft gesetzt werden:
De lijst van uitbreidingen van het Schengenacquis die zullen worden toegepast door het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en in Gibraltar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) am 1. Januar 2006 in Kraft tritt, ist es angezeigt, dass zu diesem Datum das Kontingent eröffnet wird und die Durchführungsbestimmungen zum 1. Januar 2006 in Kraft treten.
Aangezien de SAA op 1 januari 2006 in werking treedt, moeten met ingang van 1 januari 2006 de contingenten worden geopend en de uitvoeringsbepalingen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein geeignetes System zur Überwachung auf TSE gemäß der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 in Kraft ist, das regelmäßige Laboruntersuchungen von Proben auf TSE umfasst.
er een adequaat TSE-bewakingssysteem als bedoeld in Verordening (EG) nr. 999/2001 met regelmatige laboratoriumtests van monsters op TSE’s wordt toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökodesign-Anforderungen treten nach folgendem Zeitplan in Kraft:
De eisen inzake ecologisch ontwerp worden volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Stufen der Ökodesign-Anforderungen treten wie folgt in Kraft:
Elke eis inzake ecologisch ontwerp wordt volgens het onderstaande tijdschema toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vereinbart, dass diese Befreiung in Kraft treten werde, wenn Aughinish eine Anlage in Irland errichtet.
Overeengekomen werd dat dergelijke vrijstelling zou worden toegepast ingeval Aughinish in Ierland een installatie bouwde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Maßnahmen seit einiger Zeit in Kraft sind und die Nachfrage nach der betroffenen Ware weitgehend konstant blieb, erlitt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum Einbußen bei Gewinnen und anderen Finanzindikatoren.
Hoewel reeds enige tijd maatregelen worden toegepast en de vraag naar het betrokken product goeddeels stabiel is, ondervond de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode een zekere terugval wat de winstmarge en andere financiële indicatoren betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anpassungen müssen vor dem Beitritt angenommen werden, damit sie mit dem Beitritt in Kraft treten können.
Al deze aanpassingen moeten vóór de toetreding worden goedgekeurd, zodat deze vanaf de toetreding kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftinwerkingtreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Vereinbarung vor dem Zeitpunkt in Kraft tritt, an dem der Dienst aufgenommen wird, dann darf die Anlaufzeit 24 Monate ab Inkrafttreten der Konsortialvereinbarung bzw. der Vereinbarung, eine umfangreiche neue Investition in den gemeinsamen Seeverkehrsdienst zu tätigen, nicht überschreiten.
Wanneer de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst valt vóór de datum van aanvang van de dienstverlening, bedraagt de beginperiode niet meer dan 24 maanden, te rekenen vanaf de datum van inwerkingtreding van de consortiumovereenkomst of de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst om een aanzienlijke nieuwe investering in de gezamenlijke zeevervoerdienst te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der besonderen Gegebenheiten dieses Falls kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Antidumpingmaßnahmen ausreichen, um die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verursachte Schädigung zu beheben, so dass eine Aufrechterhaltung der Schutzmaßnahmen nicht erforderlich ist und diese zum gleichen Zeitpunkt, zu dem die Antidumpingmaßnahmen in Kraft treten, aufzuheben sind —
Derhalve luidt de conclusie in de specifieke omstandigheden van dit geval dat de antidumpingmaatregelen voldoende zijn om de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap lijdt, te bestrijden en het derhalve niet langer nodig is de vrijwaringsmaatregelen te handhaven. Deze worden derhalve gelijktijdig met de inwerkingtreding van de antidumpingmaatregelen ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Regelung ohne vorherige Genehmigung der Kommission in Kraft trat, wurde sie als unrechtmäßige Beihilfe unter der Nummer NN 53/03 eingetragen.
Aangezien de inwerkingtreding van deze steunregeling niet afhankelijk was gesteld van de voorafgaande goedkeuring van de Commissie, is de maatregel in kwestie geregistreerd als onrechtmatige steun onder nr. NN 53/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 114 Absatz 4 AEUV mitgeteilten deutschen Maßnahmen in Bezug auf Barium werden bis zu dem Tag gebilligt, an dem EU-Vorschriften mit neuen Grenzwerten für Barium in Spielzeug in Kraft treten, jedoch nicht länger als bis zum 21. Juli 2013.
De Duitse maatregelen betreffende barium waarvan krachtens artikel 114, lid 4, VWEU kennis is gegeven, worden goedgekeurd tot de datum van inwerkingtreding van EU-bepalingen waarin nieuwe grenswaarden voor barium in speelgoed worden vastgesteld, of tot en met 21 juli 2013 als dat eerder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tischcomputer, integrierte Tischcomputer, Arbeitsplatzrechner, Small-Scale-Server und Thin Clients treten die Spezifikationen ENERGY STAR Version 5.0 am 1. Juli 2009 in Kraft.
De datum van inwerkingtreding van ENERGY STAR versie 5.0 voor desktop, geïntegreerde desktop, notebook, werkstation, kleinschalige server en thin client is 1 juli 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 5.3 der geltenden Fischereileitlinien werden „rechtswidrige Beihilfen“ im Sinne von Artikel 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 anhand der Leitlinien geprüft, die zu dem Zeitpunkt galten, an dem der Verwaltungsakt zur Beihilfe in Kraft getreten ist.
Volgens punt 5.3 van de geldende Visserijrichtsnoeren wordt „onrechtmatige steun” in de zin van artikel 1, onder f), van Verordening (EG) nr. 659/1999 beoordeeld overeenkomstig de Richtsnoeren die van toepassing waren op het tijdstip van de inwerkingtreding van het besluit tot vaststelling van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, die aus genetisch veränderten Sojabohnen der Sorte 40-3-2 gewonnen werden, einschließlich Lebensmittelzusatzstoffen, Futtermitteln und Futtermittelzusatzstoffen, die aus genetisch veränderten Sojabohnen der Sorte 40-3-2 gewonnen wurden, waren in Verkehr gebracht worden, bevor die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in Kraft trat.
Levensmiddelen die zijn geproduceerd met genetisch gemodificeerde soja 40-3-2, met inbegrip van levensmiddelenadditieven, voedermiddelen en toevoegingsmiddelen voor diervoeding die zijn geproduceerd met genetisch gemodificeerde soja 40-3-2, werden vóór de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 1829/2003 in de handel gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung läuft an dem Tag aus, an dem Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Festlegung einer Höchstschwelle des Jahresumsatzes in Kraft treten, bis zu der Steuerpflichtige von der Mehrwertsteuer befreit werden können, spätestens aber am 31. Dezember 2010.
Deze beschikking verstrijkt op de datum van inwerkingtreding van communautaire regels waarin een gemeenschappelijk drempelbedrag wordt vastgesteld voor de jaaromzet waaronder belastingplichtigen van de btw kunnen worden vrijgesteld, doch uiterlijk op 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission habe ihren Standpunkt zur BCC-Regelung erst in ihrem Beschluss vom 17. Februar 2003 geändert, nachdem die ungarische Maßnahme bereits in Kraft getreten war.
De Commissie wijzigde haar mening met betrekking tot de BCC-regeling pas bij beschikking van 17 februari 2003, na de inwerkingtreding van de Hongaarse maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftuitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Artikel 10 Absatz 1 des Protokolls sieht vor, dass die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands für das Fürstentum Liechtenstein erst aufgrund eines entsprechenden Beschlusses des Rates in Kraft gesetzt werden, nachdem überprüft wurde, dass die erforderlichen Bedingungen für die Umsetzung dieses Besitzstands durch das Fürstentum Liechtenstein erfüllt werden.
Artikel 10, lid 1, van het protocol bepaalt dat de bepalingen van het Schengenacquis door het Vorstendom Liechtenstein alleen ten uitvoer worden gelegd krachtens een daartoe strekkend besluit dat de Raad vaststelt nadat er is geverifieerd of het Vorstendom Liechtenstein de voorwaarden voor de uitvoering van dat acquis heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die genannte Beihilferegelung bei der Kommission nicht zur Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit den Regeln für staatliche Beihilfen angemeldet wurde, wurde sie unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Kraft gesetzt. Sie ist daher unrechtmäßig.
Aangezien de bovenvermelde steunregeling niet vooraf bij de Commissie was aangemeld om te toetsen of ze verenigbaar was met de staatssteunregels, is de regeling ten uitvoer gelegd in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag. Derhalve is de regeling onrechtmatig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist sie der Ansicht, dass Italien die Maßnahme rechtswidrig in Kraft gesetzt hat.
Bovendien is de Commissie van mening dat Italië de desbetreffende maatregel onwettig ten uitvoer heeft gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen dürfen erst nach Ablauf der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Frist in Kraft gesetzt werden.
Bovengenoemde overeenkomsten, besluiten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen kunnen pas na het verstrijken van de in lid 2, onder b), bedoelde termijn ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen und italienischen Beihilfen wurden im Widerspruch zu Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Kraft gesetzt, ohne die Genehmigung der Kommission abzuwarten.
Ook de Franse en Italiaanse steun werden ten uitvoer gelegd zonder de toestemming van de Commissie af te wachten, hetgeen in strijd is met artikel 88, lid 3, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat diese Regelung entgegen Artikel 88 Absatz 3 EGV unrechtmäßig in Kraft gesetzt.
Italië heeft, in strijd met artikel 88, lid 3, van het Verdrag, de betrokken steunmaatregel op onwettige wijze ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien entgegen Artikel 88 Absatz 3 EGV unrechtmäßig in Kraft gesetzte Beihilferegelung zur Einführung von Steuergutschriften für Investitionen ist mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbaren.
De steunregeling waarbij een belastingkrediet ten behoeve van investeringen wordt toegekend en die Italië in strijd met artikel 88, lid 3, van het Verdrag op onwettige wijze ten uitvoer heeft gelegd, is met de gemeenschappelijke markt onverenigbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd door een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, alvorens het besluit ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die genannte Beihilferegelung bei der Kommission nicht vorab zur Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen angemeldet wurde, wurde sie unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag, jetzt Artikel 108 Absatz 3 AEUV, in Kraft gesetzt und ist demzufolge rechtswidrig.
Aangezien de bovenvermelde steunregeling niet vooraf bij de Commissie is aangemeld om te toetsen of ze verenigbaar was met de staatssteunregels, is de regeling ten uitvoer gelegd in strijd met artikel 88, lid 3, van het VEG (thans artikel 108, lid 3, van het VWEU). Derhalve is de regeling onrechtmatig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Moment der Kraft F um R: 37,3 Nm
Moment van F ten opzichte van r: 37,3 daNm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu würdigende Maßnahme besteht in der steuerlichen Ungleichbehandlung zum Vorteil bestimmter Kasinos, die von den griechischen Behörden durch die gleichzeitige Anwendung verschiedener, teilweise obligatorischer Vorschriften in Kraft gesetzt wurde, mit welchen
De te beoordelen maatregel betreft belastingdiscriminatie ten gunste van bepaalde casino’s doordat de Griekse overheid een aantal bepalingen, die gedeeltelijk bindend zijn, tegelijk toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft des Steuergesetzes zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit sind die Zuschüsse von der derzeit bei 28 % liegenden Körperschaftsteuer befreit.
Maar bovendien zijn de subsidies, op grond van de wet belasting regeling onbetaald O&O-werk, vrijgesteld van vennootschapsbelasting (waarvoor het tarief momenteel 28 % bedraagt).
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht dessen, dass die am 1. April 2007 in Kraft getretene erste Stufe der Spezifikationen für bildgebende Geräte in Anhang C Teil VII aufgehoben und durch eine zweite Stufe von Spezifikationen ersetzt werden sollte —
Gelet op het feit dat de eerste reeks van de in bijalge C, deel VII, vastgestelde specificaties, welke van kracht zijn sinds 1 april 2007, moet worden ingetrokken en worden vervangen door een tweede specificatieniveau,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ITIRAD-Regelung ist auch im gesamten Steuerjahr 2005/2006 (d. h. im Geschäftsjahr 2004/2005) noch in Kraft, so dass weiter Vorteile in Anspruch genommen werden können.
Integendeel, de regeling geldt voor het gehele aanslagjaar 2005-2006 (d.w.z. het boekjaar 2004-2005) en in het kader van deze regeling kunnen dus verder voordelen worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark unterstreicht, dass seine Bestimmungen, die niedrigere Höchstmengen von Nitriten beim Zusatz zu Fleischerzeugnissen vorschreiben, das Auftreten von Botulismus hinreichend vermieden haben, obgleich sie seit vielen Jahren in Kraft sind.
Denemarken benadrukt dat het al jarenlang voorschriften hanteert ten aanzien van de maximale toelaatbare hoeveelheden nitriet die mogen worden toegevoegd en dat deze, ondanks het feit dat het om lagere voorgeschreven niveaus gaat, adequaat zijn gebleken ter voorkoming van botulisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise fallen Triebfahrzeuge dann in den Bereich der nicht TSI-konformen Fahrzeuge, solange die konventionelle TSI Triebfahrzeuge nicht in Kraft getreten ist, selbst wenn sie unter Umständen den anderen einschlägigen TSI entsprechen, die zum Zeitpunkt ihrer Inbetriebnahme in Kraft sind.
Totdat de conventionele TSI’s voor locomotieven bijvoorbeeld van kracht is geworden, vallen locomotieven onder het toepassingsgebied van niet-TSI-conforme voertuigen, zelfs als zij ten tijde van de indienststelling eventueel voldoen aan andere ter zake geldende TSI’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission [5] zum Beschluss 2006/512/EG müssen Rechtsakte, die bereits in Kraft getreten sind und die nach Artikel 251 des Vertrags erlassen wurden, nach den geltenden Verfahren angepasst werden, damit das Regelungsverfahren mit Kontrolle auf sie angewandt werden kann.
Opdat de regelgevingsprocedure met toetsing kan worden toegepast op, op grond van de procedure van artikel 251 van het Verdrag vastgestelde, reeds geldende besluiten, moeten, overeenkomstig de verklaring van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie [5] betreffende Besluit 2006/512/EG, deze besluiten volgens de geldende procedures worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftwerking getreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden Königlichen Erlasse traten am 1. Januar 2006 in Kraft.
Beide Koninklijke Besluiten zijn op 1 januari 2006 in werkinggetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PMPOA ist das Ergebnis einer Vereinbarung zwischen dem französischen Staat und den französischen Landwirtschaftsverbänden vom 8. Oktober 1993 und trat am 1. Januar 1994 in Kraft.
Het PMPOA was het resultaat van een akkoord dat op 8 oktober 1993 is gesloten tussen de Franse staat en de Franse landbouwberoepsorganisaties. Het is op 1 januari 1994 in werkinggetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2] (im Folgenden „EWR-Abkommen“) trat am 1. Januar 1994 in Kraft.
De Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte [2] („de EER-overeenkomst”) is op 1 januari 1994 in werkinggetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutschrift in Höhe von 0,50 USD pro Gallone wurde durch das Energy Improvement and Extension Act 2008 (seit 1. Januar 2009 in Kraft) auf 1,00 USD pro Gallone erhöht.
Het bedrag van 0,50 USD per gallon is door de Energy Improvement and Extension Act van 2008 (die op 1 januari 2009 in werking is getreden) verhoogd tot 1,00 USD per gallon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen wurde am 21. Juni 1999 unterzeichnet und trat am 1. Juni 2002 in Kraft.
De overeenkomst werd ondertekend op 21 juni 1999 en is op 1 juni 2002 in werkinggetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftkrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einsatz von Systemen, die den „Roboter“ mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment, die Entfernung von einem externen Objekt oder den Tastsinn zwischen dem „Roboter“ und einem externen Objekt messen, oder
systemen die voor de besturing van de „robot” gebruikmaken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de „robot” en een extern voorwerp meten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Systemen, die den Manipulator mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment oder den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt messen, oder
systemen die voor de besturing van de manipulator gebruikmaken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de manipulator en een extern voorwerp meten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Systemen, die den "Roboter" mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment, die Entfernung von einem externen Objekt oder den Tastsinn zwischen dem "Roboter" und einem externen Objekt messen, oder
met systemen die voor de besturing van de "robot" gebruik maken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de "robot" en een extern voorwerp meten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Systemen, die den Manipulator mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment oder den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt messen, oder
met systemen die voor de besturing van de manipulator gebruik maken van gegevens van sensoren die krachten of koppels uitgeoefend op een extern voorwerp, de afstand tot een extern voorwerp of de aanraking tussen de manipulator en een extern voorwerp meten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bestätigen die Dokumente die Marktposition der Parteien als treibende Kraft, die beste Angebotsauswahl von Nickelprodukten für Beschichtungs- und Galvanoplastik (unterschiedliche Formen und Größen) und Marken mit außergewöhnlichem Ruf auf dem Markt zu haben.
Deze documenten bevestigen voorts dat de partijen de drijvende krachten op de markt zijn, met het grootste assortiment van nikkelproducten bestemd voor de galvanisering (verschillende vormen en grootten), en met merken die een uitzonderlijke reputatie op de markt hebben („must have”-merken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Krafttoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Folgen möglicher Verzögerungen durch die Erörterung auf interinstitutioneller Ebene vorzubeugen, sollte diese Entscheidung so lange gelten, bis die harmonisierte Maßnahme auf EU-Ebene in Kraft tritt.
Om implicaties van eventuele vertragingen in het interinstitutionele debat te vermijden moeten de bepalingen uit deze beschikking dan ook gelden totdat op EU-niveau geharmoniseerde maatregelen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der Kommission bleibt bis zum Zustandekommen eines Einvernehmens zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten in Kraft.
De beschikking van de Commissie blijft van toepassing totdat tussen de betrokken lidstaten overeenstemming is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verbesserungen sicherstellen sollen, dass Unternehmen bereits angenommene, aber noch nicht in Kraft getretene Gemeinschaftsnormen erfüllen, dürfen keine Beihilfen gewährt werden.
Er kan geen steun worden verleend wanneer de verbeteringen ervoor moeten zorgen dat de ondernemingen voldoen aan reeds vastgestelde, maar nog niet van toepassing zijnde communautaire normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands über das SIS, die im Fürstentum Liechtenstein in Kraft zu setzen sind
Lijst van de bepalingen van het Schengenacquis die betrekking hebben op het SIS en op het Vorstendom Liechtenstein van toepassing moeten worden verklaard
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands über das SIS, die für das Fürstentum Liechtenstein ab dem in diesen Bestimmungen vorgesehenen Zeitpunkt in Kraft zu setzen sind
Lijst van de bepalingen van het Schengenacquis die betrekking hebben op het SIS en die op de in die bepalingen gestelde datum op het Vorstendom Liechtenstein van toepassing moeten worden verklaard
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraft und Wärme Umstellung auf andere Brennstoffe, Nutzung erneuerbarer Energieträger, Verbesserung der Energieeffizienz, Verringerung flüchtiger Emissionen aus Brennstoffen, Sonstige (bitte ausführen)
Energie en elektriciteit Brandstof-overschakeling, hernieuwbare energie-opwekking, verbetering van energie-efficiëntie, beperking van diffuse emissie door brandstoffen, andere (gaarne specificeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
„fremdkraftbetätigte Betriebstür“ eine Betriebstür, die ausschließlich durch eine andere Kraft als durch Muskelkraft betrieben wird und deren Öffnungs- und Schließvorgang, sofern nicht selbsttätig, vom Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals fernbedient wird;
„elektrisch bediende bedrijfsdeur” een bedrijfsdeur die uitsluitend door andere energie dan spierkracht wordt bediend en die door de bestuurder of een bemanningslid van op afstand wordt geopend en gesloten indien dit niet automatisch gebeurt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„fremdkraftbetätigte Betriebstür“ eine Betriebstür, die ausschließlich durch eine andere Kraft als durch Muskelkraft betrieben wird und deren Öffnungs- und Schließvorgang, sofern nicht selbsttätig, vom Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals fernbedient wird;
„mechanisch bediende bedrijfsdeur”: een bedrijfsdeur die uitsluitend door andere energie dan spierkracht wordt bediend en die door de bestuurder of een lid van de bemanning van op afstand wordt geopend en gesloten indien dit niet automatisch gebeurt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenelektromotorische Kraft
temk
tegen-elektromotorische kracht
Modal title
...
photoelektromotorische Kraft
foto-elektromotorische kracht
Modal title
...
kraft Ermächtigung
per procuratie
per order
p.p.
p.o.
in volmacht
in opdracht
i.v.
i.o.
Die Kommission kann somit den Schluss ziehen, dass das alte Finanzierungssystem bis zum 31. Dezember 2005 in Kraft war.
De Commissie concludeert derhalve dat het oude financieringssysteem tot en met 31 december 2005 van kracht was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stellte insbesondere klar, dass das alte Finanzierungssystem bis Ende 2005 (31. Dezember 2005) in Kraft blieb.
Hieruit is meer in het bijzonder gebleken dat het oude financieringssysteem tot eind 2005 (31 december 2005) van kracht is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
rückwirkende Kraftterugwerkende kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollte die entsprechende Bestimmung in dieser Verordnung rückwirkendeKraft haben.
De overeenkomstige bepalingen van deze verordening moeten derhalve met terugwerkendekracht van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Maßnahmen erscheinen umso angemessener, als sie keine rückwirkendeKraft besitzen und sich also nicht auf die Ausübung von Senderechten für in der Liste aufgeführte Veranstaltungen auswirken, die vor ihrem Inkrafttreten erworben wurden.
De evenredigheid van de Finse maatregelen wordt versterkt door het feit dat zij geen terugwerkendekracht hebben en derhalve geen impact hebben op de uitoefening van vóór de datum van hun inwerkingtreding verworven uitzendrechten voor in de lijst opgenomen evenementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraft Amtesambtshalve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Generaldirektor von Eurostat ist kraft seines Amtes Mitglied des Ausschusses, verfügt aber über kein Stimmrecht.
De directeur-generaal van Eurostat is ambtshalve lid zonder stemrecht van het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
treibende Kraftdrijvende kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daicel war zusammen mit Hoechst eine treibendeKraft in dem Kartell.
Behalve Hoechst was ook Daicel een drijvendekracht achter het kartel.
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanische Kraftmechanische kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Kugeleinheit durch das formschlüssige mechanische Befestigungsmittel vertikal festgehalten, so besteht die statische Prüfung aus dem Einwirken einer dem D-Wert entsprechenden vertikalen Kraft nach oben.
Als de positieve mechanische sluiting de kogel verticaal op zijn plaats houdt, moet tijdens de statische test een opwaartse verticale kracht gelijk aan de D-waarde op de kogel worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Kraftelektrische kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die elektrische Feldstärke ist eine Vektorgröße (E), die der Kraft entspricht, die auf ein geladenes Teilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
De elektrische veldsterkte is een vectorgrootheid (E), die overeenkomt met de kracht die op een geladen deeltje, ongeacht de beweging daarvan in de ruimte, wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraft"
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraft- und Schmierstoffe für Privatfahrzeuge
Brandstoffen en smeermiddelen voor privé-voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Platten zum Aufbringen der Kraft,
Twee platen voor krachtuitoefening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft- und Schmierstoffe für Privatfahrzeuge [COICOP 07.2.2]
Brandstoffen en smeermiddelen voor privé-voertuigen [COICOP 07.2.2]
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoff
bestemd om te worden gebezigd als motorbrandstof of als andere brandstof
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe
bestemd om te worden gebezigd als motorbrandstof of als andere brandstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft muss mindestens 0,2 Sekunden lang einwirken.
Deze wordt ten minste 0,2 seconde gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 1. Januar 2007 in Kraft.
Gedaan te Brussel, 1 januari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die volle Kraft ist mindestens 0,2 s zu halten.
Deze wordt ten minste 0,2 seconde gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft- und Schmierstoffe für Fahrzeuge und andere private Verkehrsmittel
Brandstoffen en smeermiddelen voor voertuigen en andere privévervoermiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Merkmale: maximale vertikale statische Kraft, Höchstgeschwindigkeit und Lebensdauer;
mechanische eigenschappen: maximum verticale statische wieldruk, maximale snelheid en levensduur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acyclische Kohlenwasserstoffe, zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe
Acyclische koolwaterstoffen bestemd om te worden gebruikt als motorbrandstof of als andere brandstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung einer Schlammverbrennungsanlage mit Wärme-Kraft-Kopplung („WKK-Schlammverbrennungsanlage“);
een warmtekrachtkoppelingsinstallatie voor slibverbranding („WKK-slibverbrandingsinstallatie”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme (FW)
Steun voor warmtekrachtkoppeling en steun voor stadsverwarming
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität der Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
Intensiteit steun voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: Kraft- und Schmierstoffe für Fahrzeuge und andere private Fahrzeuge (1.21).
Omvat niet: brandstoffen en smeermiddelen voor voertuigen en andere privévervoermiddelen (1.21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 tritt am 31. Dezember 2006 außer Kraft.
Verordening (EG) nr. 69/2001 loopt per 31 december 2006 af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyclane und Cyclene (ausgenommen Azulene), Benzol, Toluol, Xylole, zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe
Cycloalkanen en cycloalkenen (andere dan azulenen), benzeen, tolueen, xylenen, bestemd om te worden gebruikt als motorbrandstof of als andere brandstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Verfahren zur Ermittlung und Verhütung von Interessenskonflikten in Kraft sein.
zorgen voor procedures om belangenverstrengeling aan te tonen en te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 957-2:2003 „Stationäre Trainingsgeräte — Teil 2: Kraft-Trainingsgeräte, zusätzliche besondere sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“
EN 957-2:2003 „Vast opgestelde trainingsapparatuur — Deel 2: Krachttrainingsapparatuur, aanvullende bijzondere veiligheidseisen en beproevingsmethoden”
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 957-4:1996 „Stationäe Trainingsgeräte — Teil 4: Kraft-Trainingsbänke, zusätzliche besondere sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“
EN 957-4:1996 „Vast opgestelde trainingsapparatuur — Deel 4: Krachttrainingsbanken, aanvullende bijzondere veiligheidseisen en beproevingsmethoden”
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die geltenden Maßnahmen seit 1994 in Kraft sind.
Er zij aan herinnerd dat sinds 1994 maatregelen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der neue Rahmen nicht in vollem Umfang in Kraft getreten ist, wird keine neue ÖPP gestartet.
Er worden geen PPP's opgezet voordat het nieuwe kader volledig operationeel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher wurden jedoch noch keine Entscheidungen erlassen, und vor dem 31. Dezember 2004 werden auch keine neuen Vorschriften in Kraft treten.
Er zijn echter nog geen beslissingen genomen en er zullen voor 31 december 2004 geen nieuwe oorsprongsregels zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Einhaltung der Bedingungen 1 bis 3 behält die vorliegende Genehmigung ihre Gültigkeit für eine unbegrenzte Dauer, sofern sie nicht zurückgegeben, ersetzt, einstweilig außer Kraft gesetzt oder widerrufen worden ist.
Mits voldaan wordt aan voorwaarden 1 tot 3, blijft onderhavige erkenning geldig voor onbeperkte duur, tenzij hiervan afstand is afgestaan of deze is vervangen, opgeschort of ingetrokken.