sich im Falle von Zweifeln oder Konflikten in Bezug auf die Anwendung des Statuts der Mitglieder um eine Lösung zu bemühen und dazu geeignete Initiativen zu ergreifen;
de nodige stappen te nemen of te bevorderen om eventuele twijfels of geschillen bij de toepassing van het statuut van de leden weg te nemen c.q. op te lossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch angesichts der bestehenden Schwierigkeiten wäre eine Investitionsbeihilfe das am besten geeignete Instrument zur Lösung der Probleme.
Zij is evenwel van oordeel dat investeringssteun het meest geschikte instrument is om dit soort problemen op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Lösung der durch den Zusammenschluss entstandenen Konzentrationsprobleme beschloss ABN AMRO N den Verkauf von IFN und New HBU, was zu einem erneuten Kapitalmangel führte.
Om de uit de fusie voortvloeiende concentratieproblemen op te lossen, besloot ABN AMRO N om IFN en New HBU van de hand te doen, hetgeen tot een nieuw kapitaaltekort heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anträgen sind alle sachdienlichen Angaben über die Art und den Umfang des Problems und die von dem Erdgasunternehmen zu dessen Lösung unternommenen Anstrengungen beizufügen.
De verzoeken moeten vergezeld gaan van alle relevante informatie over de aard en de omvang van het probleem en over de inspanningen die het aardgasbedrijf geleverd heeft om het probleem op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unternehmen alle praktikablen Anstrengungen zur Lösung solcher Abweichungen und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
De lidstaten doen alle praktische inspanningen om dergelijke afwijkingen op te lossen en stellen de Commissie hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stammansätze in den erforderlichen Konzentrationen werden durch Lösung der Prüfsubstanz in deionisiertem Wasser oder Wasser entsprechend 1.6.1.2 hergestellt.
Stamoplossingen van de gewenste sterkte worden bereid door de stof op te lossen in gedeïoniseerd water of water volgens 1.6.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen zur Lösung des Problems der Kinderarbeit und der Kinderarmut und zur Verbesserung der Situation der Straßenkinder.
Zich blijven inspannen om het probleem van kinderarbeid en kinderarmoede op te lossen en de situatie van straatkinderen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls zur Lösung spezieller praktischer Probleme.
om, waar nodig, specifieke praktische problemen op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bemühungen zur Lösung des Problems der Straßenkinder.
Zich blijven inspannen om het probleem van de straatkinderen op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Maßnahmen zur Lösung des Problems der Schattenwirtschaft.
Maatregelen treffen om het probleem van de informele economie op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten zu fördern, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen;
de samenwerking tussen Moldavië en Oekraïne in grensoverschrijdende aangelegenheden te bevorderen, mede met het oog op het scheppen van de voorwaarden voor een regeling van het Transnistrische conflict;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu den Aktionen und Initiativen zu leisten, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen;
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie te leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
Korpustyp: EU DGT-TM
die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten zu fördern, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen.
de samenwerking tussen Moldavië en Oekraïne in grensoverschrijdende aangelegenheden bevorderen, mede met het oog op het scheppen van de voorwaarden voor een regeling van het Transdnjestrische conflict.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Vertretung des zyprischen Volkes im Europäischen Parlament im Falle einer Lösung der Zypern-Frage
betreffende de vertegenwoordiging van het Cypriotische volk in het Europees Parlement in geval van een regeling voor de kwestie Cyprus
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende Lösung der Zypern-Frage und die Wiedervereinigung der Insel wurden bislang nicht erreicht.
Tot nog toe is er nog geen alomvattende regeling voor de kwestie Cyprus tot stand gekomen, noch is het eiland herenigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der weiteren Unterstützung der Bemühungen um eine umfassende Lösung für Zypern im Rahmen der Vereinten Nationen und in Einklang mit den Grundprinzipien der Union unter Leistung eines Beitrags zur Schaffung eines besseren Klimas für eine solche umfassende Lösung.
Een aanhoudende steun waarborgen voor inspanningen om te komen tot een omvattende regeling van het Cyprus-probleem binnen het kader van de Verenigde Naties en overeenkomstig de beginselen waarop de Unie is gegrondvest, en tegelijk bijdragen tot een beter klimaat voor een omvattende regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu den Aktionen und Initiativen zu leisten, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen;
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FOGASA und SNIACE brachten daher rasch ihre Verhandlungen zum Abschluss, die den Willen der Verhandlungspartner zeigten, zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Daarom rondden Fogasa en Sniace snel hun onderhandelingen af, die erop wezen dat de betrokken partijen bereid waren tot een minnelijke regeling te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet einen aktiven und effizienten Beitrag der Europäischen Union zu Aktionen und Initiativen, die zu einer endgültigen Lösung des israelisch-palästinensischen, des israelisch-syrischen und des israelisch-libanesischen Konflikts führen.
een actieve en efficiënte bijdrage van de Europese Unie te leveren tot acties en initiatieven die leiden tot een definitieve regeling van het conflict tussen Israël en Palestina en van het conflict Israël-Syrië en Israël-Libanon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungopgelost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
legen nach der Lösung des Entführungsfalls die folgenden Angaben vor [1]:
nadat een ontvoeringszaak is opgelost, de volgende gegevens verstrekken [1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testsubstanz wird in einer Lösung von 0,01 M CaCl2 in destilliertem oder entionisiertem Wasser gelöst. Die CaCl2-Lösung dient als wässrige Lösungsmittelphase zur Verbesserung der Zentrifugation und Minimierung des Kationenaustauschs.
De teststof wordt opgelost in 0,01 M CaCl2 in gedestilleerd of gedeïoniseerd water; de CaCl2-oplossing wordt als waterfase gebruikt om het centrifugeren te vergemakkelijken en de kationuitwisseling tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lösung der Prüfsubstanz wird in destilliertem Wasser zubereitet.
De stof wordt opgelost in gedestilleerd water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyurethan aus 2,2′-(tert-Butylimino)diethanol und 4,4′-Methylendicyclohexyl-diisocyanat, in Form einer Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Gehalt an Polymer von 48 GHT oder mehr
polyurethaan vervaardigd van 2,2′-(tert-butylimino)diëthanol en 4,4′-methyleendicyclohexyldiisocyanaat, opgelost in N,N-dimethylaceetamide, met een gehalte aan polymeer van 48 of meer gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer aus p-Kresol und Divinylbenzol, in Form einer Lösung in N,N-Dimethylacetamid, mit einem Gehalt an Polymer von 48 GHT oder mehr
copolymeer van p-kresol en divinylbenzeen, opgelost in N,N-dimethylaceetamide, met een gehalte aan polymeer van 48 of meer gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann in der Angelegenheit keine Lösung auf der Ebene der jeweiligen Funktion erzielt werden, wird sie dem Netzmanagementgremium zur Lösung vorgelegt.
Wanneer de kwestie niet op het niveau van de individuele functie kan worden opgelost, wordt zij ter beslechting doorverwezen naar de netwerkbeheerraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösung des im Mischfuttermittel enthaltenen Kaseins durch Extraktion mit einer Natriumcitrat-Lösung
De in het mengvoeder aanwezige caseïne wordt opgelost door extractie met een natriumcitraatoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn unterschiedliche Systeme zur Finanzierung der BSE-Tests zu Wettbewerbsverzerrungen führen können, müsste nach Ansicht Belgiens eine Lösung durch Harmonisierung der Rechtsvorschriften [19] herbeigeführt werden, doch es sei nicht das Problem staatlicher Beihilfen.
Indien verschillen in de vormgeving van de financiering van de BSE-tests zouden kunnen leiden tot verstoring van de mededinging, dan dient dit volgens België te worden opgelost door middel van harmonisering van de wetgeving [19] en kan dit op generlei wijze worden opgevat als problematische staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung aufgeschoben bis zu einer Lösung der Probleme in Bezug auf die Einfuhren von Milch und Milchprodukten aus der Türkei in die EU.
Toepassing opgeschort totdat de problemen inzake de invoer in de Europese Unie van melk en zuivelproducten van oorsprong uit Turkije zijn opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungoplossingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
VIS Mail soll zusammen mit den entwickelten Geschäftsprozessen in Phase 1 in Betrieb genommen werden; dabei wird der technischen Lösung von VISION Rechnung zu tragen sein, damit ein reibungsloser Übergang von Phase 1 zu 2, wenn VISION durch VIS Mail ersetzt werden soll, möglich wird.
De toepassing van VIS-mail begint in fase 1 met inhoudelijke processen die ontwikkeld zijn met inachtneming van de technische oplossingen in het kader van VISION, teneinde een soepele overschakeling te garanderen van fase 1 naar fase 2, wanneer VIS-mail in de plaats komt van VISION.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung sollte innerhalb von 24 Stunden verbraucht werden.
De oplossingen moeten binnen 24 uur worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeder Lösung werden 5 ml mit je 5 ml 4-DMAB-Lösung (3.1) gemischt. Die Extinktion wird, wie oben angegeben, im Vergleich mit einer Lösung, die 5 ml 4-DMAB und 5 ml harnstofffreies Wasser enthält, gemessen.
Pipetteer van elk van deze oplossingen 5 ml af, voeg hieraan telkens 5 ml 4-DMAB-oplossing (3.1) toe en meng. Meet de extinctie tegen een oplossing die 5 ml 4-DMAB en 5 ml water, vrij van ureum, bevat, zoals hierboven aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften oder bei Problemen im Bereich des geistigen und gewerblichen Eigentums, die die Handelsbedingungen beeinflussen, werden auf Ersuchen einer Vertragspartei unverzüglich Konsultationen abgehalten, um eine beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden.
Bij het opstellen van de wetgeving of indien zich problemen voordoen op het gebied van intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten die het handelsverkeer beïnvloeden, wordt op verzoek van een partij spoedoverleg gevoerd, teneinde tot wederzijds bevredigende oplossingen te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche technische Lösung sollte der besonderen Rolle der Altersversorgungssysteme Rechnung tragen und spürbar nachteilige Auswirkungen auf die Rentenempfänger vermeiden.
Bij het ontwikkelen van dergelijke technische oplossingen moet rekening worden gehouden met de bijzondere rol van pensioenregelingen en moeten wezenlijk nadelige gevolgen voor gepensioneerden worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die mindestens in einer Konzentration von 1 mg/l in Wasser löslich sind, werden in wässriger Lösung in einer einzigen Konzentration geprüft.
Stoffen die oplosbaar zijn in water met een concentratie van ten minste 1 mg/l worden getest in waterige oplossingen bij één concentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungoptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kommt außerdem zu dem Ergebnis, dass es dem Verhalten eines privaten Gläubigers, der die bestmögliche wirtschaftliche Lösung sucht, entspricht, keine Zinsen zu verlangen, um die vereinbarte Umstrukturierung zu gewährleisten.
Voorts concludeert de Commissie dat het feit dat ermee wordt ingestemd om geen rentebetaling te eisen om de overeengekomen optie van een solvente herstructurering te vrijwaren, in overeenstemming is met de handelwijze van een particuliere schuldeiser, die is bedoeld om ervoor te zorgen dat de best mogelijke zakelijke optie wordt gevrijwaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sieht es Ungewissheiten beim Beitrag von BE zur Umstrukturierung und hält die Stilllegung einiger Kernkraftwerke für die bessere Lösung.
Voorts, zo nog Drax, is er enige onzekerheid over BE's bijdrage aan de herstructurering en zou sluiting van een aantal nucleaire installaties een betere optie zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt VI Punkt 3 Buchstabe c Ziffer v erläutert, berücksichtigt die Kommission auch, dass die Stilllegung von Kernkraftwerken keine machbare Lösung für BE ist, und dass der Verkauf von Eggborough seine Aussichten auf Wiederherstellung der Rentabilität gefährden würde und unverhältnismäßig wäre.
Zoals onder c), v), wordt uiteengezet, neemt de Commissie ook het feit in aanmerking dat de sluiting van één of meer kerncentrales van BE geen haalbare optie is en dat de afstoting van Eggborough BE's vooruitzichten op het herstel van de levensvatbaarheid in gevaar brengt en onevenredig zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen scheint es die beste Lösung zu sein, auf die Nutzungsgebühren für den Gran-San-Bernadino-Tunnel keine Mehrwertsteuer zu erheben.
In dit opzicht is de enige haalbare optie derhalve dat op de tol voor de grote Sint-Bernardtunnel geen BTW wordt geheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese technische Modalität außerdem zur Einbindung der Dual-IMSI-Funktion eine Aufrüstung der gegenwärtig verwendeten SIM-Karten erfordern würde, stellt die technische Modalität mit Dual-IMSI keine kostengünstige und verbraucherfreundliche Lösung für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste dar.
Omdat deze technische oplossing bovendien een aanpassing vergt van de huidige simkaarten met het oog op dual IMSI-functionaliteit, is de technische oplossing waarbij gebruik wordt gemaakt van dual IMSI geen kosteneffectieve en consumentvriendelijke optie voor de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungvloeistof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird bei 20 bis 30 oC 1 h stehen gelassen, um die Bildung von Perameisensäure zu bewirken. Anschließend wird die Lösung 15 min in ein Eisbad gestellt, bevor sie der Probe zugegeben wird.
Incubeer gedurende 1 uur bij 20-30 oC zodat er permierenzuur wordt gevormd, en koel vervolgens in een ijsbad met smeltend ijs (15 minuten) voordat de vloeistof aan het monster wordt toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Absetzen lassen werden mit einer Pipette 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein 100-ml-Becherglas gegeben.
Laat het neerslag bezinken en pipetteer 10,0 ml van de bovenstaande vloeistof in een bekerglas van 100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Bestimmung sollte die Zeitmessung mit dem Einfüllen der Lösung in das Messgefäß beginnen.
Bij iedere bepaling dient de tijd, die verlopen is sinds het overbrengen van de vloeistof naar het meetvat, te worden genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Säule ist nach ungefähr 20-25 Durchläufen 30 Minuten mit 100 %iger Lösung B (7.5.1) zu spülen.
NB: Om de 20-25 runs moet de kolom worden gereinigd door gedurende ten minste 30 minuten met 100 % vloeistof B (7.5.1) te spoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dann werden 100 ml der überstehenden Lösung in einen 200-ml-Messkolben pipettiert.
Pipetteer 100 ml van de bovenstaande vloeistof in een maatkolf van 200 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungoplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten, wenn der sexuelle Missbrauch oder die sexuelle Ausbeutung des Kindes innerhalb der Familie stattfindet, haben.
Kindslachtoffers dienen gemakkelijk toegang te hebben tot rechtsmiddelen en maatregelen voor het oplossen van belangenconflicten in het geval van seksueel misbruik of seksuele uitbuiting van een kind in het gezin of de familie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Lösung wird erwärmt.
Verwarm om het oplossen te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Lösung von Interferenzproblemen zwischen den Mitgliedstaaten könnten auch die Vorschriften der internationalen ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst über die Mitteilung und Aufzeichnung von Frequenzzuweisungen und die Meldung funktechnischer Störungen hilfreich sein.
Ook de bepalingen van het internationale ITU-verdrag inzake radioregelgeving wat betreft kennisgeving en toewijzing van frequenties en melding van schadelijke interferentie zou een bijdrage kunnen leveren aan het oplossen van interferentiekwesties tussen lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
effektiv sein, d. h. einen spürbaren Beitrag zur Lösung der zentralen Probleme leisten, denen sich Europa im Bereich des Straßenverkehrs gegenübersieht (z. B. Verringerung der Verkehrsüberlastung, Minderung der Emissionen, Steigerung der Energieeffizienz, Erhöhung der Sicherheit unter Einbeziehung besonders gefährdeter Verkehrsteilnehmer);
effectivief zijn een tastbare bijdrage leveren tot het oplossen van de belangrijkste problemen in verband met het wegvervoer in Europa (bijvoorbeeld reduceren van congestie, verlagen van de uitstoot, verbeteren van de energie-efficiëntie, tot stand brengen van een grotere veiligheid en betere beveiliging, mede van kwetsbare verkeersdeelnemers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 1999 bestellte das dänische Verkehrsministerium einen Rechtsberater, Kromann und Münter, der bei der Lösung der Finanzprobleme von Combus helfen sollte.
In april 1999 benoemde het Deense ministerie van Verkeer een juridisch adviseur, Kromann & Münter, die zou helpen bij het oplossen van de financiële problemen van Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungaanpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Lösung, bei der die wertgeminderten Aktiva im Tausch gegen Staatsanleihen übernommen werden, könnte die operationellen Probleme bei der Emission verringern, würde aber weder den Anstieg von Defizit- und Schuldenquote noch die Erhöhung des Angebots an Staatsanleihen auf dem Markt verhindern.
Een aanpak waarbij overheidsschuld wordt geruild tegen aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa, zou kunnen worden gevolgd om de operationele problemen op het punt van de uitgifte te ondervangen, maar zou niet kunnen voorkomen dat de begrotingsratio’s worden beïnvloed of dat het aanbod aan overheidsschuld op de markt toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bemühungen um eine Lösung der Probleme der destabilisierenden Anhäufung und unkontrollierten Verbreitung von Kleinwaffen weiterhin unterstützen und diese Unterstützung verstärken;
haar steun voor de aanpak van de problemen die het gevolg zijn van de destabiliserende accumulatie en de ongecontroleerde verspreiding van handvuurwapens, voortzetten en consolideren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lösung für Europas intensiven Einsatz traditioneller Energiequellen
Aanpak van het grote verbruik van traditionele energiebronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen vom 2. Dezember 2005 hat der Rat anerkannt, dass die Einbeziehung des Luftverkehrs in das Gemeinschaftssystem unter wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten die beste Lösung zu sein scheint, und die Kommission aufgefordert, bis Ende 2006 einen Gesetzgebungsvorschlag vorzulegen.
In zijn conclusies van 2 december 2005 erkende de Raad dat het, uit economisch en ecologisch oogpunt, de beste aanpak leek te zijn de luchtvaartsector onder de Gemeenschapsregeling te brengen, en verzocht hij de Commissie nog in 2006 een wetgevingsvoorstel in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte trotzdem überprüfen, ob weitere Entwicklungen eine bessere Lösung für die optimale Verwendung und Nutzung von Detergenzien ermöglichen.
De Commissie dient evenwel na te gaan of verdere ontwikkelingen een betere aanpak mogelijk zouden maken om het gebruik en de voordelen van detergenten te optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungoplossing vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin vertrat Griechenland die Auffassung, dass eine Aussetzungsanordnung in diesem Stadium seine intensiven Bemühungen um eine Lösung ernsthaft gefährden würde und unverhältnismäßig und ungerechtfertigt sei.
Zij betoogden dat een opschortingsbevel in dit stadium hun huidige intensieve inspanningen om een oplossing te vinden ernstig in gevaar zou brengen, en onevenredig en ongerechtvaardigd zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich erweist, dass die Fassung des Textes, auf die sich der Änderungsantrag bezieht, zumindest in einer Amtssprache keine Änderung bedingt. In diesem Fall bemüht sich der Präsident mit den Beteiligten um eine geeignete sprachliche Lösung.
blijkt dat de redactie van de tekst waarop het betrekking heeft in ten minste een van de officiële talen geen wijziging behoeft; in dat geval tracht de Voorzitter in overleg met de betrokkenen een passende taalkundige oplossing te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich erweist, dass die Fassung des Textes, auf die sich der Änderungsantrag bezieht, mindestens in einer Amtssprache keine Änderung bedingt. In diesem Fall bemüht sich der Präsident mit den Beteiligten um eine geeignete sprachliche Lösung.
blijkt dat de tekst waarop het betrekking heeft in ten minste een van de officiële talen niet behoeft te worden aangepast; in dat geval tracht de Voorzitter in overleg met de betrokkenen een passende taalkundige oplossing te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Bemühungen um eine privatwirtschaftliche Lösung scheiterten, wurde NR am 22. Februar 2008 auf der Grundlage von Rechtsvorschriften, die an den vorangegangenen Tagen eingeführt worden waren, verstaatlicht (siehe Abschnitt 2.3.4 der Eröffnungsentscheidung) [8].
Deze poging om een oplossing via de particuliere sector te vinden mislukte, waarop Northern Rock op 22 februari 2008 werd genationaliseerd op basis van wetgeving die de dagen voordien was ingevoerd (punt 2.3.4 van het besluit tot inleiding van de procedure) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine praktische Lösung zur Durchführung der Sensitivitätsanalyse besteht darin, die Risikobewertung für ein bestimmtes Szenario zu wiederholen, dabei jedoch für einen oder mehrere Schritte eine andere Wahrscheinlichkeit zu verwenden.
Een praktische manier om de gevoeligheidsanalyse uit te voeren, is het herhalen van de risicobeoordeling voor een bepaald scenario, maar met een andere waarschijnlijkheid voor een of meerdere stappen in het scenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Lösung, um die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf den Markt abzumildern, wäre es, die Kraftwerke außer Betrieb zu nehmen.
De ideale manier om de negatieve impact van de steunmaatregel op de markt te milderen, zou de stopzetting van de exploitatie van de kerncentrales zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang konnte keine befriedigende Lösung für die Prüfung von Kraftstoffproben auf ihre Detergenzeigenschaften gefunden werden.
Momenteel is er geen bevredigende manier om brandstofmonsters te testen op hun reinigende eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lösung der Probleme auf der Großkundenebene durch Einführung der Verpflichtung zur sinnvollen Gewährung eines fairen Zugangs ohne Diskriminierung und/oder unter der Bedingung der gleichwertigen Gegenleistung;
het aanpakken van de problemen op wholesaleniveau, door invoering van de verplichting om toegang te verlenen op een redelijke en eerlijke manier, op basis van non-discriminatie en/of billijke wederkerige voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Bemühungen zur Lösung des Problems der Kinderarbeit.
Het probleem van de kinderarbeid blijven aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kapitel können auch Techniken zur Lösung von Umweltproblemen beschrieben werden, die erst kürzlich das Interesse des betreffenden Sektors geweckt haben.
In dit hoofdstuk kunnen ook technieken worden opgenomen die milieuproblemen aanpakken die in de desbetreffende bedrijfstak nog maar recent in de belangstelling zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösunguitweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächliche und unumkehrbare Umsetzung dieser Lösung zur Überwindung der Krise.
de feitelijke en onomkeerbare uitvoering van bovengenoemde uitweg uit de crisis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Lösung zur Überwindung der Krise
Uitvoering van de uitweg uit de crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Islamische Republik Mauretanien hat gemäß den geeigneten Maßnahmen, die im Beschluss 2009/472/EG des Rates vom 6. April 2009 über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 96 des AKP-EG- Partnerschaftsabkommens [4] festgelegt sind, eine einvernehmliche Lösung zur Überwindung der Krise umgesetzt.
De Islamitische Republiek Mauritanië heeft de consensuele uitweg uit de crisis ten uitvoer gelegd die is vastgesteld in de passende maatregelen ingesteld bij Besluit 2009/472/EG van de Raad van 6 april 2009 houdende afsluiting van het overleg met de Islamitische Republiek Mauritanië krachtens artikel 96 van de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden Mitgliedstaaten versuchen dann, zu einer Lösung zu kommen.
De twee lidstaten trachten dan het probleem op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss sollte in Fällen, in denen geeignete Alternativen für die Lösung der behandelten Fragen sofort zur Verfügung stehen, keinen vermeidbaren Verwaltungsaufwand verursachen.
Het kaderbesluit dient niet te leiden tot onnodige administratieve lasten in de gevallen waar betere oplossingen beschikbaar zijn voor het probleem dat aan de orde is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum wird als offene Plattform dazu beitragen, das Problembewusstsein und die Einbeziehung der Bewerberländer und anderer Drittländer zu verbessern, und damit als internationale Arena für die Lösung eines globalen Problems dienen.
Doordat het Forum een open platform vormt, zal het bevorderlijk zijn voor een betere bewustmaking, en de kandidaat-lidstaten en andere derde landen bij het proces betrekken, waardoor een internationale arena ontstaat waarin een probleem van wereldwijde dimensies kan worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transregionaler Zusammenarbeit unter Einbeziehung von Drittländern, die einen eindeutigen politischen Willen zur Lösung dieser Probleme gezeigt haben, wird Vorrang eingeräumt.
Er wordt prioriteit verleend aan transregionale samenwerking waarbij derde landen betrokken zijn die duidelijk de politieke wil hebben getoond om deze problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die damals gewährte Beihilfe schien nicht der Behebung einer Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats, sondern gezielt der Lösung spezifischer Probleme von NR zu dienen [36].
De steun die toentertijd werd verleend, leek namelijk niet te zijn bedoeld om een ernstige verstoring op het volledige grondgebied van een lidstaat op te heffen, maar was daarentegen specifiek bedoeld om individuele problemen aan te pakken die specifiek waren voor de situatie van Northen Rock [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungoplossing voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Worten, die Studie zeigt ein Problem und einen möglichen Lösungsansatz auf, gibt aber keine Lösung an.
Met andere woorden, de studie wijst op een probleem en geeft een aanzet voor een oplossing, maar stelt geen oplossingvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Spezifikationen und Bewertungsmethoden sind anhand des in Abschnitt 6.1.3 beschriebenen Prozesses zu entwickeln, sobald eine innovative Lösung für eine Interoperabilitätskomponente in Betracht gezogen wird.
Deze specificaties en beoordelingsmethoden moeten, telkens als men een innovatieve oplossingvoor ogen heeft voor het interoperabiliteitsonderdeel, worden ontwikkeld in het kader van het proces dat is beschreven in punt 6.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ohrentropfen, Lösung
Oordruppels, oplossing
Modal title
...
Ohrenspray, Lösung
Oorspray, oplossing
Modal title
...
Nasentropfen, Lösung
Neusdruppels, oplossing
Modal title
...
Nasenspray, Lösung
Neusspray, oplossing
Modal title
...
Druckgasinhalation, Lösung
Aërosol, oplossing
Modal title
...
eigentliche Lösung
principiële oplossing
Modal title
...
Lugolsche Lösung
Lugol-oplossing
Modal title
...
Ringer-Lösung
oplossing van Ringer
Modal title
...
Fehlingsche Lösung
reagens van Fehling
Fehlings vloeistof
Fehlings reagens
Fehlings proefvocht
Gluconsäure ist eine wässrigeLösung von Gluconsäure und Glucon-δ-lacton
Gluconzuur is een waterigeoplossing van gluconzuur en glucono-delta-lacton
Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphorsäure ist im Handel erhältlich als wässrigeLösung unterschiedlicher Konzentration
Fosforzuur is in de handel als waterigeoplossing in uiteenlopende concentraties verkrijgbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
equimolare Lösungequimolaire oplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine equimolareLösung der zu bestimmenden Aminosäuren analysiert, sollten bei der Chromatografie die unten angegebenen Verhältnisse von Tal zu Peakhöhe zwischen den überlappenden Peaks erreicht werden.
Er moeten bij de chromatografische analyse van een equimolaireoplossing van de te bepalen aminozuren dal/piekratio’s worden verkregen die overeenkomen met de hieronder genoemde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese equimolareLösung muss mindestens 30 % der maximalen Menge jeder Aminosäure enthalten, die mit dem jeweiligen Aminosäureanalysator (4.9) noch präzise bestimmt werden kann.
Deze equimolaireoplossing moet ten minste 30 % bevatten van de maximale hoeveelheid van elk aminozuur die met het aminozuuranalysesysteem (4.9) nog nauwkeurig kan worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lösung wird allmählich oxidiert.
Na bereiding treedt langzaam oxidatie op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich rot
Er ontstaat een rode kleur
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich hellrot
Er ontstaat een lichtrode kleur
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich hellgelb
Er ontstaat een heldergele kleur
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdampfer für konzentrierte Lithiumhydroxid-Lösung.
verdampers voor geconcentreerde lithiumhydroxideoplossingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abkühlen wird die Lösung filtriert.
Laat afkoelen en filtreer.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Färbung bei Zusatz von KI-Lösung
Geen kleurontwikkeling na toevoeging van een kaliumjodideoplossing
Korpustyp: EU DGT-TM
LÖSUNGS-/EXTRAKTIONSVERHALTEN VON POLYMEREN IN WASSER
OPLOS/EXTRACTIEGEDRAG VAN POLYMEREN IN WATER
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich rot bis rosa
Er ontstaat een rode tot roze kleur
Korpustyp: EU DGT-TM
Augenpflegemittel (Lösung für die Augen) mit folgenden Bestandteilen:
Oogverzorgingsproduct (oogdruppels), met de volgende bestanddelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist bei < 5 oC höchstens 12 Monate haltbar.
Bewaar, niet langer dan twaalf maanden, bij een temperatuur van minder dan 5 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung ist bei < 5 oC höchstens 6 Monate haltbar.
Bewaar, niet langer dan zes maanden, bij een temperatuur van minder dan 5 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist bei < 5 oC höchstens 3 Monate haltbar.
Bewaar, niet langer dan drie maanden, bij een temperatuur van minder dan 5 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls enthält der Bericht Empfehlungen für die Lösung der Probleme.
In voorkomend geval worden in het rapport aanbevelingen geformuleerd om dergelijke problemen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wässrige Lösung von Hydroxymethylfurfural (C6O3H6), 1 g/l (Stammlösung)
Hydroxymethylfurfuraloplossing, C6O3H6, in water van 1 g/l
Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Er kon geen overeenstemming worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
= 2870 bei ca. 482 nm in KOH-Lösung
2870 bij circa 482 nm in kaliumhydroxideoplossing
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in verdünnter KOH-Lösung bei ca. 482 nm
maximum in verdunde kaliumhydroxideoplossing bij circa 482 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Lösung wäre wirtschaftlich wie rechtlich absurd.
Dit is zowel in juridisch als economisch opzicht niet logisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu 5 ml dieser Lösung einen Tropfen Iodlösung hinzufügen.
Voeg aan 5 ml 1 druppel joodoplossing toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norbixin Maximum in verdünnter KOH-Lösung bei ca. 482 nm
(Norbixine) Maximum in verdund KOH bij ca. 482 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird eingeräumt, dass die Methode keine endgültige Lösung darstellt.
Erkend wordt dat de methode geen definitief uitsluitsel geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Daarbij kon geen overeenstemming worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind frische Lösungs- oder Suspensionsansätze zu verwenden.
Er dienen verse bereidingen van de teststof te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Tijdens dat overleg kon geen overeenstemming worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt Natriumascorbat-Lösung können etwa 150 mg Ascorbinsäure verwendet werden.
In plaats van natriumascorbaatoplossing mag ook circa 150 mg ascorbinezuur worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt Natriumsulfid-Lösung können etwa 50 mg EDTA verwendet werden.
In plaats van natriumsulfideoplossing mag ook circa 50 mg EDTA worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu 5 ml dieser Lösung einen Tropfen Iodlösung hinzufügen.
Voeg aan 5 ml één druppel joodoplossing toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
In dit geval kon geen overeenstemming worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
Daarbij kon geen overeenstemming worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend Lösung mindestens 20 Minuten lang im Stickstoffstrom abkühlen lassen.“
Laat vervolgens ten minste 20 minuten onder doorstromende stikstof afkoelen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blocking-Lösung wegschütten, und Platten auf saugfähigem Material leicht abklopfen.
Verwijder de blockingbuffer en klop de plaatjes zachtjes af op absorberend materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der pro Minute verbrauchten Lösung notieren.
Noteer elke minuut het verbruikte volume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Ausschreibung würde keine günstigere Lösung erreicht.
Het uitschrijven van een openbare aanbesteding zou niet tot een goedkoper resultaat geleid hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poly(vinylidenfluorid) in Form von Pulver oder einer wässrigen Lösung
Poly(vinylideenfluoride) als poeder of in een waterige suspensie
Korpustyp: EU DGT-TM
Essigsäure-Lösung 5 % m/m; Herstellung der Lösung durch Mischung von 5 Masseteilen Eisessigsäure mit 95 Masseteilen Wasser (Nummer 4.1).
Azijnzuur, 5 % m/m, bereid door 5 gewichtsdelen ijsazijn met 95 gewichtsdelen water (punt 4.1) te mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung aus Acetonitril (3.2), Natriumdihydrogenphosphat-Lösung (3.4) und Natriumperchlorat-Lösung (3.5), 450 + 450 + 100 (V+V+V)
mengsel van acetonitril (3.2), natriumdiwaterstoffosfaatoplossing (3.4) en natriumperchloraatoplossing (3.5), 450 + 450 + 100 (V + V + V);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Sättigung erreicht ist, wird die Lösung abgekühlt und bei der Prüftemperatur gehalten. Die Lösung wird gerührt, bis das Gleichgewicht erreicht ist.
Zodra verzadiging is bereikt wordt het mengsel afgekoeld en op de testtemperatuur gehouden, terwijl net zo lang wordt geroerd totdat er een evenwichtstoestand is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.13), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Voeg achtereenvolgens al roerend 130 ml ethanol (3.1), ongeveer 100 mg BHT (3.13), 2 ml natriumascorbaatoplossing (3.5) en 2 ml natriumsulfideoplossing (3.6) toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.12), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Voeg daar achtereenvolgens al roerend 130 ml ethanol (3.1), ongeveer 100 mg BHT (3.12), 2 ml natriumascorbaatoplossing (3.5) en 2 ml natriumsulfideoplossing (3.6) aan toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 ml Trinatriumcitrat-Lösung (4.1) werden auf 45 °C ±2 °C erwärmt und hinzugegeben.
Voeg 30 ml trinatriumcitraatoplossing (4.1) toe, die vooraf tot 45 °C ± 2 °C is verwarmd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird mit dem Magnetrührer mindestens fünf Minuten gemischt oder kräftig von Hand geschüttelt.
Meng gedurende ten minste 5 minuten met de magneetroerder of door krachtig met de hand te schudden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lösung ein milchiges Aussehen angenommen hat, ist das Gleichgewicht erreicht.
Dit wordt zichtbaar door de vorming van een lichte troebeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber Wasser, Säuren, Laugen, Lösungs-, Desinfektions- und Dekontaminationsmitteln resistente und leicht zu reinigende Oberflächen
Oppervlakken bestand tegen water, zuren, basen, oplosmiddelen, desinfectiemiddelen en ontsmettingsmiddelen en gemakkelijk schoon te maken
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lösung auf Zimmertemperatur abgekühlt ist, wird mit Wasser auf 1 Liter angefüllt.
Na afkoelen tot kamertemperatuur het volume met water tot 1 liter aanvullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die zur Lösung derartiger Probleme erforderlichen, entsprechend begründeten Maßnahmen zu treffen.
Om dit te ondervangen moet de Commissie de nodige, naar behoren gemotiveerde maatregelen kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zusätzlichen Nachweise für eine angemessene Lösung durch den technischen Entwurf.
het bewijsmateriaal voor de geschiktheid van het technisch ontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 430 g Zucker-Salz-Ascorbinsäure-Lösung enthalten 15 g Salz und 15 g Zucker.
De 430 g suiker-zout-ascorbinezuuroplossing bevat 15 g zout en 15 g suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Säubern können sie über Nacht in Rennilase-Lösung gelegt werden.
Filterschijven kunnen worden gereinigd door ze de hele nacht in een rennilaseoplossing te laten staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verwendung sind sie im Stomacher in Rennilase-Lösung zu reinigen.
Vóór gebruik de schijven in de Stomacher spoelen met verse rennilaseoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz der Natronlauge muss langsam erfolgen und die Lösung ständig gerührt werden.
De toevoeging van de loogoplossing moet langzaam geschieden onder voortdurend schudden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Lösung werden Lösungen mit 5-10-20-30 und 40 mg/l HMF hergestellt.
Bereid door verdunning een reeks standaardoplossingen die respectievelijk 5, 10, 20, 30 en 40 mg hydroxymethylfurfural per liter bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die organischen Phasen der zu untersuchenden Lösung und der Eichlösungen werden nacheinander gemessen.
Verstuif de methylisobutylketonlaag van het bewerkte monster en vervolgens de methylisobutylketonlagen van de monsters met toevoegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Blaas eventuele resten zuur door met een stroom lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 9) bei ca. 405 nm bzw. ca. 653 nm
Maxima in waterige fosfaatbuffer van pH 9 bij circa 405 nm en circa 653 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
= 565 bei ca. 405 nm in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5)
565 bij circa 405 nm in waterige fosfaatbuffer van pH 7,5
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5) bei ca. 405 nm und bei 630 nm
Maxima in waterige fosfaatbuffer van pH 7,5 bij circa 405 nm en circa 630 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Substanz für die Negativkontrollen wird 0,9 %ige NaCl-Lösung oder Wasser empfohlen.
Als negatieve controles worden 0,9 % NaCl of water aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Alizarinrot-Lösung werden dann 2 bis 10 oder mehr Tropfen (je nach Rückstandsmenge) zugefügt.
Voeg 2-10 druppels alizarineroodoplossing toe, afhankelijk van de hoeveelheid residu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden 300 ml Salzsäure-Lösung (3.5) und 130 ml Dichlormethan (3.1) zugefügt.
Voeg 300 ml zoutzuur (3.5) en 130 ml dichloormethaan (3.1) toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Carbadox-Konzentration der fertigen Lösung muss bei etwa 10 μg/ml liegen.
De carbadoxconcentratie van de eindoplossing dient ongeveer 10 μg/ml te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von 100,0 ml Methansulfonsäure-Lösung (3.4) wird mechanisch (4.1) 30 min geschüttelt.
Voeg 100,0 ml verdund methaansulfonzuur (3.4) toe en schud 30 minuten (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bienen werden dann mit derselben Lösung, jedoch ohne die Prüfsubstanz, gefüttert.
Vervolgens wordt aan de bijen hetzelfde voer toegediend, zonder de teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Untermischen aus einer organischen Lösung kann das Problem der Volumen-Nichtreproduzierbarkeit auftreten.
„Spiking” uit een organisch oplosmiddel kan als nadeel hebben dat de reproduceerbaarheid qua volume slecht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Eisenbahnagentur wird geeignete funktionelle Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung festlegen und die Bewertungsmethoden erstellen.
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt evaluatiemethodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehende Aufsichtsstruktur sollte nicht als langfristige Lösung für die Kontrolle von Ratingagenturen betrachtet werden.
De huidige toezichtarchitectuur moet niet worden gezien als de langetermijnoplossing voor het toezicht op ratingbureaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird durch Stürzen sorgfältig gemischt und 15 Minuten mit Ultraschall (5.8) behandelt.
Meng zorgvuldig door omkeren en ultrasoonbehandeling (5.8) gedurende 15 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
240 g Trichloressigsäure (CCl3COOH) werden in Wasser aufgelöst; anschließend wird die Lösung auf 1000 ml aufgefüllt.
Los 240 g trichloorazijnzuur (CCl3COOH) op in water en vul aan tot 1000 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird mit Wasser auf 1000 ml aufgefüllt und gut durchmischt.
Vul met water aan tot 1000 ml en meng.
Korpustyp: EU DGT-TM
% 565 bei ca. 405 nm in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5)
% 565 bij ca. 405 nm in waterige fosfaatbuffer bij pH 7,5
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist dazu bestimmt, künstliche Fingernägel auf die natürlichen Fingernägel aufzukleben.
De lijm is bedoeld om de voorgevormde kunstnagels vast te hechten aan de vingernagels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist in Röhrchen mit einer Spezialöffnung abgepackt, die ein einfaches und genaues Auftragen ermöglichen.
De lijm is verpakt in kleine tubes met een tuitje om het product gemakkelijk en precies te kunnen aanbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der flüchtige Basenstickstoff wird mit einer Lösung von 0,6 Mol Perchlorsäure aus einer Probe extrahiert.
De vluchtige stikstofbasen worden uit het monster geëxtraheerd met een 0,6 mol perchloorzuuroplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
B10 Eine vertragliche Vereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
B10 Een contractuele overeenkomst kan bepalingen inzake de beslechting van geschillen, bijvoorbeeld via arbitrage, bevatten.
50 ml Ethanol (4.1) und 10 ml Kaliumhydroxid-Lösung (4.2) werden hinzugegeben.
Voeg 50 ml ethanol (4.1) en 10 ml kaliumhydroxideoplossing (4.2) toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinigung werden die Präsidenten der beiden Organe befasst, um eine Lösung zu erzielen.
Bij gebrek aan overeenstemming wordt de zaak ter beslechting aan de voorzitters van de twee instellingen voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lymphknoten-Lösung in der Petrischale sollte mit dem Zellschaber leicht homogenisiert werden.
De LKC-suspensie in het petrischaaltje dient enigszins gehomogeniseerd te worden met de celschraper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird in einen 1000-ml-Messkolben überführt und mit 30 ml Essigsäure versetzt (4.11).
Breng kwantitatief over in een maatkolf van 1000 ml en voeg 30 ml azijnzuur toe (punt 4.11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird gründlich gemischt und mit Wasser bis zur Marke aufgefüllt.
Meng grondig en verdun tot de maatstreep met water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinigung werden die Präsidenten der beiden Organe befasst, um eine Lösung zu erzielen.
Bij gebrek aan overeenstemming wordt de zaak ter beslechting aan de voorzitters van beide instellingen voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannte Lösung ist zu wählen, wenn häufige Eingriffe vorgesehen sind.
Als frequente toegang te verwachten is, zouden beweegbare afschermingen met blokkeervoorziening moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird laufend unterrichtet und führt erforderlichenfalls Konsultationen durch, um eine Lösung herbeizuführen.
Het comité wordt op de hoogte gehouden en pleegt zo nodig passend overleg om tot een vergelijk te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Chromosomenpräparation gehören die Behandlung der Zellen mit hypotoner Lösung, die Fixierung und Färbung.
Dit houdt in dat de cellen een hypotone behandeling krijgen, gevolgd door fixatie en kleuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde eine Lösung mit den Behörden der Vereinigten Staaten und mit den Refco-Gläubigern verhandelt.
Uiteindelijk werd er een schikking met de autoriteiten van de Verenigde Staten en met de Refco-schuldeisers overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Vertrauens in Dienste der Informationsgesellschaft, Förderung des IKT-Einsatzes insbesondere zur Lösung von Datenschutzproblemen;
vergroting van het vertrouwen in en de ondersteuning van ICT-gebruik, met bijzondere aandacht voor privacyoverwegingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Lösung für die Anzeige des Zugschlusses vorliegt, kann dies möglicherweise eine Interoperabilitätskomponente darstellen.
Wanneer het sluitsein van een trein is vastgesteld zou het een interoperabiliteitsonderdeel kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Anordnung nicht möglich, so ist die in Abb. 3 dargestellte Lösung zu wählen.
Indien niet mogelijk, ga naar figuur 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber Wasser, Säuren, Laugen, Lösungs-, Desinfektions- und Dekontaminationsmitteln resistente und leicht zu reinigende Oberflächen
De oppervlakken moeten bestand zijn tegen water, zuren, basen, oplosmiddelen, desinfectiemiddelen en ontsmettingsagentia, en gemakkelijk schoon te maken zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
“ gerichtet werden, der den Sachverhalt untersuchen und sich um Lösung bemühen wird [11].
, die de zaak zal onderzoeken en het geschil zal trachten te beslechten [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird laufend darüber unterrichtet und führt erforderlichenfalls geeignete Konsultationen durch, um eine Lösung herbeizuführen.
De Commissie wordt op de hoogte gehouden en pleegt zo nodig passend overleg om tot een vergelijk te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Säurehydrolyse wird die Stärke in reduzierende Zucker zerlegt, die volumetrisch mit Fehling-Lösung bestimmt werden.
Door zure hydrolyse wordt het zetmeel omgezet in reducerende suikers, die volumetrisch worden bepaald met behulp van Fehlings proefvocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Titration muss die Fehling-Lösung in 3 Minuten vollständig reduziert sein.
Bij deze tweede titratie moet de reductie van het Fehlings proefvocht plaatsvinden binnen 3 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, erscheint die Abschaffung der Gesellschaftssteuer als beste Lösung.
Die doeleinden worden het best gediend met de afschaffing van het kapitaalrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand vom Zentrum des Zentrifugenrotors zum oberen Ende der Lösung im Zentrifugenglas, cm;
afstand tussen het middelpunt van de centrifugerotor en het vloeistofoppervlak in de centrifugebuis in cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanollösung 15 % v/v; Herstellung der Lösung durch Mischen von 15 Volumen absolutes Ethanol mit 85 Volumen Wasser (Nummer 4.1).
Ethanol, 15 % v/v, bereid door 15 volumedelen absolute ethanol met 85 volumedelen water (punt 4.1) te mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Ausschuss werden laufend über den Sachstand unterrichtet und führen erforderlichenfalls Konsultationen, um eine Lösung herbeizuführen.
De Commissie en het Comité worden op de hoogte gehouden en plegen zo nodig overleg om tot een vergelijk te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erfolgreiche Lösung der Frage der letzten Fristverlängerung für die Vernichtung von Chemiewaffen durch die Besitzerstaaten anerkannt wird;
erkennen dat de kwestie van de ultieme tijdslimieten voor de vernietiging van chemische wapens door de staten die ze bezitten, succesvol is aangepakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung einer Stammlösung mit geeigneter Konzentration kann in einigen Fällen die Verwendung von Lösungs- oder Dispergiermitteln (Lösungsvermittlern) erforderlich sein.
Het gebruik van oplosmiddelen of dispergeermiddelen (ontsluitingsmiddelen) kan in bepaalde gevallen nodig zijn om een stamoplossing van een passende concentratie te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20 °C: 0,880) werden mit destilliertem Wasser zu 1 l Lösung verdünnt.
60 ml geconcentreerde ammonia (relatieve dichtheid bij 20 °C: 0,880) met gedestilleerd water tot 1 liter aanvullen.