linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Lösung oplossing
uitkomst
solutie
solutio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lösung antwoord
Lösung lossen 432 regeling 116 opgelost 234 oplossingen 235 optie 47 vloeistof 47 oplossen 532 aanpak 99 oplossing vinden 136 manier 102 aanpakken 39 uitweg 57 probleem 40 pakken 33 oplossing voor 123 oplossing gevonden
antwoord
akkoord
drank

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ohrentropfen, Lösung Oordruppels, oplossing
Ohrenspray, Lösung Oorspray, oplossing
Nasentropfen, Lösung Neusdruppels, oplossing
Nasenspray, Lösung Neusspray, oplossing
Druckgasinhalation, Lösung Aërosol, oplossing
eigentliche Lösung principiële oplossing
Lugolsche Lösung Lugol-oplossing
Ringer-Lösung oplossing van Ringer
Fehlingsche Lösung reagens van Fehling
Fehlings vloeistof
Fehlings reagens
Fehlings proefvocht
alkalische Lösung alkalische oplossing
basische oplossing
basische Lösung basische oplossing
überkritische Lösung bovenkritisch water
übersättigte Lösung oververzadigde oplossing
kolloïde Lösung colloïdale oplossing
überstehende Lösung supernatans
geklärte Lösung geklaarde oplossing
isotonische Lösung isotonische oplossing
isotone oplossing
wässrige Lösung waterige oplossing 71
Null-Lösung nuloptie
equimolare Lösung equimolaire oplossing 2
Holländische Lösung Haarlemmermeeroplossing
herausgeschleppte Lösung uithaalverliezen
eingeschleppte Lösung inbrengverliezen
numerische Lösung numerieke oplossing
Dakin-Lösung Dakins vloeistof
Alsever-Lösung Alsever-oplossing
phosphorsäurehaltige Lösung fosforzure vloeistof
architektonische Lösung architecturale oplossing
Panas Lösung oplossing van Panas
Patrick Lösung oplossing van Patrick
Payr Lösung solutie van Payr
volumetrische Lösung standaardoplossing
fortschreitende Lösung trapsgewijs lossen
graduerend lossen
stufenweise Lösung trapsgewijs lossen
graduerend lossen
Bayes'sche Lösung Bayesiaanse oplossing
Titer-Lösung standaardoplossing
Titrier-Lösung standaardoplossing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Lösung wird allmählich oxidiert.
Na bereiding treedt langzaam oxidatie op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich rot
Er ontstaat een rode kleur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich hellrot
Er ontstaat een lichtrode kleur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich hellgelb
Er ontstaat een heldergele kleur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdampfer für konzentrierte Lithiumhydroxid-Lösung.
verdampers voor geconcentreerde lithiumhydroxideoplossingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abkühlen wird die Lösung filtriert.
Laat afkoelen en filtreer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Färbung bei Zusatz von KI-Lösung
Geen kleurontwikkeling na toevoeging van een kaliumjodideoplossing
   Korpustyp: EU DGT-TM
LÖSUNGS-/EXTRAKTIONSVERHALTEN VON POLYMEREN IN WASSER
OPLOS/EXTRACTIEGEDRAG VAN POLYMEREN IN WATER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung färbt sich rot bis rosa
Er ontstaat een rode tot roze kleur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Augenpflegemittel (Lösung für die Augen) mit folgenden Bestandteilen:
Oogverzorgingsproduct (oogdruppels), met de volgende bestanddelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist bei < 5 oC höchstens 12 Monate haltbar.
Bewaar, niet langer dan twaalf maanden, bij een temperatuur van minder dan 5 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung ist bei < 5 oC höchstens 6 Monate haltbar.
Bewaar, niet langer dan zes maanden, bij een temperatuur van minder dan 5 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist bei < 5 oC höchstens 3 Monate haltbar.
Bewaar, niet langer dan drie maanden, bij een temperatuur van minder dan 5 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls enthält der Bericht Empfehlungen für die Lösung der Probleme.
In voorkomend geval worden in het rapport aanbevelingen geformuleerd om dergelijke problemen te verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wässrige Lösung von Hydroxymethylfurfural (C6O3H6), 1 g/l (Stammlösung)
Hydroxymethylfurfuraloplossing, C6O3H6, in water van 1 g/l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Er kon geen overeenstemming worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= 2870 bei ca. 482 nm in KOH-Lösung
2870 bij circa 482 nm in kaliumhydroxideoplossing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in verdünnter KOH-Lösung bei ca. 482 nm
maximum in verdunde kaliumhydroxideoplossing bij circa 482 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Lösung wäre wirtschaftlich wie rechtlich absurd.
Dit is zowel in juridisch als economisch opzicht niet logisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu 5 ml dieser Lösung einen Tropfen Iodlösung hinzufügen.
Voeg aan 5 ml 1 druppel joodoplossing toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norbixin Maximum in verdünnter KOH-Lösung bei ca. 482 nm
(Norbixine) Maximum in verdund KOH bij ca. 482 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird eingeräumt, dass die Methode keine endgültige Lösung darstellt.
Erkend wordt dat de methode geen definitief uitsluitsel geeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Daarbij kon geen overeenstemming worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind frische Lösungs- oder Suspensionsansätze zu verwenden.
Er dienen verse bereidingen van de teststof te worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Tijdens dat overleg kon geen overeenstemming worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt Natriumascorbat-Lösung können etwa 150 mg Ascorbinsäure verwendet werden.
In plaats van natriumascorbaatoplossing mag ook circa 150 mg ascorbinezuur worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt Natriumsulfid-Lösung können etwa 50 mg EDTA verwendet werden.
In plaats van natriumsulfideoplossing mag ook circa 50 mg EDTA worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu 5 ml dieser Lösung einen Tropfen Iodlösung hinzufügen.
Voeg aan 5 ml één druppel joodoplossing toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
In dit geval kon geen overeenstemming worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
Daarbij kon geen overeenstemming worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend Lösung mindestens 20 Minuten lang im Stickstoffstrom abkühlen lassen.“
Laat vervolgens ten minste 20 minuten onder doorstromende stikstof afkoelen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blocking-Lösung wegschütten, und Platten auf saugfähigem Material leicht abklopfen.
Verwijder de blockingbuffer en klop de plaatjes zachtjes af op absorberend materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der pro Minute verbrauchten Lösung notieren.
Noteer elke minuut het verbruikte volume.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Ausschreibung würde keine günstigere Lösung erreicht.
Het uitschrijven van een openbare aanbesteding zou niet tot een goedkoper resultaat geleid hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poly(vinylidenfluorid) in Form von Pulver oder einer wässrigen Lösung
Poly(vinylideenfluoride) als poeder of in een waterige suspensie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Essigsäure-Lösung 5 % m/m; Herstellung der Lösung durch Mischung von 5 Masseteilen Eisessigsäure mit 95 Masseteilen Wasser (Nummer 4.1).
Azijnzuur, 5 % m/m, bereid door 5 gewichtsdelen ijsazijn met 95 gewichtsdelen water (punt 4.1) te mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung aus Acetonitril (3.2), Natriumdihydrogenphosphat-Lösung (3.4) und Natriumperchlorat-Lösung (3.5), 450 + 450 + 100 (V+V+V)
mengsel van acetonitril (3.2), natriumdiwaterstoffosfaatoplossing (3.4) en natriumperchloraatoplossing (3.5), 450 + 450 + 100 (V + V + V);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Sättigung erreicht ist, wird die Lösung abgekühlt und bei der Prüftemperatur gehalten. Die Lösung wird gerührt, bis das Gleichgewicht erreicht ist.
Zodra verzadiging is bereikt wordt het mengsel afgekoeld en op de testtemperatuur gehouden, terwijl net zo lang wordt geroerd totdat er een evenwichtstoestand is bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.13), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Voeg achtereenvolgens al roerend 130 ml ethanol (3.1), ongeveer 100 mg BHT (3.13), 2 ml natriumascorbaatoplossing (3.5) en 2 ml natriumsulfideoplossing (3.6) toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.12), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Voeg daar achtereenvolgens al roerend 130 ml ethanol (3.1), ongeveer 100 mg BHT (3.12), 2 ml natriumascorbaatoplossing (3.5) en 2 ml natriumsulfideoplossing (3.6) aan toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 ml Trinatriumcitrat-Lösung (4.1) werden auf 45 °C ±2 °C erwärmt und hinzugegeben.
Voeg 30 ml trinatriumcitraatoplossing (4.1) toe, die vooraf tot 45 °C ± 2 °C is verwarmd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird mit dem Magnetrührer mindestens fünf Minuten gemischt oder kräftig von Hand geschüttelt.
Meng gedurende ten minste 5 minuten met de magneetroerder of door krachtig met de hand te schudden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lösung ein milchiges Aussehen angenommen hat, ist das Gleichgewicht erreicht.
Dit wordt zichtbaar door de vorming van een lichte troebeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber Wasser, Säuren, Laugen, Lösungs-, Desinfektions- und Dekontaminationsmitteln resistente und leicht zu reinigende Oberflächen
Oppervlakken bestand tegen water, zuren, basen, oplosmiddelen, desinfectiemiddelen en ontsmettingsmiddelen en gemakkelijk schoon te maken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lösung auf Zimmertemperatur abgekühlt ist, wird mit Wasser auf 1 Liter angefüllt.
Na afkoelen tot kamertemperatuur het volume met water tot 1 liter aanvullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die zur Lösung derartiger Probleme erforderlichen, entsprechend begründeten Maßnahmen zu treffen.
Om dit te ondervangen moet de Commissie de nodige, naar behoren gemotiveerde maatregelen kunnen vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zusätzlichen Nachweise für eine angemessene Lösung durch den technischen Entwurf.
het bewijsmateriaal voor de geschiktheid van het technisch ontwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 430 g Zucker-Salz-Ascorbinsäure-Lösung enthalten 15 g Salz und 15 g Zucker.
De 430 g suiker-zout-ascorbinezuuroplossing bevat 15 g zout en 15 g suiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Säubern können sie über Nacht in Rennilase-Lösung gelegt werden.
Filterschijven kunnen worden gereinigd door ze de hele nacht in een rennilaseoplossing te laten staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verwendung sind sie im Stomacher in Rennilase-Lösung zu reinigen.
Vóór gebruik de schijven in de Stomacher spoelen met verse rennilaseoplossing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz der Natronlauge muss langsam erfolgen und die Lösung ständig gerührt werden.
De toevoeging van de loogoplossing moet langzaam geschieden onder voortdurend schudden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Lösung werden Lösungen mit 5-10-20-30 und 40 mg/l HMF hergestellt.
Bereid door verdunning een reeks standaardoplossingen die respectievelijk 5, 10, 20, 30 en 40 mg hydroxymethylfurfural per liter bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die organischen Phasen der zu untersuchenden Lösung und der Eichlösungen werden nacheinander gemessen.
Verstuif de methylisobutylketonlaag van het bewerkte monster en vervolgens de methylisobutylketonlagen van de monsters met toevoegingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Blaas eventuele resten zuur door met een stroom lucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 9) bei ca. 405 nm bzw. ca. 653 nm
Maxima in waterige fosfaatbuffer van pH 9 bij circa 405 nm en circa 653 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
= 565 bei ca. 405 nm in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5)
565 bij circa 405 nm in waterige fosfaatbuffer van pH 7,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5) bei ca. 405 nm und bei 630 nm
Maxima in waterige fosfaatbuffer van pH 7,5 bij circa 405 nm en circa 630 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Substanz für die Negativkontrollen wird 0,9 %ige NaCl-Lösung oder Wasser empfohlen.
Als negatieve controles worden 0,9 % NaCl of water aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Alizarinrot-Lösung werden dann 2 bis 10 oder mehr Tropfen (je nach Rückstandsmenge) zugefügt.
Voeg 2-10 druppels alizarineroodoplossing toe, afhankelijk van de hoeveelheid residu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden 300 ml Salzsäure-Lösung (3.5) und 130 ml Dichlormethan (3.1) zugefügt.
Voeg 300 ml zoutzuur (3.5) en 130 ml dichloormethaan (3.1) toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Carbadox-Konzentration der fertigen Lösung muss bei etwa 10 μg/ml liegen.
De carbadoxconcentratie van de eindoplossing dient ongeveer 10 μg/ml te bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von 100,0 ml Methansulfonsäure-Lösung (3.4) wird mechanisch (4.1) 30 min geschüttelt.
Voeg 100,0 ml verdund methaansulfonzuur (3.4) toe en schud 30 minuten (4.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bienen werden dann mit derselben Lösung, jedoch ohne die Prüfsubstanz, gefüttert.
Vervolgens wordt aan de bijen hetzelfde voer toegediend, zonder de teststof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Untermischen aus einer organischen Lösung kann das Problem der Volumen-Nichtreproduzierbarkeit auftreten.
„Spiking” uit een organisch oplosmiddel kan als nadeel hebben dat de reproduceerbaarheid qua volume slecht is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Eisenbahnagentur wird geeignete funktionelle Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung festlegen und die Bewertungsmethoden erstellen.
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt evaluatiemethodes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehende Aufsichtsstruktur sollte nicht als langfristige Lösung für die Kontrolle von Ratingagenturen betrachtet werden.
De huidige toezichtarchitectuur moet niet worden gezien als de langetermijnoplossing voor het toezicht op ratingbureaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird durch Stürzen sorgfältig gemischt und 15 Minuten mit Ultraschall (5.8) behandelt.
Meng zorgvuldig door omkeren en ultrasoonbehandeling (5.8) gedurende 15 minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
240 g Trichloressigsäure (CCl3COOH) werden in Wasser aufgelöst; anschließend wird die Lösung auf 1000 ml aufgefüllt.
Los 240 g trichloorazijnzuur (CCl3COOH) op in water en vul aan tot 1000 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird mit Wasser auf 1000 ml aufgefüllt und gut durchmischt.
Vul met water aan tot 1000 ml en meng.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% 565 bei ca. 405 nm in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5)
% 565 bij ca. 405 nm in waterige fosfaatbuffer bij pH 7,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist dazu bestimmt, künstliche Fingernägel auf die natürlichen Fingernägel aufzukleben.
De lijm is bedoeld om de voorgevormde kunstnagels vast te hechten aan de vingernagels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist in Röhrchen mit einer Spezialöffnung abgepackt, die ein einfaches und genaues Auftragen ermöglichen.
De lijm is verpakt in kleine tubes met een tuitje om het product gemakkelijk en precies te kunnen aanbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der flüchtige Basenstickstoff wird mit einer Lösung von 0,6 Mol Perchlorsäure aus einer Probe extrahiert.
De vluchtige stikstofbasen worden uit het monster geëxtraheerd met een 0,6 mol perchloorzuuroplossing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B10 Eine vertragliche Vereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
B10 Een contractuele overeenkomst kan bepalingen inzake de beslechting van geschillen, bijvoorbeeld via arbitrage, bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol, Lösung (Volumenkonzentration = 40 %), Dichte: 0,948 g/ml bei 20 oC.
Ethanol 40 % (V/V), d = 0,948 g/ml bij 20 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 ml Ethanol (4.1) und 10 ml Kaliumhydroxid-Lösung (4.2) werden hinzugegeben.
Voeg 50 ml ethanol (4.1) en 10 ml kaliumhydroxideoplossing (4.2) toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinigung werden die Präsidenten der beiden Organe befasst, um eine Lösung zu erzielen.
Bij gebrek aan overeenstemming wordt de zaak ter beslechting aan de voorzitters van de twee instellingen voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lymphknoten-Lösung in der Petrischale sollte mit dem Zellschaber leicht homogenisiert werden.
De LKC-suspensie in het petrischaaltje dient enigszins gehomogeniseerd te worden met de celschraper.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird in einen 1000-ml-Messkolben überführt und mit 30 ml Essigsäure versetzt (4.11).
Breng kwantitatief over in een maatkolf van 1000 ml en voeg 30 ml azijnzuur toe (punt 4.11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird gründlich gemischt und mit Wasser bis zur Marke aufgefüllt.
Meng grondig en verdun tot de maatstreep met water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinigung werden die Präsidenten der beiden Organe befasst, um eine Lösung zu erzielen.
Bij gebrek aan overeenstemming wordt de zaak ter beslechting aan de voorzitters van beide instellingen voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannte Lösung ist zu wählen, wenn häufige Eingriffe vorgesehen sind.
Als frequente toegang te verwachten is, zouden beweegbare afschermingen met blokkeervoorziening moeten worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird laufend unterrichtet und führt erforderlichenfalls Konsultationen durch, um eine Lösung herbeizuführen.
Het comité wordt op de hoogte gehouden en pleegt zo nodig passend overleg om tot een vergelijk te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Chromosomenpräparation gehören die Behandlung der Zellen mit hypotoner Lösung, die Fixierung und Färbung.
Dit houdt in dat de cellen een hypotone behandeling krijgen, gevolgd door fixatie en kleuring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde eine Lösung mit den Behörden der Vereinigten Staaten und mit den Refco-Gläubigern verhandelt.
Uiteindelijk werd er een schikking met de autoriteiten van de Verenigde Staten en met de Refco-schuldeisers overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Vertrauens in Dienste der Informationsgesellschaft, Förderung des IKT-Einsatzes insbesondere zur Lösung von Datenschutzproblemen;
vergroting van het vertrouwen in en de ondersteuning van ICT-gebruik, met bijzondere aandacht voor privacyoverwegingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Lösung für die Anzeige des Zugschlusses vorliegt, kann dies möglicherweise eine Interoperabilitätskomponente darstellen.
Wanneer het sluitsein van een trein is vastgesteld zou het een interoperabiliteitsonderdeel kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Anordnung nicht möglich, so ist die in Abb. 3 dargestellte Lösung zu wählen.
Indien niet mogelijk, ga naar figuur 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber Wasser, Säuren, Laugen, Lösungs-, Desinfektions- und Dekontaminationsmitteln resistente und leicht zu reinigende Oberflächen
De oppervlakken moeten bestand zijn tegen water, zuren, basen, oplosmiddelen, desinfectiemiddelen en ontsmettingsagentia, en gemakkelijk schoon te maken zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
“ gerichtet werden, der den Sachverhalt untersuchen und sich um Lösung bemühen wird [11].
, die de zaak zal onderzoeken en het geschil zal trachten te beslechten [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird laufend darüber unterrichtet und führt erforderlichenfalls geeignete Konsultationen durch, um eine Lösung herbeizuführen.
De Commissie wordt op de hoogte gehouden en pleegt zo nodig passend overleg om tot een vergelijk te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Säurehydrolyse wird die Stärke in reduzierende Zucker zerlegt, die volumetrisch mit Fehling-Lösung bestimmt werden.
Door zure hydrolyse wordt het zetmeel omgezet in reducerende suikers, die volumetrisch worden bepaald met behulp van Fehlings proefvocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Titration muss die Fehling-Lösung in 3 Minuten vollständig reduziert sein.
Bij deze tweede titratie moet de reductie van het Fehlings proefvocht plaatsvinden binnen 3 minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, erscheint die Abschaffung der Gesellschaftssteuer als beste Lösung.
Die doeleinden worden het best gediend met de afschaffing van het kapitaalrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand vom Zentrum des Zentrifugenrotors zum oberen Ende der Lösung im Zentrifugenglas, cm;
afstand tussen het middelpunt van de centrifugerotor en het vloeistofoppervlak in de centrifugebuis in cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanollösung 15 % v/v; Herstellung der Lösung durch Mischen von 15 Volumen absolutes Ethanol mit 85 Volumen Wasser (Nummer 4.1).
Ethanol, 15 % v/v, bereid door 15 volumedelen absolute ethanol met 85 volumedelen water (punt 4.1) te mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Ausschuss werden laufend über den Sachstand unterrichtet und führen erforderlichenfalls Konsultationen, um eine Lösung herbeizuführen.
De Commissie en het Comité worden op de hoogte gehouden en plegen zo nodig overleg om tot een vergelijk te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erfolgreiche Lösung der Frage der letzten Fristverlängerung für die Vernichtung von Chemiewaffen durch die Besitzerstaaten anerkannt wird;
erkennen dat de kwestie van de ultieme tijdslimieten voor de vernietiging van chemische wapens door de staten die ze bezitten, succesvol is aangepakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung einer Stammlösung mit geeigneter Konzentration kann in einigen Fällen die Verwendung von Lösungs- oder Dispergiermitteln (Lösungsvermittlern) erforderlich sein.
Het gebruik van oplosmiddelen of dispergeermiddelen (ontsluitingsmiddelen) kan in bepaalde gevallen nodig zijn om een stamoplossing van een passende concentratie te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20 °C: 0,880) werden mit destilliertem Wasser zu 1 l Lösung verdünnt.
60 ml geconcentreerde ammonia (relatieve dichtheid bij 20 °C: 0,880) met gedestilleerd water tot 1 liter aanvullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM