linguatools-Logo
108 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Lauf loop
gang 34 smeltbaan
in een trek gelegde rups
lengte
vaart
cursorverplaatsing
poot,loper
loopbeen
schietbuis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lauf stroom 8 de loop 13 rennen
gaan
beloop
kamer
rennen
spel
vlucht
ren
ga
race
lauf ga je
snel
ga rennen
ga naar
loop maar
volg
beter
loop maar
ren naar
je rennen
kom
gaan
lopen
rennen
vlucht
ren
ren
ga

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gezogener Lauf getrokken loop
glatter Lauf gladde loop
Lauf-Modul bedrijfsmodulus
synchroner Lauf synchroon bedrijf
asynchroner Lauf asynchroon bedrijf
Lauf-Übersetzung overbrengverhouding
geraeuscharmer Lauf geruisarme beweging
unruhiger Lauf onrustige loop
ruhiger Lauf rustige loop
Lauf-Rumpelgeraeusch gerommel
Waffe mit glattem Lauf wapen met gladde loop
vuurwapen met gladde loop
im Laufe des Haushaltsjahres tijdens het begrotingsjaar
den Lauf ausschneiden de aansnijding maken
aansnijden
Lauf mit Vollgas werking in hoog regime
unterer Lauf des Flusses benedenloop van rivier
oberer Lauf des Flusses bovenloop van rivier
Lauf eines Programmes gang
mittlerer Lauf des Flusses middenloop der rivier
der Lauf eines Flusses loop van een rivier
loop van een kanaal
der Lauf eines Kanals loop van een rivier
loop van een kanaal
Beginn des Laufs oorsprong
eine Frist in Lauf setzen een termijn doen ingaan
Werkzeug zum Ausscheiden des Laufs vormlancet
Feuerwaffe mit einem einzigen Lauf vuurwapen met één loop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lauf

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lauf- und Leitschaufeln, Rotoren
loopschoepen, leischoepen en rotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lesbarkeit im Laufe der Zeit“
„leesbaarheid in de tijd”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung im Laufe des Vierteljahres [4](6)
Tijdens het kwartaal geïnde bedragen [4](6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Viehverkäufe im Laufe des Rechnungsjahrs.
Bedrag van de verkopen van dieren tijdens het boekjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte im Laufe der Zeit steigen.
De bijdrage moet toenemen met de tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lauf einer Frist wird durch die Gerichtsferien nicht gehemmt.
de termijnen worden door de gerechtelijke vakanties niet geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung wurden keine gegenteiligen Sachäußerungen vorgebracht.
Er werden tijdens het onderzoek geen opmerkingen ontvangen waaruit het tegendeel bleek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Einzelverträge werden im Laufe des Jahres 2008 unterzeichnet.
Deze twee specifieke contracten zullen in 2008 worden ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Viehzukäufe im Laufe des Rechnungsjahrs (einschließlich der Kaufkosten).
Bedrag van de aankopen van dieren tijdens het boekjaar (inclusief de aankoopkosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument ist im Laufe des Zertifizierungsprozesses gegebenenfalls zu aktualisieren.
Indien nodig wordt dit document tijdens het certificeringsproces geactualiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausfallwahrscheinlichkeit“: Wahrscheinlichkeit des Ausfalls einer Gegenpartei im Laufe eines Jahres;
„kans op wanbetaling (PD)”: de kans dat een tegenpartij over een periode van een jaar in gebreke blijft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Laufe des Vormonats gemäß Artikel 40 ausgestellten Erstattungsbescheinigungen;
de in artikel 40 bedoelde restitutiecertificaten die tijdens de vorige maand zijn afgegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der vorgesehenen Endverwendung aller im Laufe des Prozesses erzeugter Produkte;
het voorgenomen eindgebruik van producten die tijdens het proces ontstaan, moet worden gespecificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
„De betalingen worden gedurende het hele jaar verricht.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere vom Schiffseigner im Laufe der Fertigung verlangte Änderungen.
Extra wijzigingen die de eigenaar van de schepen gedurende de productie bij diverse gelegenheden heeft gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entzug einer Zulassung kann im Laufe eines Wirtschaftsjahres erfolgen.
De erkenning kan tijdens het verkoopseizoen worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Laufe des Jahres vergütete normale Arbeitszeit und Überstunden;
beloonde normale en overuren gedurende het jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung wurde keine gegenteilige Sachäußerung vorgebracht.
Tijdens het onderzoek werd geen informatie ontvangen die op het tegendeel wees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstelle beurteilt im Laufe der Prüfung, ob
Tijdens de verificatie beoordeelt de verificateur of:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe der Demonstration ist nicht erforderlich.
Een afzonderlijke koppelmeting tijdens de demonstratie is niet vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Serie von Testläufen wird die Lenkamplitude um 0,5 A von Lauf zu Lauf erhöht, wobei die Lenkamplitude in keinem Lauf die im Absatz 5.9.4 definierte Amplitude des Endlaufs überschreiten darf.
Tijdens elke serie testcycli wordt de stuuramplitude van cyclus tot cyclus steeds 0,5 A vergroot, mits de stuuramplitude in geen van de cycli groter is dan die van de laatste cyclus bedoeld in punt 5.9.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Bewertung der Aktiva im Laufe der Zeit anbelangt, so wird [...] zu einer Bewertung dieser Aktiva im Laufe der Zeit durch den Markt führen.
Wat betreft de na verloop van tijd uit te voeren waardering van de activa, zal de [...] er toe leiden dat de markt mettertijd een waardering voor die activa zal bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur vollständigen Durchführung der Vertragsmaßnahmen und Dokumentation aller im Laufe des Projekts vorgenommenen Änderungen.
De verplichting om de maatregelen in de overeenkomst volledig uit te voeren en alle veranderingen die tijdens het project worden gemaakt, te documenteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sind im Laufe der Jahre zunehmend Verträge im Rahmen von Ausschreibungsverfahren vergeben worden.
In de laatste jaren is er steeds meer gebruikgemaakt van de aanbestedingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des gesamten Verfahrens kam es zu zahlreichen telefonischen Kontakten [4], E-Mails wurden ausgetauscht.
Gedurende de gehele periode hebben er ook veel telefonische contacten [4] plaatsgevonden en zijn ook veel e-mails uitgewisseld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„untergeordnete Profilrillen“ die ergänzenden Profilrillen der Lauffläche, die im Laufe des Reifenlebens verschwinden;
„secundaire groeven”: de extra groeven van het loopvlakpatroon, die tijdens de levensduur van de band kunnen verdwijnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Laufe seiner Nutzungsdauer.
De systematische toedeling van het af te schrijven bedrag van een actief over de levensduur ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miete von speziellen Schuhen (Ski-, Fußball-, Golf-, Schlitt-, Lauf- oder Rollschuhen usw.).
Reparatie of verhuur van speciaal sportschoeisel (skischoenen, voetbalschoenen, golfschoenen, schoeisel met aangezette ijs- of rolschaatsen, dan wel met spikes of noppen enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Noot: het kan gebeuren dat de links naar de desbetreffende documenten gewijzigd moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hindert Sie jedoch nicht daran, gegebenenfalls im Laufe des Verfahrens weitere Beweisunterlagen vorzulegen.
Dit belet u echter niet om indien u dat wenst ook tijdens de verdere procedure andere bewijsstukken voor te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Maßnahmen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung im Laufe des Jahres,
voor de steunmaatregelen krachtens de specifieke voorzieningsregeling, en wel gedurende het hele jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung wurden keine anderen Faktoren ermittelt, die die bedeutende Schädigung hätten verursachen können.
Er werden tijdens het onderzoek geen andere factoren gevonden die aanmerkelijke schade konden hebben veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Feiertage und arbeitsfreie Tage, die in den Lauf der Frist fallen, werden jedoch mitgerechnet.
Wettelijke feestdagen en vrije dagen die binnen de termijn vallen, worden evenwel meegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller beantwortete den ihm im Laufe der Untersuchung von der Kommission zugesandten Fragebogen.
De aanvrager heeft de vragenlijst van de Commissie beantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von CalMac bedienten Strecken zu den westlichen Inseln blieben im Laufe der Jahre weitgehend gleich.
De jaren waarin CalMac de veerdiensten van en naar de Westelijke Eilanden onderhoudt, worden gekenmerkt door een grote mate van continuïteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Vastleggingskredieten dekken de totale kosten van de juridische verbintenissen die tijdens het begrotingsjaar worden aangegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen kündigte dabei die Zuleitung weiterer Informationen im Laufe der folgenden zehn Werktage an.
Polen heeft de Commissie medegedeeld dat het binnen tien werkdagen meer informatie zou verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwesenheitsliste wird im Laufe der Sitzung an die Teilnehmer verteilt.
De presentielijst wordt tijdens de vergadering aan de deelnemers uitgedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch keinerlei Anzeichen dafür, dass diese Praxis im Laufe der Zeit ausgeweitet worden wäre.
Er waren geen aanwijzingen dat deze praktijk in de beoordelingsperiode is toegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Laufe des Vormonats gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 ausgestellten Erstattungsbescheinigungen.
de restitutiecertificaten die tijdens de vorige maand zijn afgegeven overeenkomstig artikel 49 van Verordening (EG) nr. 1291/2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Laufe des Vormonats gemäß Artikel 35 in Euro ausgestellten Erstattungsbescheinigungen;
de in artikel 35 bedoelde restitutiecertificaten, uitgedrukt in euro’s, die tijdens de vorige maand zijn afgegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, die den Energieverbrauch in der Regel beeinflussen, können sich im Laufe der Zeit ändern.
Omstandigheden die het energieverbruik gewoonlijk beïnvloeden, kunnen ook in de tijd variëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungen zur Finanzierung von Studien, Demonstrationsprojekten, Ausbildungsmaßnahmen und technischen Unterstützungsmaßnahmen werden im Laufe des Jahres getätigt.“
„Betalingen voor studies, demonstratieprojecten, opleiding en maatregelen voor technische bijstand worden gedurende het hele jaar verricht.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe des Nachweises für das Aufforderungssystem ist in diesem Fall nicht erforderlich.
Een afzonderlijke meting van het koppel tijdens de demonstratie van het aansporingssysteem is in dit geval niet vereist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Vastleggingskredieten dekken de totale kosten van de juridische verbintenissen die tijdens het lopende begrotingsjaar worden aangegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens ordnungsgemäß aktualisiert und angepasst.
Het is tijdens de formele onderzoeksprocedure naar behoren geactualiseerd en gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den kontaktierten Verwendern meldete sich im Laufe der Untersuchung keiner.
Geen van de gebruikers met wie de Commissie contact had opgenomen, heeft gereageerd of zich tijdens het onderzoek bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungsquote ist im Laufe des Jahres 2008 gestiegen, dürfte aber 2009 sinken.
De werkgelegenheid is in 2008 toegenomen, maar zal naar verwachting in 2009 weer afnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die teilweise Inanspruchnahme einer der Bürgschaften (370000 DEM) im Laufe der Umstrukturierung/Umschuldung im Jahre 1997;
de gedeeltelijke aanspraak op een van de garanties (370000 DEM) bij de herstructurering/schuldsanering in 1997;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Wirtschaftsbeteiligten, die im Laufe des Kalenderjahrs innergemeinschaftliche Erwerbe angemeldet haben.
Aantal ondernemers dat tijdens het kalenderjaar intracommunautaire verwervingen heeft aangegeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte werden im Laufe des ersten Monats des folgenden Quartals vorgelegt.
Dat verslag wordt ingediend in de maand die volgt op het betrokken kwartaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der ersten Evaluierung der Maßnahme sollte die geografische Ausweitung der Maßnahme geprüft werden.
Tijdens de eerste evaluatie van het label moet worden nagegaan of zijn geografisch bereik kan worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung wurden keine anderen Faktoren ermittelt, die die Schädigung hätten verursachen können.
Er werden geen andere factoren gevonden die aanmerkelijke schade konden hebben veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des UZÜ fielen diese Preise auf ihr Niveau von 2007 zurück.
Tijdens het TNO daalden de prijzen weer tot het niveau van 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nicht ionisiertem Ammonium können kleinere Erhöhungen im Laufe eines Tages hingenommen werden.
De waarden voor niet-geïoniseerde ammoniak mogen in de vorm van kleine pieken overdag worden overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe dieses Zeitraums werden die gespeicherten Daten wie nachstehend beschrieben zunehmend anonymisiert:
Tijdens deze periode zullen de gegevens op een toenemend anonieme manier worden opgeslagen, als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen zog seinen Antrag im Laufe der Untersuchung wieder zurück.
Eén onderneming heeft later tijdens het onderzoek haar verzoek ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung wurden keine Beweise für einen Rückgang der Effizienz gefunden.
Bij onderzoek bleek niet dat de efficiency was gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Noot: Het kan gebeuren dat de links naar de documenten na verloop van tijd gewijzigd moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere werden im Laufe ihres Lebens möglicherweise verbracht und somit in verschiedenen Haltungsbetrieben gehalten.
Tijdens hun gehele leven kunnen dieren worden verplaatst en aldus in verschillende bedrijven worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verarbeiter bekräftigte seine Behauptung, jegliche Preiserhöhung laufe dem Interesse des Verbrauchers zuwider.
Eén verwerkend bedrijf herhaalde zijn bewering dat prijsstijgingen niet in het belang van de consument zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz von ČSA nahm im Laufe des betrachteten Zeitraums von Jahr zu Jahr langsam ab.
De omzet van ČSA liep in de onderzochte periode ieder jaar langzaam terug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auffüllung der Friedensfazilität für Afrika im Laufe des Jahres 2007 sollten zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Er zouden voor 2007 extra middelen moeten worden toegekend aan de Afrikaanse Vredesfaciliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Laufe jedes Jahres einen jährlichen Prüfungsplan aufzustellen und auszuführen, der Prüfungen mit dem Ziel umfasst,
ieder jaar een jaarlijks controlewerkplan op te zetten en uit te voeren, dat controles omvat van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der geplanten Reduzierung sollten die Beträge schrittweise im Laufe des Antragszeitraums gesenkt werden.
Overeenkomstig de voorgenomen uitfasering moeten de hoeveelheden over de gevraagde periode echter geleidelijk worden verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die räumliche und vertikale Ausdehnung der Speicherformation im Lauf der Zeit;
oppervlakte en hoogte van de CO2-pluim vs. tijd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rundfunk hat im Laufe der letzten drei Jahrzehnte einen tiefgreifenden Wandel erfahren.
In de voorbije drie decennia heeft het omroeplandschap grondige wijzigingen ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Noot: Het kan gebeuren dat de links naar de documenten na verloop van tijd gewijzigd moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen erhöhte sich der Marktanteil der Einfuhren aus den betroffenen Ländern im Laufe des Bezugszeitraums erheblich.
Daaruit volgt dat het marktaandeel van de invoer uit de betrokken landen gedurende de beoordelingsperiode aanzienlijk is toegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies soll im Laufe der Zeit zur Verbesserung der Zuverlässigkeit der Kraftwerke und zu Produktionssteigerungen führen.
Een en ander zou ervoor moeten zorgen dat centrales betrouwbaarder worden en de productie toeneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwankungen der Bodentemperatur im Laufe eines Jahres (für Bodenquellenwärmepumpen, sowohl mit vertikalen als auch horizontalen Kollektoren)
De variatie van de bodemtemperatuur, gerekend over één jaar (voor warmtepompen met de bodem als warmtebron, zowel met verticale als horizontale collectoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung stellte ein polnisches Unternehmen der Stichprobe seine Mitarbeit an der Untersuchung ein.
Tijdens het onderzoek heeft één in de steekproef opgenomen onderneming uit Polen besloten haar medewerking met het onderzoek stop te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach beiden Regelungen für die einzelnen Institute abgedeckte Betrag schwankte dabei im Laufe der Zeit.
Het bedrag van de uit hoofde van beide regelingen gedekte verplichtingen, heeft per instelling gefluctueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen, die im Laufe des Verfahrens das Augenmerk wieder auf die Kernfragen lenken.
het maken van opmerkingen om ervoor te zorgen dat de aandacht tijdens het geding op essentiële kwesties gericht blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rundfunk hat im Laufe der letzten beiden Jahrzehnte tief greifende Veränderungen erfahren.
In de voorbije twee decennia heeft het omroeplandschap grondige wijzigingen ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte werden im Laufe des Monats vorgelegt, der auf das Quartalsende folgt.
Dat verslag wordt ingediend in de maand die volgt op het betrokken kwartaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des formellen Verfahrens hat der Mitgliedstaat Slowenien folgende Bemerkungen abgegeben.
Tijdens de formele procedure heeft Slovenië de volgende opmerkingen gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Investor die beträchtliche Beteiligung nicht übertrage, laufe dies auf einen Schuldenerlass seitens Spaniens hinaus.
Indien de investeerder de aanzienlijke deelneming niet overdraagt, komt dit erop neer dat de schuld door de Spaanse autoriteiten wordt kwijtgescholden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzlage sowie Ereignisse, welche die im Laufe des Jahres durchgeführten Tätigkeiten nachhaltig beeinflusst haben.
de financiële situatie en de gebeurtenissen die een belangrijke invloed hebben gehad op de activiteiten van het begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
am letzten Arbeitstag der folgenden Woche, wenn im Laufe dieser Woche keine Teilausschreibung vorgesehen ist;
de laatste werkdag van de daaropvolgende week, wanneer in die week geen deelinschrijving wordt gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzlage und die Ereignisse, welche die im Laufe des Haushaltsjahres durchgeführten Tätigkeiten nachhaltig beeinflusst haben.
de financiële situatie en de gebeurtenissen die een belangrijke invloed hebben gehad op de activiteiten van het begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Opmerking: Het kan gebeuren dat de links naar de desbetreffende documenten gewijzigd moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Afschrijving is de systematische toedeling van het af te schrijven bedrag van een actief over de levensduur ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte werden im Laufe des Monats vorgelegt, der auf das Quartalsende folgt.
Die verslagen worden ingediend in de maand die volgt op het betrokken kwartaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Untersuchung wurden keine anderen Faktoren ermittelt, die die Schädigung hätten verursachen können.
Het onderzoek heeft geen andere factoren aan het licht gebracht die aanmerkelijke schade konden hebben veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terphane beantwortete die von der Kommission im Laufe der Untersuchung zugesandten Fragebogen.
Terphane heeft de vragenlijst van de Commissie beantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jolybar beantwortete den von der Kommission im Laufe der Untersuchung zugesandten Fragebogen.
Jolybar heeft de vragenlijst van de Commissie beantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist ihr Lauf während des Mutterschafts- oder Krankheitsurlaubs in dem genannten Rahmen unterbrochen;
De opzeggingstermijn wordt bovendien tijdens moederschapsverlof of ziekteverlof opgeschort, met inachtneming van de eerder genoemde termijnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Aantekening: het kan gebeuren dat de links naar de documenten na verloop van tijd gewijzigd moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedern wird erwartet, dass sie im Laufe eines Jahres zumindest an vier Sitzungen teilnehmen.
Van de leden wordt verwacht dat zij ten minste vier vergaderingen per jaar bijwonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
N.B.: het kan gebeuren dat de links naar de documenten na verloop van tijd gewijzigd moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der durchschnittliche Verkaufspreis der Gemeinschaftshersteller im Laufe des Bezugszeitraums um 6 % stieg.
Uit het onderzoek bleek dat de gemiddelde verkoopprijs van de EU-producenten in de beoordelingsperiode met 6 % steeg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass keine Verbraucherorganisation im Laufe dieser Untersuchung Stellung nahm.
In antwoord op deze opmerking wordt eraan herinnerd dat geen enkele consumentenorganisatie tijdens dit onderzoek heeft gereageerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitslosigkeit erreichte im Laufe des Jahres 2008 rund 6 % und dürfte 2009 weiter steigen.
De werkloosheid is in 2008 gestegen tot rond 6 % en het ziet ernaar uit dat ze in 2009 verder zal stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffsbestand sei verringert worden, und das Programm zur Veräußerung von Vermögenswerten laufe planmäßig.
De nautische middelen zijn verminderd en het programma voor het afstoten van activa verloopt overeenkomstig het industrieel project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Finanzlage im Laufe der kommenden 12 Monate — Erwarten Sie, dass Ihre Finanzlage:
Verwachting van de financiële situatie in de volgende twaalf maanden; wat verwacht u van uw financiële situatie?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Opmerking: het kan gebeuren dat de links naar de documenten na verloop van tijd gewijzigd moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht einem Rückgang um 12,6 Prozentpunkte im Laufe des Analysezeitraums.
Over de gehele analyseperiode komt dit neer op een daling met 12,6 procentpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Vergütung so angelegt, dass die Maßnahme im Laufe der Zeit kostenaufwändiger wird.
Daarnaast is de tarifering zodanig dat de maatregel duurder wordt naarmate de tijd verstrijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Molkereien sind die Milchliefermengen, die im Laufe des Wirtschaftsjahres an sie geliefert werden, nicht immer gut geplant.
De zuivelfabrikanten plannen vaak niet goed welke hoeveelheden melk gedurende het verkoopjaar aan hen moeten worden geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM