linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieferung levering 1.874 aflevering 63 bundel
deeltje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lieferung verzending 31 zending 126 de levering 37 leveranties 13 geleverd 56 leveringen 46 leveren 87 verstrekking 20 partij 26 goederen 13 leverantie 92 verstrekken 23 bezorging
bestelling
lading
vracht
pakketje
lieferung bezorgen

Verwendungsbeispiele

Lieferung levering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verträge für die Versorgung mit Strom oder Erdgas, deren Lieferung in der Union erfolgt;
contracten voor de levering van elektriciteit of aardgas waarbij de levering plaatsvindt in de Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgen während eines Zeitraums von 2 Jahren keine Lieferungen, so erlischt der Status des bekannten Lieferanten.
Als geen leveringen plaatsvinden binnen een periode van twee jaar, verstrijkt de status van bekend leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten der Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Luxusgütern an bzw. nach Syrien untersagt werden.
Tevens moet een verbod worden ingesteld op de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van luxegoederen aan of naar Syrië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Kalendertage bei einfachen Verträgen über die Lieferung von Waren und Dienstleistungen;
twintig kalenderdagen voor eenvoudige contracten betreffende de levering van goederen en diensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedarfsorientierte Lieferung levering "precies op tijd"
just in time leverantie
gute Lieferung goed leverbaar
physische Lieferung materiële levering 1
kontrollierte Lieferung gecontroleerde aflevering 2
bauseitige Lieferung directie-levering
unterbrechbare Lieferung onderbreekbare gaslevering
afschakelbare gaslevering
gleichartige Lieferung homogeen goed
abgenommene Lieferung aanvaarde levering
aangenomen levering
angenommene Lieferung aanvaarde levering
aangenomen levering
verweigerte Lieferung geweigerde levering
zurückgewiesene Lieferung geweigerde levering
überwachte Lieferung geobserveerde aflevering
gecontroleerde aflevering
"gerade rechtzeitige" Lieferung levering "precies op tijd"
just in time leverantie
Lieferung gegen Zahlung levering tegen betaling 2
nicht rechtzeitig erfolgte Lieferung niet tijdige levering
Lieferung über Spediteur levering via een expediteur
bei Lieferung zahlen betalen bij levering 1
auf Lieferung verkaufen op termijn verkopen
Frei-Haus-Lieferung levering franko huis
levering franco thuis
Lieferung in Kommission levering in consignatie
consignatieverkoop
Lieferung-gegen-Zahlung-System Levering tegen betaling
DVP
nach Schmelzen getrennte Lieferung naar lading gescheiden geleverd
Identifizierung der Lieferung identificatie van de partij
Lieferung von Gegenständen levering van goederen 44
Lieferung von Waren levering van goederen 63
Lieferung eines Baugrundstücks levering van een bouwterrein
Verweigerung einer Lieferung weigering te leveren
Lieferung von unlegierten Stählen leveringen ongelegeerd staal
Barzahlung bei Lieferung onder rembours
betaling bij levering
Lieferung frei Bestimmungsort levering franco-plaats van bestemming
Lieferung und Einbau Ersatzteile leveren en monteren van onderdelen
Lieferung humanitärer Hilfe verzenden van hulpgoederen
Risiken vor Lieferung pre-kredietrisico
geschenkweise Lieferung von Anlagekapital gratis levering van vaste activa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferung

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anschrift des Verwertungsstandorts, der die Lieferung erhält
Adres van het feitelijke terrein van de nuttige toepassing waarnaar de stoffen worden overgebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
Adres van het feitelijke verwijderingsterrein waarnaar de stoffen worden overgebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 2 Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen
Hoofdstuk 2 - Goederenleveringen en diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Wasser durch Einrichtungen des öffentlichen Rechts;
waterdistributie door publiekrechtelijke diensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verkauf zubereiteter Speisen durch Caterer (Selbstabholung und Lieferung).
de verkoop van bereide maaltijden door cateraars, ongeacht of deze door de klant worden afgehaald of thuis worden bezorgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung und Inbetriebnahme erfolgten spätestens am 4. Dezember 1998, und
het vaartuig niet later dan 4 december 1998 is opgeleverd en in de vaart gebracht, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung und Inbetriebnahme erfolgten spätestens im Dezember 1998, und
het vaartuig niet later dan december 1998 is opgeleverd en in de vaart gebracht, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewährte Bürgschaft erlosch dann mit der Lieferung des Schiffes.
De garantie verviel bij de oplevering van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Einsparungen bei der Lieferung von Brennelementen
Berekening van besparingen inzake splijtstofleveringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Energie, Nährstoffen, Mineralstoffen oder Ballaststoffen und
te voorzien in de behoeften aan energie, voedingsstoffen, mineralen of voedingsvezels, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bescheinigung über die Lieferung an Bord beigebracht wird und
een leverantiebewijs wordt afgegeven, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats binnen 15 Tagen nach Eingang der Lieferung eine Empfangsbestätigung für jede Lieferung.
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚innergemeinschaftliche Lieferung von Gegenständen‘ eine Lieferung von Gegenständen, die in der zusammenfassenden Meldung gemäß Artikel 262 der Richtlinie 2006/112/EG anzuzeigen ist;
intracommunautaire goederenlevering: een goederenlevering die moet worden vermeld op de lijst bedoeld in artikel 262 van Richtlijn 2006/112/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Anzahl der Monate, in denen die Güter nach ihrer Lieferung für das Arbeitsprogramm genutzt werden sollen, ab dem Datum der Lieferung
A periode in maanden waarvoor de apparatuur voor het werkprogramma wordt gebruikt, vanaf de leveringsdatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„innergemeinschaftliche Lieferung von Gegenständen“ eine Lieferung von Gegenständen, die in der zusammenfassenden Meldung gemäß Artikel 262 der Richtlinie 2006/112/EG anzuzeigen ist;
een goederenlevering die moet worden vermeld op de lijst bedoeld in artikel 262 van Richtlijn 2006/112/EG; h) „intracommunautaire verrichting van diensten”
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Verbrennung von Brennstoffen zur Lieferung von Wärme für die vorgenannten Prozesse.
andere verbranding van brandstoffen voor de toevoer van warmte aan de bovengenoemde processen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Alter“ das Alter des Fahrzeugs, ausgedrückt in Jahren ab dem Zeitpunkt seiner Lieferung;
„leeftijd” de leeftijd van het schip uitgedrukt in jaren en gerekend vanaf de datum van oplevering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 ORT der Lieferung C „R“ bei Code Bestimmungsort 1 und 4
„R” voor codes soort bestemming 1 en 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verträge über die Lieferung solcher Gegenstände oder die Gewährung von Hilfe angemessene Endverwendungsgarantien enthalten, und
de desbetreffende contracten adequate waarborgen omtrent het eindgebruik bevatten, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verträge über die Lieferung solcher Gegenstände oder die Gewährung solcher Hilfe angemessene Endverwendungsgarantien enthalten, und
de desbetreffende contracten adequate waarborgen omtrent het eindgebruik bevatten, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätsanforderung ist die Lieferung von Datensätzen über die folgende Anzahl statistischer Einheiten je teilnehmenden Mitgliedstaat:
De kwaliteitsvereiste bestaat in de toezending van gegevensverzamelingen over het onderstaande aantal statistische eenheden per deelnemende lidstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen in verschiedenen Unterkategorien derselben Ware, wenn diese Unterkategorien bei der Lieferung untereinander austauschbar sind, und
posities in verschillende subcategorieën grondstoffen, indien deze subcategorieën in elkaars plaats leverbaar zijn, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung und Verkauf von Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern und Erbringung technischer Unterstützung
Voor bevoorrading en verkoop van wapens en aanverwant materiaal en verlenen van technische bijstand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung und Lieferung von Kommunikations- und Fernleitungsmasten und anderer Ausrüstung für das syrische Militär
Vervaardigt en levert communicatie- en transmissiemasten, alsook andere uitrusting voor het Syrische leger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrwertsteuer schuldet der Empfänger einer Lieferung von Gegenständen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
De BTW is verschuldigd door degene voor wie de goederenlevering bestemd is wanneer aan de volgende voorwaarden vervuld zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der steuerpflichtige Umsatz ist eine Lieferung von Gegenständen im Sinne von Artikel 141;
de belastbare handeling is een goederenlevering die onder de voorwaarden van artikel 141 wordt verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten deshalb die für die jeweilige Art und Weise der Lieferung geeigneten Kontrollverfahren eingeführt werden.
Voor elke leverantievorm moet een specifieke controleregeling worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenlieferungen sind vor ihrer Lieferung in Sicherheitsbereiche zu kontrollieren, es sei denn, sie wurden von einem bekannten Lieferanten einer Sicherheitskontrolle unterzogen und anschließend bis zur Lieferung in den Sicherheitsbereich vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Luchthavenbenodigdheden worden aan een beveiligingsonderzoek onderworpen alvorens te worden toegelaten tot de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, tenzij een bekend leverancier de benodigdheden aan beveiligingscontroles heeft onderworpen en de benodigdheden vanaf het ogenblik van deze onderzoeken tot de aankomst in de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zone beschermd zijn tegen manipulatie door onbevoegden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer im Sinne des Artikels 214, unter der der Erwerber oder Dienstleistungsempfänger eine Lieferung von Gegenständen oder eine Dienstleistung, für die er Steuerschuldner ist, oder eine Lieferung von Gegenständen nach Artikel 138 erhalten hat;
het in artikel 214 bedoelde BTW-identificatienummer van de afnemer waaronder hij een goederenlevering of een dienst heeft afgenomen waarvoor hij tot voldoening van de belasting is gehouden of waaronder hij een in artikel 138 bedoelde goederenlevering heeft afgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inverkehrbringer sorgt dafür, dass jede Packung oder die Begleitpapiere bei loser Lieferung mit möglichst vollständigen Anwendungshinweisen versehen werden.
Met elke verpakking of bulkzending moet zo volledig mogelijke technische informatie worden verschaft door degene die voor het op de markt brengen verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ihrer Kontrolle unterliegende Lieferung, Handhabung und Verarbeitung von Rohstoffen und Lebensmitteln so durchgeführt wird, dass die Prozesshygienekriterien eingehalten werden,
de bevoorrading met en de behandeling en verwerking van de grondstoffen en levensmiddelen onder hun beheer zodanig geschieden dat aan de proceshygiënecriteria wordt voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Normalfall kommt die Lieferung nicht zustande; die Position wird in der Regel vor Ablauf der vereinbarten Laufzeit geschlossen.
Voorzieningen voor toekomstige verplichtingen en lasten mogen niet worden aangewend voor het aanpassen van de waarde van activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ein notwendiger Schritt bei der Lieferung von Daten entsprechend den von der Kommission (Eurostat) festgelegten Austauschstandards.
Standaardisering is noodzakelijk voor de indiening van gegevens overeenkomstig de door de Commissie (Eurostat) gespecificeerde uitwisselingsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist von der Lieferung der nach dieser Verordnung geforderten Daten über fachliche Einheiten (FE) ausgenommen.
Zwitserland is vrijgesteld van het verschaffen van de in de verordening verlangde gegevens voor eenheden van economische activiteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VII ist die Schweiz von der Lieferung von Daten über die ‚geografische Aufschlüsselung‘ für die Reihe 7E ausgenommen.
in bijlage VII wordt Zwitserland vrijgesteld van het verschaffen van de gegevens „Geografische indeling” van de reeks 7E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist bis 2013 von der Lieferung von Daten für die Variablen 220 und 230 ausgenommen.
Zwitserland is tot 2013 vrijgesteld van het verschaffen van gegevens voor de variabelen 220 en 230.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist von der Lieferung von Daten auf der vierstelligen Ebene der NACE Rev. 1 ausgenommen.
Zwitserland is vrijgesteld van het verschaffen van gegevens op 4-cijferniveau van de NACE REV 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist von der Lieferung der nach dieser Verordnung geforderten Daten über fachliche Einheiten (FE) ausgenommen.
Zwitserland is vrijgesteld van het verschaffen van de door de verordening verlangde gegevens voor eenheden van economische activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von 50 neuen Desktop-PCs in Standardkonfiguration mit Druckern als Schenkung an die nationalen Behörden in den vorgenannten Zielvertragsstaaten.
Schenking van 50 nieuwe bureaucomputers met standaardconfiguratie en printers aan de Nationale Autoriteiten, in de bovengenoemde CWC-staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wert der vermarkteten Erzeugung ist der Wert einer Lieferung frei ersten Entladehafen oder -flughafen zu berücksichtigen.
De in aanmerking te nemen waarde van de in de handel gebrachte productie is de waarde franco eerste haven of eerste luchthaven van lossing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaats binnen 15 Tagen eine Bestätigung des Empfangs der Lieferung.
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb zweckmäßig, die innerstaatlichen Vorschriften darüber, wann die Lieferung erfolgen sollte, zu klären und zu harmonisieren.
Het is daarom zinvol de nationale regels inzake levertijden te verduidelijken en te harmoniseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Vorleistungen zollfrei einführen und zu diesem Zweck eine Vorabgenehmigung für die Lieferung von Zwischenprodukten beantragen.
Hij mag inputs vrij van rechten invoeren en kan daarvoor een voorafgaande vergunning voor toeleveranciers krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Vormaterialien zollfrei einführen und zu diesem Zweck eine ALS für die Lieferung von Zwischenprodukten beantragen.
Hij mag inputs vrij van rechten invoeren en hiervoor kan hem een voorafgaande vergunning voor toeleveranciers worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis wird sie fast immer für die Lieferung von Strom von Schottland nach England und Wales genutzt.
De interconnector wordt in feite haast steeds gebruikt om stroom van Schotland naar Engeland en Wales uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsvorschriften sind auch für die Festsetzung der Beihilfen für die Lieferung von Erzeugnissen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung festzulegen.
Er moet worden bepaald op welke wijze het bedrag moet worden vastgesteld van de steun die in het kader van de specifieke voorzieningsregelingen voor de voorziening met producten wordt toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat Polen beispielhafte, mit der Lieferung von Zeitschriften durch das begünstigte Unternehmen verbundene Transportkosten dargelegt.
Daarnaast hebben de Poolse autoriteiten voorbeelden verschaft van de vervoerskosten die door de begunstigde worden gemaakt wanneer hij tijdschriften levert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbringung“ die Lieferung oder Beförderung eines Verteidigungsgutes von einem Lieferanten an einen bzw. zu einem Empfänger in einem anderen Mitgliedstaat;
„overdracht”: elke overbrenging of verplaatsing van een defensiegerelateerd product van een leverancier naar een afnemer in een andere lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuertatbestand und Steueranspruch treten zu dem Zeitpunkt ein, zu dem die Lieferung von Gegenständen bewirkt oder die Dienstleistung erbracht wird.
Het belastbare feit vindt plaats en de belasting wordt verschuldigd op het tijdstip waarop de goederenleveringen of de diensten worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann keine vergleichbare Lieferung von Gegenständen oder Erbringung von Dienstleistungen ermittelt werden, ist der Normalwert wie folgt zu bestimmen:
Indien geen vergelijkbare verrichting voorhanden is, wordt onder „normale waarde” het volgende verstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall werden die Vorablizenzen in ARO umgewandelt und nach Lieferung der darauf angegebenen Waren auf den Lieferanten übertragen.
De vergunningen worden dan beschouwd als ARO’s voor de leverancier wanneer deze de desbetreffende producten levert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Lieferung von Strom und Wärme anbetrifft, so versucht Ottana Energia, sich auf Dienstleistungen mit höherer Wertschöpfung zu verlegen.
Wat de voorziening met elektriciteit en warmte betreft, heeft Ottana Energia gepoogd zijn productie om te vormen naar diensten met een hogere toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Rohstoffen wird gegen Vergütung an die zuständigen Dienststellen von Arcelor und des Konzerns Duferco delegiert.
De bevoorrading met grondstoffen wordt tegen vergoeding toevertrouwd aan de betrokken diensten van Arcelor en de Duferco-groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen können Kundenbesuche entfallen, wenn die Entfernung oder die Art der Lieferung einen Besuch nicht zulässt.
In uitzonderlijke gevallen kan er van klantbezoeken worden afgezien als de afstand en de leveringsmethode het bezoek onuitvoerbaar maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren außerdem zusammenzuarbeiten und dazu beizutragen der Proliferation von Massenvernichtungswaffen und ihren Mitteln der Lieferung entgegenzuwirken, indem sie:
De partijen komen bovendien overeen samen te werken en bij te dragen aan de strijd tegen massavernietigingswapens en hun overbrengingsmiddelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Niederlassung des Lieferers oder Dienstleistungserbringers im Gebiet dieses Mitgliedstaats ist nicht an der Lieferung oder Dienstleistung beteiligt.“
bij het verrichten van die goederenlevering of die dienst is geen inrichting van de leverancier of dienstverrichter op het grondgebied van deze lidstaat betrokken.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EDV-Kosten für die Entwicklung und Lieferung von Software zur Verwaltung und Abfrage von Datenbanken an die Mitgliedstaaten sind erstattungsfähig.
subsidiabele kosten voor informatica zijn kosten voor het ontwikkelen en aan de lidstaten ter beschikking stellen van software die bestemd is voor het beheer en het gebruik van databanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bieter werden innerhalb von drei Werktagen schriftlich über die Nichterteilung des Zuschlags für die Lieferung in Kenntnis gesetzt.
Aan de inschrijvers wordt binnen drie werkdagen schriftelijk meegedeeld dat is besloten de opdracht niet te gunnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung oder die Dienstleistung im Einklang mit Titel V als nicht innerhalb der Gemeinschaft ausgeführt gilt.“
de goederenlevering of de dienst wordt overeenkomstig het bepaalde in titel V niet geacht in de Gemeenschap te zijn verricht.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er erhält Vorauszahlungen, bevor eine Lieferung von Gegenständen im Sinne der Nummern 1 und 2 erfolgt ist;
de vooruitbetalingen die aan hem worden gedaan voordat een van de in de punten 1) en 2) bedoelde goederenleveringen is verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Kernmaterialbuchführungs- und -kontrollsystems mit Lieferung von Blankomustern der bei den Buchführungs- und Kontrollverfahren benutzten Formblätter.
Beschrijf het systeem voor de boekhouding en de controle van het kerntechnische materiaal, en voeg blanco formulieren voor alle boekhoud- en controleverrichtingen bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Spanien oder in Frankreich liegt.
Zonder deze maatregel zou, overeenkomstig het territorialiteitsbeginsel, voor iedere prestatie afzonderlijk moeten worden bepaald of de plaats van heffing in Spanje dan wel in Frankrijk is gelegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen ist mit der derzeitigen Praxis die regelmäßige, rechtzeitige und zügige Lieferung und Verbreitung harmonisierter Daten in einheitlicher Weise nicht hinreichend gewährleistet.
In het algemeen biedt de huidige praktijk niet voldoende garanties voor een uniforme, regelmatige, tijdige en snelle indiening en verspreiding van geharmoniseerde gegevens door alle lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Verkauf in entferntere Zielländer, bei denen eine Lieferung per Lastwagen in einer bestimmten Zeitspanne nicht möglich ist, wird die betroffene Ware per Flugzeug transportiert.
Wanneer het betrokken product wordt verkocht naar verder gelegen bestemmingen die niet binnen een bepaalde tijd met een vrachtauto te bereiken zijn, wordt het per vliegtuig vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einer Lieferung Warenmuster im Jahr 2002 war dies das erste Ausfuhrgeschäft mit PET-Folien dieses Unternehmens in der Gemeinschaft.
Afgezien van een monster in 2002, was dit de eerste export van PET-folie door deze onderneming naar de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten brauchen lediglich einmal Daten über Eingänge oder Versendungen von Teilsendungen zu übermitteln, und zwar in dem Monat, in dem die letzte Lieferung eingeht oder versandt wird.
De lidstaten dienen de gegevens over de aankomsten of verzendingen van deelzendingen in één keer in, in de maand waarin de laatste deelzending aankomt of wordt verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Empfang der Lieferung aus irgendeinem Grund verweigert, muss der Vertreter der Beseitigungs- oder Verwertungsanlage unverzüglich die für ihn zuständigen Behörden informieren.
Indien de overbrenging om de een of andere reden wordt geweigerd, dient de vertegenwoordiger van de inrichting voor verwijdering of nuttige toepassing direct contact op te nemen met zijn of haar bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder der inländische Hersteller kann den im Fall einer Ausfuhr vorgesehenen Vorteil für die Lieferung von Investitionsgütern an einen EPCG-Lizenzinhaber beanspruchen
Wanneer een Indiase producent kapitaalgoederen levert aan een EK-vergunninghouder, kan dit ook worden beschouwd als export.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Recht auf Vorsteuerabzug, die in Anhang X Teil B Nummer 8 genannte Lieferung von Wasser durch Einrichtungen des öffentlichen Rechts;
zonder recht op aftrek van voorbelasting, waterdistributie door publiekrechtelijke diensten omschreven in bijlage X, deel B, punt 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen an Einrichtungen, die mit der Anlage, Ausstattung und Instandhaltung von Friedhöfen, Grabstätten und Denkmälern für Kriegsopfer beauftragt sind;
goederenleveringen en diensten verricht voor instellingen die zijn belast met het aanleggen, het inrichten en het onderhouden van begraaf- en grafplaatsen en gedenktekens voor oorlogsslachtoffers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kontrolle von Flughafenlieferungen muss das angewandte Mittel oder Verfahren der Art der Lieferung Rechnung tragen und hinreichend gewährleisten, dass die Lieferungen keine verbotenen Gegenstände enthalten.
Bij de middelen of methoden voor beveiligingsonderzoeken van luchthavenbenodigdheden moet rekening worden gehouden met de aard van de benodigdheden; deze middelen en methoden moeten bovendien volstaan om redelijkerwijs te garanderen dat geen verboden voorwerpen in de benodigdheden zijn verborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich beläuft sich der Mehrfachan- und -verkauf von Strom (vor der Lieferung) auf etwa das Dreifache des Verbrauchs [12].
Voor het Verenigd Koninkrijk vertegenwoordigt de liquiditeit van de termijnmarkt (liquidity multiple term trading) ongeveer drie keer het elektriciteitsverbruik [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Erdgassektor ist das — für Liquidität stehende — Volumen des Mehrfachan- und -verkaufs vor der Lieferung m ebenfalls ausreichend (das Doppelte bis Dreifache des Gesamtverbrauchs) [13].
Ook voor de gassector mag de liquiditeit van de termijnmarkt als bevredigend worden beschouwd, daar zij eveneens gelijk is aan 2 à 3 keer het totale verbruik [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
So kann eine Vereinbarung zwischen einem Mutter- und einem Tochterunternehmen das Tochterunternehmen dazu verpflichten, das Mutterunternehmen für die Lieferung der Eigenkapitalinstrumente an die Mitarbeiter zu bezahlen.
Een overeenkomst tussen een moedermaatschappij en haar dochteronderneming kan vereisen dat de dochteronderneming de moedermaatschappij betaalt voor het verschaffen van de eigenvermogensinstrumenten aan de werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Tochterunternehmen räumt seinen Mitarbeitern Rechte auf Eigenkapitalinstrumente seines Mutterunternehmens ein: in diesem Fall ist das Tochterunternehmen zur Lieferung der Eigenkapitalinstrumente an seine Mitarbeiter verpflichtet.
een dochteronderneming kent haar werknemers rechten op eigenvermogensinstrumenten van haar moedermaatschappij toe: de dochteronderneming is verplicht haar werknemers de eigenvermogensinstrumenten te verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinenlieferanten, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die durch Lieferung landwirtschaftlicher Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem in dem ersten Gedankenstrich genannten Zeitraum tätig waren.
loonwerkbedrijven — particulieren of ondernemingen — die met hun landbouwmachines in het kader van een overeenkomst voor de telers hebben gewerkt, voor de in het eerste streepje genoemde producten en in de aldaar bedoelde periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch jegliche innerbetriebliche Steuerungsverfahren erreicht werden, die einen verlässlichen Prüfpfad zwischen einer Rechnung und einer Lieferung oder Dienstleistung schaffen können.
Hiertoe kan gebruik worden gemaakt van elke bedrijfscontrole die een betrouwbaar controlespoor tussen een factuur en een verrichte prestatie oplevert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2011 hatte ICI einen Vertrag zur Lieferung von IR-2M-Zentrifugenrotoren an die von der EU benannte Iran Centrifuge Technology Company (TESA).
Sinds 2011 heeft ICI een contract om de door de EU op de lijst geplaatste Iran Centrifuge Technology Company (TESA) te voorzien van IR-2M-centrifugerotors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2010 hatte Simatec einen Vertrag der von den VN benannten Kalaye Electric Company (KEC) zur Lieferung von Vacon-Wechselrichtern zur Stromversorgung von Urananreicherungszentrifugen.
Sinds begin 2010 heeft Simatec een contract bij de door de VN op de lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) voor de aankoop van Vacon-inverters voor centrifuges voor de verrijking van uranium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Antrag übermittelt, eine Verlängerung der Dreijahresfrist für die Lieferung des Schiffes mit Namen C.180 zu gewähren, für das Betriebsbeihilfen gewährt werden.
, in kennis gesteld van een verzoek om verlenging van de termijn van drie jaar voor de oplevering van een schip, C.180 genaamd, waarvoor bedrijfssteun wordt ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unentgeltliche Lieferung äquivalenter Fahrzeuge an OSE, damit einerseits die neuen vorgeschlagenen Lieferzeitpläne akzeptiert und andererseits weitere Straf- und Verzugszinsen vermieden würden.
terbeschikkingstelling om niet aan OSE van vervangend rijdend materieel om enerzijds de voorgestelde nieuwe levertermijnen acceptabel te maken en anderzijds een verdere verhoging van boetebedragen en vertragingsrente te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Intermediate Supplies“ (Lieferung von Zwischenprodukten): Diese Teilregelung gilt für alle Fälle, in denen zwei Hersteller beabsichtigen, eine bestimmte Ausfuhrware gemeinsam herzustellen und die Herstellung aufzuteilen.
toeleveranciers: deze subregeling geldt wanneer twee producenten voornemens zijn één exportproduct te vervaardigen en het productieproces dus wordt opgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Zwischenprodukten: Diese Teilregelung gilt für die Fälle, in denen zwei Hersteller an der Produktion einer einzigen Ausfuhrware beteiligt sind und die Herstellung untereinander aufteilen.
Toeleveranciers: Deze subregeling geldt in gevallen waarin twee producenten voornemens zijn één enkel exportproduct te vervaardigen en het productieproces dus wordt opgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugrunde zu legende Wert ist der Normalwert des Anlagegoldes zum Zeitpunkt der Lieferung der Gegenstände oder der Erbringung der Dienstleistungen.
De te hanteren waarde is de normale waarde van het beleggingsgoud op het tijdstip waarop die goederenlevering of die dienst wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauleistungen, einschließlich Reparatur-, Reinigungs-, Wartungs-, Umbau- und Abbruchleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken sowie die aufgrund von Artikel 5 Absatz 5 als Lieferung von Gegenständen betrachtete Erbringung bestimmter Bauleistungen;
bouwwerkzaamheden, met inbegrip van herstel-, schoonmaak-, onderhouds-, aanpassings- en sloopwerkzaamheden ter zake van onroerend goed, alsmede de oplevering van een werk in onroerende staat krachtens artikel 5, lid 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importierte Mineralölerzeugnisse, die neu zugeordnet werden als zur Weiterverarbeitung in der Raffinerie und nicht zur Lieferung an die Endkunden bestimmte Halbfertigerzeugnisse.
Ingevoerde aardolieproducten die worden heringedeeld als grondstoffen voor verdere verwerking in de raffinaderij en die niet aan de eindgebruiker worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werde zu einem Rückgang der festen jährlichen Zahlungen für die Lieferung von Brennelementen um zwischen 5 Mio. GBP und 20 Mio. GBP führen.
Een en ander zal resulteren in een vermindering van de vaste jaarlijkse betaling ten aanzien van de splijtstofleveringsovereenkomst met tussen 5 en 20 miljoen GBP per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt einen notwendigen Schritt in Richtung auf die Lieferung von Daten entsprechend den von der Kommission (Eurostat) festgelegten Austauschstandards dar.
Standaardisering is een noodzakelijke stap naar de indiening van gegevens volgens de door de Commissie (Eurostat) gespecificeerde uitwisselingsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediate supplies (Lieferung von Zwischenprodukten): Diese Teilregelung gilt für alle Fälle, in denen zwei Hersteller beabsichtigen, eine bestimmte Ausfuhrware gemeinsam herzustellen und die Herstellung aufteilen.
Toeleveranciers: Deze subregeling geldt wanneer twee producenten voornemens zijn één exportproduct te vervaardigen en het productieproces dus wordt opgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller, der das Zwischenprodukt herstellt, kann die Vorleistungen zollfrei einführen und zu diesem Zweck eine AAS für die Lieferung von Zwischenprodukten beantragen.
De producent/exporteur die het tussenproduct maakt kan inputmateriaal rechtenvrij invoeren en kan te dien einde een voorafgaande vergunning voor tussenproducten verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Frankreich oder in Italien liegt.
Zonder deze maatregel zou, overeenkomstig het territorialiteitsbeginsel, voor iedere prestatie afzonderlijk moeten worden bepaald of de heffing in Frankrijk dan wel in Italië geschiedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 der ersten Vereinbarung vom 25. April 1991 fördert „das Ministerium [...] das Zusammenfassen von Kleinbestellungen für Bücher durch die CELF zur Lieferung ins Ausland ...“.
In de eerste overeenkomst van 25 april 1991 wordt in artikel 1 bepaald dat „het ministerie steun verleunt aan activiteiten van CELF die verband houden met het vergaren van kleine, voor het buitenland bestemde boekbestellingen ...”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilferegelung für die Lieferung von Erzeugnissen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung muss unter Verwendung des Formblattes für die Einfuhrlizenz, nachstehend „Beihilfebescheinigung“ genannt, verwaltet werden.
De regeling inzake steunverlening voor de voorziening met producten in het kader van de specifieke voorzieningsregeling moet worden beheerd door middel van een certificaat, hierna „steuncertificaat” genoemd, waarvoor gebruik wordt gemaakt van het formulier van het invoercertificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich erwarben die beiden Vorgängerunternehmen von BEG und BEGUK selbst die Uranverbindungen zur Lieferung an BNFL, das diese für die Herstellung von Brennelementen für die AGR-Kraftwerke verwendete.
Aanvankelijk zorgden de ondernemingen die thans BEG en BEGUK zijn, beide zelf voor de inkoop van uraanverbindingen die vervolgens aan BNFL werden overgedragen zodat deze daaruit splijtstof voor hun AGR-centrales kon produceren en aanmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der vierteljährlichen Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ist es, durch die Lieferung detaillierterer Daten eine tiefer gehende Analyse der außenwirtschaftlichen Transaktionen zu ermöglichen.
De betalingsbalans van het eurogebied op kwartaalbasis beoogt gedetailleerdere informatie te verschaffen voor een grondigere analyse van externe transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung“ die einem Lieferanten von einer nationalen Behörde eines Mitgliedstaats erteilte Erlaubnis zur Lieferung von Verteidigungsgütern an einen Empfänger in einem anderen Mitgliedstaat;
„overdrachtsvergunning”: toestemming van een nationale instantie van een lidstaat voor een leverancier om defensiegerelateerde producten over te dragen aan een afnemer in een andere lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen erfolgte die Entschädigung in Form der Lieferung einer festen Strommenge zu dem Preis, den das Unternehmen bezahlt hätte, wenn es seine eigenen Stromerzeugungsanlagen behalten hätte.
In plaats daarvan werd compensatie verleend in de vorm van de vaststelling van een vaste hoeveelheid elektriciteit tegen de prijs die de onderneming zou hebben betaald wanneer zij haar activa voor de opwekking van elektriciteit had behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der inländische Hersteller kann aber auch den Vorteil für eine vorgesehene Ausfuhr für die Lieferung von Investitionsgütern an einen Lizenzinhaber beanspruchen.
Ook wanneer een binnenlandse producent kapitaalgoederen levert aan een EPCGS-vergunninghouder, kan dit worden gelijkgesteld met export.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediate supplies (Lieferung von Zwischenprodukten): Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller beabsichtigen, eine bestimmte Ausfuhrware zusammen herzustellen und die Herstellung untereinander aufteilen.
toeleveranciers: deze subregeling geldt wanneer twee producenten voornemens zijn één exportproduct te vervaardigen en het productieproces dus wordt opgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit im Rahmen der Teilregelungen ii) Jahresbedarf, iii) Lieferung von Zwischenprodukten und vi) Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten.
Het is derhalve niet nodig na te gaan of de subregelingen voor ii) jaarlijkse behoefte, iii) toeleveranciers en vi) „back to back inland letter of credit” aanleiding geven tot compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM