linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Logbuch logboek 582 journaal
scheepsjournaal
scheepsdagboek 1 dagboek
logbestand
takenboek
sessiebestand
gegevensoptekening
boordlogboek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Logbuch hun logboek 7 logboek bij 5

Verwendungsbeispiele

Logbuch logboek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

in das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen, und es werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
in het logboek wordt het gewicht in equivalent levend gewicht genoteerd en worden de in de evaluatie gebruikte omrekeningsfactoren vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen auf See sind in das Logbuch einzutragen.
in geval van inspecties op zee moet het logboek worden aangevuld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logbuch ist drei Jahre lang aufzubewahren.
Dit logboek moet drie jaar worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Logbuch für ausgehende Nachrichten logboek van uitgaande berichten
Logbuch für Eingänge logboek van ontvangen berichten
Logbuch einer kommerziellen Empfangsstation logboek van een commercieel ontvangstation

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Logbuch"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anzahl Fischereifahrzeuge mit elektronischem Logbuch
aantal vissersvaartuigen die het elektronisch visserijlogboek gebruiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabellarischer Überblick: Logbuch und Verkaufsabrechnung
Overzichtstabel met betrekking tot logboeken en verkoopdocumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOGBUCH DES HERKUNFTSSCHIFFES AN ZUSTÄNDIGE MITGLIEDSTAATSBEHÖRDEN ELEKTRONISCH ÜBERMITTELT
VISSERIJLOGBOEK VAN HET VAARTUIG VAN HERKOMST ELEKTRONISCH VERSTUURD AAN DE BEVOEGDE AUTORITEITEN VAN DE LIDSTAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER GEMEINSAMES FORMBLATT EU-LOGBUCH, ANLANDE- UND UMLADEERKLÄRUNG
FORMAAT VOOR HET GEÏNTEGREERDE EU DOCUMENT (VISSERIJLOGBOEK EN AANGIFTEN VAN AANLANDING/OVERLADING)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen,
Elke containerlading wordt afzonderlijk gewogen en geregistreerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenübermittlung, mit der Logbuch- oder Verkaufsabrechnungsdaten einem anderen Mitgliedstaat gemeldet werden
Doorgifte van gegevens uit logboeken of verkoopdocumentenaan een andere LS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logbuch verbleibt an Bord des Schiffes und ist jederzeit zu Kontrollzwecken zugänglich.
Het wordt aan boord gehouden en is te allen tijde beschikbaar voor controledoeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit kann eine andere sein als die im Logbuch verwendete Einheit;
Deze maateenheid mag een andere zijn dan die welke eerder in het visserijlogboek werd gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den täglichen Berichten des Kapitäns gemeldeten Fänge müssen den im Logbuch eingetragenen Fangmengen entsprechen.
De in de dagelijkse melding geregistreerde vangst moet overeenstemmen met de vangsten in het visserijlogboek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladung jedes Fischtransporters wird getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen.
Elke containerlading wordt afzonderlijk gewogen en geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Flaggenstaats verfolgen das Quellendokument zurück, dem das Logbuch des Schiffs und die Anlandedaten zugrunde liegen.
De vlaggenstaatautoriteiten traceren het brondocument aan de hand van de logboekgegevens en de aanlandingsgegevens van het vaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, die den Fisch wiegt, führt ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten, in dem Folgendes angegeben ist:
de partij die de vis weegt, houdt een gepagineerd weeglogboek bij, waarin het volgende wordt vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistisches Rechteck“: Beziehen Sie sich auf die statistischen ICES-Rechtecke in der Darstellung auf dem Logbuch-Innendeckblatt.
„Statistisch vak”: zie de ICES-vakken op de kaarten die in de omslag van het visserijlogboek zijn afgedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch zu erfassen sind Rückwürfe von Arten, die als Lebendköder gefangen und im Logbuch unter Nummer 15 eingetragen wurden.
Teruggooi van soorten die worden gevangen om als levend aas te worden gebruikt en in het visserijlogboek onder nr. 15 zijn vermeld, worden eveneens geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten, in das sie Folgendes einträgt:
de partij die de vis weegt, houdt een gepagineerd weeglogboek bij, waarin het volgende wordt vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-verslaglegging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Kontrollverordnung müssen die Kapitäne von EU-Fischereifahrzeugen mit einer Länge über alles von 12 Metern oder mehr ein elektronisches Logbuch führen.
Krachtens artikel 15, lid 1, van de controleverordening moeten kapiteins van EU-vissersvaartuigen met een lengte over alles van 12 m of meer de logboekgegevens elektronisch registreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch eingetragen werden, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden;
Het is evenwel toegestaan het totale gewicht van alle van één vaartuig afkomstige containerladingen in zijn geheel te registreren, op voorwaarde dat deze containerladingen zonder onderbreking na elkaar worden gewogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Schiffsdokumente wie Logbuch, Registrierungsnachweise, Plan für die Lagerung des Schiffes, Aufzeichnungen über die Anmeldungen und gegebenenfalls Aufzeichnungen über manuelle Eintragungen im Rahmen des satellitengestützten Überwachungssystems (VMS — vessel monitoring system);
de betrokken vaartuigdocumentatie zoals logboeken, registratiecertificeringen, bevrachtingsplannen, kennisgevingsverslagen en, indien van toepassing, verslagen van handmatige VMS-rapportage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die Stellnetze mit einer Maschenöffnung von mehr als 120 mm verwenden und deren Fänge an Seezunge sich 2004 laut EG-Logbuch auf weniger als 300 kg Lebendgewicht beliefen, sind von den Bestimmungen dieses Anhangs ausgenommen, sofern
Vissersvaartuigen met staande netten met een maaswijdte van meer dan 120 mm en vangstcijfers voor 2004 van minder dan 300 kg tong in levend gewicht, zoals vermeld in het Gemeenschapslogboek, zijn van de bepalingen van deze bijlage vrijgesteld mits:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1542/2007 wird die Ladung jedes Fischtransporters, der für die Beförderung von Fisch vom Kai zum Verarbeitungsbetrieb eingesetzt wird, getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen.
Krachtens artikel 9, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 1542/2007 moeten ladingen in containers die gebruikt zijn om de vis van de kaai naar het verwerkingsbedrijf te vervoeren, elk afzonderlijk worden gewogen en geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch unangemessene Verzögerungen bei der Entladung zu vermeiden, sollte ermöglicht werden, nur das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch einzutragen, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden.
Om het lossen van de lading niet onnodig op te houden, dient de mogelijkheid te worden geboden om slechts het totale gewicht van alle van één vaartuig afkomstige containerladingen te registeren, op voorwaarde dat deze containerladingen zonder onderbreking na elkaar worden gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen befolgen die Artikel 6, 8, 11 und 12 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 und tragen außerdem die in Anhang IV der vorliegenden Verordnung genannten Angaben ins Logbuch ein.
Kapiteins van vissersvaartuigen leven de artikelen 6, 8, 11 en 12 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 na en noteren bovendien in hun visserijlogboek de in bijlage IV vermelde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der besonderen Vorschriften für EU-Fischereifahrzeuge, für die das elektronische Erfassen und Übertragen von Fischereilogbuchdaten gemäß Artikel 15 der Kontrollverordnung nicht vorgeschrieben ist, kann der Mitgliedstaat vom Kapitän verlangen, dass dieser den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Fänge angelandet werden, vor dem Wiegen eine Kopie des Logbuch-Formulars aushändigt.
Onverminderd specifieke bepalingen voor EU-vissersvaartuigen waarop de vereisten inzake het elektronisch invullen en indienen van visserijlogboekgegevens overeenkomstig artikel 15 van de controleverordening niet van toepassing zijn, kan de lidstaat de kapitein vragen om vóór de weging een kopie van de betrokken visserijlogboekbladzijde te overhandigen aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van aanlanding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstößen oder Abweichungen zwischen den Eintragungen im Logbuch und den von den Gemeinschaftsinspektoren geschätzten Fangmengen an Bord übermitteln diese der Kommission so bald wie möglich nach Rückkehr des Inspektionsschiffes in den Hafen das Original des Inspektionsberichts mit entsprechenden Belegen, einschließlich der Fotografien, die gemacht wurden.
In geval van een overtreding of een verschil tussen de geregistreerde vangsten en de ramingen van de inspecteurs van de vangsten aan boord wordt het origineel van het inspectieverslag met stavingsdocumenten, inclusief kopieën van foto’s, zo snel mogelijk na de terugkeer van het inspectievaartuig naar de haven aan de Commissie toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM