Sonstige Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
Machines en toestellen voor specifiek gebruik, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschineapparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Numerisch gesteuerte Maschine zum Crimpen von Stents, mit einer Grundplatte, einem pneumatischen Crimp-Kopf und einem Positioniermechanismus (V-Block) mit Motor, zum Crimpen von Stents über Ballons von Ballonkathetern im Zuge der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Numeriek bestuurd apparaat voor het plooien van stents, bestaande uit een voetstuk, een pneumatisch aangedreven plooikop en een gemotoriseerd positioneringsmechanisme (V-blok), gebruikt bij de vervaardiging van medicinale stents om met behulp van radiale druk een stent om de ballon van een sonde heen te plooien [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gerät in Position 8521 (als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung) aufgeführt ist, ist eine Einreihung als Maschine zum Aufzeichnen von Daten in Position 8471 (Unterposition 8471 90) ausgeschlossen.
Omdat het apparaat (als video-opnametoestel) onder post 8521 valt, is indeling als apparaat voor het in gecodeerde vorm op dragers overzetten van gegevens onder post 8471 (onderverdeling 8471 90) uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berücksichtigung aller Merkmale des Gerätes wie Höchstleistung, Leistungsstufen und Anzahl der Programme übt der Mikrowellenofen die Hauptfunktion der kombinierten Maschine aus.
Gelet op alle kenmerken van het toestel, zoals het uitgangsvermogen, de vermogensstanden en het aantal programma's, moet de microgolfoven worden geacht de belangrijkste functie van het gecombineerde apparaat te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als „nicht klebend und maschinell verarbeitbar“ bezeichnet zu werden, darf der Teig kaum oder überhaupt nicht an den Wänden der Formkammer haften, so dass er sich frei um sich selbst bewegen und während des Laufs der Maschine eine regelmäßige Kugel bilden kann.
Deeg wordt als „niet klevend en machinaal verwerkbaar” beschouwd als het nauwelijks of helemaal niet hecht aan de wanden van de „kamer” van de opboller, zodat het vrij om zijn eigen as kan ronddraaien en een regelmatige bol kan vormen tijdens de werking van het apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinemotor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein NCD-System darf nicht so programmiert oder konzipiert sein, dass Teile davon oder das Gesamtsystem während der Lebensdauer der Maschine in Abhängigkeit vom Alter oder der Laufleistung des Motors deaktiviert werden, und in ihm darf kein Algorithmus und keine Strategie implementiert sein, der/die seine Wirkung mit der Zeit herabsetzt.
Een NCD-systeem mag niet zijn geprogrammeerd of ontworpen om tijdens de werkelijke levensduur van de motor op basis van de leeftijd van de machine geheel of gedeeltelijk te deactiveren en mag ook geen algoritme of strategie bevatten om de doeltreffendheid van het NCD-systeem mettertijd te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine wird in einem Aufzugsschacht zum Heben und Senken der Kabine eingebaut.
De motor wordt geïnstalleerd in liftschachten voor het ophalen en neerlaten van de lift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messungen der Antriebsleistung an Bord eines Fischereifahrzeugs im Rahmen einer technischen Überprüfung der Antriebsmaschinenleistung gemäß Artikel 41 Absatz 2 der Kontrollverordnung kann die Antriebsmaschinenleistung an dem am leichtesten zugänglichen Punkt zwischen der Schiffsschraube und der Maschine gemessen werden.
Wanneer aan boord van een vissersvaartuig metingen van het voortstuwingsvermogen worden uitgevoerd in het kader van een fysieke verificatie van het vermogen van de voortstuwingsmotor overeenkomstig artikel 41, lid 2, van de controleverordening, mag het vermogen van de voortstuwingsmotor worden gemeten op het toegankelijkste punt tussen de schroef en de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat Frankreich auch in diesem Fall, wie schon im Fall der Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe, nicht auf die im Schreiben der Kommission vom 30. Oktober 2001 zum Ausdruck gebrachte Mutmaßung reagiert, im fraglichen Zeitraum seien Beihilfen für den Erwerb einer Maschine mit einer im Vergleich zur vorigen Maschine erhöhten Leistung gewährt worden.
Voorts heeft Frankrijk, net als ten aanzien van de steun voor de aankoop van vaartuigen, geen enkele opmerking gemaakt over het in de brief van de Commissie van 30 oktober 2001 uitgesproken vermoeden dat in de betrokken periode steun was verleend voor de aankoop van een krachtigere motor dan de bestaande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinemotoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Nummer 7.1.2 kann ausgetauscht werden, sofern
De motoren van de vaartuigen die voorkomen op de in punt 7.1.2 bedoelde lijsten van de lidstaten mogen worden vervangen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Artikel 20 Absatz 2 kann ausgetauscht werden, sofern
De motoren van de vaartuigen die voorkomen op de in artikel 20, lid 2, bedoelde lijsten van de lidstaten mogen worden vervangen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Maschine-zu-Maschine
machine-to-machine
machine naar machine
Modal title
...
pneumatische Maschine
pneumatische machine
Modal title
...
unvollständige Maschine
niet-voltooide machine
Modal title
...
Überhol-Maschine
voorhechtmachine
Modal title
...
kollektorlose Maschine
toestel zonder stroomwisselaar
apparaat zonder commutator
apparaat zonder collector
Modal title
...
umlaufende Maschine
rotatiemachine
Modal title
...
hydraulische Maschine
hydraulische machine
Modal title
...
Horizontalachsen-Maschine
windturbine met horizontale as
horizontale-asturbine
HAT
V das am Antrieb der Maschine anliegende elektrische Potenzial in Volt,
V de voor de aandrijving van de machine toegepaste elektrische potentiaal, in volts;
Korpustyp: EU DGT-TM
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maschine"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
folgende Angaben zur Luftschallemission der Maschine:
de volgende informatie over de emissie van luchtgeluid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 — Beschreibung der dreidimensionalen H-Punkt-Maschine (3DH-Einrichtung)
Aanhangsel 1 — Beschrijving van de driedimensionale H-puntmachine
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 — Beschreibung der dreidimensionalen „H“-Punkt-Maschine
Aanhangsel 1 — Beschrijving van de driedimensionale H-puntmachine
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 78 — Sicherheitsanforderungen für Funktionen der ETCS-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine
Indexnummer 78 veiligheidseisen voor ETCS DMI-functies
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang A 4.2.2 e und Abschnitt 4.2.12 (ERTMS/ETCS Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine).
Zie bijlage A, 4.2.2e, en punt 4.2.12 (ERTMS/ETCS DMI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung von Benutzeranleitungen ist ein eigenes Thema im Zusammenhang mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
Het ontwerp van gebruikersinstructies is een MMI-kwestie op zichzelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist im Abschnitt 4.2.13 (ETCS-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in artikel 4.2.13 (ETCS DMI (bestuurdersinterface)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist im Abschnitt 4.2.14 (EIRENE-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in artikel 4.2.14 (EIRENE DMI (bestuurdersinterface)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Maschine zum Heben von Lasten muss eine Betriebsanleitung beiliegen, die folgende Angaben enthält:
Bij hijs- en hefmachines moet een gebruiksaanwijzing met de volgende gegevens zijn gevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sonderfall ist erforderlich, sobald der offene Punkt zur Spezifikation der Triebfahrzeugführer-Maschine-Schnittstelle geklärt ist.
Dit specifieke geval is nodig zodra het open punt met betrekking tot de DMI-specificaties is afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse ist am H-Punkt der dreidimensionalen Maschine zu konzentrieren.
De massa is geconcentreerd in het H-punt van het driedimensionale instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichttrennende Schutzeinrichtungen müssen so konstruiert und in die Steuerung der Maschine integriert sein, dass
Beveiligingsinrichtingen moeten zodanig worden ontworpen en ingebouwd in het besturingssysteem dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung kann von Hand oder alternativ mit der Maschine gespült werden.
In de test kan het afwassen met de hand of mechanisch worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung von Bedienungsanleitungen ist ein eigenes Thema im Zusammenhang mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
Het ontwerp van gebruikersinstructies is een MMI-kwestie op zichzelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.13 (ETCS-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in punt 4.2.13. (ETCS DMI (bestuurdersinterface)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung wird in Abschnitt 4.2.14 (EIRENE-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine) beschrieben.
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in punt 4.2.14. (EIRENE DMI (bestuurdersinterface))
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Vertrag soll Intermed für seine Flugdienste eine Turboprop-Maschine des Typs ATR 42-300 mit folgenden Hauptmerkmalen verwenden:
In de overeenkomst is bepaald dat Intermed voor de dienstverlening in kwestie een turbopropvliegtuig van het type ATR 42-300 moet gebruiken, met als belangrijkste kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze sind für alle Funktionen der Mensch-Maschine-Schnittstelle unabhängig davon maßgeblich, in welchem Umfang diese Systeme integriert wurden.
De beginselen zijn van toepassing op de MMI-functies, ongeacht de graad van integratie tussen de systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahlstrom verfügt über das Know-how und die erforderliche Technologie, um eine solche Maschine umzurüsten und zu betreiben.
Ahlstrom beschikt over de deskundigheid en de technologie om een dergelijke installatie om te bouwen en te exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind für alle Funktionen der Mensch-Maschine-Schnittstelle unabhängig davon maßgeblich, in welchem Umfang diese Systeme integriert wurden.
Ze zijn van toepassing op de MMI-functies, ongeacht de graad van integratie tussen de systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vollständig unterschiedlichen Funktionen kann empfehlenswert sein, die Mensch-Maschine-Schnittstelle unterschiedlich zu gestalten, um Verwechslungen zu vermeiden.
Als de functies van de systemen totaal van elkaar verschillen, getuigt het van goed ontwerp een andere MMI te gebruiken om verwarring te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Montage der Maschine nicht beim Hersteller oder seinem Bevollmächtigten erfolgen, so müssen am Ort der Verwendung geeignete Maßnahmen getroffen werden.
Wanneer de hijs- of hefmachine niet kan worden gemonteerd in de lokalen van de fabrikant of van diens gemachtigde, moeten de nodige maatregelen worden genomen op de plaats van gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter hält nach dem letzten Herstellungstag der Maschine folgende Unterlagen für die einzelstaatlichen Behörden zehn Jahre lang zur Einsicht bereit:
De fabrikant of zijn gemachtigde houdt gedurende een periode van tien jaar na de laatste fabricagedatum de volgende gegevens ter beschikking van de nationale autoriteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
die für den Antrieb und die Sicherheit des Schiffes betriebswichtigen Hilfsmaschinen müssen an der Maschine selbst oder in ihrer Nähe gesteuert werden können;
evens moet het mogelijk zijn de hulpwerktuigen welke essentieel zijn voor de voortstuwing en de veiligheid van het schip, ter plaatse of in de nabijheid van de betrokken werktuigen te bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Antrieb und die Sicherheit des Schiffes betriebswichtigen Hilfsmaschinen müssen an der Maschine selbst oder in ihrer Nähe gesteuert werden können;
Tevens moet het mogelijk zijn de hulpwerktuigen welke essentieel zijn voor de voortstuwing en de veiligheid van het schip, ter plaatse of in de nabijheid van de betrokken werktuigen te bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die ETCS-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine dürfen dynamische Geschwindigkeitsinformationen beim Betrieb auf Teilen des britischen Hauptschienennetzes in Meilen pro Stunde (Anzeige „mph“) angegeben werden.
Het is voor de ETCS DMI toegelaten om de dynamische informatie i.v.m. de treinsnelheid in mijl per uur („mph”) weer te geven wanneer op delen van het hoofdnet van Groot-Brittannië wordt gereden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
de afscherming gesloten en vergrendeld houdt totdat het risico van verwonding door de gevaarlijke machinefuncties is geweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für alle anderen Teile, die sich in einer bestimmten Stellung, erforderlichenfalls verriegelt, befinden müssen, damit die Maschine sicher verfahren werden kann.
Hetzelfde geldt voor alle andere delen die voor een veilige verplaatsing in een bepaalde, zo nodig vergrendelde stand moeten staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Maschine verwendeten Werkstoffe sind unter Berücksichtigung der vorgesehenen Einsatzumgebung zu wählen, insbesondere im Hinblick auf Korrosion, Abrieb, Stoßbeanspruchung, Extremtemperaturen, Ermüdung, Kaltbrüchigkeit und Alterung.
De keuze van de gebruikte materialen moet zijn afgestemd op de verwachte gebruiksomstandigheden, met name waar het gaat om corrosie, slijtage, schokken, extreme temperaturen, moeheid, broosheid en veroudering.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftfahrzeug“ (aircraft): eine Maschine, die sich durch Reaktionen der Luft in der Atmosphäre halten kann, die keine Reaktionen der Luft gegenüber der Erdoberfläche sind.
„Nachtkijker (Night vision goggles, NVG)” een als bril gedragen, lichtversterkende kijker waarmee visuele oppervlaktereferenties in het donker beter zichtbaar blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind in China zusätzliche Kapazitäten (ZPM-Maschine) entstanden, durch die die etablierten Anbieter, die hauptsächlich im EWR produzieren, unter Wettbewerbsdruck geraten könnten.
Voorts is er in China nieuwe capaciteit tot stand gekomen (de Zhejiang Purico Minfeng productie-installatie) die de gevestigde ondernemingen, die meestal binnen de EER produceren, aan banden zou kunnen leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenlehne, sofern verstellbar, ist so einzustellen, dass die dreidimensionale H-Punkt-Maschine mit einem Rumpfwinkel von 25o platziert werden kann.
als de rugleuning verstelbaar is, wordt deze zo ingesteld dat de driedimensionale H-puntmachine onder een romphoek van 25° op de stoel kan worden geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese „Hm“ Punkte müssen in einem Kreis mit einem Radius von 10 mm um den H-Punkt der „H-Punkt-Maschine“ liegen.
De „Hm”-positie moet een cirkel met een radius van 10 mm rondom het H-punt van de pop zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gestaltung aller Einzelkomponenten der Mensch-Maschine-Schnittstelle sollten die für Einzelsysteme maßgeblichen Grundsätze beachtet werden; dies gewährleistet ein Mindestmaß an Einheitlichkeit.
Om een minimumniveau van consequentheid te garanderen, moeten alle MMI-onderdelen van individuele systemen worden ontworpen overeenkomstig beginselen voor afzonderlijke systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Baseline 3 werden außerdem die als offene Punkte eingestuften ERTMS/ETCS-Aspekte geklärt, u. a. Bremskurven und ergonomische Aspekte der Triebfahrzeugführer-Maschine-Schnittstelle (DMI).
Baseline 3 regelt ook de open punten van ERTMS/ETCS zoals remcurves en de ergonomische aspecten van de DMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen kann ein Ansatz/eine Methode nicht einfach aufgrund der Erfüllung oder Nichterfüllung bestimmter Kriterien bewertet werden; in diesen Fällen besteht Gelegenheit für weitere Optimierungen der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
in andere gevallen leiden de geïdentificeerde benadering/methodes niet tot eenvoudige goedkeurings- en afkeuringscriteria, maar bieden zij de mogelijkheid de MMI verder te optimaliseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, einerseits festzulegen, dass es sich bei einer Leistung, die nur aus der Montage verschiedener vom Leistungsempfänger zur Verfügung gestellter Teile einer Maschine besteht, um eine Dienstleistung handelt, und andererseits, wo der Ort dieser Dienstleistung liegt.
Er moet worden bepaald dat een verrichting die uitsluitend bestaat in het assembleren van verschillende door de afnemer geleverde machineonderdelen als een dienst moet worden aangemerkt, en voorts wat de plaats van die dienst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gezogenes Gerät“ jedes Fanggerät mit Ausnahme von Schleppangeln, das entweder unter Einsatz der Maschine des Fischereifahrzeugs gezogen oder über Schleppwinden vom verankerten oder langsam fahrenden Schiff eingeholt wird, insbesondere gezogene Netze und Dredgen;
„gesleepte vistuigen”: vistuigen, met uitzondering van sleeplijnen, die worden gesleept door het motorvermogen van het vissersvaartuig of die door middel van een lier worden opgehaald terwijl het vissersvaartuig geankerd ligt of langzaam vaart, met inbegrip van met name sleepnetten en dreggen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere gewährleisten die in den Abschnitten 4.2.6.3.1, 4.2.6.3.2 und 4.2.6.3.3 der Norm festgelegten Auflagen für die Entwicklung und den Bau von Fahrzeugkranen kein ausreichend hohes Sicherheitsniveau für die zu erwartende Benutzung der Maschine.
Met name wat de paragrafen 4.2.6.3.1, 4.2.6.3.2 en 4.2.6.3.3 van de norm betreft, garanderen de vastgestelde maatregelen voor het ontwerpen en bouwen van mobiele kranen geen toereikend veiligheidsniveau voor het te verwachten gebruik van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Materialien müssen — entsprechend der vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Arbeitsumgebung der Maschine — eine geeignete Festigkeit und Beständigkeit insbesondere in Bezug auf Ermüdung, Alterung, Korrosion und Verschleiß aufweisen.
De duurzaamheid van de gebruikte materialen moet toereikend zijn voor het soort gebruiksomgeving, dat verwacht wordt door de fabrikant of diens gemachtigde, inzonderheid wat betreft de verschijnselen moeheid, veroudering, corrosie en (af)slijting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kann zum Beispiel das gesamte Material einer Stofflieferung gehören, das gesamte von einer bestimmten Maschine gewebte Gewebe, eine Sendung Garne oder ein Ballen bzw. eine aus mehreren Ballen bestehende Lieferung.
Zij kan bijvoorbeeld bestaan uit al het materiaal van één levering weefsels, al het weefsel geweven uit een bepaalde kettingboom, een zending garens, een baal of een groep balen van ruwe vezels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Nummer 1.1.2 aufgeführten Grundsätze für die Integration der Sicherheit sowie die in den Nummern 1.7.3 und 1.7.4 aufgeführten Verpflichtungen in Bezug auf die Kennzeichnung der Maschine und die Betriebsanleitung gelten auf jeden Fall.
De beginselen van geïntegreerde veiligheid van punt 1.1.2 en de voorschriften inzake markering en gebruiksaanwijzing van de punten 1.7.3 en 1.7.4 gelden in ieder geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Becken der Prüfpuppe kann auf seine richtige Lage in Bezug auf den H Punkt der „H-Punkt-Maschine“ mit Hilfe der M3-Löcher in den H-Punkt-Abschlussplatten an jeder Seite des Beckens der ES-2-Prüfpuppe überprüft werden.
De correcte positie van het bekken van de dummy kan worden gecontroleerd aan de hand van het H-punt van de pop met gebruik van de M3-gaten in de achterplaten van het H-punt aan beide kanten van het ES-2 bekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen kann ein Ansatz/eine Methode nicht einfach aufgrund der Erfüllung oder Nichterfüllung bewertet werden; in diesen Fällen besteht Raum für weitere Optimierungen der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
in andere gevallen leiden de geïdentificeerde benadering/methoden niet tot eenvoudige ja/neen-antwoorden, maar bieden zij de mogelijkheid de MMI verder te optimaliseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerisch gesteuerte Maschine zum Crimpen von Stents, mit einer Grundplatte, einem pneumatischen Crimp-Kopf und einem Positioniermechanismus (V-Block) mit Motor, zum Crimpen von Stents über Ballons von Ballonkathetern im Zuge der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Numeriek bestuurde apparaten voor het plooien van stents, bestaande uit een voetstuk, een pneumatisch aangedreven plooikop en een gemotoriseerd positioneringsmechanisme (V-blok), bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van medicinale stents om met behulp van radiale druk een stent om de ballon van een sonde heen te plooien [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung von Informationen/Anweisungen an die Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine und, falls notwendig, an die Zugschnittstelle, z. B. zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B.
genereren van informatie/bevelen naar de bestuurdersinterface en zonodig, naar de treininterface, bv. informatie over het openen/sluiten van de luchtventielen, het neerlaten of opzetten van de stroomafnemer, het openen of sluiten van de hoofdschakelaar, plaatsen waar over te schakelen van tractiesysteem A op tractiesysteem B.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Waschautomat“ bezeichnet eine Waschmaschine, bei der die Behandlung der eingefüllten Wäsche vollständig durch die Maschine erfolgt, ohne dass zu irgendeinem Zeitpunkt während des Waschprogramms ein Eingreifen des Nutzers nötig wäre;
„automatische wasmachine” een wasmachine die de lading volledig behandelt zonder dat tijdens het programma een tussenkomst van de gebruiker vereist is;
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Sitzposition außer den Vordersitzen, wo der „H“-Punkt nicht mit der „Dreidimensionalen „H“-Punkt-Maschine “ oder Verfahren bestimmt werden kann, kann der vom Hersteller angegebene „R“-Punkt als Bezug genommen werden; das liegt im Ermessen der zuständigen Behörde.
Voor iedere zitplaats, met uitzondering van de zitplaatsen vóór, waarvoor het H-punt niet kan worden bepaald met behulp van de „driedimensionale H-puntmachine” of procedures, kan de bevoegde instantie bepalen dat het door de fabrikant opgegeven R-punt als referentiepunt mag worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, einerseits festzulegen, dass es sich bei einer Leistung, die nur aus der Montage verschiedener vom Dienstleistungsempfänger zur Verfügung gestellter Teile einer Maschine besteht, um eine Dienstleistung handelt, und andererseits, wo der Ort dieser Dienstleistung liegt, wenn sie an einen Nichtsteuerpflichtigen erbracht wird.
Er moet worden bepaald dat een verrichting die uitsluitend bestaat in het assembleren van verschillende door de afnemer geleverde machineonderdelen als een dienst moet worden aangemerkt, en voorts wat de plaats van die dienst is wanneer de dienst voor een niet-belastingplichtige wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material, das möglicherweise nicht der beschriebenen Hitzebehandlung unterzogen wurde (z. B. Restmaterial, das beim Einschalten der Maschine ausgeworfen wird, oder Kesselausfluss), muss erneut eingespeist und hitzebehandelt oder gesammelt und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 erneut verarbeitet oder beseitigt werden.
Materiaal dat mogelijk niet de gespecificeerde warmtebehandeling heeft ondergaan, zoals materiaal dat bij het opstarten van het verwerkingsproces wordt afgevoerd of uit kooktoestellen is gelekt, moet opnieuw door het warmtebehandelingsproces worden geleid of worden verzameld en opnieuw worden verwerkt of worden verwijderd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1069/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Sitzplatz (außer Vordersitzen), für den der „H“-Punkt nicht mit der „dreidimensionalen ‚H‘-Punkt-Maschine “ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, darf nach Absprache mit der zuständigen Behörde der vom Hersteller angegebene „R“-Punkt als Bezugspunkt verwendet werden.
Voor iedere zitplaats, met uitzondering van de zitplaatsen vóór, waarvoor het H-punt niet kan worden bepaald met behulp van de „driedimensionale H-puntmachine” of desbetreffende procedures, kan de bevoegde instantie bepalen dat het door de fabrikant opgegeven R-punt als referentiepunt mag worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Sitzplätze als die Vordersitze, für die der H-Punkt nicht mithilfe der „dreidimensionalen H-Punkt-Maschine“ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, liegt es im Ermessen der zuständigen Behörde, den vom Hersteller angegebenen R-Punkt als Bezugspunkt anzunehmen.
Voor iedere zitplaats, met uitzondering van de voorstoelen, waarbij het H-punt niet met behulp van de „driedimensionale H-puntmachine” of andere procedures kan worden bepaald, mag, met de toestemming van de bevoegde instantie, het door de fabrikant opgegeven R-punt als referentiepunt worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Sitzplatz (außer Vordersitzen), für den der „H“-Punkt nicht mit der „dreidimensionalen ‚H‘-Punkt-Maschine “ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, darf nach Absprache mit der zuständigen Behörde der vom Hersteller angegebene „R“-Punkt als Bezugspunkt verwendet werden.
Voor alle andere zitplaatsen dan de voorstoelen, waarvoor het H-punt niet met de driedimensionale H-puntmachine of volgens de bijbehorende procedures kan worden bepaald, mag, met de toestemming van de bevoegde instantie, het door de fabrikant opgegeven R-punt als referentiepunt worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dynamische Prüfung“: Prüfung, bei der die Maschine zum Heben von Lasten in allen möglichen Betriebszuständen mit einer Last gleich dem Produkt aus der maximalen Tragfähigkeit und dem vorgesehenen dynamischen Prüfungskoeffizienten und unter Berücksichtigung ihres dynamischen Verhaltens betrieben wird, um ihr ordnungsgemäßes Funktionieren zu überprüfen.
„Dynamische beproeving”: proef waarbij de hijs- of hefmachine in alle mogelijke configuraties in werking wordt gesteld met de maximale werklast vermenigvuldigd met de juiste dynamische-beproevingscoëfficiënt, waarbij rekening wordt gehouden met het dynamische gedrag van de hijs- of hefmachine teneinde de goede werking ervan te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens verwies der Beschwerdeführer darauf, dass Norsk Tipping AS über weit mehr Flexibilität bei der Entscheidung verfügte, welche Einnahmen es an karitative Einrichtungen spendete, da es die Beiträge an karitative Einrichtungen aus seinen Nettoüberschüssen zahlte, während private Betreiber 40 % der Einnahmen je Maschine an karitative Einrichtungen zu entrichten hatten (2.2).
ten tweede had Norsk Tipping AS volgens de klager veel meer vrijheid om te bepalen hoeveel van de opbrengsten aan goede doelen werd geschonken omdat het bedrijf zijn bijdragen aan dergelijke doelen uit zijn nettobaten financierde, terwijl de particuliere exploitanten 40 % van de opbrengsten van iedere automaat aan goede doelen dienden af te dragen (2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Marktuntersuchung bestätigte, wird mit dieser Maschine ein erheblicher Wettbewerbsdruck auf die europäischen Hersteller ausgeübt, weil mit ihr derzeit jährlich 1—10 kt Produkte für dieselben Wirtschaftszweige hergestellt werden können, die auch von Simpson Clough bedient werden, d. h. nassgelegte Vliese, die hauptsächlich für die Tee- und Kaffeefiltration bestimmt sind.
Zoals in het marktonderzoek werd bevestigd, kan Purico met deze installatie een aanzienlijke concurrentiedruk uitoefenen op de Europese producenten, aangezien zij momenteel in staat is ongeveer 1-10 kt per jaar producten te vervaardigen voor dezelfde bedrijfssectoren als Simpson Clough, namelijk vergévezelmateriaal dat voornamelijk voor thee- en koffiefilters wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze gelten nicht für in Augenhöhe projizierte Anzeigen (Head-up-Displays) und nicht für Aspekte, die nicht mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle zusammenhängen (z. B. elektrische Merkmale, Materialeigenschaften und einige rechtliche Gesichtspunkte, die nicht mit einer sicheren Nutzung in Zusammenhang stehen).
Voorruitpresentatie, aspecten die geen betrekking hebben op de MMI, zoals de elektrische kenmerken, materiële eigenschappen en juridische aspecten die geen verband houden met veilig gebruik, vallen buiten het bestek van deze beginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Informationen/Anweisungen an die Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine und, falls notwendig, an die Zugschnittstelle, z. B. zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B. Siehe Anhang A Ziffer 7.
doorsturen van informatie/bevelen naar de bestuurdersinterface en zonodig, naar de treininterface, bv. informatie over het openen/sluiten van de luchtventilatie, het neerlaten of opzetten van de stroomafnemer, het openen of sluiten van de hoofdtractieschakelaar op plaatsen waar over te schakelen van tractiesysteem A op tractiesysteem B. Zie bijlage A, indexnummer 7.