linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitteilung mededeling
kennisgeving 1.257 bericht 236 boodschap 53 inschrijving in het register
med.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mitteilung erop
Mitteilung informatie 140 verklaring 62 communicatie 47 meegedeeld 21 aanmelding 43 memo 26 mededelingen 40 nota 31 gegevens 24 kennis 31 melding 78 document 38 brief 17 aankondiging 18 verslag 15

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fernschriftliche Mitteilung telex- of faxcommunicatie
interpersonelle Mitteilung interpersoonlijke post
nationale Mitteilung nationale mededeling 11
vorherige Mitteilung voorafgaande kennisgeving 11
Versand-Mitteilung verzendingsbericht
sofortige Mitteilung onmiddellijke kennisgeving 1
ursprüngliche Mitteilung oorspronkelijke kennisgeving 5
vertrauliche Mitteilung vertrouwelijk bericht
statistische Mitteilung statistische aanmelding
amtliche Mitteilung notificatie
Mitteilungs-Speicher brievenbus
berichtengeheugen
Mitteilungs-Übermittlung berichtenverkeer
Mitteilungs-Speicherung berichtenopslag
Mitteilungs-Transfer doorsturen van berichten
körperliche Mitteilung fysiek bericht
Betreff-Mitteilung onderwerpbericht
IP-Mitteilung interpersoonlijk bericht
bericht tussen personen
Benutzer-Mitteilung gebruikersbericht
technische Mitteilung service bulletin
Carlsberg-Mitteilung Carlsberg-bekendmaking
normierte Mitteilung standaardbericht
erläuternde Mitteilung interpretatieve mededeling 1 interpretatieve mededeling van de Commissie
verwaltungsbehoerdliche Mitteilung administratieve brief
Mitteilungs-Speicher für interpersonelle Mitteilungs-Übermittlung berichtenopslagsysteem in een interpersoonlijk berichtenuitwisselsysteem
Mitteilung der Ernte oogstopgave
oogstaangifte
Mitteilung der Nichterledigung kennisgeving van niet-zuivering
Verfahren der sofortigen Mitteilung procedure voor onmiddellijke kennisgeving
einheitliche elektronische Mitteilung gemeenschappelijk elektronisch bericht 3
Mitteilung der Schutzverweigerung kennisgeving van weigering
Zusendung einer offiziösen Mitteilung toezenden van een officieus bericht
Mitteilung für das Personal Mededeling voor het personeel
MP
Mitteilung der Genehmigung kennisgeving van goedkeuring
aktuelle und persönliche Mitteilung actuele en persoonlijke briefwisseling
gegenwärtige und persönliche Mitteilung actuele en persoonlijke briefwisseling
Mitteilung zur EWG-Herstellerbescheinigung aanmelding van een EEG-fabrikantenverklaring
fahrzeuginterne akustische Mitteilung auditieve signalering in het voertuig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilung

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Datum der letzten Mitteilung:
Nummer van dit gewijzigd overzicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
Deze specificatie wordt openbaar gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Mitteilung des Vollstreckungstitels: ...
Datum van afgifte van executoriale titel...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Mitteilung von 1996
Toepassing van de clementieregeling van 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der nicht verwendeten Lizenzen
Opgave van de niet-gebruikte certificaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung an die Kommission und die Mitgliedstaaten
Informatieverstrekking aan de Commissie en aan de andere lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
Informatieverstrekking voorafgaand aan het grensoverschrijdend transport
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Rundfunk-Mitteilung, Randnummern 57 und 58.
Zie omroepmededeling, punten 57 en 58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt erhält eine Kopie dieser Mitteilung.
Het Bureau ontvangt in dit geval een afschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Programmabschlusses an die Kommission
Rapportering aan de Commissie over de tenuitvoerlegging van dit programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR DIE MITTEILUNG NACH ARTIKEL 459
MODEL VAN DE IN ARTIKEL 459 BEDOELDE INFORMATIENOTA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit außerhalb der Mitteilung von 1996
Doeltreffende samenwerking buiten de clementieregeling van 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Firma, die die Mitteilung macht;
de identificatie van de melder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Programmabschlusses an die Kommission
Rapportage aan de Commissie over de uitvoering van het programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission vom 26. Juli 2001.
Goedgekeurd door de Commissie op 26.7.2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnr. 29 der Rundfunk-Mitteilung.
Zie punt 29 van de omroepmededeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Sicherheit im Hinblick auf diese Mitteilung einzuführen.
Derhalve moet een zekerheid inzake de inachtneming van de betrokken mededelingsplicht worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Mitteilung von MOL ist diese Behauptung nicht widersprüchlich.
Naar mening van MOL is deze stellingname niet tegenstrijdig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Codes der Datenbanken der ausstellenden Stellen
Communiceren over codes van databases van instanties van afgifte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mitteilung zu verfassungsrechtlichen Anforderungen liegt nicht vor.
Geen grondwettelijke vereisten aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schreiben keine Anmeldung oder Mitteilung der Preise vor.
De partijen eisen niet dat de prijzen worden aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier)
Handtekening van consument(en) (alleen wanneer dit formulier op papier wordt ingediend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würdigung auf der Grundlage der Impaired-Asset-Mitteilung (IAC)
Beoordeling aan de hand van de Impaired Asset Communication (IAC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für die Mitteilung einen späteren Termin festsetzen.
De lidstaten kunnen een datum na 15 september vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Mitteilung verwendetes Kommunikationsmittel und gegebenenfalls die verwendete Funkstation;
het gebruikte communicatiemiddel en, eventueel, het gebruikte radiostation, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Feststellung und unverzügliche Mitteilung von Unregelmäßigkeiten zu gewährleisten;
hij zorgt ervoor dat elke onregelmatigheid wordt opgespoord en onmiddellijk wordt gemeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Mitteilung des Beihilfeempfängers vom 18. Dezember 2008.
Zoals ingediend door de begunstigde op 18 december 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch bei der Mitteilung von Stufen einer Ratingskala
Verplicht indien een gradatie in een ratingschaal wordt gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission ging keine Antwort auf diese Mitteilung ein.
De Commissie ontving hierop echter geen reactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Mitteilung erfolgt bei jeder Änderung dieses Verzeichnisses.
Elke wijziging van deze lijst wordt op dezelfde wijze medegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet diese Mitteilung unverzüglich an sämtliche Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie geeft deze inlichtingen onverwijld aan alle lidstaten door.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sachliche Fehler bei der Mitteilung einer Ratingskala zu korrigieren.
feitelijke fouten in de rapportage van een ratingschaal te corrigeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung an die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten
Informatieverstrekking aan de Commissie en de andere lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Mitteilung an die Kommission gemäß Artikel 6
Model voor de in artikel 6 bedoelde meldingen aan de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter usw.
meldingen van speciale ladingen, waaronder gevaarlijke goederen ... enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet diese Mitteilung unverzüglich an alle Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie geeft deze inlichtingen zo spoedig mogelijk aan alle lidstaten door.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Fernschreiben, Telefax oder elektronische Mitteilung an die genannte Stelle, sofern sie diese Art der Mitteilung akzeptiert.
per aan deze instantie te richten telexbericht, fax of e-mailbericht, voorzover zij deze wijze van indiening aanvaardt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mitteilung, die dem Muster nach Absatz 5.1.1 oder 5.1.2 entspricht, ist der Mitteilung über die Typgenehmigung beizufügen:
Aan het typegoedkeuringscertificaat wordt een certificaat gehecht dat overeenstemt met het model in punt 5.1.1 of 5.1.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mitteilung, die dem Muster nach den Absätzen 5.1.1 oder 5.1.2 entspricht, ist der Mitteilung über die Typgenehmigung beizufügen:
Aan het typegoedkeuringscertificaat wordt een certificaat gehecht dat overeenstemt met het model in punt 5.1.1 of 5.1.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können sie sich nicht einigen, so bleibt die erste Mitteilung bestehen; von der neuen Mitteilung werden nur die Teile in das System aufgenommen, die nicht im Widerspruch zu der ersten Mitteilung stehen.
Wanneer geen overeenstemming wordt bereikt, blijft de eerste signalering behouden; die delen van de nieuwe signalering die niet met de nieuwe signalering in strijd zijn, worden echter in het systeem ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Mitteilung kann der betreffende Staat den Vordruck E 111 ab dem Zeitpunkt nicht mehr ausstellen, den er in der Mitteilung an die Verwaltungskommission angegeben hat.
Ten gevolge van deze notificatie mag de betreffende lidstaat na de in de notificatie aangegeven datum niet langer het formulier E 111 uitgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Triebfahrzeugführer oder einem automatischen System eine Mitteilung an das unter den Fahrgästen arbeitende Zugpersonal gesendet werden (akustisches oder optisches Signal oder eine über Mobiltelefon gesendete Mitteilung);
het treinpersoneel dat zich te midden van de reizigers bevindt automatisch te worden gewaarschuwd door middel van een geluids- of lichtsignaal dan wel een radiobericht per mobiele telefoon,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen epidemiologischen Entwicklung der Blauzungenkrankheit sollte der Umfang dieser Vorschrift über die Mitteilung vorläufig angepasst werden, indem die Verpflichtung zur Mitteilung von Primärherden genauer definiert wird.
In het licht van de huidige epidemiologische ontwikkeling van bluetongue moet de reikwijdte van dit meldingsvoorschrift tijdelijk worden aangepast door het nader omschrijven van de verplichting om primaire uitbraken te melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über jede Mitteilung hinsichtlich dieser Bestimmungen.
De Commissie stelt de lidstaten op de hoogte van deze kennisgevingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für die Mitteilung einen späteren Termin als den 15. September festsetzen.
De lidstaten mogen een latere termijn dan 15 september vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Schluss kam die Kommission auch in der Mitteilung über die Einleitung des Verfahrens.
Dit was tevens de conclusie die de Commissie bij de inleiding van de procedure had bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt diese Mitteilung innerhalb der vorgegebenen Frist nicht, so gilt das Programm als förderfähig.
Wanneer deze termijn verstreken is, wordt ervan uitgegaan dat het programma voor financiering in aanmerking komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen nationale Kontaktstellen und machen der Kommission darüber Mitteilung.
De lidstaten wijzen nationale contactpunten aan en stellen de Commissie hiervan op de hoogte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
Het verstrekken van dienstregelingen bevordert het op tijd rijden van de treinen en de kwaliteit van de dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
Het verstrekken van dienstregelingen bevordert de stiptheid van het treinverkeer en de kwaliteit van de dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung Nr. 1/2002-07 vom 31.3.2002 des indischen Ministeriums für Handel und Industrie.
Notification nr. 1/2002-07 van 31.3.2002 van het Ministry of Commerce and Industry van India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut einer Mitteilung der Regierung, die das Unternehmen vorgelegte, werden Grundstückspreise staatlich festgelegt.
Volgens een door de onderneming voorgelegd rondschrijven van de overheid wordt de prijs van de grond bepaald door de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Antwort auf die Mitteilung vorläufiger Ergebnisse oder der Entscheidung des Durchführungsausschusses zur Weiterverfolgung einer Durchführungsfrage.
een reactie op een beslissing om nader in te gaan op een vraag omtrent de uitvoering of op voorlopige bevindingen van het Comité naleving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung über Umweltsteuern und -gebühren im Binnenmarkt, (KOM(97) 9 endg. vom 26.3.1997).
Milieubelastingen en -heffingen in de gemeenschappelijke markt (COM(97) 9 definitief van 26.3.1997).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Punkt 3.2.1 der genannten Mitteilung (ABl. C 328 vom 1.11.1996, S. 23).
PB C 328 van 1.11.1996, blz. 23, punt 3.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formular [1]Muster für die Mitteilung an die Kommission gemäß Artikel 6
Formulier [1]Model voor de in artikel 6 bedoelde meldingen aan de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung wurde am 26. Juli 2001 von der Kommission verabschiedet.
Aangenomen door de Commissie op 26 juli 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche unverzügliche Mitteilung des Auftretens von bestimmten Krankheiten oder einer erhöhten Mortalität bzw. eines entsprechenden Verdachts.
de verplichting om het vóórkomen of de verdenking van bepaalde ziekten of van verhoogde sterfte onmiddellijk te melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierärzte und Spezialisten für Wassertierkrankheiten, die in Fragen der Erkennung und Mitteilung von Verdachtsfällen geschult sind;
dierenartsen of in de gezondheid van waterdieren gespecialiseerde personen, die een opleiding hebben ontvangen in het herkennen en melden van verdachte ziektegevallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Frist beginnt mit Eingang der Mitteilung bei der Agentur.
De in lid 1 vermelde termijn gaat in op het moment waarop het Agentschap op de hoogte wordt gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Unterlagen, die die genannte Genehmigungsnummer tragen, sind dieser Mitteilung beigefügt:
Bij dit certificaat gevoegde documenten waarop bovenvermeld typegoedkeuringsnummer is aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung von Plänen für die künftige Gründung von Tochterunternehmen oder Zweigniederlassungen und Angabe des Standorts und
een indicatie van toekomstige plannen voor de vestiging van dochterondernemingen of bijkantoren en de locatie ervan; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung, ob die Ratingagentur die Erstellung beauftragter oder unbeauftragter Ratings oder beider Ratingarten beabsichtigt;
of het ratingbureau voornemens is gevraagde of ongevraagde ratings of beide op te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Maßnahme im Zusammenhang mit der Mitteilung über Garantien beurteilt.
De Commissie heeft de maatregel beoordeeld in verband met de garantiemededeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission nach Empfang dieser Mitteilung innerhalb von 60 Tagen ihre Antworten.
Na ontvangst daarvan antwoorden de lidstaten binnen 60 dagen aan de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für die Mitteilung des Ratings für einen früher bereits mitgeteilten Zeitraum
De reden waarom de rating voor een eerder gerapporteerde periode wordt gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung muss spätestens am 25. Tag des zweiten Monats nach Ablauf des Berichtsmonats erfolgen.
Dit overzicht moet worden verstrekt uiterlijk de 25e dag van de tweede maand na het einde van de maand in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung wird innerhalb von sieben Tagen an den nationalen Verwalter weitergeleitet.
Dit rapport wordt binnen zeven dagen naar de nationale administrateur doorgestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung besteht seit [...] (*) und wurde regelmäßig aktualisiert und von [...] (*) bestätigt.
Deze notitie bestaat sinds [...] (*), en is regelmatig door [...] (*) geactualiseerd en gevalideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls kann ein Vordruck M zur Mitteilung der vollständigen Liste der Aliasnamen übermittelt werden;
Zo nodig kan met het oog op doorgeleiding van de volledige lijst van aliassen een formulier M worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Einleitung dieses Verfahrens macht die ersuchende Behörde der ersuchten Behörde Mitteilung.
Deze vordering moet door de verzoekende autoriteit worden genotifieerd aan de aangezochte autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann der Betroffene der ersuchten Behörde über die Einleitung dieses Verfahrens Mitteilung machen.
Bovendien kan zij door de belanghebbende worden genotifieerd aan de aangezochte autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung erfolgt unter Verwendung des Formulars in Anlage I der vorliegenden Entscheidung.
Hiervoor gebruikt Finland het formulier van bijlage I bij deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Einleitung dieses Verfahrens hat die ersuchende Partei der ersuchten Partei unverzüglich Mitteilung zu machen.
Deze rechtsvordering wordt door de verzoekende partij onverwijld aan de aangezochte partij genotificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten entscheiden binnen 60 Tagen nach Erhalt der Mitteilung, ob sie die Typgenehmigung anerkennen.
Binnen 60 werkdagen na de datum van ontvangst beslissen deze lidstaten of zij de typegoedkeuring al dan niet aanvaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b bitten wir die ersuchende Behörde um Mitteilung, ob die Forderung beigetrieben werden soll.
b vraagt zij de verzoekende autoriteit haar mee te delen of zij de schuldvordering moet invorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission die Mitteilung über die Zertifizierung eines Fernleitungsnetzbetreibers nach Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie 2009/73/EG erhalten hat, prüft sie diese Mitteilung unmittelbar nach ihrem Eingang.
De Commissie onderzoekt kennisgevingen van besluiten betreffende de certificering van een transmissiesysteembeheerder als bepaald in artikel 10, lid 6, van Richtlijn 2009/73/EG onmiddellijk na ontvangst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
politische Ereignisse und/oder wirtschaftliche Schwierigkeiten außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers oder Gesetzgebungs-/Verwaltungsmaßnahmen außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers, die den Transfer der für den Kredit gezahlten Mittel verhindern oder verzögern;
politieke evenementen en/of economische problemen buiten het land van de kennisgevende deelnemer of wettelijke/bestuursrechtelijke maatregelen die buiten het land van de kennisgevende deelnemer zijn genomen en die de overdracht van fondsen die uit hoofde van het krediet zijn betaald, belemmeren of vertragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung der Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten für folgende Zwecke: Mitteilung über eine Adressenänderung,
gebruik van websites van overheidsinstanties of openbare diensten in de laatste twaalf maanden om adreswijzigingen door te geven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Unterlagen, die bei der Behörde hinterlegt wurden, ist dieser Mitteilung beigefügt und auf Anforderung erhältlich.
Hierbij is een lijst gevoegd van op verzoek verkrijgbare documenten die zijn ingediend bij de administratieve instantie die de goedkeuring heeft verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mitteilung liegt eine Liste der Unterlagen bei, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anfrage erhältlich sind.
Hierbij is een lijst gevoegd van op verzoek verkrijgbare documenten uit het goedkeuringsdossier dat is ingediend bij de administratieve instanties die de goedkeuring hebben verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs werden die in Satz 1 genannten Tage in einer Mitteilung des Präsidenten des Amts bekanntgegeben.
De in de eerste zin bedoelde dagen worden vóór het begin van elk kalenderjaar door de voorzitter van het Bureau vastgesteld en bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die „Stabilität“ der Schürfgebühr laut der Mitteilung des Bundes des Bergbauwesens ein erworbenes Recht.
Bovendien is de mijnbouwvereniging MBS tevens van mening dat de „stabiliteit” van de winningsvergoeding een verworven recht is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Gesamtbetrag des Betriebsfonds ist in der Mitteilung auch die Gesamthöhe der EU-Beihilfe zu dem Betriebsfonds anzugeben.
In deze meldingen worden duidelijk het totale bedrag van elk actiefonds en het totale bedrag van de EU-steun voor dat fonds vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für die Mitteilung der Tagesordnung und der damit verbundenen Dokumente sind in den Durchführungsbestimmungen festgelegt.
De termijnen voor de toezending van de agenda en de vergaderstukken worden vastgesteld in de uitvoeringsbepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
Hierbij is een lijst gevoegd van op verzoek verkrijgbare documenten uit het dossier dat is ingediend bij de administratieve instantie die de goedkeuring heeft verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung zur Einberufung der Sitzung erfolgt spätestens 35 Tage vor Beginn der Sitzung, außer in besonders dringenden Fällen.
De convocatie wordt uiterlijk 35 dagen voor het begin van de vergadering verspreid, behalve in spoedeisende gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht das Gegenteil bewiesen wird, gilt eine E-Mail-Mitteilung als am Tag ihrer Versendung empfangen.
Een e-mailbericht wordt geacht te zijn ontvangen op de dag van verzending, tenzij het tegendeel kan worden aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Mitteilung der nicht oder nur teilweise ausgeschöpften Lizenzen standen wieder Mengen für die genannte laufende Nummer zur Verfügung.
Naar aanleiding van kennisgevingen van ongebruikte en/of gedeeltelijk gebruikte certificaten zijn opnieuw hoeveelheden voor dat volgnummer beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Mitteilung ist zwingend vorgeschrieben, wenn der Auftragswert die in Artikel 170 Absatz 1 festgelegten Schwellen erreicht oder übersteigt.
Het gunningsbericht is verplicht voor de opdrachten waarvan het bedrag gelijk is aan of hoger is dan de in artikel 170, lid 1, vastgestelde drempelwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Unterbrechung oder Störung der Postzustellung wird in einer Mitteilung des Präsidenten des Amts bekanntgegeben.
De duur van de periode van onderbreking of verstoring wordt door de voorzitter van het Bureau vastgesteld en bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die nachträgliche Überprüfung der Ursprungsnachweise und/oder die Mitteilung des Ergebnisses wiederholt abgelehnt oder ohne Grund verzögert worden ist;
het herhaaldelijk weigeren de daaropvolgende controle van het bewijs van oorsprong uit te voeren en/of de resultaten daarvan mee te delen, of onnodige vertraging daarbij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist binnen einem Monat nach der Mitteilung an die Partei, dass das schriftliche Verfahren abgeschlossen ist, zu stellen.
Dit verzoek wordt ingediend binnen een maand nadat de sluiting van de schriftelijke behandeling aan de partij is betekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg hierfür legte die Partei eine Mitteilung eines Unternehmens der Stichprobe über dessen Finanzausweise für 2007 vor.
Ter ondersteuning van haar argument verstrekte zij een bekendmaking van één in de steekproef opgenomen onderneming over haar jaarrekening over 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind, ist dieser Mitteilung beigefügt
Hierbij is een lijst gevoegd van op verzoek verkrijgbare documenten uit het dossier dat is ingediend bij de administratieve instantie die de goedkeuring heeft verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung zur und der Ausschluss von der TARGET2-CUG werden nach Mitteilung des SWIFT-Service-Administrators an SWIFT wirksam.
Toelating tot, en uitsluiting van een deelnemer van, een TARGET2-CUG wordt van kracht zodra de SWIFT-dienstenbeheerder dit aan SWIFT heeft gecommuniceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verzeichnis der Genehmigungsunterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anforderung erhältlich sind, ist dieser Mitteilung beigefügt.
Hierbij is een lijst gevoegd van op verzoek verkrijgbare documenten uit het goedkeuringsdossier dat is ingediend bij de administratieve instanties die de goedkeuring hebben verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Unterbrechung oder Störung der Postzustellung wird in einer Mitteilung des Präsidenten des Amtes bekannt gegeben.
De duur van de periode van onderbreking of verstoring wordt door de voorzitter van het Bureau vastgesteld en bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind, ist dieser Mitteilung beigefügt.
Hierbij is de inhoudsopgave gevoegd van het informatiedossier dat bij de goedkeuringsinstantie is ingediend en dat op verzoek verkrijgbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer per E-Mail übermittelten Mitteilung vom 5. Mai 2010 schließlich nahm Italien weitere Klarstellungen vor.
Bij e-mailbericht van 5 mei 2010 verstrekte Italië nog aanvullende verduidelijkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM