Für die Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission muss die Verwendung eines einheitlichen Musters vorgesehen werden, damit verwaltungstechnisch eine effiziente Arbeit gewährleistet ist.
Met het oog op een doeltreffende administratie, moet voor de mededeling van gegevens door de lidstaten aan de Commissie een uniform model worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere kann somit nicht als Steuer im Sinne der genannten Mitteilungen gelten.
Deze laatste kan derhalve niet beschouwd worden als een belastingmaatregel in de zin van de mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Muster und Verfahren.
De mededeling wordt elektronisch doorgezonden volgens de modellen en methoden die de Commissie ter beschikking van de lidstaten stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitteilungen gemäß Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii ist auch der Erstattungsbetrag für die einzelnen Kategorien anzugeben.“
Bovendien wordt in de in lid 1, onder b) ii), bedoelde mededeling het restitutiebedrag per categorie aangegeven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt ein laufend aktualisiertes Verzeichnis der nachgeschalteten Anwender, die Mitteilungen nach Absatz 1 gemacht haben.
Het Agentschap stelt een register op van de downstreamgebruikers die overeenkomstig lid 1 een mededeling hebben gedaan en houdt dit bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind die obligatorischen wöchentlichen Mitteilungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1484/95 abzuschaffen.
Tegelijk moet de verplichting tot wekelijkse mededeling die is vastgesteld in artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1484/95 worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen enthalten die für die einzelnen Kontingente beantragten Mengen, aufgeschlüsselt nach KN-Codes.
In deze mededeling wordt onder meer meegedeeld voor welke hoeveelheden aanvragen zijn ingediend in het kader van elk contingentnummer, uitgesplitst naar GN-code.
Alle offiziellen Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Behörden.
Alle formele communicatie vindt rechtstreeks tussen de bevoegde autoriteiten plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sprechfunkdienst ermöglicht direkte und schnelle Mitteilungen zwischen Schiffsführern, Wasserstraßenverwaltungen und Hafenbehörden.
Marifoonverkeer maakt directe en snelle communicatie mogelijk tussen schippers, vaarwegbeheerders- en havenautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die die Verwaltung der Zollkontingente betreffenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission werden nach Möglichkeit auf elektronischem Wege übermittelt.
De communicatie tussen de lidstaten en de Commissie betreffende het beheer van de tariefcontingenten geschiedt zoveel mogelijk langs elektronische weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Zeit- und Effizienzgründen sollten die Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission nach Möglichkeit auf elektronischem Wege übermittelt werden.
Om redenen van snelheid en efficiency dient de communicatie tussen de lidstaten en de Commissie zoveel mogelijk langs elektronische weg te geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Mitteilungen zwischen Personen, die am Betrieb des Luftfahrzeugs beteiligt waren;
alle communicatie tussen personen die bij de exploitatie van het luchtvaartuig betrokken zijn geweest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen in diesem Artikel vorgesehenen Mitteilungen ist der elektronischen Übermittlung stets der Vorzug zu geben.
Indien mogelijk geschiedt communicatie als bedoeld in dit artikel elektronisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter verwenden für Mitteilungen an ein Inspektionsschiff einen festgesetzten Code.
Bij de communicatie met een inspectievaartuig maken de waarnemers gebruik van een overeengekomen code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenmeegedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Datum sollte jedoch vorverlegt werden, um den zeitlich befristeten Anbau von Gemüse in Regionen zu gestatten, in denen Getreide entsprechend den Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission aus klimatischen Gründen üblicherweise früher geerntet wird.
Voor de gebieden waar granen in verband met het klimaat gewoonlijk vroeger worden geoogst zoals de betrokken lidstaten aan de Commissie hebben meegedeeld, dient de genoemde datum te worden vervroegd opdat in die gebieden tijdelijke groentegewassen kunnen worden geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission gemäß Artikel 8 Buchstabe b Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 950/2006 sollten auch die in Form von Weißzucker eingeführten Mengen umfassen.
Samen met de in artikel 8, onder b), i), van Verordening (EG) nr. 950/2006 bedoelde gegevens moeten tevens de in de vorm van witte suiker ingevoerde hoeveelheden aan de Commissie worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten dieser Mitteilungen werden nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De wijze waarop deze gegevens dienen te worden meegedeeld, wordt vastgesteld volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen umfassen auch Mitteilungen mit der Angabe ‚entfällt‘.
In alle mededelingen worden gevallen waarin de hoeveelheid nihil is, ook meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 5 Absatz 1, Artikel 6 Absätze 3 und 6 und Artikel 8 erfolgen auf elektronischem Wege unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Formulare.
De in artikel 5, lid 1, artikel 6, leden 3 en 6, en artikel 8 bedoelde gegevens worden langs elektronische weg meegedeeld op daartoe door de Commissie aan de lidstaten verstrekte formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Mitteilungen Deutschlands und des Vereinigten Königreichs sollten die Grenzkontrollstellen in Weil/Rhein-Mannheim, Deutschland, und Ipswich, Vereinigtes Königreich, aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen im Anhang zur Entscheidung 2001/881/EG gestrichen werden.
Duitsland en het Verenigd Koninkrijk hebben meegedeeld dat de in de bijlage bij Beschikking 2001/881/EG opgenomen grensinspectieposten in respectievelijk Weil/Rhein Mannheim (Duitsland) en Ipswich (Verenigd Koninkrijk) van de lijst moeten worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Absatz 1 erfolgen auf elektronischem Wege entsprechend dem den Mitgliedstaaten von der Kommission zu diesem Zweck übermittelten Muster.
De in de eerste alinea bedoelde gegevens worden met behulp van elektronische middelen meegedeeld volgens het model dat de Commissie de lidstaten daartoe bezorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Erzeugnisse sind der Kommission Mitteilungen zu machen.
Voor deze producten moeten de betrokken hoeveelheden aan de Commissie worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorbereitung des Berichtes über den Sektor, der gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 im Jahr 2008 vorzulegen ist, sind Mitteilungen über die Futterflächen und den Energieverbrauch bei der Trockenfuttererzeugung einzuführen.
Met het oog op de opstelling van het overeenkomstig artikel 23 van Verordening (EG) nr. 1786/2003 in 2008 uit te brengen verslag over de sector dient te worden bepaald dat gegevens moeten worden meegedeeld over de voederarealen en over het energieverbruik voor de productie van gedroogde voedergewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Fristen für die Beantragung und die Erteilung der Einfuhrlizenzen für den ersten Teilzeitraum und für die entsprechenden Mitteilungen festgesetzt werden.
Daarom moeten de termijnen worden vastgesteld waarin invoercertificaten voor de eerste deelperiode kunnen worden aangevraagd, de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaataanvragen zijn ingediend, kunnen worden meegedeeld en die invoercertificaten kunnen worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungeninformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
stellt sie sicher, dass die Öffentlichkeit durch die periodische Veröffentlichung von Mitteilungen informiert wird über
draagt zij er zorg voor dat het publiek wordt geïnformeerd door middel van regelmatige bekendmaking van informatie betreffende
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates setzt die EBDD umgehend über die betreffenden Mitteilungen in Kenntnis.
Het secretariaat-generaal van de Raad stelt het EWDD onverwijld van de betrokken informatie in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen der Vertragsparteien zur Durchführung des Kapitels „Handel und nachhaltige Entwicklung“;
informatie van de partijen over de uitvoering van het hoofdstuk over handel en duurzame ontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Mitteilungen ergingen seitens der finnischen Behörden am 31. Mai 2007 und am 12. April 2007.
De Finse autoriteiten verschaffen aanvullende informatie op 31 mei 2007 en 12 juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem in Artikel 21 genannten Ausschuss zu dessen Unterrichtung jährlich einen Bericht über die in den zurückliegenden zwölf Monaten eingegangenen Mitteilungen vor.“
De Commissie legt jaarlijks een verslag van de kennisgevingen die zij in de loop van de vorige twaalf maanden heeft gekregen, ter informatie voor aan het in artikel 21 bedoelde comité.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die dem Sekretariat der NEAFC übermittelten Meldungen und Mitteilungen mit den Datenübermittlungsformaten und -protokollen übereinstimmen, die gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de aan het NEAFC-secretariaat bezorgde aangiften en informatie in overeenstemming zijn met de formaten en protocollen voor gegevensuitwisseling die volgens artikel 50, lid 2, zijn bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder, die das Protokoll nicht ratifiziert haben, können solche Mitteilungen freiwillig machen.
Landen die geen partij bij het protocol zijn, kunnen dergelijke informatie ook op vrijwillige basis verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Maßnahmen, welche die Mitgliedstaaten, die eine Meldung erhalten, daraufhin zu treffen haben, und der Mitteilungen, die über solche Maßnahmen zu machen sind;
uiteen te zetten welk gevolg lidstaten moeten geven aan een kennisgeving die ze ontvangen en welke informatie ze over het gegeven gevolg moeten verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen erhält die Kommission auch von Drittländern oder über von anderen Institutionen, auch solchen von Nicht-EU-Ländern, eingerichtete gleichwertige Informationssysteme Mitteilungen über Produkte, die ein ernstes Risiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen.
De Commissie kan informatie over producten met een ernstig risico voor de gezondheid van de consument ontvangen uit derde landen of via gelijkwaardige informatiesystemen die door andere organisaties, waaronder niet-EU-landen, zijn opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft diese Mitteilungen und leitet sie gegebenenfalls an die Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie evalueert de informatie en geeft deze zo nodig door aan de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenbedoelde kennisgevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beschluss tritt am 13. März 2010 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [3].
Dit besluit treedt in werking op 13 maart 2010, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 1. Mai 2010 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [10].
Dit besluit treedt in werking op 1 mei 2010, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am ... in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegen [4].
Dit besluit treedt in werking op ..., mits alle in artikel 103, lid 1, van de EER-overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 15. März 2008 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen.
Dit besluit treedt in werking op 15 maart 2008, mits alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 26. April 2008 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [9].
Dit besluit treedt in werking op 26 april 2008, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 3. Dezember 2005 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [8].
Dit besluit treedt in werking op 3 december 2005, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen nach den Absätzen 1 bis 4 werden auf elektronischem Wege über das für diesen Zweck eingerichtete integrierte Netz übermittelt, sofern nicht zwingende technische Gründe vorübergehend die Benutzung anderer Kommunikationsmittel erforderlich machen.
De in de leden 1 tot en met 4 bedoeldekennisgevingen worden verricht langs elektronische weg over het voor dit doel opgezette geïntegreerde netwerk, tenzij het om dwingende technische redenen noodzakelijk is tijdelijk andere communicatiemiddelen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am ... in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegen [9].
Dit besluit treedt in werking op ..., op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de EER-overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 6. Februar 2009 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [6].
Dit besluit treedt in werking op 6 februari 2009, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 8. Dezember 2012 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegen [2].
Dit besluit treedt in werking op 8 december 2012, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de EER-overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenmeldingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erstellt gemäß Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 bis zum 31. Dezember 2006 anhand der Mitteilungen der Mitgliedstaaten eine Liste der Gemeinschaftsinspektoren, Inspektionsschiffe und -flugzeuge und anderen Inspektionseinrichtungen, die befugt sind, Inspektionen vorzunehmen.
Op basis van de door de lidstaten gedane meldingen stelt de Commissie uiterlijk op 31 december 2006 een lijst op van communautaire inspecteurs, inspectievaartuigen, inspectievliegtuigen en andere inspectiemiddelen die gerechtigd zijn inspecties te verrichten overeenkomstig artikel 28, lid 4, van Verordening (EG) nr. 2371/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den Mitteilungen zu begrenzen und im Sinne der Effizienz empfiehlt es sich, den Betrag anzuheben, ab dem die Mitgliedstaaten die Unregelmäßigkeiten mitteilen müssen, und die Ausnahmen von der Mitteilungspflicht zu präzisieren.
Om de werklast die de meldingen voor de lidstaten meebrengen, te verlichten en de efficiëntie te bevorderen, moet de ondergrens waar vanaf de lidstaten onregelmatigheden moeten melden, worden opgetrokken en moeten de uitzonderingen op de meldingsplicht nader worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den Mitteilungen zu begrenzen und im Sinne der Effizienz empfiehlt es sich, den Betrag anzuheben, ab dem die Mitgliedstaaten die Unregelmäßigkeiten mitteilen müssen, und die Ausnahmen von der Mitteilungspflicht zu präzisieren.
Om de werklast die de meldingen voor de lidstaten met zich brengen te verlichten en de efficiëntie te bevorderen, dient de ondergrens vanaf welke de lidstaten onregelmatigheden moeten melden, te worden opgetrokken en dienen de uitzonderingen op de meldingsplicht nader te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte für das Betriebspersonal im RIS-Zentrum möglich sein, bei Bedarf bestimmte Fragen von Schiffsführern zu beantworten und Mitteilungen von Schiffsführern entgegenzunehmen.
Voor de operators in het RIS-centrum moet het mogelijk zijn om op verzoek specifieke vragen van schippers te beantwoorden en om meldingen van schippers te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission binnen zwei Monaten nach Ablauf jedes Quartals und unter Bezugnahme auf alle früheren Mitteilungen nach Artikel 55 über die Verfahren, die infolge der mitgeteilten Unregelmäßigkeiten eingeleitet wurden, sowie über bedeutende Änderungen in Kenntnis, die sich daraus ergeben.
Binnen twee maanden na afloop van elk kwartaal stellen de lidstaten de Commissie, onder verwijzing naar eerder gedane meldingen uit hoofde van artikel 55, in kennis van de procedures die naar aanleiding van de medegedeelde onregelmatigheden zijn ingeleid, alsmede van belangrijke wijzigingen die zich tijdens deze procedures hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang sind der Kommission keine diesbezüglichen Mitteilungen von Mitgliedstaaten zugegangen.
Tot op heden heeft de Commissie in dit verband nog geen meldingen ontvangen van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 47 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 muss die Kommission auf der Grundlage der Mitteilungen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 38 Absatz 4 der genannten Durchführungsverordnung Zuteilungskoeffizienten und die je Mitgliedstaat und Jahr insgesamt verfügbare EU-Beteiligung festsetzen.
Krachtens artikel 47, lid 4, tweede alinea, van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 543/2011 moet de Commissie op basis van meldingen die de lidstaten overeenkomstig artikel 38, lid 4, van die uitvoeringsverordening doen, toewijzingscoëfficiënten vaststellen, alsmede de totale beschikbare EU-bijdrage per lidstaat per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Vorschriften bezüglich der Art, der Form und der Möglichkeiten der zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Mitteilungen festgelegt werden.
Er moeten uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld inzake de soort, het formaat en de wijze van verstrekking van de meldingen die voor de toepassing van deze verordening worden vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstellen für die Entgegennahme von Mitteilungen und die Ausstellung von Genehmigungen nach den Artikeln 24 und 25 müssen 24 Stunden am Tag erreichbar sein.
De lidstaten wijzen de bevoegde instantie aan die als contactpunt optreedt voor het ontvangen van toezicht- en inspectieverslagen overeenkomstig de artikelen 12, 19, 20 en 27 en voor het ontvangen van meldingen en de afgifte van vergunningen overeenkomstig de artikelen 24 en 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtergebnisse dieser Mitteilungen werden einmal jährlich dem in Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 94/140/EG der Kommission vom 23. Februar 1994 zur Einsetzung eines Beratenden Ausschusses für die Koordinierung der Betrugsbekämpfung [5] genannten Ausschuss zur Kenntnis gebracht.
Een algemeen overzicht van de meldingen wordt jaarlijks ter kennis gebracht van het comité dat is ingesteld bij artikel 2, lid 1, van Besluit 94/140/EG van de Commissie van 23 februari 1994 tot oprichting van een raadgevend comité coördinatie fraudebestrijding [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungengegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 6 Absatz 1 dieses Protokolls nimmt die EG-Kommission die Mitteilungen der zuständigen Behörde des betreffenden EFTA-Staates entgegen; sie gibt dieser Behörde Gelegenheit, sich in allen Abschnitten des Verfahrens bis zum Erlass einer Entscheidung nach diesem Artikel zu äußern.
Met het oog op de toepassing van artikel 6, lid 1, van dit protocol ontvangt de Commissie gegevens van de bevoegde autoriteit van de betrokken EVA-staat en biedt zij deze de mogelijkheid haar opmerkingen kenbaar te maken in elke fase van de procedure tot het tijdstip waarop overeenkomstig dat artikel een beschikking wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen müssen hinreichend detailliert sein, damit die Kommission nach Abstimmung mit den Behörden des betreffenden Mitgliedstaats so schnell wie möglich eine Entscheidung darüber treffen kann,
Deze gegevens moeten voldoende gedetailleerd zijn om de Commissie in staat te stellen zo spoedig mogelijk en na overleg met de autoriteiten van de betrokken lidstaat, te besluiten aan wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sind nach dem Muster in Anhang IV (wenn kein Antrag vorliegt) bzw. nach dem Muster in den Anhängen IV und V (wenn Anträge gestellt wurden) per E-Mail oder Telefax zu übermitteln.
De gegevens worden langs elektronische weg of per fax verstrekt hetzij volgens het model in bijlage IV indien geen enkele aanvraag is ingediend, hetzij volgens de modellen in de bijlagen IV en V indien wel aanvragen zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen müssen hinreichend detailliert sein, damit die Kommission nach Abstimmung mit den Behörden des betreffenden Mitgliedstaats so schnell wie möglich eine Entscheidung darüber treffen kann, wer die finanziellen Folgen im Sinne von Artikel 12 Absatz 1 dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1164/94 trägt.
Deze gegevens moeten voldoende gedetailleerd zijn om de Commissie in staat te stellen zo spoedig mogelijk en na overleg met de autoriteiten van de betrokken lidstaat te besluiten aan wie de financiële gevolgen in de zin van artikel 12, lid 1, derde streepje, van Verordening (EG) nr. 1164/94 kunnen worden aangerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Erzeugermitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die im Falle von nicht übermittelten, verspätet übermittelten, unvollständigen oder falschen Mitteilungen anzuwenden sind.
De nieuwe producerende lidstaten bepalen welke sancties moeten worden toegepast in het geval dat de betrokken gegevens niet of te laat worden meegedeeld of onvolledig of onjuist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Lizenzen sollte daher nach Ablauf eines Zeitraums erfolgen, in dem die Mengen kontrolliert werden und die Mitgliedstaaten die erforderlichen Mitteilungen übermitteln.
De certificaten moeten derhalve worden afgegeven na afloop van een termijn waarin de hoeveelheden worden gecontroleerd en de lidstaten de nodige gegevens meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Mitteilungen zu den betreffenden Mengen sollten daher monatlich erfolgen.
Daarom moeten de lidstaten de gegevens over de betrokken hoeveelheden maandelijks meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster in Anhang.
De in de eerste alinea bedoelde gegevens worden elektronisch meegedeeld met gebruikmaking van het formulier volgens het model in bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 der Kommission [2] müssen die Mitgliedstaaten der Kommission eine Reihe von Mitteilungen über die zur Verarbeitung gelieferten Mengen Industrierohstoff übermitteln.
In artikel 10 van Verordening (EG) nr. 967/2006 van de Commissie [2] is bepaald dat de lidstaten de Commissie een reeks gegevens moeten meedelen betreffende de geleverde hoeveelheden industriële grondstof voor verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenkennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission beschließt binnen sechs Monaten nach den Mitteilungen [...], die betreffenden einzelstaatlichen Bestimmungen zu billigen oder abzulehnen, nachdem sie geprüft hat, ob sie ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.“.
Binnen zes maanden na de kennisgeving keurt de Commissie de betrokken nationale bepalingen goed of wijst die af, nadat zij heeft nagegaan of zij al dan niet een middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu den Artikeln 177 und 178, einschließlich der Bestimmungen über die Mitteilungen und die Veröffentlichung.
De Commissie legt de bepalingen voor de uitvoering van de artikelen 177 en 178 vast, inclusief de bepalingen over kennisgeving en bekendmaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telematikgestützte Trassendefinition in Kombination mit der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen.
Telematisch ondersteunde paddefinitie in combinatie met de databases met kennisgeving van de infrastructuurbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnellere Reaktionen auf Trassenanträge, bessere bedarfsorientierte Trassennutzung, zuverlässigere Trassenmerkmalsdaten (aktueller Status in der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen), verbesserte Nutzung der Infrastruktur.
Snellere reacties op aanvragen voor een dienstregelingspad, meer op de vraag gericht gebruik van dienstregelingspaden, grotere betrouwbaarheid van padkarakteristieken (huidige status in de databases met kennisgeving van de infrastructuurbeperkingen) en beter gebruik van de infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Zweckmäßigkeit sollte die Kommission ermächtigt werden, die Anhänge dieser Verordnung gegebenenfalls auf der Grundlage von Mitteilungen oder Informationen des zuständigen Sanktionsausschusses und der Mitgliedstaaten zu ändern.
Om praktische redenen is het wenselijk dat de Commissie wordt gemachtigd de bijlagen bij deze verordening te wijzigen op basis van kennisgeving of informatie door het betrokken Sanctiecomité en, in voorkomend geval, de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten zur Durchführung dieses Artikels, insbesondere für die Mitteilungen und die Definition des Begriffs der wesentlichen Änderung, werden nach dem in Artikel 7 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erlassen.“
De wijze van uitvoering van dit artikel, met name de modellen van de kennisgeving en het begrip „belangrijke wijziging”, worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure van artikel 7, lid 2.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die in Unterabsatz 1 genannten Mitteilungen an die anderen Mitgliedstaaten.
De Commissie stuurt de in de eerste alinea bedoelde kennisgeving naar de overige lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift für Mitteilungen an die Kommission“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Adres voor kennisgeving aan de Commissie” wordt vervangen door het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsbestimmungen zu den Artikeln 176a, 177 und 178, einschließlich Bestimmungen über Mitteilungen und Veröffentlichung erlassen.“
De Commissie kan uitvoeringsbepalingen voor de artikelen 176 bis, 177 en 178 vaststellen, inclusief bepalingen over kennisgeving en bekendmaking.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenberichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieht ein Herkunftsmitgliedstaat die Veröffentlichung solcher Mitteilungen in seinen Rechtsvorschriften vor, sollte sich der Inhalt dieser Mitteilungen auf die erforderlichen Informationsbestandteile beschränken, um parallele Arbeiten zur Zusammenfassung zu vermeiden.
Wanneer krachtens de wetgeving van een lidstaat van herkomst berichten moeten worden gepubliceerd, dient de inhoud van een dergelijk bericht tot de strikt noodzakelijke inlichtingen beperkt te blijven om overlapping met de samenvatting te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang zu verwenden;
geschikte communicatiestrategieën te gebruiken voor het uitwisselen van berichten en voor het herkennen en oplossen van misverstanden in een algemene of werkgerelateerde context;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System muss so beschaffen, angebracht und platziert sein, dass über die Anlage durchgegebene Mitteilungen bei laufender Hauptmaschine für Personen mit normalem Gehör überall dort, wo sich Personen aufhalten können, leicht zu hören sind.
De installatie moet van dien aard zijn en op zodanige wijze zijn ingericht en geplaatst dat over deze installatie omgeroepen berichten gemakkelijk te horen zijn voor personen met een normaal gehoor op alle plaatsen waar men mensen mag verwachten wanneer het hoofdvoortstuwingswerktuig in werking is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehreren Kandidaten werden entsprechend mehrere Mitteilungen gesendet.
Indien er verschillende mogelijke hits zijn, worden verschillende berichten teruggestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umsetzung von Artikel 16 der VIS-Verordnung sollten Maßnahmen erlassen werden, die den Austausch von Mitteilungen über die betreffende VIS-Infrastruktur regeln (Leistungsanforderungen für das VIS Mail).
Voor de uitvoering van artikel 16 van de VIS-verordening moeten maatregelen worden goedgekeurd tot vaststelling van voorschriften voor de uitwisseling van de berichten die via de infrastructuur van het VIS worden doorgegeven (VIS-mailspecificaties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sollten nicht im VIS gespeichert werden, und die übermittelten personenbezogenen Daten sollten ausschließlich für die Konsultation zentraler Visumbehörden und für die konsularische Zusammenarbeit verwendet werden.
Deze berichten worden niet in het VIS opgeslagen, en de doorgegeven persoonsgegevens mogen uitsluitend worden gebruikt voor de raadpleging van centrale visumautoriteiten en voor de consulaire samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen über unrichtige Daten,
berichten over onjuiste gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das VIS Mail einschließlich des zentralen Mailverteilers und der nationalen Mailserver muss einsatzbereit sein, wenn mindestens ein Mitgliedstaat das System während Phase 1 für die Übermittlung derartiger Mitteilungen nutzen möchte [2].
Het mechanisme voor VIS-mail, met inbegrip van de centrale mailrelay en de nationale mailservers, moet operationeel zijn voor het geval dat één of meer lidstaten het mechanisme in fase 1 willen gebruiken, aangezien deze lidstaten deze berichten anders niet zouden kunnen verzenden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt werden dann sämtliche Arten von Mitteilungen per VIS Mail über die Infrastruktur des VIS ausgetauscht.
Vanaf die datum worden alle soorten berichten uitgewisseld via de VIS-infrastructuur door middel van VIS-mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungencorrespondentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller gab in seinen Anträgen und in Mitteilungen an die Kommission an, dass die Vermarktung von T45-Ölraps nach der Anbausaison 2005 eingestellt wurde.
De aanvrager gaf in zijn aanvragen en correspondentie aan de Commissie aan dat de commercialisering van koolzaad T45 na het plantseizoen van 2005 was stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss von allen Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Mängelbeseitigungsplan eine Kopie vorlegen, die Rückrufaktion dokumentieren und der Genehmigungsbehörde einen regelmäßigen Sachstandsbericht zuleiten.
De fabrikant verstrekt een kopie van alle correspondentie met betrekking tot het plan van corrigerende maatregelen. Ook houdt hij gegevens bij van de terugroepcampagne en verstrekt hij regelmatig voortgangsverslagen aan de goedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller stellt eine Kopie aller Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Mängelbeseitigungsplan zur Verfügung. Er führt ferner Buch über die Rückrufaktion und erstattet der Typgenehmigungsbehörde regelmäßig Bericht über den Stand der Aktion.
De fabrikant verstrekt een kopie van alle correspondentie met betrekking tot het plan van corrigerende maatregelen. Ook houdt hij gegevens over de terugroepcampagne bij en verstrekt hij regelmatig voortgangsverslagen aan de typegoedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angegeben werden MUSS die für die offizielle Registrierung oder Autorisierung verwendete Bezeichnung, an die alle formellen Mitteilungen zu richten sind.
Het MOET de naam zijn die wordt gebruikt in de formele wettelijke registratie of autorisatie en waaraan alle formele correspondentie kan worden geadresseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es MUSS die Adresse des im Feld „Scheme operator name“ (Abschnitt 5.3.4) benannten Rechtsträgers oder der beauftragten Stelle für den Versand von postalischen und elektronischen Mitteilungen enthalten.
Het DIENT het adres te vermelden van de rechtspersoon of afgevaardigde organisatie die in het veld „Naam uitvoerder van de regeling” werd vermeld (clausule 5.3.4) voor correspondentie via de post of via elektronische weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Name MUSS die Bezeichnung sein, die für die offizielle Registrierung verwendet wurde, und an die formelle Mitteilungen zu richten wären.
Het MOET de naam zijn die wordt gebruikt in formele, wettelijke noteringen en waaraan alle formele correspondentie kan worden geadresseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss von allen Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Mängelbeseitigungsplan eine Kopie vorlegen, die Rückrufaktion dokumentieren und der Genehmigungsbehörde einen regelmäßigen Sachstandsbericht zuleiten.
De fabrikant verstrekt een kopie van alle correspondentie met betrekking tot het plan van corrigerende maatregelen. Ook houdt hij gegevens bij van de terugroepcampagne en verstrekt hij regelmatig voortgangsverslagen aan de typegoedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss von allen Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Mängelbeseitigungsplan eine Kopie vorlegen, die Rückrufaktion dokumentieren und der Genehmigungsbehörde einen regelmäßigen Sachstandsbericht zuleiten.
De fabrikant moet een kopie verstrekken van alle correspondentie met betrekking tot het plan van corrigerende maatregelen. Ook moet hij gegevens over de terugroepcampagne bijhouden en de typegoedkeuringsinstantie geregeld voortgangsverslagen overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenbedoelde mededelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitteilungen gemäß dieser Verordnung erfolgen nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 der Kommission.Artikel 6
De in deze verordening bedoeldemededelingen worden gedaan overeenkomstig Verordening (EG) nr. 792/2009 van de Commissie.Artikel 6
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitteilungen gemäß diesem Artikel erfolgen nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 der Kommission;Artikel 8
"De in dit artikel bedoeldemededelingen worden gedaan overeenkomstig Verordening (EG) nr. 792/2009 van de Commissie.Artikel 8
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 103g;
de data voor de in artikel 103 octies bedoeldemededelingen en kennisgevingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 13;
de data voor de in artikel 13 bedoeldemededelingen en kennisgevingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 6 Absätze 2 und 5 werden elektronisch unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Formulare übermittelt.
De in artikel 5, lid 1, en artikel 6, leden 2 en 5, bedoeldemededelingen gebeuren langs elektronische weg met gebruikmaking van daartoe door de Commissie aan de lidstaten verstrekte formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen mit den Mitteilungen gemäß Artikel 5 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung bezüglich der für den letzten Teilzeitraum des Einfuhrzollkontingentszeitraums eingereichten Anträge;
samen met de in artikel 5, lid 2, van deze verordening bedoeldemededelingen inzake de certificaataanvragen die werden ingediend voor de laatste deelperiode van de invoertariefcontingentperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das ihrer Meinung am geeignetsten ist, um die Mitteilungen gemäß den Absätzen 2 und 3 auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer übermitteln müssen.
De lidstaten stellen het systeem voor het verzamelen van gegevens vast dat zij het meest geschikt achten voor het inzamelen en verwerken van de in de leden 2 en 3 bedoeldemededelingen en bepalen in voorkomend geval welke gegevens de betrokken marktdeelnemers dienen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen der Mitgliedstaaten nach diesem Kapitel erfolgen elektronisch unter Einsatz der Verfahren, die von der Kommission zur Verfügung gestellt werden.“
De in dit hoofdstuk bedoeldemededelingen van de lidstaten worden gedaan langs elektronische weg overeenkomstig de door de Commissie aan de lidstaten ter beschikking gestelde methoden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenmeegedeelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden der neuen Erzeugermitgliedstaaten überprüfen vor Ort die Richtigkeit der Mitteilungen gemäß Absatz 1 bei mindestens 50 % der Erstverarbeiter gemäß Absatz 1.
De bevoegde autoriteiten van de nieuwe producerende lidstaten gaan bij ten minste 50 % van de in lid 1 bedoelde eerste verwerkers ter plaatse na of de overeenkomstig lid 1 meegedeelde gegevens juist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die Mitteilungen der Hersteller und bestätigt oder ändert die vorläufigen Berechnungen gemäß Absatz 4 bis zum 31. Oktober.
De Commissie zal alle meegedeelde fouten onderzoeken en uiterlijk op 31 oktober de in lid 4 vermelde voorlopige berekeningen bevestigen of wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die Mitteilungen der Hersteller und kann die vorläufigen Berechnungen gemäß Absatz 4 bis zum 31. Oktober entweder bestätigen oder ändern.
De Commissie zal alle meegedeelde fouten onderzoeken en uiterlijk 31 oktober de in lid 4 vermelde voorlopige berekeningen bevestigen of wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Mitteilungen wird geschätzt, dass die Gesamterzeugung der fünf betroffenen Mitgliedstaaten nicht die ihnen insgesamt zugeteilte Menge von 5000 t erreichen wird, so dass es sich empfiehlt, die nachstehend genannten garantierten einzelstaatlichen Mengen festzusetzen.
Uit de meegedeelde schattingen van de opbrengsten blijkt dat de totale productie in de vijf betrokken lidstaten onder de hun toegewezen totale hoeveelheid van 5000 t zal blijven, zodat de gegarandeerde nationale hoeveelheden moeten worden vastgesteld zoals hierna is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen sind nach dem KN-Code aufzuschlüsseln.
De meegedeelde hoeveelheden worden uitgesplitst naar GN-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht aus den Mitteilungen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 11 hervor, dass die Mengen, für die Lizenzen beantragt wurden, die für den Kontingentszeitraum oder -teilzeitraum verfügbaren Mengen überschreiten, so setzt die Kommission einen Zuteilungskoeffizienten fest, den die Mitgliedstaaten auf die jeweiligen Mengen anwenden müssen, für die die einzelnen Anträge gestellt wurden.
In het geval dat uit de overeenkomstig artikel 11 door de lidstaten meegedeelde gegevens blijkt dat certificaataanvragen zijn ingediend voor een grotere hoeveelheid dan die welke beschikbaar is voor de invoertariefcontingentsperiode of de deelperiode daarvan, stelt de Commissie een toewijzingscoëfficiënt vast die de lidstaten moeten toepassen op elk van de hoeveelheden waarvoor een certificaataanvraag is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Mitteilungen wird geschätzt, dass die Gesamterzeugung der fünf betroffenen Mitgliedstaaten nicht die ihnen insgesamt zugeteilte Menge von 5000 Tonnen erreichen wird, so dass es sich empfiehlt, die nachstehend genannten garantierten einzelstaatlichen Mengen festzusetzen.
Uit de meegedeelde schattingen van de opbrengsten blijkt dat de totale productie in de vijf betrokken lidstaten onder de hun toegewezen totale hoeveelheid van 5000 t zal blijven, zodat de gegarandeerde nationale hoeveelheden moeten worden vastgesteld zoals hierna is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenmemoranda
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse machen die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen und die ihrer Ansicht nach ein tatsächliches oder potenzielles Risiko für die Verbrauchersicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen können; sie verabschieden zu diesem Zweck Mitteilungen oder Standpunkte, die sie an die Kommission richten.
De wetenschappelijke comités vestigen de aandacht van de Commissie op elk specifiek of zich aandienend probleem dat onder hun bevoegdheid valt en dat zij beschouwen als een feitelijk of potentieel risico voor de veiligheid van de consument, de volksgezondheid of het milieu door memoranda of standpuntnota’s vast te stellen en voor te leggen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, diese Mitteilungen und Standpunkte zu veröffentlichen; sie beschließt die zu veranlassenden Maßnahmen und fordert gegebenenfalls ein wissenschaftliches Gutachten zu dem Thema an.
De Commissie kan besluiten deze memoranda en nota’s te publiceren, bepaalt welke stappen worden ondernomen en wint zo nodig een wetenschappelijk advies over de aangelegenheid in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse nehmen ihre Gutachten, Schnellgutachten, Mitteilungen und/oder Standpunkte mit der Mehrheit der Stimmen der Mitglieder des betreffenden Ausschusses und der assoziierten Mitglieder an.
De wetenschappelijke comités nemen hun adviezen, snelle adviezen, memoranda en/of standpuntnota’s aan bij meerderheid van het totale aantal leden van het desbetreffende comité, plus het aantal geassocieerde leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung von gemeinsamen Gutachten, Schnellgutachten, Mitteilungen und/oder Standpunkten,
de vaststelling van gezamenlijke adviezen, snelle adviezen, memoranda en/of standpuntnota’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme von Mitteilungen und Standpunkten, die die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam machen.
de vaststelling van memoranda en standpuntnota’s om de aandacht van de Commissie op specifieke of opkomende problemen te vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Mitteilungen der Gemeinde geht hervor, dass es für den Verein unerlässlich war, die Immobilie bei Verbindlichkeiten als Sicherheit verpfänden zu können, obwohl deren Wert aufgrund der Vertragsbestimmung, dass die Immobilie nur für sportliche Zwecke genutzt werden darf, gemindert wäre.
Uit de memoranda van de gemeente blijkt dat het voor de club van essentieel belang was om het terrein als onderpand voor schulden te kunnen gebruiken, hoewel het waarschijnlijk minder waard was als gevolg van de bepaling in het contract dat het alleen voor sportdoeleinden mocht worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenaanmeldingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die für Hafenstaatkontrollen zuständigen Behörden oder Stellen mit Informationen über in Häfen oder Ankerplätzen befindliche Schiffe zu versorgen, sollten die Hafenbehörden oder -stellen oder die zu diesem Zweck benannten Behörden oder Stellen Mitteilungen über die Ankunft von Schiffen möglichst unmittelbar nach Erhalt weiterleiten.
Om de bevoegde instanties voor havenstaatcontrole informatie over schepen in havens of ankerplaatsen te verstrekken, dienen de havenautoriteiten of haveninstanties, of de daartoe aangewezen autoriteiten of instanties aanmeldingen van de aankomst van schepen door te sturen, indien mogelijk bij ontvangst ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Ersuchen oder Mitteilungen nach Artikel 14 (Flugsicherheit) des Abkommens, die von ihnen ausgegangen oder bei ihnen eingegangen sind.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld in kennis van verzoeken of aanmeldingen die zij uit hoofde van artikel 14 (Veiligheid van de luchtvaart) van de overeenkomst hebben gedaan of ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Ersuchen oder Mitteilungen nach Artikel 15 (Luftsicherheit) des Abkommens, die von ihnen ausgegangen oder bei ihnen eingegangen sind.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld in kennis van verzoeken of aanmeldingen die zij uit hoofde van artikel 15 (Beveiliging van de luchtvaart) van de overeenkomst hebben gedaan of ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 194 der Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007—2013 [21] müssen die am 1. Januar 2007 noch anhängigen Mitteilungen gemäß dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor von 2000 [22] bewertet werden.
Volgens punt 194 van de communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouw- en de bosbouwsector 2007-2013 [21] blijven voor op 1 januari 2007 nog in behandeling zijnde aanmeldingen, de richtsnoeren van 2000 [22] van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Ersuchen oder Mitteilungen nach Artikel 14 (Flugsicherheit) des Abkommens, die von ihnen ausgegangen oder bei ihnen eingegangen sind.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld in kennis van verzoeken of aanmeldingen die zij uit hoofde van artikel 14 (beveiliging van de luchtvaart) van de overeenkomst hebben gedaan of ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenmeegedeelde gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission sind die im Rechnungsjahr 2008 des EGFL anzuwendenden Zinssätze unter Berücksichtigung dieser verschiedenen Aspekte festzusetzen.
De rentevoeten voor het boekjaar 2008 van het ELGF dienen met inachtneming van deze verschillende elementen te worden vastgesteld aan de hand van de door de lidstaten aan de Commissie meegedeeldegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wirksame Kontrolle der erteilten Lizenzen anhand der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission zu gewährleisten, ist vor der Erteilung der Lizenz eine Bedenkzeit vorzusehen.
Om op basis van de door de lidstaten aan de Commissie meegedeeldegegevens toezicht te kunnen houden op het afgeven van certificaten, moet worden bepaald dat de certificaten pas na een bepaalde termijn worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission sind die im Rechnungsjahr 2006 des EAGFL, Abteilung Garantie, anzuwendenden Zinssätze unter Berücksichtigung dieser verschiedenen Aspekte zu bestimmen.
De rentevoeten voor het boekjaar 2006 van het EOGFL, afdeling Garantie, dienen met inachtneming van deze verschillende elementen te worden vastgesteld aan de hand van de door de lidstaten aan de Commissie meegedeeldegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass ihre Mitteilungen über die Preise repräsentativ, realitätsnah und vollständig sind.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om erop toe te zien dat de meegedeeldegegevens over de prijzen representatief, juist en volledig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wird anhand der einzelstaatlichen Mitteilungen gemäß Artikel 33 Absatz 1 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung berechnet.
Dit bedrag wordt berekend op basis van de overeenkomstig artikel 33, lid 1, tweede alinea, van de onderhavige verordening door de lidstaten meegedeeldegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenmededelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Mitteilungen, auch wenn keine Einfuhren getätigt wurden, müssen nach dem Muster in Anhang V erfolgen.
Voor alle mededelingen, ook voor de mededeling dat er geen producten zijn ingevoerd, moet gebruik worden gemaakt van een formulier naar het model in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Mitteilungen sind entsprechende Vorschriften zu erlassen.
De voorschriften voor deze mededelingen moeten derhalve worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anschrift für Notifikationen und sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
„Adres voor kennisgevingen of andere mededelingen aan de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen enthalten gegebenenfalls die in Artikel 7 Absatz 2 aufgeführten Einzelheiten.
In de mededelingen worden, indien van toepassing, de in artikel 7, lid 2, bedoelde gegevens vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenboodschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang verwenden;
passende communicatiestrategieën kunnen gebruiken om boodschappen uit te wisselen en om misverstanden in het algemeen en in de werksituatie te herkennen en op te lossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell ist die Selbstregulierung des audiovisuellen Sektors ein wirksames zusätzliches Mittel, aber kein ausreichender Schutz Minderjähriger vor Mitteilungen mit schädlichen Inhalten.
Zelfregulering van de audiovisuele sector blijkt in het algemeen een efficiënt aanvullend middel, maar is niet voldoende om minderjarigen te beschermen tegen boodschappen met een schadelijke inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwenden geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen (z. B. zur Überprüfung, Bestätigung oder Klärung von Informationen) in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang,
gebruiken passende communicatiestrategieën om boodschappen uit te wisselen en om misverstanden te herkennen en op te lossen (bv. informatie controleren, bevestigen of verduidelijken) in een algemene of werkgerelateerde context;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungeninlichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission veröffentlicht diese Mitteilungen im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C.
De Commissie maakt deze inlichtingen in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 110 Zustellungen und Mitteilungen nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens
Artikel 110 Betekeningen en inlichtingen na sluiting van de schriftelijke behandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungen und Mitteilungen nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens
Betekeningen en inlichtingen na sluiting van de schriftelijke behandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenverklaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Generalsekretariat des Rates unterrichtet die Mitgliedstaaten und die Kommission über die Mitteilungen oder Erklärungen gemäß Artikel 4 Absatz 7 und Artikel 23 Absätze 1 oder 3.
Het secretariaat-generaal van de Raad deelt de lidstaten en de Commissie de verklaringen en kennisgevingen in de zin van artikel 4, lid 7, en artikel 23, lid 1 of lid 3, mee.
straalsgewijze communicatie met de franchisenemers
Modal title
...
allgemeine gegenseitige Mitteilungen
straalsgewijze communicatie met wederzijdse informatiestroom
Modal title
...
Übermittlungssystem für Mitteilungen
systeem voor elektronische berichtenuitwisseling
berichtenverwerkingssysteem
Modal title
...
automatische Weiterleitung von Mitteilungen
automatisch routebepaling voor berichten
Modal title
...
Mitteilungen und Bekanntmachungen
Mededelingen en bekendmakingen
Modal title
...
mehrere Unterteile von IP-Mitteilungen
meervoudige bodygedeeltes
Modal title
...
Veröffentlichung von Mitteilungenbekendmaken van mededelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er trifft alle für die Tätigkeit des Amtes zweckmäßigen Maßnahmen, einschließlich des Erlasses interner Verwaltungsvorschriften und der VeröffentlichungvonMitteilungen;
hij neemt alle nodige maatregelen, zoals het vaststellen van interne administratieve instructies en bekendmakenvanmededelingen, om de goede werking van het Bureau te waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitteilungen"
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitteilungen zur Anforderung von Unterlagen,
verzoeken om documenten ter staving van aanvragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen und Bewertung im Weinsektor
Verslaglegging en evaluatie in de wijnsector
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission
Informatieverstrekking aan de Commissie door de lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
INFORMATIEVERSTREKKING AAN DE COMMISSIE, OVERGANGSBEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 1 Mitteilungen an die Kommission
Hoofdstuk 1 Informatieverstrekking aan de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc-Mitteilungen über Ausfuhrlizenzen mit Erstattung
Ad-hocmededeling over certificaten voor uitvoer met restitutie
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel V Mitteilungen an die Kommission, Übergangs- und Schlussbestimmungen
Titel V Informatieverstrekking, overgangs- en slotbepalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
verkrijging van de nationaliteit van een lidstaat door een aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte für diese Mitteilungen Muster bereitstellen.
De Commissie moet daartoe modellen beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Bewertungen werden Mitteilungen der Marktüberwachungsbehörden und Bedenken der Mitgliedstaaten und der Beteiligten berücksichtigt.
In deze evaluatie wordt rekening gehouden met verslagen van markttoezichthoudende instanties en met bezwaren van lidstaten en betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Informationen und Mitteilungen werden über das Sekretariat des Kooperationsausschusses weitergeleitet.
De informatiestroom vindt plaats via het secretariaat van het samenwerkingscomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Signatur entspricht dem Syntaxstandard für kryptografische Mitteilungen (Cryptographic Message Syntax, CMS) für Signaturen [6].
De handtekening voldoet aan de specificaties voor CMS-handtekeningen (Cryptographic Message Syntax) [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GRL stellt allen Laboratorien jährlich eine Zusammenstellung der eingegangenen Mitteilungen zur Verfügung.
Het CRL stelt jaarlijks een overzicht van deze schattingen aan alle laboratoria ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden legten der Kommission im April 2007 vier getrennte Mitteilungen vor.
De Deense autoriteiten dienden in april 2007 vier afzonderlijke nota’s in bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen und alle damit zusammenhängenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten werden grundsätzlich über bezeichnete Träger übermittelt.
De verzoeken en daaraan gerelateerde contacten tussen de lidstaten vinden in de regel plaats via de aangewezen organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 vorgesehenen Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster in Anhang II.
De betrokken interventiebureaus stellen de Commissie uiterlijk vier uur na het verstrijken van de in artikel 3, lid 1, vastgestelde indieningstermijn in kennis van de ontvangen biedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Angebote eingereicht, gilt für die Mitteilungen der zuständigen Stelle an die Kommission dieselbe Frist.
Indien geen offertes zijn ingediend, deelt de bevoegde instantie dit binnen dezelfde termijn aan de Commissie mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine chronische Sprachstörung (aufgrund der Notwendigkeit, Mitteilungen laut und deutlich auszutauschen);
geen chronische spraakmoeilijkheden (gezien de noodzaak van een luid en duidelijke berichtenuitwisseling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei dieser Mitteilungen stammen von Kromann und Münter, eine von KPMG.
Drie van deze nota’s zijn geschreven door Kromann & Münter en de vierde door KPMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Kommunikationskanal für Sirene-Mitteilungen zu nutzen ist, wird gemeinsam von den Schengen-Mitgliedstaaten festgelegt.
Het specifieke kanaal dat gebruikt dient te worden voor de Sirenecommunicatie, dient in overleg door de Schengenlidstaten te worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen Deutschlands vom 8. Dezember 1999, S. 96 und vom 29. Oktober 2003, S. 18.
Brieven van Duitsland van 8.12.1999, blz. 96 en van 29.10.2003, blz. 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt ferner Unterlagen über die angewendeten Verfahren sowie an das Personal gerichtete Mitteilungen zu allen genannten Punkten vor.
De aanvrager legt ook exemplaren van procedures en personeelsmededelingen betreffende alle genoemde onderwerpen over.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Anzeigevorrichtungen, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig;
„gemeenschappelijke ruimte”: een gebied waarin meer dan één signaal zoals een waarschuwingslicht, aanwijzer of identificatiesymbool kunnen worden weergegeven, zij het niet gelijktijdig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen werden zwischen dem 7. und dem 16. Arbeitstag nach Ende des Zeitraums der Mitteilungen gemäß Absatz 2 erteilt.
De invoercertificaten worden afgegeven van de zevende tot en met de zestiende werkdag na afloop van de in lid 2 bedoelde kennisgevingstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein von spezifiziertem Risikomaterial, Entfernung des Halsmuskels, Annahme von nicht beihilfefähigen Schlachtkörpern, unzulängliche Lagerbedingungen, mangelhafte Etikettierung, unzureichende Mitteilungen und Kontrollmängel
Aanwezigheid van gespecificeerd risicomateriaal, nekspier verwijderd, niet-subsidiabele karkassen geaccepteerd, slechte opslagomstandigheden, tekortschietende etikettering, verslaglegging en controle
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitteilungen werden außerdem die von traditionellen und von neuen Einführern beantragten Mengen Knoblauch getrennt aufgeführt.
Voorts worden aparte cijfers verstrekt voor de door traditionele en nieuwe importeurs aangevraagde hoeveelheden knoflook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen werden zwischen dem 7. und dem 16. Arbeitstag nach Ende des Zeitraums der Mitteilungen gemäß Absatz 2 erteilt.“
De invoercertificaten worden afgegeven van de zevende tot en met de zestiende werkdag na de in lid 2 bedoelde kennisgevingstermijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mitteilungen, die sich auf eine Konsultation beziehen, müssen die Nummerierung dieser Konsultation tragen sowie die Angabe des Bestimmungslandes enthalten.
In alle briefwisseling betreffende een raadpleging dienen de nummering van deze raadpleging en het land van bestemming te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke),
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste drie maanden om meningen over maatschappelijke of politieke vraagstukken via websites te publiceren (bv. blogs, sociale netwerken),
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerruf einer EG-Bauartzulassung sowie die anderen Mitteilungen über Umfang und Gültigkeit der EG-Bauartzulassung erfolgen ebenfalls nach dem Bekanntmachungsverfahren gemäß Nummer 5.1.
De intrekking van een EG-modelgoedkeuring en de overige feiten die van belang zijn voor de draagwijdte en de geldigheid van de EG-modelgoedkeuring, worden eveneens bekendgemaakt als aangegeven in punt 5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor trifft alle erforderlichen Maßnahmen und erlässt insbesondere interne Verwaltungsanweisungen und veröffentlicht Mitteilungen, um das Funktionieren der Behörde gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
De uitvoerend directeur neemt de nodige maatregelen, met name de vaststelling van interne administratieve instructies en de publicatie van nota’s, om ervoor te zorgen dat de Autoriteit overeenkomstig deze verordening functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt die Bestimmungen für die Mitteilungen der Mitgliedstaaten über die Tätigkeiten der Branchenverbände an die Kommission sowie deren Häufigkeit fest.
De Commissie bepaalt hoe en hoe vaak de lidstaten bij de Commissie verslag moeten uitbrengen over de werkzaamheden van de brancheorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites zu lesen und abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke);
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste drie maanden om meningen over maatschappelijke of politieke vraagstukken via websites te lezen en te publiceren (bijvoorbeeld blogs, socialenetwerken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Vereinfachung empfiehlt es sich, das Verfahren für die auf freiwilliger Basis erfolgenden Mitteilungen über die im Binnenmarkt notierten Erzeugerpreise für Obst und Gemüse zu präzisieren.
Met het oog op vereenvoudiging is het dienstig de procedure voor de vrijwillige melding van de producentenprijzen voor groenten en fruit op de interne markt te verfijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht eindeutig aus den internen Mitteilungen der Inspektoren an ihren Dienstleiter aus der Zeit vor und nach Abschluss der Vereinbarung hervor.
Deze situatie blijkt immers duidelijk uit de interne notities die de inspecteurs aan hun directeur hebben gezonden vóór en na het sluiten van de dading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sollten es der Kommission ermöglichen, die von den Mitgliedstaaten beim Erreichen kostenoptimaler Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erzielten Fortschritte zu beurteilen und darüber Bericht zu erstatten.
Deze rapporten dienen de Commissie in staat te stellen de vooruitgang die de lidstaten boeken bij het bereiken van de kostenoptimale niveaus van minimumeisen inzake energieprestatie te beoordelen en er verslag over uit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij door middel van een andere vorm van schriftelijke telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij via een vorm van schriftelijke telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Verordnungen legen die Ausschreibungsverfahren hinsichtlich der Fristen für die Angebotseinreichung bei den zuständigen Behörden und die Mitteilungen fest, die die Mitgliedstaaten an die Kommission richten:
In de volgende verordeningen zijn de termijnen vastgesteld waarbinnen de inschrijvers hun offertes moeten indienen bij de bevoegde autoriteiten en de lidstaten de offertes aan de Commissie moeten meedelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Ausgabenerklärungen und die Mitteilungen über Kürzungen gemäß Artikel 39 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 verwenden die Mitgliedstaaten die Landeswährung.
voor de declaraties van uitgaven en afgetrokken bedragen zoals bedoeld in artikel 39, lid 1, onder a) en b), van Verordening (EG) nr. 1290/2005 gebruiken de lidstaten de nationale valuta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIPPCB erstellt Kurzprotokolle und -mitteilungen zu den Plenar- und Ad-hoc-Sitzungen der TWG und lädt diese in BATIS hoch.
Het EIPPCB stelt beknopte notulen of aantekeningen van plenaire en ad-hocvergaderingen van de TWG op, die naar BATIS worden geüpload.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen werden seit 1. September 2004 unter dem Titel „Foreign Trade Policy“ zu Dokumenten zusammengefasst, die alle fünf Jahre vom Handelsministerium herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Deze worden samengevat in documenten over het in- en uitvoerbeleid (sinds 1 september „buitenlandse-handelsbeleid” genoemd) die het ministerie van Handel om de vijf jaar uitgeeft en die regelmatig worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sind in einem Zeitraum zwischen zehn Wochen nach Beginn und sechs Wochen vor Ende des betreffenden Sechsmonatszeitraums zu erstellen.
Die verklaring wordt afgelegd in een periode gelegen tussen tien weken na het begin en zes weken voor het einde van het betreffende halfjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie erkennen die Mitgliedstaaten als Rechnung alle auf Papier oder elektronisch vorliegenden Dokumente oder Mitteilungen an, die den Anforderungen dieses Kapitels genügen.
Voor de toepassing van deze richtlijn aanvaarden de lidstaten als factuur ieder document of bericht op papier of in elektronisch formaat dat aan de in dit hoofdstuk vastgestelde voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend tauschten die Kommission und die GACA mehrere Mitteilungen aus, in denen der aktuelle Stand der Luftverkehrssicherheit in der Demokratischen Volksrepublik Korea geklärt werden konnte.
Dit werd gevolgd door een reeks contacten tussen de Commissie en GACA, die het mogelijk hebben gemaakt duidelijkheid te scheppen in de huidige toestand op het gebied van luchtvaartveiligheid in de Democratische Volkrepubliek Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden sind der Ansicht, dass die drei Mitteilungen von Kromann und Münter den finanziellen Umstrukturierungsplan darstellen, während die Mitteilung von KPMG den betrieblichen Umstrukturierungsplan darstellt.
De Deense autoriteiten zijn van mening dat de drie nota’s van Kromann & Münter het financiële herstructureringsplan vormen en de nota van KPMG het operationele herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mögliche Verpflichtungen, die in den Mitteilungen der Kommission zu Bankumstrukturierungen vorgesehen sind (beispielsweise Maßnahmen zur Förderung der Marktöffnung, Obergrenzen für Marktanteile oder die Ausgliederung zusätzlicher Vermögenswerte und Tätigkeiten), sind im Zusammenhang mit der Umstrukturierung der BPN nicht angemessen.
Andere mogelijke toezeggingen waarin de richtsnoeren van de Commissie voor de herstructurering van banken voorzien (waaronder maatregelen voor de openstellling van de markt, beperkingen van het marktaandeel of de afstoting van meer activa en activiteiten) zijn niet geschikt in het kader van de herstructurering van BPN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genehmigte Plan muss die Angabe aller Bestandteile des Systems zur Beurteilung der Kompetenz, einschließlich Arbeitsvorkehrungen, Beurteilung des Ausbildungsfortschritts und Prüfungen sowie Verfahren für Mitteilungen an die zuständige Behörde, umfassen.
In het goedgekeurde plan moeten alle elementen van het systeem voor bekwaamheidsbeoordeling aan bod komen, zoals werkregelingen, voortgangsbeoordeling en examens, samen met de procedures voor aanmelding bij de nationale toezichthoudende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Anmeldung in einer Sprache, die nicht eine Sprache des Amtes ist, eingereicht worden, so kann das Amt für schriftliche Mitteilungen an den Anmelder auch die zweite Sprache wählen, die dieser in der Anmeldung angegeben hat.
Indien de aanvrage gesteld is in een andere taal dan de talen van het Bureau, kan het Bureau met de aanvrager corresponderen in de in zijn aanvrage opgegeven tweede taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor trifft die erforderlichen Maßnahmen, insbesondere im Hinblick auf den Erlass interner Verwaltungsanweisungen und die Veröffentlichung von Mitteilungen, um die ordnungsgemäße Arbeitsweise der Agentur gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
De directeur neemt de nodige maatregelen, met name met betrekking tot de vaststelling van interne administratieve instructies en de publicatie van nota’s, om ervoor te zorgen dat het agentschap werkt overeenkomstig deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur überprüft insbesondere anhand des Mehrjahres-Arbeitsprogramms in regelmäßigen Abständen die wichtigsten Bestandteile des Netzes gemäß Absatz 2 und nimmt daran die Änderungen vor, die der Verwaltungsrat gegebenenfalls unter Berücksichtigung neuer Mitteilungen seitens der Mitgliedstaaten beschlossen hat.
In het licht van met name het meerjarige werkprogramma onderwerpt het Agentschap de in lid 2 bedoelde componenten van het netwerk aan een periodieke heroverweging en brengt het daarin de wijzigingen aan waartoe de raad van bestuur heeft besloten, met inachtneming van eventuele nieuwe aanwijzingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am Mittwoch einer jeden Woche um 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) aufgeschlüsselt nach Ursprungsdrittländern die Mengen an Äpfeln mit, für die in der Vorwoche Lizenzen erteilt wurden, einschließlich der Mitteilungen ‚entfällt‘.
Uiterlijk op de woensdag van elke week om 12.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) delen de lidstaten aan de Commissie mee voor welke hoeveelheden appelen invoercertificaten zijn afgegeven in de voorafgaande week, uitgesplitst naar derde land van oorsprong, ook indien die hoeveelheden nihil waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Termin des 15. Juni sollte auch für Mitteilungen späterer Änderungen des Sammelantrags durch die Betriebsinhaber an die zuständige Behörde gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 gelten.
Die datum van 15 juni moet ook gelden wanneer een landbouwer overeenkomstig artikel 15, lid 2, van Verordening (EG) nr. 796/2004 latere wijzigingen van de verzamelaanvraag meedeelt aan de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 werden der Kommission von den Mitgliedstaaten ebenfalls nach dem Muster in den Anhängen V und VI der vorliegenden Verordnung vorgelegt.
De lidstaten dienen ook het in artikel 21, lid 2, van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde verslag bij de Commissie in volgens het model in de bijlagen V en VI bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genehmigte Plan umfasst die Angabe aller Bestandteile des Systems zur Beurteilung der Kompetenz, einschließlich Arbeitsvorkehrungen, Beurteilung des Ausbildungsfortschritts und Prüfungen sowie Verfahren für Mitteilungen an die nationale Aufsichtsbehörde.
In het goedgekeurde plan moeten alle elementen van het systeem voor bekwaamheidsbeoordeling aan bod komen, zoals werkregelingen, voortgangsbeoordeling en examens, samen met de procedures voor aanmelding bij de nationale toezichthoudende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 18. Juni 2002 sowie ergänzenden Mitteilungen vom 3. Juli 2002 und 9. September 2002 meldete Österreich die seitens des Landes Burgenland geschlossenen Garantievereinbarungen an und legte der Kommission einen Umstrukturierungsplan betreffend die Bank Burgenland AG („BB“) vor.
Bij brief van 18 juni 2002, met aanvullingen van 3 juli 2002 en 9 september 2002, heeft Oostenrijk twee door het bondsland Burgenland toegekende garanties aangemeld en bij de Commissie een herstructureringsplan betreffende Bank Burgenland AG ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die keine Anträge erhalten haben, denen aber im Wirtschaftsjahr 2010/2011 Zucker- oder Isoglucosequoten zugeteilt worden sind, übermitteln der Kommission innerhalb derselben Frist ihre Mitteilungen mit der Meldung „entfällt“.
Lidstaten die geen aanvragen hebben ontvangen maar aan welke een suiker- of isoglucosequotum is toegewezen in het verkoopseizoen 2010/2011, stellen de Commissie er eveneens binnen dezelfde termijn van in kennis dat er geen aanvragen zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei dieser Mitteilungen, die mit 26. April 1999, 15. Mai 1999 und 18. Mai 1999 datiert waren, waren von Kromann und Münter verfasst worden, während eine, die mit 18. Mai 1999 datiert war, von KPMG stammte.
Drie van deze nota’s, die waren gedateerd op 26 april 1999, 15 mei 1999 en 18 mei 1999, waren geschreven door Kromann & Münter; de vierde, gedateerd op 18 mei 1999, door KPMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden sind der Ansicht, dass die Mitteilung von KPMG den betrieblichen Umstrukturierungsplan für die Kapitaleinlage im Jahr 1999 darstellte, während die drei Mitteilungen von Kromann und Münter den finanziellen Umstrukturierungsplan enthielten.
De Deense autoriteiten zijn van mening dat de nota van KPMG het operationele herstructureringsplan voor de kapitaalinbreng van 1999 vormt en dat de drie nota’s van Kromann & Münter het financiële herstructureringsplan vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall haben die dänischen Behörden der Kommission im April 2007 insgesamt vier Mitteilungen übermittelt, die mit 26. April 1999, 15. Mai 1999 sowie zweimal dem 18. Mai 1999 datiert sind.
In dit geval hebben de Deense autoriteiten in april 2007 in totaal vier nota’s ingediend bij de Commissie, gedateerd op 26 april 1999, 15 mei 1999 en tweemaal 18 mei 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung hat gegenüber der Kommission erklärt, die vier Mitteilungen von Kromann und Münter sowie KPMG stellten einen Umstrukturierungsplan dar, der den Erfordernissen der Leitlinien von 1994 genüge.
De Deense regering heeft de Commissie medegedeeld dat de vier memo’s van Kromann & Münter en KPMG een herstructureringsplan vormen dat voldoet aan de eisen van de richtsnoeren van 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Mitteilungen des Finanzberaters der dänischen Regierung, Alfred Berg, geht hervor, dass absichtlich so vorgegangen wurde, da erwartet wurde, dass bei einem Verkauf en bloc ein höherer Preis erzielt werden könnte.
Uit de memo’s die zijn opgesteld door de financieel adviseur van de Deense regering, Alfred Berg, blijkt dat dit expres is gedaan, omdat werd verwacht dat de verkoop en bloc een hogere koopprijs zou opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt der Verwaltungsrat den in den Absätzen 1 und 2 genannten Mitteilungen zu, so kann der Präsident des Amts die Beauftragung der in Absatz 1 genannten Einrichtung bekannt geben bzw. die Beauftragung der in Absatz 2 genannten Dienststelle im Amtsblatt der Europäischen Union bekanntmachen.
Wanneer de raad van bestuur zijn goedkeuring aan de in leden 1 en 2 bedoelde verslagen hecht, brengt de voorzitter van het Bureau de aanwijzing ter kennis van de in lid 1 bedoelde organen of maakt hij de aanwijzing van de in lid 2 bedoelde dienst in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Mitgliedstaaten ihre Mitteilungen schneller übermitteln müssen, damit die Kommission die Entwicklung der zur öffentlichen Intervention angebotenen Mengen Magermilchpulver verfolgen und gegebenenfalls die Interventionskäufe aussetzen kann, sobald die angebotenen Mengen die in Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 festgesetzten Mengen erreichen.
Gebleken is dat de lidstaten de Commissie sneller moeten inlichten, zodat deze in staat is de ontwikkeling van de voor openbare interventie aangeboden hoeveelheden mageremelkpoeder te volgen en in voorkomend geval de interventieaankopen te schorsen zodra de aangeboden hoeveelheden het in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 vastgestelde niveau hebben bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen und Berichte des Ausschusses sind ebenso wie die Mitteilungen über die Anwendung eines vereinfachten Verfahrens gemäß Artikel 26 oder das Absehen von einer Stellungnahme bzw. von einem Bericht gemäß Artikel 59 für den Rat, die Kommission und das Europäische Parlament bestimmt.
De adviezen en rapporten van het Comité en de resoluties worden door de voorzitter voorgelegd aan de Raad, de Commissie en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann geeignete technische Durchführungsmaßnahmen zur Harmonisierung der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Maßnahmen beschließen, einschließlich solcher Maßnahmen, mit denen Umstände, Form und Verfahren der vorgeschriebenen Mitteilungen festgelegt werden, wobei sie weitestgehend die Stellungnahme der ENISA berücksichtigt.
De Commissie, zoveel mogelijk rekening houdend met het advies van ENISA, kan passende technische uitvoeringsmaatregelen nemen om de in de leden 1, 2 en 3 bedoelde maatregelen te harmoniseren, met inbegrip van maatregelen die de omstandigheden, het formaat en de procedures definiëren die van toepassing zijn op de kennisgevingseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die staatliche Schutzmaßnahme betrifft, so garantieren die belgischen Behörden das Portfolio zu einem Übernahmewert, der deutlich unter dem TWW liegt, während die Vergütung, die der Staat für die Kapitalhilfe und die Gewährung der Eigenkapitalgarantie erhält, höher ist als nach den entsprechenden Mitteilungen der Kommission erforderlich.
Wat de overheidsbeschermingsmaatregel betreft, de Belgische autoriteiten garanderen de portefeuille tegen een waarde bij overdracht die aanzienlijk onder de reële waarde ervan in het economisch verkeer ligt, terwijl de vergoeding die zij voor de kapitaalondersteuning en het verschaffen van de kapitaalgarantie ontvangen, boven het niveau van de richtsnoeren van de Commissie ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei schweren Notfällen in der Gemeinschaft oder unmittelbar drohenden Notfällen, die grenzüberschreitende Auswirkungen haben bzw. haben können oder die zu Hilfeersuchen von einem oder mehreren Mitgliedstaaten führen können, müssen entsprechende Mitteilungen gegebenenfalls über ein funktionsfähiges und zuverlässiges gemeinsames Kommunikations- und Informationssystem für Notfälle weitergeleitet werden.
Ingeval van een ernstige noodsituatie binnen de Gemeenschap of de onmiddellijke dreiging daarvan, die grensoverschrijdende effecten veroorzaakt of kan veroorzaken of die aanleiding kan geven tot een verzoek om bijstand van een of meer lidstaten, moet de mogelijkheid bestaan om dit via een gevestigd betrouwbaar gemeenschappelijk noodcommunicatie- en informatiesysteem op passende wijze te melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen und Berichte des Ausschusses sind ebenso wie die Mitteilungen über die Anwendung eines vereinfachten Verfahrens gemäß Artikel 26 oder über das Absehen von einer Stellungnahme bzw. von einem Bericht gemäß Artikel 62 für den Rat, die Europäische Kommission und das Europäische Parlament bestimmt.
De adviezen en rapporten van het Comité en de resoluties worden door de voorzitter voorgelegd aan de Raad, de Commissie en het Europees Parlement.