linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitteilungen mededeling 62 communicatie 39

Verwendungsbeispiele

Mitteilungen mededelingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle Mitteilungen, auch wenn keine Einfuhren getätigt wurden, müssen nach dem Muster in Anhang V erfolgen.
Voor alle mededelingen, ook voor de mededeling dat er geen producten zijn ingevoerd, moet gebruik worden gemaakt van een formulier naar het model in bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Mitteilungen sind entsprechende Vorschriften zu erlassen.
De voorschriften voor deze mededelingen moeten derhalve worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anschrift für Notifikationen und sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
„Adres voor kennisgevingen of andere mededelingen aan de Commissie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen enthalten gegebenenfalls die in Artikel 7 Absatz 2 aufgeführten Einzelheiten.
In de mededelingen worden, indien van toepassing, de in artikel 7, lid 2, bedoelde gegevens vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


BIO-Mitteilungen BIO-nota's
Veröffentlichung von Mitteilungen bekendmaken van mededelingen 1
Übermittlung von Mitteilungen berichtschakeltechniek
berichtenoverdracht
Zustellungen,Bekanntgaben und Mitteilungen betekeningen en mededelingen
Speichern gesprochener Mitteilungen spraakopslag
opslaan van spraak
Laden von Mitteilungen uploaden van berichten
teleladen van berichten
allgemeine Mitteilungen des Franchisegebers straalsgewijze communicatie met de franchisenemers
allgemeine gegenseitige Mitteilungen straalsgewijze communicatie met wederzijdse informatiestroom
Übermittlungssystem für Mitteilungen systeem voor elektronische berichtenuitwisseling
berichtenverwerkingssysteem
automatische Weiterleitung von Mitteilungen automatisch routebepaling voor berichten
Mitteilungen und Bekanntmachungen Mededelingen en bekendmakingen
mehrere Unterteile von IP-Mitteilungen meervoudige bodygedeeltes

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitteilungen"

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mitteilungen zur Anforderung von Unterlagen,
verzoeken om documenten ter staving van aanvragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen und Bewertung im Weinsektor
Verslaglegging en evaluatie in de wijnsector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission
Informatieverstrekking aan de Commissie door de lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
INFORMATIEVERSTREKKING AAN DE COMMISSIE, OVERGANGSBEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 1 Mitteilungen an die Kommission
Hoofdstuk 1 Informatieverstrekking aan de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc-Mitteilungen über Ausfuhrlizenzen mit Erstattung
Ad-hocmededeling over certificaten voor uitvoer met restitutie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel V Mitteilungen an die Kommission, Übergangs- und Schlussbestimmungen
Titel V Informatieverstrekking, overgangs- en slotbepalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
verkrijging van de nationaliteit van een lidstaat door een aanvrager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte für diese Mitteilungen Muster bereitstellen.
De Commissie moet daartoe modellen beschikbaar stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Bewertungen werden Mitteilungen der Marktüberwachungsbehörden und Bedenken der Mitgliedstaaten und der Beteiligten berücksichtigt.
In deze evaluatie wordt rekening gehouden met verslagen van markttoezichthoudende instanties en met bezwaren van lidstaten en betrokkenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Informationen und Mitteilungen werden über das Sekretariat des Kooperationsausschusses weitergeleitet.
De informatiestroom vindt plaats via het secretariaat van het samenwerkingscomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Signatur entspricht dem Syntaxstandard für kryptografische Mitteilungen (Cryptographic Message Syntax, CMS) für Signaturen [6].
De handtekening voldoet aan de specificaties voor CMS-handtekeningen (Cryptographic Message Syntax) [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das GRL stellt allen Laboratorien jährlich eine Zusammenstellung der eingegangenen Mitteilungen zur Verfügung.
Het CRL stelt jaarlijks een overzicht van deze schattingen aan alle laboratoria ter beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden legten der Kommission im April 2007 vier getrennte Mitteilungen vor.
De Deense autoriteiten dienden in april 2007 vier afzonderlijke nota’s in bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen und alle damit zusammenhängenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten werden grundsätzlich über bezeichnete Träger übermittelt.
De verzoeken en daaraan gerelateerde contacten tussen de lidstaten vinden in de regel plaats via de aangewezen organen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 vorgesehenen Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster in Anhang II.
De betrokken interventiebureaus stellen de Commissie uiterlijk vier uur na het verstrijken van de in artikel 3, lid 1, vastgestelde indieningstermijn in kennis van de ontvangen biedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Angebote eingereicht, gilt für die Mitteilungen der zuständigen Stelle an die Kommission dieselbe Frist.
Indien geen offertes zijn ingediend, deelt de bevoegde instantie dit binnen dezelfde termijn aan de Commissie mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine chronische Sprachstörung (aufgrund der Notwendigkeit, Mitteilungen laut und deutlich auszutauschen);
geen chronische spraakmoeilijkheden (gezien de noodzaak van een luid en duidelijke berichtenuitwisseling);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei dieser Mitteilungen stammen von Kromann und Münter, eine von KPMG.
Drie van deze nota’s zijn geschreven door Kromann & Münter en de vierde door KPMG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Kommunikationskanal für Sirene-Mitteilungen zu nutzen ist, wird gemeinsam von den Schengen-Mitgliedstaaten festgelegt.
Het specifieke kanaal dat gebruikt dient te worden voor de Sirenecommunicatie, dient in overleg door de Schengenlidstaten te worden gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen Deutschlands vom 8. Dezember 1999, S. 96 und vom 29. Oktober 2003, S. 18.
Brieven van Duitsland van 8.12.1999, blz. 96 en van 29.10.2003, blz. 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt ferner Unterlagen über die angewendeten Verfahren sowie an das Personal gerichtete Mitteilungen zu allen genannten Punkten vor.
De aanvrager legt ook exemplaren van procedures en personeelsmededelingen betreffende alle genoemde onderwerpen over.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Anzeigevorrichtungen, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig;
„gemeenschappelijke ruimte”: een gebied waarin meer dan één signaal zoals een waarschuwingslicht, aanwijzer of identificatiesymbool kunnen worden weergegeven, zij het niet gelijktijdig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen werden zwischen dem 7. und dem 16. Arbeitstag nach Ende des Zeitraums der Mitteilungen gemäß Absatz 2 erteilt.
De invoercertificaten worden afgegeven van de zevende tot en met de zestiende werkdag na afloop van de in lid 2 bedoelde kennisgevingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein von spezifiziertem Risikomaterial, Entfernung des Halsmuskels, Annahme von nicht beihilfefähigen Schlachtkörpern, unzulängliche Lagerbedingungen, mangelhafte Etikettierung, unzureichende Mitteilungen und Kontrollmängel
Aanwezigheid van gespecificeerd risicomateriaal, nekspier verwijderd, niet-subsidiabele karkassen geaccepteerd, slechte opslagomstandigheden, tekortschietende etikettering, verslaglegging en controle
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitteilungen werden außerdem die von traditionellen und von neuen Einführern beantragten Mengen Knoblauch getrennt aufgeführt.
Voorts worden aparte cijfers verstrekt voor de door traditionele en nieuwe importeurs aangevraagde hoeveelheden knoflook.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen werden zwischen dem 7. und dem 16. Arbeitstag nach Ende des Zeitraums der Mitteilungen gemäß Absatz 2 erteilt.“
De invoercertificaten worden afgegeven van de zevende tot en met de zestiende werkdag na de in lid 2 bedoelde kennisgevingstermijn.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mitteilungen, die sich auf eine Konsultation beziehen, müssen die Nummerierung dieser Konsultation tragen sowie die Angabe des Bestimmungslandes enthalten.
In alle briefwisseling betreffende een raadpleging dienen de nummering van deze raadpleging en het land van bestemming te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke),
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste drie maanden om meningen over maatschappelijke of politieke vraagstukken via websites te publiceren (bv. blogs, sociale netwerken),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerruf einer EG-Bauartzulassung sowie die anderen Mitteilungen über Umfang und Gültigkeit der EG-Bauartzulassung erfolgen ebenfalls nach dem Bekanntmachungsverfahren gemäß Nummer 5.1.
De intrekking van een EG-modelgoedkeuring en de overige feiten die van belang zijn voor de draagwijdte en de geldigheid van de EG-modelgoedkeuring, worden eveneens bekendgemaakt als aangegeven in punt 5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor trifft alle erforderlichen Maßnahmen und erlässt insbesondere interne Verwaltungsanweisungen und veröffentlicht Mitteilungen, um das Funktionieren der Behörde gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
De uitvoerend directeur neemt de nodige maatregelen, met name de vaststelling van interne administratieve instructies en de publicatie van nota’s, om ervoor te zorgen dat de Autoriteit overeenkomstig deze verordening functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt die Bestimmungen für die Mitteilungen der Mitgliedstaaten über die Tätigkeiten der Branchenverbände an die Kommission sowie deren Häufigkeit fest.
De Commissie bepaalt hoe en hoe vaak de lidstaten bij de Commissie verslag moeten uitbrengen over de werkzaamheden van de brancheorganisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites zu lesen und abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke);
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste drie maanden om meningen over maatschappelijke of politieke vraagstukken via websites te lezen en te publiceren (bijvoorbeeld blogs, socialenetwerken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Vereinfachung empfiehlt es sich, das Verfahren für die auf freiwilliger Basis erfolgenden Mitteilungen über die im Binnenmarkt notierten Erzeugerpreise für Obst und Gemüse zu präzisieren.
Met het oog op vereenvoudiging is het dienstig de procedure voor de vrijwillige melding van de producentenprijzen voor groenten en fruit op de interne markt te verfijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht eindeutig aus den internen Mitteilungen der Inspektoren an ihren Dienstleiter aus der Zeit vor und nach Abschluss der Vereinbarung hervor.
Deze situatie blijkt immers duidelijk uit de interne notities die de inspecteurs aan hun directeur hebben gezonden vóór en na het sluiten van de dading.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sollten es der Kommission ermöglichen, die von den Mitgliedstaaten beim Erreichen kostenoptimaler Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erzielten Fortschritte zu beurteilen und darüber Bericht zu erstatten.
Deze rapporten dienen de Commissie in staat te stellen de vooruitgang die de lidstaten boeken bij het bereiken van de kostenoptimale niveaus van minimumeisen inzake energieprestatie te beoordelen en er verslag over uit te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij door middel van een andere vorm van schriftelijke telecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij via een vorm van schriftelijke telecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Verordnungen legen die Ausschreibungsverfahren hinsichtlich der Fristen für die Angebotseinreichung bei den zuständigen Behörden und die Mitteilungen fest, die die Mitgliedstaaten an die Kommission richten:
In de volgende verordeningen zijn de termijnen vastgesteld waarbinnen de inschrijvers hun offertes moeten indienen bij de bevoegde autoriteiten en de lidstaten de offertes aan de Commissie moeten meedelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Ausgabenerklärungen und die Mitteilungen über Kürzungen gemäß Artikel 39 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 verwenden die Mitgliedstaaten die Landeswährung.
voor de declaraties van uitgaven en afgetrokken bedragen zoals bedoeld in artikel 39, lid 1, onder a) en b), van Verordening (EG) nr. 1290/2005 gebruiken de lidstaten de nationale valuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIPPCB erstellt Kurzprotokolle und -mitteilungen zu den Plenar- und Ad-hoc-Sitzungen der TWG und lädt diese in BATIS hoch.
Het EIPPCB stelt beknopte notulen of aantekeningen van plenaire en ad-hocvergaderingen van de TWG op, die naar BATIS worden geüpload.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen werden seit 1. September 2004 unter dem Titel „Foreign Trade Policy“ zu Dokumenten zusammengefasst, die alle fünf Jahre vom Handelsministerium herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Deze worden samengevat in documenten over het in- en uitvoerbeleid (sinds 1 september „buitenlandse-handelsbeleid” genoemd) die het ministerie van Handel om de vijf jaar uitgeeft en die regelmatig worden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sind in einem Zeitraum zwischen zehn Wochen nach Beginn und sechs Wochen vor Ende des betreffenden Sechsmonatszeitraums zu erstellen.
Die verklaring wordt afgelegd in een periode gelegen tussen tien weken na het begin en zes weken voor het einde van het betreffende halfjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie erkennen die Mitgliedstaaten als Rechnung alle auf Papier oder elektronisch vorliegenden Dokumente oder Mitteilungen an, die den Anforderungen dieses Kapitels genügen.
Voor de toepassing van deze richtlijn aanvaarden de lidstaten als factuur ieder document of bericht op papier of in elektronisch formaat dat aan de in dit hoofdstuk vastgestelde voorwaarden voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend tauschten die Kommission und die GACA mehrere Mitteilungen aus, in denen der aktuelle Stand der Luftverkehrssicherheit in der Demokratischen Volksrepublik Korea geklärt werden konnte.
Dit werd gevolgd door een reeks contacten tussen de Commissie en GACA, die het mogelijk hebben gemaakt duidelijkheid te scheppen in de huidige toestand op het gebied van luchtvaartveiligheid in de Democratische Volkrepubliek Korea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden sind der Ansicht, dass die drei Mitteilungen von Kromann und Münter den finanziellen Umstrukturierungsplan darstellen, während die Mitteilung von KPMG den betrieblichen Umstrukturierungsplan darstellt.
De Deense autoriteiten zijn van mening dat de drie nota’s van Kromann & Münter het financiële herstructureringsplan vormen en de nota van KPMG het operationele herstructureringsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mögliche Verpflichtungen, die in den Mitteilungen der Kommission zu Bankumstrukturierungen vorgesehen sind (beispielsweise Maßnahmen zur Förderung der Marktöffnung, Obergrenzen für Marktanteile oder die Ausgliederung zusätzlicher Vermögenswerte und Tätigkeiten), sind im Zusammenhang mit der Umstrukturierung der BPN nicht angemessen.
Andere mogelijke toezeggingen waarin de richtsnoeren van de Commissie voor de herstructurering van banken voorzien (waaronder maatregelen voor de openstellling van de markt, beperkingen van het marktaandeel of de afstoting van meer activa en activiteiten) zijn niet geschikt in het kader van de herstructurering van BPN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der genehmigte Plan muss die Angabe aller Bestandteile des Systems zur Beurteilung der Kompetenz, einschließlich Arbeitsvorkehrungen, Beurteilung des Ausbildungsfortschritts und Prüfungen sowie Verfahren für Mitteilungen an die zuständige Behörde, umfassen.
In het goedgekeurde plan moeten alle elementen van het systeem voor bekwaamheidsbeoordeling aan bod komen, zoals werkregelingen, voortgangsbeoordeling en examens, samen met de procedures voor aanmelding bij de nationale toezichthoudende instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Anmeldung in einer Sprache, die nicht eine Sprache des Amtes ist, eingereicht worden, so kann das Amt für schriftliche Mitteilungen an den Anmelder auch die zweite Sprache wählen, die dieser in der Anmeldung angegeben hat.
Indien de aanvrage gesteld is in een andere taal dan de talen van het Bureau, kan het Bureau met de aanvrager corresponderen in de in zijn aanvrage opgegeven tweede taal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor trifft die erforderlichen Maßnahmen, insbesondere im Hinblick auf den Erlass interner Verwaltungsanweisungen und die Veröffentlichung von Mitteilungen, um die ordnungsgemäße Arbeitsweise der Agentur gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
De directeur neemt de nodige maatregelen, met name met betrekking tot de vaststelling van interne administratieve instructies en de publicatie van nota’s, om ervoor te zorgen dat het agentschap werkt overeenkomstig deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur überprüft insbesondere anhand des Mehrjahres-Arbeitsprogramms in regelmäßigen Abständen die wichtigsten Bestandteile des Netzes gemäß Absatz 2 und nimmt daran die Änderungen vor, die der Verwaltungsrat gegebenenfalls unter Berücksichtigung neuer Mitteilungen seitens der Mitgliedstaaten beschlossen hat.
In het licht van met name het meerjarige werkprogramma onderwerpt het Agentschap de in lid 2 bedoelde componenten van het netwerk aan een periodieke heroverweging en brengt het daarin de wijzigingen aan waartoe de raad van bestuur heeft besloten, met inachtneming van eventuele nieuwe aanwijzingen van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am Mittwoch einer jeden Woche um 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) aufgeschlüsselt nach Ursprungsdrittländern die Mengen an Äpfeln mit, für die in der Vorwoche Lizenzen erteilt wurden, einschließlich der Mitteilungen ‚entfällt‘.
Uiterlijk op de woensdag van elke week om 12.00 uur (plaatselijke tijd Brussel) delen de lidstaten aan de Commissie mee voor welke hoeveelheden appelen invoercertificaten zijn afgegeven in de voorafgaande week, uitgesplitst naar derde land van oorsprong, ook indien die hoeveelheden nihil waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Termin des 15. Juni sollte auch für Mitteilungen späterer Änderungen des Sammelantrags durch die Betriebsinhaber an die zuständige Behörde gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 gelten.
Die datum van 15 juni moet ook gelden wanneer een landbouwer overeenkomstig artikel 15, lid 2, van Verordening (EG) nr. 796/2004 latere wijzigingen van de verzamelaanvraag meedeelt aan de bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 werden der Kommission von den Mitgliedstaaten ebenfalls nach dem Muster in den Anhängen V und VI der vorliegenden Verordnung vorgelegt.
De lidstaten dienen ook het in artikel 21, lid 2, van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde verslag bij de Commissie in volgens het model in de bijlagen V en VI bij de onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der genehmigte Plan umfasst die Angabe aller Bestandteile des Systems zur Beurteilung der Kompetenz, einschließlich Arbeitsvorkehrungen, Beurteilung des Ausbildungsfortschritts und Prüfungen sowie Verfahren für Mitteilungen an die nationale Aufsichtsbehörde.
In het goedgekeurde plan moeten alle elementen van het systeem voor bekwaamheidsbeoordeling aan bod komen, zoals werkregelingen, voortgangsbeoordeling en examens, samen met de procedures voor aanmelding bij de nationale toezichthoudende instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 18. Juni 2002 sowie ergänzenden Mitteilungen vom 3. Juli 2002 und 9. September 2002 meldete Österreich die seitens des Landes Burgenland geschlossenen Garantievereinbarungen an und legte der Kommission einen Umstrukturierungsplan betreffend die Bank Burgenland AG („BB“) vor.
Bij brief van 18 juni 2002, met aanvullingen van 3 juli 2002 en 9 september 2002, heeft Oostenrijk twee door het bondsland Burgenland toegekende garanties aangemeld en bij de Commissie een herstructureringsplan betreffende Bank Burgenland AG ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die keine Anträge erhalten haben, denen aber im Wirtschaftsjahr 2010/2011 Zucker- oder Isoglucosequoten zugeteilt worden sind, übermitteln der Kommission innerhalb derselben Frist ihre Mitteilungen mit der Meldung „entfällt“.
Lidstaten die geen aanvragen hebben ontvangen maar aan welke een suiker- of isoglucosequotum is toegewezen in het verkoopseizoen 2010/2011, stellen de Commissie er eveneens binnen dezelfde termijn van in kennis dat er geen aanvragen zijn ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei dieser Mitteilungen, die mit 26. April 1999, 15. Mai 1999 und 18. Mai 1999 datiert waren, waren von Kromann und Münter verfasst worden, während eine, die mit 18. Mai 1999 datiert war, von KPMG stammte.
Drie van deze nota’s, die waren gedateerd op 26 april 1999, 15 mei 1999 en 18 mei 1999, waren geschreven door Kromann & Münter; de vierde, gedateerd op 18 mei 1999, door KPMG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden sind der Ansicht, dass die Mitteilung von KPMG den betrieblichen Umstrukturierungsplan für die Kapitaleinlage im Jahr 1999 darstellte, während die drei Mitteilungen von Kromann und Münter den finanziellen Umstrukturierungsplan enthielten.
De Deense autoriteiten zijn van mening dat de nota van KPMG het operationele herstructureringsplan voor de kapitaalinbreng van 1999 vormt en dat de drie nota’s van Kromann & Münter het financiële herstructureringsplan vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall haben die dänischen Behörden der Kommission im April 2007 insgesamt vier Mitteilungen übermittelt, die mit 26. April 1999, 15. Mai 1999 sowie zweimal dem 18. Mai 1999 datiert sind.
In dit geval hebben de Deense autoriteiten in april 2007 in totaal vier nota’s ingediend bij de Commissie, gedateerd op 26 april 1999, 15 mei 1999 en tweemaal 18 mei 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung hat gegenüber der Kommission erklärt, die vier Mitteilungen von Kromann und Münter sowie KPMG stellten einen Umstrukturierungsplan dar, der den Erfordernissen der Leitlinien von 1994 genüge.
De Deense regering heeft de Commissie medegedeeld dat de vier memo’s van Kromann & Münter en KPMG een herstructureringsplan vormen dat voldoet aan de eisen van de richtsnoeren van 1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Mitteilungen des Finanzberaters der dänischen Regierung, Alfred Berg, geht hervor, dass absichtlich so vorgegangen wurde, da erwartet wurde, dass bei einem Verkauf en bloc ein höherer Preis erzielt werden könnte.
Uit de memo’s die zijn opgesteld door de financieel adviseur van de Deense regering, Alfred Berg, blijkt dat dit expres is gedaan, omdat werd verwacht dat de verkoop en bloc een hogere koopprijs zou opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt der Verwaltungsrat den in den Absätzen 1 und 2 genannten Mitteilungen zu, so kann der Präsident des Amts die Beauftragung der in Absatz 1 genannten Einrichtung bekannt geben bzw. die Beauftragung der in Absatz 2 genannten Dienststelle im Amtsblatt der Europäischen Union bekanntmachen.
Wanneer de raad van bestuur zijn goedkeuring aan de in leden 1 en 2 bedoelde verslagen hecht, brengt de voorzitter van het Bureau de aanwijzing ter kennis van de in lid 1 bedoelde organen of maakt hij de aanwijzing van de in lid 2 bedoelde dienst in het Publicatieblad van de Europese Unie bekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Mitgliedstaaten ihre Mitteilungen schneller übermitteln müssen, damit die Kommission die Entwicklung der zur öffentlichen Intervention angebotenen Mengen Magermilchpulver verfolgen und gegebenenfalls die Interventionskäufe aussetzen kann, sobald die angebotenen Mengen die in Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 festgesetzten Mengen erreichen.
Gebleken is dat de lidstaten de Commissie sneller moeten inlichten, zodat deze in staat is de ontwikkeling van de voor openbare interventie aangeboden hoeveelheden mageremelkpoeder te volgen en in voorkomend geval de interventieaankopen te schorsen zodra de aangeboden hoeveelheden het in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1255/1999 vastgestelde niveau hebben bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen und Berichte des Ausschusses sind ebenso wie die Mitteilungen über die Anwendung eines vereinfachten Verfahrens gemäß Artikel 26 oder das Absehen von einer Stellungnahme bzw. von einem Bericht gemäß Artikel 59 für den Rat, die Kommission und das Europäische Parlament bestimmt.
De adviezen en rapporten van het Comité en de resoluties worden door de voorzitter voorgelegd aan de Raad, de Commissie en het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann geeignete technische Durchführungsmaßnahmen zur Harmonisierung der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Maßnahmen beschließen, einschließlich solcher Maßnahmen, mit denen Umstände, Form und Verfahren der vorgeschriebenen Mitteilungen festgelegt werden, wobei sie weitestgehend die Stellungnahme der ENISA berücksichtigt.
De Commissie, zoveel mogelijk rekening houdend met het advies van ENISA, kan passende technische uitvoeringsmaatregelen nemen om de in de leden 1, 2 en 3 bedoelde maatregelen te harmoniseren, met inbegrip van maatregelen die de omstandigheden, het formaat en de procedures definiëren die van toepassing zijn op de kennisgevingseisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die staatliche Schutzmaßnahme betrifft, so garantieren die belgischen Behörden das Portfolio zu einem Übernahmewert, der deutlich unter dem TWW liegt, während die Vergütung, die der Staat für die Kapitalhilfe und die Gewährung der Eigenkapitalgarantie erhält, höher ist als nach den entsprechenden Mitteilungen der Kommission erforderlich.
Wat de overheidsbeschermingsmaatregel betreft, de Belgische autoriteiten garanderen de portefeuille tegen een waarde bij overdracht die aanzienlijk onder de reële waarde ervan in het economisch verkeer ligt, terwijl de vergoeding die zij voor de kapitaalondersteuning en het verschaffen van de kapitaalgarantie ontvangen, boven het niveau van de richtsnoeren van de Commissie ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei schweren Notfällen in der Gemeinschaft oder unmittelbar drohenden Notfällen, die grenzüberschreitende Auswirkungen haben bzw. haben können oder die zu Hilfeersuchen von einem oder mehreren Mitgliedstaaten führen können, müssen entsprechende Mitteilungen gegebenenfalls über ein funktionsfähiges und zuverlässiges gemeinsames Kommunikations- und Informationssystem für Notfälle weitergeleitet werden.
Ingeval van een ernstige noodsituatie binnen de Gemeenschap of de onmiddellijke dreiging daarvan, die grensoverschrijdende effecten veroorzaakt of kan veroorzaken of die aanleiding kan geven tot een verzoek om bijstand van een of meer lidstaten, moet de mogelijkheid bestaan om dit via een gevestigd betrouwbaar gemeenschappelijk noodcommunicatie- en informatiesysteem op passende wijze te melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen und Berichte des Ausschusses sind ebenso wie die Mitteilungen über die Anwendung eines vereinfachten Verfahrens gemäß Artikel 26 oder über das Absehen von einer Stellungnahme bzw. von einem Bericht gemäß Artikel 62 für den Rat, die Europäische Kommission und das Europäische Parlament bestimmt.
De adviezen en rapporten van het Comité en de resoluties worden door de voorzitter voorgelegd aan de Raad, de Commissie en het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU DGT-TM