linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
nutzen baten 9
[NOMEN]
Nutzen voordeel
nut
baat 616 baten
uitgestanst voorgevormd model
werkloosheidsuitkering
winstmarge

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nutzen exploiteren 54 gebruikmaken 226 maken gebruik 47 profiteren 196 maken 98 te gebruiken 90 benutten 615 aanwenden 70 doen 57 benut 50 kunnen gebruiken 39 grijpen 102 aangrijpen 224 inzetten 49 nemen 43 gebruik
gebruikt
baat nemen
gebruik maken
gebruiken
Nutzen profiteren 64 belang 109 nuttig 129 waarde 142 voordelen
winst
profijt

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kosten-Nutzen kosten-baten
negativer Nutzen ongerief
ongemak
hinder
therapeutischer Nutzen therapeutisch voordeel
kollektiver Nutzen maatschappelijke waarde
oeffentlicher Nutzen algemeen nut
gesellschaftlicher Nutzen maatschappelijke waarde
öffentlicher Nutzen openbaar nut
algemeen nut
algemeen belang
ringförmiger Nutzen rondel
individueller Nutzen nut
immaterieller Nutzen immaterieel voordeel 1
indirekter Nutzen nevenvoordeel
Nutzen-Kosten-Verhältnis ratio van kosten en effectiviteit
Kosten-Nutzen-Analyse kosten-batenanalyse 155 waardeanalyse
kostenraming
kosten-effectiviteitsanalyse
Prinzip des gegenseitigen Nutzens principe van wederzijdse uitwisseling
beginsel van wederzijds voordeel
Kosten-Nutzen-Verhältnis kosteneffectiviteit 10
Risiko-Nutzen-Analyse risico-batenanalyse 2
zusätzlicher europäischer Nutzen toegevoegde waarde van de Unie
toegevoegde waarde van de EU
Europese toegevoegde waarde
Europese meerwaarde
EU-meerwaarde
medizinischer Nutzen von Drogen medisch nut van drugs
Verlust des "geschäftlichen Nutzens" gederfde "winst op de zaak"
Kosten-Nutzen-Rechnung rentabiliteitsberekeningen
kosten-batenberekeningen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzen

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.“
het beginsel van de verbetering van de kosten-batenverhouding van de controles.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Berechnung des Kosten-Nutzen-Ergebnisses
Methode voor de berekening van het kosten-batenoverschot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Verhältnis des Projekts (20 %).
kosten-batenverhouding van het project (20 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme;
de kosten/batenverhouding van de voorgenomen actie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Analyse zum Thema elektronische Rinderkennzeichnung;
kosten-batenstudie naar de elektronische identificatie van runderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Nachüberprüfung umfasst eine Kosten-Nutzen-Analyse.
Een beoordeling bevat ook een kosten-batenanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.
de verbetering van de kosten-batenverhouding van de controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlichkeit des Transports durch Nutzen-Kosten-Analyse
Doeltreffendheid van het vervoer door kosten/batenanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Kosten-Nutzen-Analyse ergibt sich, dass die Beihilfe für Portugal von hohem Nutzen ist.
De conclusie van de kosten-batenanalyse is dat Portugal zeer gebaat is bij de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten-Nutzen-Analysen beinhalten folgende Schritte und Erwägungen:
De kosten-batenanalyses omvatten de volgende stappen en overwegingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung (Gesundheitsverträglichkeitsprüfungen — Kosten-Nutzen-Analysen) von Strategien und Maßnahmen;
de evaluatie van beleid en maatregelen (beoordeling van gezondheidseffecten/kosten-batenanalysen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen zum Nutzen der Vertragsparteien.
Die samenwerking versterkt de bestaande economische banden ten voordele van de partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die ortsungebundene Arbeit nutzen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven waar wordt getelewerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen, die Multimedia-Instrumente nutzen;
voorlichtings-, promotie- en educatieve campagnes met gebruikmaking van multimedia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische landwirtschaftliche Tätigkeiten mit zusätzlichem Nutzen für die Agrarumwelt
Specifieke landbouwactiviteiten die meerwaarde voor het landbouwmilieu opleveren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftshilfe wird zum Nutzen der Partnerländer eingesetzt.
De bijstand van de Gemeenschap is bedoeld voor de partnerlanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzen-Risiko-Abwägung ist ein grundlegender Aspekt der Organtransplantation.
De risico-batenverhouding speelt bij orgaantransplantatie een cruciale rol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der Planungsvarianten, einschließlich der Kosten-Nutzen-Analyse;
vergelijking van de alternatieven, inclusief kosten-batenanalyse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat auch eine Kosten-Nutzen-Analyse des Beihilfeprojekts vorgelegt.
Portugal heeft ook een kosten-batenanalyse van het steunproject ter tafel gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ergänzen daher die oben aufgeführte Kosten-Nutzen-Analyse.
Zij vullen derhalve bovenstaande kosten-batenanalyse aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Vergleich zu anderen für Equiden verfügbaren Behandlungsmethoden zusätzlichen klinischen Nutzen bringen,
een klinische meerwaarde bieden in vergelijking met andere voor paardachtigen beschikbare behandelingsopties,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrfach-Speicher/Prozessor-Kombinationen, die simultan arbeiten und besonders dafür entwickelte Hardware nutzen.
combinaties van verscheidene geheugens/processoren die gelijktijdig werken met behulp van speciaal daarvoor ontworpen apparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU hat es noch immer nicht geschafft, ihr volles technologisches Potenzial zu nutzen.
De Europese Unie heeft haar technologisch potentieel nog niet ten volle kunnen verwezenlijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität der Konzeption, Organisation und Präsentation sowie der Ziele und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses des Projekts“.
intrinsieke kwaliteit van het project qua opzet, organisatie, presentatie, doelstellingen en kosteneffectiviteit;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmen der betreffenden Kosten-Nutzen-Analyse bestimmt das relevante Energiesystem.
De reikwijdte van de kosten-batenanalyses in kwestie bepaalt het relevante energiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um den Ergebnissen der Kosten-Nutzen-Analyse gemäß Absatz 5 Rechnung zu tragen.
rekening houden met het resultaat van de in lid 5 bedoelde kosten-batenanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge vorliegt, können die EVU diese zur Zusammenstellung eines Zuges nutzen.
Zodra voertuigen vergund zijn, mag de spoorwegonderneming er een trein mee vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil ist auf der Grundlage der Anleitung zur Kosten-Nutzen-Analyse von Großprojekten zu erstellen.
Dit deel moet gebaseerd worden op de Richtsnoeren betreffende de methode voor de uitvoering van de kosten-batenanalyse van grote projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Elemente der Finanzanalyse im Rahmen der Kosten-Nutzen-Analyse sind nachfolgend zusammenzufassen.
De belangrijkste punten van de financiële analyse van de kosten-batenanalyse moeten hieronder worden samengevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste für die Kosten-Nutzen-Analyse im Rahmen der Finanzanalyse verwendete Elemente und Parameter
Belangrijkste elementen en parameters waarop de financiële analyse is gebaseerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringung auf den Boden zum Nutzen der Landwirtschaft oder der Ökologie
Uitrijden voor landbouwkundige of ecologische verbetering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbaren Studien sind mit dem potenziellen Registranten nach Artikel 27 gemeinsam zu nutzen.
De beschikbare onderzoeken worden overeenkomstig artikel 27 aan de potentiële registrant ter beschikking gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, die die Ausnahmeregelung nutzen wollen, stellen bei der zuständigen Behörde jährlich einen Antrag.
Landbouwers die voor een derogatie in aanmerking wensen te komen, melden zich jaarlijks aan bij de bevoegde instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen kann es von Nutzen sein, statt der Schmelztemperatur die Gefriertemperatur zu messen.
In sommige gevallen kan het gemakkelijker zijn de vriestemperatuur te bepalen in plaats van de smelttemperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Fischereifahrzeug‘ jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen;
„vissersvaartuig”: elk vaartuig dat is uitgerust voor commerciële exploitatie van levende aquatische hulpbronnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat die Kommission verschiedene Elemente der Kosten-Nutzen-Analyse (KNA) angezweifelt, insbesondere in Bezug auf:
Voorts had de Commissie ook twijfel ten aanzien van diverse punten in de kosten-batenanalyse, en met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Begründung einschließlich einer Kosten-Nutzen-Analyse für die vorgeschlagenen Änderungen der Höhe der Mittel,
een volledige motivering, met inbegrip van een kosten-batenanalyse van voorgestelde wijzigingen in het niveau van de kredieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besonderen Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit bieten einen nicht unbedeutenden, messbaren Nutzen für die Umwelt.
Deze specifieke soorten landbouw houden niet te verwaarlozen en meetbare milieuvoordelen in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller kann ebenfalls einen Datenabgleich nutzen, um die Bioabbaubarkeit eines Stoffes abzuschätzen.
De aanvrager mag de biologische afbreekbaarheid van een stof ook afleiden uit „read across”-gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht/Nutzen-Verhältnis (GNV) der Primärverpackung darf folgende Werte nicht übersteigen:
De gewicht/utiliteitsratio (WUR) van de primaire verpakking mag de volgende waarden niet overschrijden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Drittstaatsangehörige, die in der Europäischen Union ansässig sind, sollten das System nutzen können.
Ook onderdanen van derde landen die in de Europese Unie verblijven, moeten in aanmerking komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen Technologien für die Nutzung erneuerbarer Energiequellen bestimmte Qualitätsnormen erfüllen, damit sie Förderregelungen nutzen können?
Moeten technologieën voor hernieuwbare energie aan bepaalde kwaliteitsnormen voldoen om in aanmerking te komen voor steunregelingen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie jede Maßnahme, die Sie nutzen, detailliert, wobei Sie folgende Fragen beantworten:
Gelieve voor iedere regeling die wordt toegepast een gedetailleerde beschrijving te geven aan de hand van de volgende vragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bessere Umsetzung der GFP, insbesondere im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis;
verbetering van de handhaving van het GVB, met name uit het oogpunt van de kosteneffectiviteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
R 10 Aufbringung auf den Boden zum Nutzen der Landwirtschaft oder zur ökologischen Verbesserung
R 10 Uitrijden voor landbouwkundige of ecologische verbetering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Sicherheitsmerkmale ist das Kosten-Nutzen-Verhältnis gebührend zu berücksichtigen;
Bij de vaststelling van de veiligheidskenmerken wordt naar behoren rekening gehouden met de kosteneffectiviteit ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Faktor „regionale Auswirkung“ wird der wirtschaftliche Nutzen einer neuen Investition für das Fördergebiet berücksichtigt.
Bij de factor „regionaal effect” wordt rekening gehouden met de gunstige gevolgen van een nieuwe investering voor de economieën van de ondersteunde gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wichtiger Faktor bei der Beurteilung des Nutzens ist der Schwefelgehalt des Schiffskraftstoffs.
Een belangrijke factor die het succes van deze techniek beïnvloedt, is het zwavelgehalte van de brandstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kosten-Nutzen-Verhältnis wurde gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 berücksichtigt.
Overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 2494/95 is rekening gehouden met de kosten-batenverhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung muss genügend Informationen liefern, damit das Transplantationszentrum eine fundierte Nutzen-Risiko-Analyse vornehmen kann.
Deze beoordeling moet het transplantatiecentrum voldoende informatie bieden om een goede risico-batenanalyse uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss ersucht den Internationalen Getreiderat, sein Sekretariat anfangs als Sekretariat des Ausschusses nutzen zu dürfen.
De commissie verzoekt de Internationale Graanraad (IGC) diens secretariaat in eerste instantie te laten fungeren als secretariaat van de commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Begründung von vorgeschlagenen Änderungen der Höhe der Mittel und ein zugehöriger Kosten-Nutzen-Ansatz;
een volledige motivering en een kosten-batenanalyse van voorgestelde wijzigingen in het niveau van de kredieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und nutzen und vor Gericht auftreten.
Het agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten-Nutzen-Analyse deckt einen Zeitraum von zehn Jahren ab.
De kosten/batenanalyse bestrijkt een periode van 10 jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind alle für eine Kosten-Nutzen-Analyse der untersuchten Optionen notwendigen Angaben zu machen.
De beoordeling bevat voorts ook alle relevante informatie die nodig is voor een kosten-batenanalyse van de verschillende beoordeelde opties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Projektvorschläge wird besonders auf den erwarteten wirtschaftlichen Nutzen für die KMU geachtet.
Bij de evaluatie van de projectvoorstellen wordt terdege rekening gehouden met de te verwachten economische gevolgen voor de mk-bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R 10 Aufbringung auf den Boden zum Nutzen der Landwirtschaft oder der Ökologie
R 10 Uitrijden voor landbouwkundige of ecologische verbetering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten/Nutzen-Analyse von Februar 2004 wurde entsprechend geändert mit 2005 als erstem Investitionsjahr.
De kosten-batenanalyse van februari 2004 werd dienovereenkomstig gewijzigd, waarbij 2005 het eerste jaar van de investering werd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt vor der Annahme der Spezifikationen eine Folgenabschätzung einschließlich einer Kosten-Nutzen-Analyse durch.
De Commissie voert, voordat de specificaties worden vastgesteld, een effectbeoordeling met kosten-batenanalyse uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angewandte europaweite Forschungsarbeiten zur vergleichenden Untersuchung, wie die Bürger, insbesondere die Kinder, neue Online-Technologien nutzen.
toegepast geheel Europa bestrijkend onderzoek op een vergelijkbare basis naar de manieren waarop mensen, en vooral kinderen, met nieuwe on line-technologieën omgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sensitivitätsanalyse kann ebenfalls von großem Nutzen sein (siehe das Beispiel in Abschnitt 6.3).
Een gevoeligheidsanalyse kan ook heel waardevol zijn (zie voorbeeld in hoofdstuk 6.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung einer Methodik für die Kosten-Nutzen-Analyse zu den in den TSI vorgesehenen Lösungen;
ontwikkeling van een methodiek voor de kosten-batenanalyse van de met de TSI’s beoogde oplossingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenzen nutzen zudem nicht sämtliche verfügbaren Beförderungskapazitäten, da jedes Seeverkehrsunternehmen hierüber individuell entscheidet.
Voorts wordt de beschikbare vervoerscapaciteit niet door de conferences beheerd, omdat dit een door elke vervoerder afzonderlijk genomen individuele beslissing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer Methodik für die Kosten-Nutzen-Analyse zu den in den TSI vorgesehenen Lösungen;
vaststelling van een methodiek voor de kosten-batenanalyse van de met de TSI's beoogde oplossingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Nutzen können dabei Dunnett’sche oder Williams’sche Tests sein (14) (15) (16) (17).
Geschikt zijn de Dunnett- of Williams-test (14) (15) (16) (17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung des Programms unter Berücksichtigung der Schwere der Krankheit und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses;
de gronden voor de rechtvaardiging van het programma, met name de belangrijkheid van de ziekte en de kosten-batenanalyse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netzdienste sind erforderlich, um Geodaten auf den verschiedenen Verwaltungsebenen in der Gemeinschaft gemeinsam nutzen zu können.
Er zijn netwerkdiensten nodig om ruimtelijke gegevens te kunnen uitwisselen tussen de verschillende overheidsniveaus in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte wegen des wirtschaftlichen Nutzens auch eine Vergütung für diese Mittel gefordert.
Een particuliere investeerder in een markteconomie zou wegens de economische functie van de middelen ook een vergoeding hebben verlangd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Instrumenten zur Überwachung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses bei gesundheitspolitischen Maßnahmen und ihrer wirtschaftlichen Auswirkungen;
ontwikkeling van hulpmiddelen om toezicht te houden op de kosteneffectiviteit van gezondheidsbeleid en op de gevolgen voor de economie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung muss alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die betreffenden Abgabepflichtigen zu ermitteln.
De administratie dient alle haar ter beschikking staande middelen in te zetten teneinde de heffingsplichtigen te identificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht/Nutzen-Verhältnis (GNV) des Produkts darf folgende Werte nicht übersteigen:
De gewicht/utiliteitsratio (WUR) van het product mag de volgende waarden niet overschrijden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die verschiedenen RIS-Systeme ihren vollen Nutzen nur erreichen, wenn sie harmonisiert sind,
de verschillende RIS-systemen alleen volledig tot hun recht komen als ze worden geharmoniseerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung gemeinsamer Vorhaben sollte zum Nutzen aller Betroffenen erfolgen und deren Gleichbehandlung gewährleisten.
De toepassing van gemeenschappelijke projecten moet ten goede komen aan alle belanghebbenden, die op een gelijke manier moeten worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständige Behörde, die für die Durchführung der Kosten-Nutzen-Analysen nach Artikel 14 verantwortlich ist.
De lidstaten wijzen de bevoegde autoriteiten aan die belast zijn met de uitvoering van de kosten-batenanalyses op grond van artikel 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten-Nutzen-Analysen liefern Informationen für die in Artikel 14 Absätze 5 und 7 genannten Maßnahmen:
De kosten-batenanalyse bevat informatie met het oog op de maatregelen in artikel 14, leden 5 en 7:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirt: Tier (auch Mensch) oder Pflanze, das (die) einem Organismus anderer Art (Parasit) als Unterkunft oder Nahrungsquelle von Nutzen ist.
Gastheer: mens, dier of plant die een ander organisme (parasiet) huisvest of voedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Symbiose: eine Art Wechselwirkung zwischen Organismen, wobei ein Organismus zu wechselseitigem Nutzen eng mit einem anderen Organismus zusammenlebt.
Symbiose: een type van interactie tussen organismen waarbij een organisme in een intieme associatie met een ander organisme leeft, die voor beide organismen gunstig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch geografische Mobilität wird unerlässlich sein, will man berufliche Möglichkeiten umfassender, d. h. in der gesamten EU, nutzen.
Ook geografische mobiliteit is vereist om op ruimere schaal toegang te krijgen tot werkaanbiedingen in de gehele Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirt Tier (auch Mensch) oder Pflanze, das (die) einem Organismus anderer Art (Parasit) als Unterkunft oder Nahrungsquelle von Nutzen ist.
Gastheer mens, dier of plant die of dat een ander organisme (parasiet) huisvest of voedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig sollte das Änderungsmanagement so konzipiert werden, dass Kosten und Nutzen der Änderungen richtig analysiert und Änderungen kontrolliert durchgeführt werden.
Derhalve dienen procedures te worden ontwikkeld voor het beheer van die wijzigingen, om te waarborgen dat kosten en opbrengsten van veranderingen goed worden geanalyseerd en dat de veranderingen op gecontroleerde wijze worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist vor der Einführung neuer Rechtsvorschriften in diesem Bereich eine Kosten-Nutzen- und Kostenrentabilitätsanalyse der elektronischen Rinderkennzeichnung erforderlich.
Bijgevolg is een studie naar de kosten-batenverhouding en de kosteneffectiviteit van de elektronische identificatie van runderen nodig voordat nieuwe wetgeving op dit gebied wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trägt den durch die Kontrollen der Mitgliedstaaten oder der Gemeinschaft ermittelten Risikofaktoren und den Kosten-Nutzen-Aspekten der Überprüfungen Rechnung.
rekening houden met de risicofactoren die bij nationale of communautaire controles zijn vastgesteld, alsmede met de kosten-batenverhouding van de verificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Zollbehörden nutzen das System gemäß Absatz 1, um folgende Informationen auszutauschen, zu speichern und abzurufen:
Met behulp van het in lid 1 bedoelde systeem worden de volgende gegevens uitgewisseld, opgeslagen en toegankelijk gemaakt voor de Commissie en de douaneautoriteiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde angeblich zu einer gesteigerten Produktion bei geringeren Kosten führen und so zum Nutzen aller Nickel-Abnehmer sein.
Dit zou naar eigen zeggen resulteren in een hogere productie tegen lagere kosten, en ten goede komen aan alle afnemers van nikkel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsentation der Ergebnisse der Kosten-Nutzen-Analyse und Angabe der Spanne der Parameterwerte, die ein positives Ergebnis ermöglicht
Presenteer resultaten van kosten-batenanalyse en geef aan met welke reeks parameter - waarden een positief resultaat mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt eine detaillierte Kosten-Nutzen-Analyse zur Unterstützung der von ihr nach diesem Artikel vorgelegten Empfehlungen vor.
Het bureau voegt een gedetailleerde kosten/batenanalyse toe aan de aanbevelingen die het op grond van dit artikel doet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2008 ist eine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt und bewertet worden.
Overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1338/2008 is een kosten-batenanalyse uitgevoerd en geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen über besondere Stützungsmaßnahmen für spezifische landwirtschaftliche Tätigkeiten mit zusätzlichem Nutzen für die Agrarumwelt umfassen insbesondere folgende Angaben:
Voor specifieke steunmaatregelen voor specifieke landbouwactiviteiten die meerwaarde voor het landbouwmilieu opleveren, omvat de informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird mit anderen Modellierungszentren in ganz Europa zusammenarbeiten, um Kompensations-Szenarien und Kosten-Nutzen-Analysen zu entwickeln.
Het GCO zal met andere centra voor modelonderzoek in heel Europa samenwerken bij de ontwikkeling van afwegingsscenario's en kosten-batenanalyses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevölkerungsgruppen zu nutzen, die keinen Zugang zu den allgemeinen Dienstleistungen und Ressourcen haben und vom politischen Gestaltungsprozess ausgeschlossen sind,
ontwikkeling ten goede komen aan bevolkingsgroepen die verstoken blijven van algemene diensten en hulpbronnen en die uitgesloten zijn van de beleidsvorming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIRENE-Büros in ersuchten Mitgliedstaaten nutzen in geeigneten Fällen auch die Dienste von Sondereinheiten, die Zielfahndungen durchführen (FAST).
Van de diensten van speciale eenheden die gerichte opsporingen uitvoeren, wordt in geschikte gevallen ook gebruikgemaakt door Sirenebureaus in de aangezochte lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer weiten Verbreitung sind Hinweise von Nutzen, wie diese Beschränkungen außerhalb des geschützten Bereichs der TT-GVO beurteilt werden.
Gezien hun gangbaarheid is het zinvol om inzicht te verschaffen over de manier waarop zij worden beoordeeld wanneer zij niet onder de vrijstelling van de GVTO vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag sollte negative Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft unter Berücksichtigung des potenziellen Nutzens für die Umwelt minimieren.
Een dergelijk voorstel dient eventuele negatieve gevolgen voor de concurrentiepositie van de Gemeenschap, rekening houdend met de potentiële milieuvoordelen, tot een minimum te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde sollte die bereits getätigten Investitionen der Gemeinschaft in Raumfahrttechnologien und -infrastruktur schützen und bestmöglich nutzen.
De Autoriteit beschermt de reeds verrichte communautaire investeringen in ruimtevaarttechnologie en -infrastructuur en maakt deze ten nutte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konzentrieren sie sich auf kurzfristige Geschäfte und sind daher von begrenztem Nutzen für die Ermittlung zukünftiger Entwicklungen.
Voorts zijn zij sterk op de kortetermijnhandel toegespitst en zijn zij dus beperkt bruikbaar om kennis te vergaren over trends in de toekomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ferner mit dem Ziel entwickelt, die Notfallverfahren des Fahrwegbetreibers mit allen Eisenbahnunternehmen, die seine Infrastruktur nutzen, zu koordinieren.
Voorts wordt het systeem ontwikkeld om de noodprocedures van de infrastructuurbeheerder af te stemmen op alle spoorwegondernemingen die op zijn infrastructuur opereren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei sind der Nutzen für die Gesundheit und geringere Materialschäden infolge des verringerten Schadstoffausstoßes bereits eingerechnet [2].
Dankzij deze emissiereducties heeft de menselijke gezondheid minder te lijden en is er ook minder materiële schade [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übermittlung der Daten gemäß den Absätzen 1 bis 3 nutzen die NZBen den CIS-2-Übermittlungsmechanismus.
De NCB’s verzenden de in lid 1 tot en met 3 genoemde gegevens middels het CIS 2-transmissiemechanisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 11. November 2010 ersuchte die Kommission Portugal um eine Kosten-Nutzen-Analyse des Investitionsvorhabens.
Bij schrijven van 11 november 2010 verzocht de Commissie Portugal om een kosten-batenanalyse van het investeringsproject.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kostenaufteilung wird insbesondere der Anteil am Nutzen der Infrastrukturinvestitionen für die Erhöhung der Versorgungssicherheit der betreffenden Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Bij de kostentoewijzing wordt in het bijzonder rekening gehouden met de mate waarin de infrastructuurinvesteringen de leveringszekerheid van de betrokken lidstaten verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM