Im Wettbewerbsrecht deckt der Begriff Unternehmen alle Organisationen ab, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig von ihrem Rechtsstatus und der Art ihrer Finanzierung.
In de context van het mededingingsrecht omvat het begrip „onderneming” elke eenheid die een economische activiteit uitoefent, ongeacht de rechtsvorm van die eenheid en de wijze waarop zij wordt gefinancierd [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationlichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem NSGV handelt es sich jedoch nicht um einen Privaten, sondern um eine öffentlich-rechtliche Organisation.
NSGV is evenwel geen particulier, maar een openbaar lichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person oder Organisation;
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een in bijlage I bij deze verordening opgenomen persoon, entiteit of lichaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen und in Bezug auf Artikel 8 kann die zuständige Behörde des Mitgliedstaats geeignete Endverwendergarantien von einer Organisation oder Einrichtung für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr der in Anhang VI aufgeführten Schlüsselausrüstung oder -technologie verlangen.
Wat artikel 8 betreft kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat in dergelijke gevallen eisen dat een lichaam of entiteit ten aanzien van de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van in bijlage VI genoemde cruciale uitrusting of technologie passende garanties verstrekt ten aanzien van de eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person, Einrichtung oder Organisation;
het retentierecht of het gerechtelijke vonnis is niet ten behoeve van een persoon, entiteit of lichaam bedoeld in bijlage I bij deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, an dem die in Artikel 4 genannte natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation vom Sanktionsausschuss oder vom Sicherheitsrat bezeichnet wurde,
betalingen die verschuldigd zijn uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verplichtingen die zijn gesloten of zijn ontstaan vóór de datum waarop de natuurlijke of rechtspersoon, de entiteit of het lichaam als bedoeld in artikel 4 door het Sanctiecomité of de Veiligheidsraad is aangewezen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 2 hindert die Finanz- und Kreditinstitute in der Union nicht daran, Gelder, die auf das Konto einer in der Liste geführten natürlichen oder juristischen Person, Einrichtung oder Organisation überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls eingefroren werden.
Artikel 4, lid 2, vormt geen beletsel voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen of kredietinstellingen in de Unie die tegoeden ontvangen die naar de rekening van een op de lijst voorkomende natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Vereinten Nationen, eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Einrichtung oder Organisation zu ändern, so ändert der Rat Anhang I entsprechend.
Indien de Verenigde Naties besluiten een natuurlijke persoon, rechtspersoon, entiteit of lichaam van de lijst te schrappen, of de identificatiegegevens van een op de lijst geplaatste natuurlijke persoon of rechtspersoon, entiteit of lichaam te wijzigen, past de Raad bijlage I dienovereenkomstig aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen kann die zuständige Behörde des Mitgliedstaats in Bezug auf Artikel 8 von einer Organisation oder Einrichtung geeignete Endverwendergarantien für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Schlüsselausrüstung oder -technologien verlangen, die in Anhang VI aufgeführt sind.
Wat artikel 8 betreft kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat in dergelijke gevallen eisen dat een lichaam of entiteit ten aanzien van de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van in bijlage VI genoemde essentiële uitrusting of technologie passende garanties verstrekt ten aanzien van de eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt der Sicherheitsrat oder der Sanktionsausschuss eine Person oder Organisation in die Liste auf und hat dafür eine entsprechende Begründung vorgelegt, so nimmt der Rat diese Person oder Organisation in den Anhang auf.
Wanneer de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité een persoon, entiteit of lichaam op de lijst plaatst en een motivering voor de aanwijzing heeft verstrekt, neemt de Raad die persoon, die entiteit of dat lichaam op in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktem Weg, falls deren Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und der Begründung in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit of het betrokken lichaam in kennis van zijn besluit en van de motivering, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de bekendmaking van een kennisgeving, zodat zij daarover opmerkingen kunnen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in den Anhängen I und II aufgeführte natürliche oder juristische Person oder Organisation, und“
het retentierecht of de beslissing komt niet ten goede aan een op de lijsten in de bijlagen I en II vermelde natuurlijke of rechtspersoon of entiteit; en”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: a) früher: Instrumentation Factory Plant, b) der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (OLI) unterstehende Einrichtung, c) am Programm Irans für ballistische Raketen beteiligt.
Overige informatie: a) voorheen Instrumentation Factory Plant; b) ondergeschikte entiteit van AIO; c) betrokken bij het programma voor ballistische raketten van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanzinstitute nicht daran, Gelder, die von Dritten zugunsten einer in Anhang I aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen die tegoeden ontvangen die door derden naar de rekening van een op de lijst voorkomende persoon, entiteit of lichaam zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens bevroren worden overeenkomstig artikel 2, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in den Anhängen I oder II aufgeführte natürliche oder juristische Person oder Organisation, und
het retentierecht of de beslissing komt niet ten goede aan een op de lijsten in bijlage I of II vermelde natuurlijke of rechtspersoon of entiteit; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss zur Aufnahme in die Liste und den Gründen hierzu in Kenntnis und gibt dabei dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit in kennis van zijn besluit betreffende de opneming in de lijst, alsmede van de motivering hiervoor, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de publicatie van een kennisgeving, zodat de persoon of entiteit daarover opmerkingen kan indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden wesentliche neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Organisation entsprechend.
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, heroverweegt de Raad zijn besluit en brengt hij de betrokken persoon of entiteit van de resultaten daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Stellungnahmen oder wesentliche neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahmen überprüfen und die betreffende Person, Organisation oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Indien opmerkingen worden gemaakt of belangrijk nieuw bewijs wordt aangedragen, toetst de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen, en stelt hij de persoon, de entiteit of het lichaam hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn in dem Falle, dass die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Notifikation Einwände dagegen erhoben hat.
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft deze vaststelling en zijn voornemen toestemming te geven bij het Sanctiecomité aangemeld, en het Sanctiecomité heeft niet binnen de vijf werkdagen na die aanmelding bezwaar geuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser sie gebilligt hat und
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft zijn voornemen bij het Sanctiecomité aangemeld en het Sanctiecomité heeft dat voornemen goedgekeurd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Genehmigung eine in Anhang III aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, die zuständige Behörde die Gründe, aus denen ihres Erachtens eine Sondergenehmigung erteilt werden sollte, mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung den anderen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission notifiziert hat.
indien de toestemming een in bijlage III genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de bevoegde autoriteit heeft de redenen waarom zij meent dat een specifieke toestemming moet worden gegeven, ten minste twee weken voordat de toestemming wordt gegeven, bij de andere bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de Commissie aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationentiteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge I und II enthalten ferner die zur Identifizierung der betreffenden Personen oder Organisation erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
De bijlagen I en II bevatten ook de informatie, indien beschikbaar, die nodig is voor het identificeren van de betrokken personen en entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründete oder eingetragene juristische Person, Organisation oder Einrichtung,
op alle volgens het recht van een lidstaat erkende of opgerichte rechtspersonen, entiteiten of lichamen,
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede juristische Person, Organisation oder Einrichtung in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der der Gemeinschaft getätigt werden.
op alle rechtspersonen, entiteiten of lichamen ten aanzien van alle geheel of gedeeltelijk binnen de Gemeenschap verrichte zakelijke transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 8 Buchstabe a, Artikel 9 und Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 wird auf den Tag Bezug genommen, an dem die Person, Organisation oder Einrichtung vom Sanktionsausschuss, vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen oder vom Rat benannt worden ist.
Artikel 8, onder a), artikel 9 en artikel 11, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 423/2007 verwijzen naar de datum waarop de betrokken personen, entiteiten of lichamen door het Sanctiecomité, de VN-Veiligheidsraad of de Raad zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
In bijlage I en bijlage II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge I und II enthalten ferner die zur Identifizierung der betreffenden Personen oder Organisation erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
Bijlage I en bijlage II bevatten ook de informatie, indien beschikbaar, die nodig is voor het identificeren van de betrokken personen of entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum, an dem die natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung nach Artikel 5 vom Sanktionsausschuss, vom Sicherheitsrat oder vom Rat benannt wurde, geschlossen bzw. übernommen wurden,
betalingen op grond van contracten, overeenkomsten of verplichtingen die zijn gesloten of ontstaan vóór de datum waarop de in artikel 5 bedoelde natuurlijke personen of rechtspersonen, entiteiten of lichamen door het Sanctiecomité, de Veiligheidsraad of de Raad zijn aangewezen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
In de bijlage worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijst vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang enthält ferner die zur Identifizierung der betreffenden Personen oder Organisation erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
De bijlage bevat ook de informatie, indien beschikbaar, die nodig is voor het identificeren van de betrokken personen of entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationinstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„nationale Normungsorganisation“: eine Organisation die der Kommission von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 27 dieser Verordnung mitgeteilt worden ist.
„nationale normalisatie-instelling” een instelling waarvan de Commissie overeenkomstig artikel 27 van deze verordening door een lidstaat in kennis is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation der Auswahl- und Vergabeverfahren nach den Grundsätzen der Transparenz und Gleichbehandlung und gegebenenfalls gemäß geltenden Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen und unter sorgfältiger Vermeidung von Interessenkonflikten;
instelling van de procedures voor selectie en toekenning met inachtneming van het transparantiebeginsel, het beginsel van gelijke behandeling en, indien van toepassing, met de regels voor openbare aanbestedingen, en het nemen van alle maatregelen om eventuele belangenconflicten te vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Bediensteten einer internationalen Organisation
een personeelslid van een internationale instelling
Korpustyp: EU DGT-TM
dass eine multilaterale oder regionale Organisation nach Artikel 26 entweder als Kreditnehmer oder als Garantiegeber für das Geschäft auftritt; in diesem Fall kann die geltende Einstufung des Länderrisikos die Einstufung der beteiligten multilateralen oder regionalen Organisation sein.
een multilaterale of regionale instelling zoals omschreven in artikel 26 als kredietnemer of garantiegever voor de transactie optreedt, in welk geval de toe te passen landenrisico-indeling de indeling van die multilaterale of regionale instelling mag zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit eines Mitglieds endet vor Ablauf des Zeitraums von drei Jahren durch freiwilliges Ausscheiden aus dem Ausschuss, durch Ausscheiden aus der von ihm vertretenen Organisation oder durch Tod.
Aan het mandaat van een lid komt vóór het verstrijken van de periode van drie jaar een einde door ontslag, doordat de betrokkene ophoudt lid te zijn van de instelling die hij vertegenwoordigt, of door te overlijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach den Artikeln 61 und 63 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren, Ausrüstungen und Materialien von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Indien de goederen en het materieel worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een instelling die krachtens de artikelen 61 en 63 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen en het betrokken materieel gebruikt voor doeleinden welke recht geven op deze vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einer Katastrophe betroffenen Mitgliedstaaten können, bis ihnen die Entscheidung der Kommission mitgeteilt wird, die Einfuhr von Waren zu den in Artikel 74 genannten Zwecken unter Aussetzung der Eingangsabgaben genehmigen, wobei sich die einführende Organisation verpflichtet, die entsprechenden Abgaben nachträglich zu entrichten, falls die Befreiung nicht gewährt wird.
In afwachting van de kennisgeving van de beschikking van de Commissie, kunnen de door een ramp getroffen lidstaten toestemming geven de goederen voor de in artikel 74 genoemde doeleinden in te voeren met schorsing van de betrokken rechten bij invoer, mits de invoerende instelling zich ertoe verbindt deze te betalen indien geen vrijstelling wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 74 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Indien de goederen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een organisatie die krachtens artikel 74 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen gebruikt voor doeleinden welke recht geven op het verlenen van deze vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine Organisation, die nach der Artikeln 43 und 45 Anspruch auf Steuerbefreiung hat, bleibt die Steuerbefreiung bestehen, sofern die betreffenden Gegenstände von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Steuerbefreiung eröffnen.
Indien de goederen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een instelling die krachtens de artikelen 43 en 45 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen gebruikt voor doeleinden welke recht geven op deze vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einer Katastrophe betroffenen Mitgliedstaaten können, bis ihnen die Entscheidung der Kommission mitgeteilt wird, die Einfuhr von Gegenständen zu den in Artikel 51 genannten Zwecken unter Aussetzung der Mehrwertsteuer genehmigen, wobei sich die einführende Organisation verpflichtet, sie nachträglich zu entrichten, falls die Steuerbefreiung nicht gewährt wird.
In afwachting van de kennisgeving van de beschikking van de Commissie kunnen de door een ramp getroffen lidstaten toestemming geven de goederen voor de in artikel 51 genoemde doeleinden in te voeren met schorsing van de betrokken btw, mits de invoerende instelling zich ertoe verbindt deze te betalen indien geen vrijstelling wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
OrganisationVisserijorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) hat auf ihrer 25. Jahrestagung vom 15. bis 19. September 2003 einen Wiederauffüllungsplan für Schwarzen Heilbutt im NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO angenommen.
Tijdens haar 25e jaarlijkse vergadering van 15 tot en met 19 september 2003 heeft de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (Northwest Atlantic Fisheries Organisation, NAFO) een herstelplan goedgekeurd voor de zwarte heilbot in NAFO-deelgebied 2 en sectoren 3KLMNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Fischereimöglichkeiten sind infolge von Quotenübertragungen zwischen der Union und anderen Vertragsparteien der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) für die Union in 2012 verfügbar geworden.
Er zijn in 2012 voor de Unie aanvullende vangstmogelijkheden beschikbaar geworden die voortvloeien uit quotaoverdrachten tussen de EU en andere partijen bij de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (NAFO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe, die von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) auf die Liste der IUU-Schiffe gesetzt wurden, sind in Anlage 2 aufgelistet.
Vaartuigen die door de Visserijorganisatie voor het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) zijn geplaatst op een lijst van IUU-vaartuigen, staan vermeld in aanhangsel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO (Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik) -Gebiete sind die Gebiete nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 217/2009 [21].
voor de NAFO-zones (Northwest Atlantic Fisheries Organisation - Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan) de afbakening van Verordening (EG) nr. 217/2009 [21];h)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Nummer 2 genannten Schiffe sowie die Schiffe auf der von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) erstellten IUU-Liste sind in der Anlage zu diesem Anhang aufgeführt.
De in punt 2 bedoelde vaartuigen, alsmede de vaartuigen die op de IUU-lijst van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) zijn geplaatst, staan vermeld in het aanhangsel van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) hat auf ihrer Jahrestagung 2009 beschlossen, die Fischerei auf Kabeljau im NAFO-Gebiet 3M und auf Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch im NAFO-Gebiet 3LN nach einem mehr als zehnjährigen Moratorium wieder zu eröffnen.
Tijdens haar jaarvergadering in 2009 heeft de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) besloten de visserij op kabeljauw in zone NAFO 3M en op roodbaars in zone NAFO 3LN na een moratorium van meer dan 10 jaar te heropenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) hat auf ihrer 27. Jahrestagung vom 19. bis 23. September 2005 eine Reihe technischer Kontrollmaßnahmen angenommen.
De Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) heeft tijdens haar 27e jaarlijkse vergadering van 19 tot en met 23 september 2005 een aantal technische en controlemaatregelen goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die NAFO (Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik) -Gebiete sind die geografischen Gebiete nach Maßgabe des Anhangs III zur Verordnung (EG) Nr. 217/2009 [17];
voor de NAFO-zones (Northwest Atlantic Fisheries Organisation, Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan) de in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 217/2009 [17] gespecificeerde geografische zones;f)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1386/2007 tot vaststelling van instandhoudings- en handhavingsmaatregelen in het gereglementeerde gebied van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 werden bestimmte von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (nachstehend „NAFO“ genannt) angenommene Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen umgesetzt.
Bij Verordening (EG) nr. 1386/2007 worden bepaalde instandhoudings- en handhavingsmaatregelen van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan (hierna „NAFO” genoemd) ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der Finanzhilfeantrag von einer neu gegründeten europäischen Organisation gestellt, muss der Antragsteller Kopien der Bilanzen (d. h. Jahresabschluss mit Gewinn- und Verlustrechnung) der Mitglieder der neuen Organisation für das letzte vor Einreichung des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr vorlegen;
Als de subsidieaanvraag door een nieuwe Europese organisatie wordt ingediend, moet de aanvrager de jaarrekeningen (inclusief balans en winst-en-verliesrekening) van de lidorganisaties van de nieuwe instantie overleggen voor het laatste aan de indiening van de aanvraag voorafgaande boekjaar waarvoor de rekeningen zijn afgesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der jüngste jährliche Tätigkeitsbericht der Organisation bzw. — im Falle einer neu gegründeten Organisation — ein Lebenslauf für jedes Mitglied der Geschäftsführung und anderer Mitarbeiter sowie die jährlichen Tätigkeitsberichte jeder Mitgliedsorganisation dieser neuen Organisation,
het meest recente jaarverslag over de activiteiten van de organisatie of, voor een nieuw opgerichte organisatie, het curriculum vitae van de leden van de raad van bestuur en het ander personeel en de jaarverslagen over de activiteiten van de organisaties die lid zijn van de nieuwe instantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Felder F220, F221, F222B und F222C dürfen nur verwendet werden, wenn die Zahlung an den Empfänger über eine zwischengeschaltete Organisation erfolgt.
De velden F220, F221, F222B en F222C mogen alleen worden gebruikt als de betaling aan de begunstigde via een bemiddelende instantie is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung an den Empfänger erfolgt über die zwischengeschaltete Organisation, d. h. über jede zwischengeschaltete Stelle oder unmittelbar an diese Organisation.
De betaling aan de begunstigde liep via deze bemiddelende instantie, d.i. een tussenpersoon, of was voor deze bemiddelende instantie zelf bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“ ist die Person oder Organisation, die gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren und die Einhaltung der Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion verantwortlich ist.
„Fabrikant” de persoon of instantie die jegens de goedkeuringsinstantie verantwoordelijk is voor alle aspecten van de typegoedkeuringsprocedure en voor de conformiteit van de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person oder Organisation braucht nicht bei allen Phasen der Fertigung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, das/die Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, direkt mitzuwirken.
Deze persoon of instantie hoeft niet rechtstreeks betrokken te zijn bij alle fasen van de bouw van het voertuig, het systeem, het onderdeel of de technische eenheid waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
F220: Kennnummer der zwischengeschalteten Organisation
F220: identificatiecode van de bemiddelende instantie
Korpustyp: EU DGT-TM
F221: Name der zwischengeschalteten Organisation
F221: naam van de bemiddelende instantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Stets stellen sie sich namentlich vor und geben den Namen der Organisation(en) an, für die sie tätig sind oder die sie vertreten; sie geben an, welche Interessen, Ziele oder Zwecke sie verfolgen und gegebenenfalls welche Klienten oder Mitglieder sie vertreten;
zij geven te allen tijde hun naam op en die van de instantie en instanties waarvoor zij werken of die zij vertegenwoordigen; zij geven op welke belangen, doelstellingen en behartigde doelstellingen, en indien van toepassing welke cliënten of leden, zij vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“: die Person oder Organisation, die gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren und die Einhaltung der Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion verantwortlich ist.
„fabrikant”: de persoon of instantie die jegens de goedkeuringsinstantie verantwoordelijk is voor alle aspecten van de typegoedkeuringsprocedure en voor de conformiteit van de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationorganisatorische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Dritte sollte deshalb in Bezug auf die auszuführende Tätigkeit alle Anforderungen an Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten erfüllen.
De betrokken derde dient daarom alle organisatorische eisen en eisen inzake belangenconflicten met betrekking tot de uit te voeren activiteit te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert ein Unternehmen die Struktur seiner internen Organisation auf eine Art und Weise, die die Zusammensetzung seiner berichtspflichtigen Segmente verändert, müssen die entsprechenden Informationen für frühere Perioden, einschließlich Zwischenperioden, angepasst werden, es sei denn, die erforderlichen Informationen sind nicht verfügbar und die Kosten für ihre Erstellung wären übermäßig hoch.
Indien een entiteit haar interne organisatorische structuur zodanig wijzigt dat ook de samenstelling van haar te rapporteren segmenten wijzigt, dient de overeenkomstige informatie voor eerdere verslagperioden, met inbegrip van tussentijdse verslagperioden, te worden aangepast, tenzij de informatie niet beschikbaar is en de kosten voor het opstellen ervan overdreven hoog zouden uitvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Maßnahmen, mit denen die Erbringung europaweiter eGovernment-Dienste angeregt, ermöglicht und gesteuert werden soll, einschließlich der die Organisation und die Koordination betreffenden Aspekte, wie z. B.:
Horizontale maatregelen met het oog op het initiëren, mogelijk maken en beheren van het aanbod van horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten, met inbegrip van organisatorische en coördinatieaspecten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wirksame Entflechtung mittels der Vorschriften für die unabhängigen Übertragungsnetzbetreiber sollte sich auf den Pfeiler der Maßnahmen zur Organisation und Verwaltung der Übertragungsnetzbetreiber und den Pfeiler der Maßnahmen im Bereich der Investitionen, des Netzanschlusses zusätzlicher Erzeugungskapazitäten und der Integration der Märkte durch regionale Zusammenarbeit stützen.
Effectieve ontvlechting door middel van de bepalingen inzake de onafhankelijke transmissiebeheerder moet berusten op een pijler met organisatorische maatregelen en maatregelen inzake het bestuur van transmissiesysteembeheerders en op een pijler met maatregelen op het gebied van investeringen, de aansluiting van nieuwe productiecapaciteiten op het net en marktintegratie door middel van regionale samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens betreffen sie die Beteiligung von Kommunalkörperschaften an diesen Hilfen, und drittens die Organisation des Wohnungswesens.“
Ten tweede, de deelname van gemeenten aan dergelijke bijstand en ten derde veranderingen betreffende de organisatorische structuur van huisvestingszaken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen umfassen das erforderliche Personal und spezielle Fähigkeiten, die Infrastruktur der Organisation, technische und finanzielle Mittel.
Die middelen omvatten personele middelen en specialistische vaardigheden, organisatorische infrastructuur, technologie en financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er konnte nicht nachweisen, dass seine Entscheidungen ohne staatliche Einflussnahme getroffen wurden, u. a. weil die Kommunistische Partei, die nicht Anteilseigner war, auf Grundsatzentscheidungen des Unternehmens Einfluss nahm und die Verantwortung für die Entscheidungen über die Gewinnverteilung in der Organisation unklar blieb (erstes Kriterium).
Ten eerste kon hij niet aantonen vrij te zijn van staatsinmenging, onder meer omdat de Communistische Partij, die geen aandeelhouder was, zich in bedrijfsbesluiten mengde en de organisatorische verantwoordelijkheid voor beslissingen inzake winstverdeling onduidelijk was (eerste criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Reform werden sich Organisation und institutioneller Aufbau des Gesundheitswesens von Grund auf ändern.
De hervorming betekent een fundamentele verandering van de organisatorische en institutionele structuur van de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Ergänzung zu Buchstabe c die Genehmigung erteilen, dass besondere Vorkehrungen getroffen werden, um den Bedürfnissen kleiner Unternehmen im Blick auf Arbeitsweise und Organisation gerecht zu werden.
behalve de onder c) genoemde maatregelen bijzondere regelingen toestaan om te voorzien in de functionele en organisatorische behoeften van kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationorganisaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die vorgeschriebenen Zeugnisse und Klassifikationszertifikate des Schiffs von einer oder mehreren Organisation(en) ausgestellt sind, die nach der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) [12] anerkannt sind,
de wettelijk voorgeschreven certificaten en de classificatiecertificaten van het schip zijn afgegeven door een organisatie of organisaties die zijn erkend op grond van Verordening (EG) nr. 391/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 inzake gemeenschappelijke voorschriften en normen voor met de inspectie en controle van schepen belaste organisaties [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
mit jeder öffentlichen oder privaten Organisation zusammenarbeiten, die ähnliche Ziele verfolgt; und
samenwerken met openbare en particuliere organisaties die soortgelijke doelstellingen nastreven; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Experten könnten den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation angehören.
Deze deskundigen kunnen afkomstig zijn uit de overheidsdiensten van de lidstaten of uit andere organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Flugsicherungsorganisation“ ist in dem Sinne zu verstehen, dass er eine Organisation einschließt, die ein Zeugnis für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten beantragt hat.
Onder „verleners van luchtvaartnavigatiediensten” worden geacht organisaties te vallen die een certificaat voor de verlening van luchtvaartnavigatiediensten hebben aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen wird von jeder Organisation, die von politischen Parteien geschaffen oder unterstützt wird und deren Tätigkeitsbereich in den Anwendungsbereich des Registers fällt, erwartet, dass sie sich registrieren lässt.
Van de door de politieke partijen opgerichte of ondersteunde organisaties die zich bezighouden met activiteiten die onder het toepassingsgebied van het register vallen, worden evenwel verwacht dat zij zich in het register inschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungseinrichtungen für Piloten oder flugmedizinischen Zentren wird eine Zulassung erteilt, wenn die betreffende Organisation die Vorschriften, die zur Sicherstellung der Erfüllung der entsprechenden grundlegenden Anforderungen gemäß Anhang III erlassen wurden, erfüllt.
Aan organisaties voor de opleiding van piloten of luchtvaartgeneeskundige centra wordt goedkeuring verleend indien zij voldoen aan de voorschriften die zijn opgesteld om overeenstemming met de toepasselijke essentiële eisen van bijlage III te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung der Audits in einer Weise zu gewährleisten, die dem mit der Tätigkeit der Organisation verbundenen Risiko angemessen ist;
ervoor te zorgen dat de audits worden uitgevoerd op een wijze die in verhouding staat tot het risico dat wordt veroorzaakt door de activiteiten van de organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt eine nationale Aufsichtsbehörde, eine anerkannte Organisation mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung gemäß Artikel 9 Absatz 2 zu beauftragen, stellt sie sicher, dass die bei der Auswahl einer Organisation unter den gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 zugrunde gelegten Kriterien folgende Punkte umfassen:
Wanneer een nationale toezichthoudende instantie besluit de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen, overeenkomstig artikel 9, lid 2, te delegeren aan een erkende organisatie, zorgt zij ervoor dat onder meer de volgende criteria worden gehanteerd om een van de overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EG) nr. 550/2004 erkende organisaties te selecteren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstaben c und h werden von Finanzintermediären, der Europäischen Investitionsbank oder jeder anderen Bank oder Organisation, die über die Kapazitäten für die Verwaltung dieser Mittel verfügt, verwaltet.
De in artikel 8, lid 1, onder c) en h), bedoelde middelen worden beheerd door financiële tussenpersonen, de Europese Investeringsbank of andere banken of organisaties die in staat zijn deze te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationgeorganiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu gehört auch die Art und Weise der Organisation von Prüfungen oder Beurteilungen.
Dit heeft ook betrekking op de manier waarop examens of beoordelingen worden georganiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erarbeiten ihre Stellungnahme- oder Berichtsentwürfe in höchstens zwei Sitzungen, wobei die erste Sitzung, die der Organisation der Arbeiten dient, nicht eingerechnet wird.
De commissies besteden maximaal twee vergaderingen aan de behandeling van het ontwerp-advies of het ontwerp-rapport; de eerste vergadering, waarin de werkzaamheden worden georganiseerd, is daarbij niet inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Beschreibung der Organisation des Qualitätssystems und
een beschrijving de wijze waarop het kwaliteitssysteem is georganiseerd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Gerichtshof bekräftigt hat, führt weder ihre besondere Natur noch ihre Organisation oder ihre Finanzierung dazu, dass Gesundheitsdienstleistungen nicht unter den elementaren Grundsatz der Dienstleistungsfreiheit fallen.
Zoals het Hof van Justitie heeft bevestigd, wordt de gezondheidszorg noch door de bijzondere aard ervan, noch door de wijze waarop zij wordt georganiseerd of gefinancierd, aan het grondbeginsel van het vrije verkeer van diensten onttrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden liegen Organisation und Leitung dieses Netzes bei PNE, einem zu 100 % von der Automobiles Peugeot SA kontrollierten Importeur mit Sitz in Utrecht (Niederlande).
In Nederland wordt dit netwerk georganiseerd en beheerd door een importeur waarover Automobiles Peugeot SA de volledige zeggenschap heeft, namelijk PNE, een in Utrecht (Nederland) gevestigde onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie prüfen ihre Stellungnahme- oder Berichtsentwürfe in höchstens zwei Sitzungen, wobei die erste Sitzung, die der Organisation der Arbeiten dient, nicht eingerechnet wird.
De commissies besteden maximaal twee vergaderingen aan de behandeling van het ontwerpadvies of het ontwerprapport; de eerste vergadering, waarin de werkzaamheden worden georganiseerd, is daarbij niet inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine notifizierende Behörde gewährleistet durch ihre Organisation und Arbeitsweise, dass bei der Ausübung ihrer Tätigkeit Objektivität und Unparteilichkeit gewahrt sind.
Een aanmeldende autoriteit is zodanig georganiseerd en functioneert zodanig dat de objectiviteit en onpartijdigheid van haar activiteiten gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine interne Auditstelle, die den Verwaltungsrat und den Direktor in folgenden Angelegenheiten berät: Verwaltung und Finanzmanagement, Kontrollstrukturen innerhalb des EIT, Organisation der finanziellen Beziehungen zu den KIC sowie alle sonstigen Angelegenheiten, mit denen sie vom Verwaltungsrat betraut wird.
een functie inzake interne audit, die de raad van bestuur en de directeur adviseert over het financiële en administratieve beheer en de controlestructuren binnen het EIT, over de wijze waarop de financiële banden met de KIG’s worden georganiseerd en over ieder ander onderwerp waarom het door de raad van bestuur om advies wordt gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationvereniging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CY: Ferner ist der direkte oder indirekte Besitz von Aktien oder Erwerb einer Beteiligung am Kapital der drei bestehenden börsennotierten zyprischen Banken für Ausländer auf 0,5 % je Person oder Organisation und auf 6,0 % insgesamt beschränkt.
CY: Bovendien mogen buitenlanders voor niet meer dan 0,5 % per persoon of vereniging en voor niet meer dan 6,0 % gezamenlijk rechtstreeks of middellijk aandelen bezitten of participeren in het kapitaal van de drie plaatselijke beursgenoteerde banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, an dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
Deze informatie mag niet later worden bekendgemaakt dan op het tijdstip waarop informatie terzake aan de leden van een specifieke vereniging kenbaar wordt gemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unabhängige Organisation mit dem Ziel, die sinnvolle Nutzung von Bioenergie in Norwegen zu fördern. Website: www.nobio.no.
Een onafhankelijke vereniging die als doel het bevorderen van een rationeel gebruik van bio-energie in Noorwegen heeft. URL: www.nobio.no
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Beruf im Aufnahmemitgliedstaat durch einen Verband oder eine Organisation im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 reglementiert ist, dürfen die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten die von diesem Verband oder dieser Organisation zuerkannte Berufsbezeichnung oder deren Abkürzung nur führen, wenn sie nachweisen, dass sie Mitglied des betreffenden Verbandes oder der betreffenden Organisation sind.
Wanneer een beroep in de ontvangende lidstaat is gereglementeerd door een vereniging of organisatie zoals bedoeld in artikel 3, lid 2, mogen de onderdanen van de lidstaten de door die organisatie of vereniging verleende beroepstitel of de afkorting daarvan uitsluitend gebruiken indien zij het bewijs overleggen dat zij lid van die organisatie of vereniging zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften, die den zusammengeschlossenen Erzeugern die demokratische Kontrolle ihrer Organisation und von deren Entscheidungen ermöglichen;
voorschriften op grond waarvan de aangesloten telers op democratische wijze toezicht kunnen uitoefenen op hun vereniging en haar besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für das Funktionieren der Organisation erforderlichen Rechnungsführungs- und Haushaltsvorschriften.
de voor de werking van de vereniging vereiste boekhoudkundige en budgettaire voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kosten, die sich aus den von der Organisation oder Vereinigung betriebenen und allen Erzeugern in dem Wirtschaftsbezirk zugute kommenden Forschungsmaßnahmen, Marktstudien und Maßnahmen zur Verkaufsförderung ergeben.
de kosten van acties van de vereniging of de groepering van verenigingen op het gebied van onderzoek, marktonderzoek en afzetbevordering, wanneer deze acties aan alle telers van de regio ten goede komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel ist die Organisation des Erhebungssystems für Daten über ökologischen Landbau und ökologische Erzeugnisse, damit Daten für die Eurostat-Datenbank geliefert werden können.
Doel is het organiseren van het verzamelingssysteem voor gegevens over biologische productie en producten om gegevens aan de Eurostat-databank te kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der notwendigen Unterstützung für die Mitgliedstaaten, einschließlich — auf deren Ersuchen — Koordinierung oder Organisation gemeinsamer Rückführungsaktionen;
de lidstaten de nodige ondersteuning bieden, waaronder het op verzoek coördineren of organiseren van gezamenlijke terugkeeroperaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann bei der Erfüllung ihrer in Artikel 9 genannten Aufgaben im Bereich der Organisation und Koordinierung der gemeinsamen Rückführungsaktionen der Mitgliedstaaten personenbezogene Daten von Personen verarbeiten, die im Rahmen solcher gemeinsamer Aktionen rückgeführt werden.
In het kader van zijn taken de in artikel 9 bedoelde gezamenlijke terugkeeroperaties van lidstaten te organiseren en te coördineren, kan het agentschap persoonlijke gegevens verwerken van personen die aan dit soort gezamenlijke terugkeeroperaties worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Veranstaltungen/Konferenzen über Tierschutz-Lernangebote;
Organiseren van evenementen/conferenties over dierenwelzijnsonderwijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation eines Malwettbewerbs für Kinder, dessen erfolgreiche Beiträge für die Gestaltung von Werbematerial genutzt werden können.
Organiseren van een tekenwedstrijd voor kinderen voor een nieuw ontwerp voor promotiemateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Workshops für die nationalen Referenzlaboratorien gemäß dem Arbeitsprogramm, einschließlich der Schulung von Experten aus den Mitgliedstaaten und gegebenenfalls aus Drittländern in neuen Analysemethoden;
organiseren van workshops voor de nationale referentielaboratoria zoals opgenomen in het werkprogramma, met inbegrip van scholing van deskundigen uit de lidstaten en eventueel uit derde landen op het gebied van nieuwe analysemethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in der Richtlinie 2006/43/EG festgelegten Kriterien lassen nach wie vor erhebliche Unterschiede bei der Organisation der externen Qualitätssicherungssysteme für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften in den einzelnen Mitgliedstaaten zu.
Ondanks de criteria van Richtlijn 2006/43/EG zijn nog steeds grote onderlinge verschillen mogelijk in de huidige opzet van externe kwaliteitsborgingsstelsels voor wettelijke auditors en auditkantoren in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm unterstützt und ergänzt Maßnahmen, die von und in den Mitgliedstaaten ergriffen werden, wobei deren Verantwortung für die Bildungsinhalte und die Organisation der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie ihre kulturelle und sprachliche Vielfalt in vollem Umfang gewahrt wird.
Dit programma ondersteunt de door en in de lidstaten getroffen maatregelen en vult ze aan, met volledige eerbiediging van de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor de inhoud van het onderwijs en de opzet van het onderwijsstelsel en van hun culturele en taalkundige verscheidenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verfahrensgarantien für die Wahrnehmung der Verfahrensrechte interessierter Parteien zu stärken, müssen die verschiedenen Arten von Anhörungen sowie die Regeln für die Organisation und Durchführung von Anhörungen mit dem Anhörungsbeauftragten und für deren Folgemaßnahmen festgelegt werden.
Om de procedurele waarborgen voor de uitoefening van de procedurele rechten van de belanghebbenden te versterken, moet in overleg met de raadadviseur-auditeur de soort hoorzitting worden gekozen en de voorschriften voor de opzet, de uitvoering en de follow-up van de hoorzitting worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der allgemeinen Organisation und der Rechtfertigung des Projekts,
de algemene opzet van het project en de redenen om het uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 27. August 2006 erhielt Nobari eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahamdinejad für seine Mitwirkung an der erfolgreichen Organisation und Durchführung des Plans der Natanz (Kashan)-Anlage.
Op 27 augustus 2006 heeft Nobari een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het succesvol beheer en de uitvoering van het Natanz-complex (Kashan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten der für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständigen Stellen. Gewährleistung einer sinnvollen Zusammenarbeit zwischen diesen Stellen, Einführung effizienter Arbeitsverfahren und einer geeigneten Organisation der Fallbearbeitung.
Versterken van de capaciteit van de instellingen die verantwoordelijk zijn voor de bestrijding van het witwassen van geld, zorgen voor samenwerking tussen deze instellingen, tot stand brengen van efficiënte werkmethoden en ontwikkelen van een passend systeem voor het beheer van zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter prüfen Organisation und Durchführung der Bewertungssitzungen.
De waarnemer onderzoekt het beheer en de uitvoering van de evaluatiesessies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Organisation der Bewertungsarbeiten zu erleichtern, kann die Kommission unabhängige Experten zu Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden ernennen.
Ter ondersteuning van het beheer van het evaluatieproces kan de Commissie onafhankelijke deskundigen als voorzitter en als vicevoorzitter benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationinrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Kategorien 3 und 4 betrifft, so wird der Vorsitz in diesen Vorbereitungsgremien nach dem Erlass des Beschlusses des Rates über die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) noch während einer Übergangszeit von bis zu sechs Monaten vom halbjährlichen Vorsitz wahrgenommen.
Voor de categorieën 3 en 4 blijft het voorzitterschap van de voorbereidende instanties bij het zesmaandelijkse voorzitterschap berusten gedurende een overgangsperiode van ten hoogste zes maanden na de aanneming van het besluit van de Raad betreffende de inrichting en de werking van de Europese dienst voor extern optreden (EEAS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung und Organisation der Zivilgesellschaft und ihrer Mitwirkung am politischen Prozess, einschließlich Maßnahmen zur Förderung der Rolle von Frauen bei solchen Prozessen und Maßnahmen zur Förderung unabhängiger, pluralistischer und professioneller Medien;
steun voor maatregelen om de ontwikkeling en de inrichting van het maatschappelijke middenveld en zijn participatie in het politieke proces te steunen, waaronder maatregelen ter versterking van de rol van vrouwen in die processen en ter bevordering van onafhankelijke pluralistische en professionele media;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan wird vom Mitgliedstaat gemäß seiner institutionellen Organisation in enger Zusammenarbeit mit den Partnern ausgearbeitet.
Dit plan wordt voorbereid in overeenstemming met de institutionele inrichting van de lidstaat, in nauw overleg met de partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die National Petrochemical Company (NPC) (Anteilseigner des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers) durch den Gründungsrechtsakt der petrochemischen SWZ mit der Verwaltung und Organisation dieser Zone im Hinblick auf die petrochemische Wirtschaftstätigkeit betraut.
Voorts is bij de oprichtingsakte van de petrochemische BEZ de NPC (aandeelhouder van de enige medewerkende producent-exporteur) belast met het beheer en de inrichting van deze zone voor petrochemische activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 134 und Artikel 161 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 4,
Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 134 en artikel 161, lid 3, juncto artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Beheerscomité voor de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1],
Gelet op Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 43 Buchstabe j in Verbindung mit Artikel 4,
Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 43, onder j), juncto artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationstructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist die Sachverständigengruppe für Fragen der Demografie einzusetzen, und sind ihr Mandat und ihre interne Organisation festzulegen —
Derhalve dient de „deskundigengroep voor demografische kwesties” te worden opgericht, waarvan het mandaat en de structuur nader moeten worden omschreven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinausgehende Maßnahmen seien deshalb nicht möglich, weil die Bank seit jeher eine relativ schlanke Organisation verfolge.
Verdere maatregelen waren volgens Oostenrijk niet mogelijk, omdat de bank reeds van oudsher een relatief slanke structuur nastreefde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die genaue Art und die Organisation des Informationsaustauschs zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren entschieden.
Over de precieze aard en de structuur van de informatie-uitwisseling tussen de Commissie en de lidstaten wordt overeenkomstig de in artikel 19, lid 2, bedoelde procedure een besluit genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die genaue Art und die Organisation des Informationsaustauschs zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren entschieden.
Over de precieze aard en de structuur van de informatie-uitwisseling tussen de Commissie en de lidstaten wordt overeenkomstig de in artikel 19, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure een besluit genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffende Person darf zu der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft kein Geschäftsverhältnis in bedeutendem Umfang unterhalten oder im letzten Jahr unterhalten haben, und zwar weder direkt noch als Partner, Anteilseigner, Direktor oder als leitender Angestellter eines Unternehmens oder einer Organisation, das/die ein solches Geschäftsverhältnis zu der Gesellschaft unterhält.
de betrokken persoon mag geen belangrijke zakelijke relatie hebben, of in het jaar voorafgaande aan de benoeming hebben gehad, met de onderneming of een aan haar gelieerde onderneming, noch rechtstreeks, noch als partner, aandeelhouder, bestuurder of hooggeplaatste werknemer van een orgaan dat een dergelijke relatie onderhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Abschluss und die Abwicklung der Versicherung einer bestimmten Risikosparte in ihrem Namen und für ihre Rechnung durch eines der Versicherungsunternehmen, einen gemeinsamen Makler oder eine zu diesem Zweck geschaffene gemeinsame Organisation vornehmen lassen;
het afsluiten en het beheer van de verzekering van een bepaalde risicocategorie op hun naam en voor hun rekening aan een van de verzekeringsondernemingen, aan een gemeenschappelijke makelaar of aan een daartoe opgericht gemeenschappelijk orgaan opdragen;
Die Organisatoren können Unterstützungsbekundungen in Papierform oder elektronisch sammeln.
De organisatoren kunnen zowel papieren als elektronische steunbetuigingen verzamelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald eine geplante Bürgerinitiative registriert ist, können die Organisatoren Unterstützungsbekundungen von Bürgern sammeln.
Zodra een voorgesteld burgerinitiatief is geregistreerd, kunnen steunbetuigingen door de organisatoren worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkannte Organisationerkende organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anerkannteOrganisation muss so geleitet und verwaltet werden, dass die Vertraulichkeit der von der Verwaltung geforderten Auskünfte gewahrt bleibt.
De erkendeorganisatie moet zodanig geleid en beheerd worden dat de geheimhouding van de door de overheid gevraagde informatie wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende anerkannteOrganisation wird zum Zeitpunkt der anfänglichen Überprüfung über den Fall benachrichtigt, so dass sie unverzüglich geeignete Folgemaßnahmen ergreifen kann.“
De erkendeorganisatie in kwestie wordt bij de eerste inspectie op deze situatie gewezen, zodat zij onmiddellijk de nodige maatregelen kan treffen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängig sein.
De erkendeorganisatie is voor haar omzet niet in hoge mate afhankelijk van één enkele commerciële onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation muss ihre Schiffsregister jährlich veröffentlichen oder in einer elektronischen Datenbank erfassen, zu der die Öffentlichkeit Zugang hat.
De erkendeorganisatie moet jaarlijks haar scheepsregister laten publiceren of opslaan in een elektronische databank die toegankelijk is voor het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende anerkannteOrganisation wird zum Zeitpunkt der anfänglichen Überprüfung über den Fall benachrichtigt, so dass sie unverzüglich geeignete Folgemaßnahmen ergreifen kann.
De erkendeorganisatie in kwestie wordt bij de eerste inspectie op deze situatie gewezen, zodat zij onmiddellijk de nodige vervolgmaatregelen kan treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation muss der Verwaltung, der Kommission und interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte erteilen.
De erkendeorganisatie moet de nodige informatie verstrekken aan de overheid, de Commissie en de betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation informiert unverzüglich die anderen anerkannten Organisationen und gibt dabei Gründe für die Verweigerung an.
De erkendeorganisatie stelt de andere erkende organisaties onmiddellijk daarvan in kennis, met opgave van de redenen van haar weigering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation muss nach standesrechtlichen Grundsätzen arbeiten.
De erkendeorganisatie moet een gedragscode in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation verfügt über Erfahrung bei der Sicherheitsbewertung von Organisationen der Luftfahrt.
de erkendeorganisatie moet ervaring hebben met het beoordelen van de veiligheid van luchtvaartentiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine anerkannteOrganisation muss in dem Staat ihrer Niederlassung Rechtspersönlichkeit besitzen.
Een erkendeorganisatie moet rechtspersoonlijkheid bezitten in de staat waarin zij is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinnützige Organisationnon-profitorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bryne FK ist im Unternehmensregister als gemeinnützigeOrganisation [32] eingetragen, jedoch hat der Fußballverein auch eine Kapitalgesellschaft mit dem Namen Bryne Fotball AS gegründet.
Bryne FK staat in het handelsregister ingeschreven als een non-profitorganisatie [32], maar de voetbalclub heeft ook een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid opgericht, Bryne Fotball AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinnützige Organisationorganisatie zonder winstoogmerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„europäische Organisation für den Organaustausch“ eine öffentliche oder private gemeinnützigeOrganisation, die sich mit dem innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Organaustausch beschäftigt und in der die Mehrzahl der Mitgliedsländer Mitgliedstaaten sind;
„Europese orgaanuitwisselingsorganisatie”: een openbare of particuliere organisatiezonderwinstoogmerk die zich toelegt op nationale en grensoverschrijdende uitwisseling van organen en waarvan de meerderheid van de landen die lid zijn lidstaten zijn;
Die Planung und Durchführung der Operation erfolgt in enger Zusammenarbeit und Komplementarität mit dem OCHA, das die humanitären Hilfsmaßnahmen insgesamt koordiniert, der Nordatlantikvertrags-Organisation und anderen Akteuren.
1 In de planning en uivoering van de operatie wordt nauw en op complementaire wijze samengewerkt met OCHA, dat de algemene humanitaire aanpak coördineert, met de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie en met andere actoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Organisationinternationale organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beaufsichtigung durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats oder durch eine internationaleOrganisation/Institution.
toezicht door een overheidsorgaan van een lidstaat of door een internationaleorganisatie/instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
europäische OrganisationEuropese organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung sozialer Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Een Europeseorganisatie die de sociale belangen bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der Verbraucher bei europäischen Normungstätigkeiten
Een Europeseorganisatie die consumenten bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung von ökologischen Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Een Europeseorganisatie die de milieubelangen bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der KMU bei europäischen Normungstätigkeiten
Een Europeseorganisatie die het mkb bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
kriminelle Organisationcriminele organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei denen es faktische Anzeichen dafür gibt, dass eine kriminelleOrganisation beteiligt ist;
er concrete aanwijzingen zijn over de betrokkenheid van een crimineleorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organisation
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol).
de Internationale Criminele Politieorganisatie (Interpol).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation;
Rol van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE INTERNATIONALE ZIVILLUFTFAHRT-ORGANISATION („ICAO“)
DE INTERNATIONALE BURGERLUCHTVAARTORGANISATIE („ICAO”),
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbeitrag zur Internationalen Kaffee-Organisation,
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Koffieorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbeitrag zur Internationalen Jute-Organisation,
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Juteorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
ontwerpt, organiseert en evalueert zij opleidingsacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tochtergesellschaft der OVI (Organisation der Verteidigungsindustrien).
Filiaal van DIO (Defence Industries Organization).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil des Forschungszweigs der Atomenergie-Organisation Irans.
Onderdeel van de onderzoeksdivisie van AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis der Organisation bleibt gültig, sofern:
Het organisatiecertificaat blijft geldig mits:
Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt die Organisation einen Abhilfeplan und
een actieplan met corrigerende maatregelen op te stellen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung des Aktionsplans der auditierten Organisation
Publicatie van het actieplan van de audittee
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Tochterfirma der Atomenergie-Organisation Irans.
Overige informatie: dochteronderneming van de AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperation mit der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Samenwerking met de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie
Korpustyp: EU DGT-TM
jede internationale Organisation von europäischem Interesse.
elke internationale Europese belangenorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Aufrechterhaltung eines geordneten Verkehrsflusses;
een geordende luchtverkeersstroom tot stand te brengen en te handhaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
Eisen met betrekking tot veiligheidsbeleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ticket Controlling Organisation (Fahrkartenkontrollorganisation). Eine Organisation, die zur Kontrolle der Fahrausweise von Reisenden befugt ist.
Een nakomingsmethode waarbij de klant zijn/haar aankoop van tevoren verricht (bv. thuis) en het vervoersbewijs ophaalt bij een loket of een automaat op het station van vertrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Organisation von Seminaren und Workshops entstehenden Kosten;
de organisatiekosten voor seminars en workshops;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenfalls sollte die auditierte Organisation einen Aktionsplan vorlegen.
Zo nodig dient de audittee een door hem opgesteld actieplan in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auditierte Organisation kann aus den verschiedenen Möglichkeiten wählen.
Het is aan de audittee om uit de diverse opties een keuze te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinungsverschiedenheiten zwischen auditierter Organisation und Auditteam sollten gelöst werden.
Eventuele meningsverschillen tussen audittee en auditteam moeten uit de weg worden geruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Organisation von Seminaren entstehenden Kosten;
de organisatiekosten voor seminars;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitäten einer Organisation, die nicht der Erbringung von Flugsicherungsdiensten dienen;
het verrichten van andere activiteiten dan de verlening van luchtvaartnavigatiediensten door een dienstverlener;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffstyp (gemäß dem Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen).
Type schip (als aangeduid in het veiligheidsbeleidscertificaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
ein gleichwertiges, von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) anerkanntes Dokument,
een gelijkwaardig document dat door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO) wordt erkend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Organisation für Standardisierung (International Organization for Standardization)
Diese Konsultation kann ein Ersuchen um Organisation einer Sachverständigenanhörung umfassen.
De EFSA maakt gebruik van de op het tijdstip van de inwerkingtreding van deze verordening beschikbare richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Private Haushalte und private Organisation Erwerbszweck (S.14 + S.15)
Huishoudens + instellingen zonder winstoogmerk t.b.v. huishoudens (S.14+S.15)
Korpustyp: EU DGT-TM
ein gleichwertiges, von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) anerkanntes Dokument.
een gelijkwaardig document dat door de Internationale Burgerluchtvaartrganisatie (ICAO) wordt erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
De accountant mag niet werkzaam zijn bij de contractant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Teil des Forschungszweigs der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI).
Andere informatie: onderdeel van de onderzoeksdivisie van AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Tochtergesellschaft der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI).
Andere informatie: dochteronderneming van AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Operiert im Rahmen der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI).
Andere informatie: opereert binnen AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
Andere informatie: onderdeel van DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organisation hat sich an sensiblen Programmen Irans beteiligt.
AIO heeft deelgenomen aan gevoelige Iraanse programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahmad Vahid Dastjerdi, Leiter der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien
Ahmad Vahid Dastjerdi, hoofd van de AIO
Korpustyp: EU DGT-TM
Special Industries Group (SIG) untersteht der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Special Industries Group (SIG) valt onder DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yazd Metallurgy Industries (YMI) untersteht der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Metallurgy Industries (YMI) valt onder DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organisation hat sich an sensiblen Programmen Irans beteiligt.
AIO is betrokken bij gevoelige programma’s van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische oder betriebliche Aspekte der Organisation von Sicherheitsmaßnahmen,
technische of operationele aspecten van het veiligheidsbeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten einer Organisation, die nicht der Erbringung von Flugsicherungsdiensten dienen;
andere activiteiten dan de verlening van luchtvaartnavigatiediensten door een verlener van die diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses als Organisation und
bewijzen van wanpraktijken of frauduleus gebruik van het organisatiecertificaat, en
Korpustyp: EU DGT-TM
ZEUGNIS FÜR ZUGELASSENE AUSBILDUNGSORGANISATIONEN (APPROVED TRAINING ORGANISATIONS, ATO)
CERTIFICAAT VOOR ERKENDE OPLEIDINGSORGANISATIES (ATO’s)
Korpustyp: EU DGT-TM
geht die Organisation der Grundursache für die Nichteinhaltung nach;
de fundamentele oorzaak van de niet-naleving te identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
VEREINBARKEIT FREIWILLIGER PFLICHTBEITRÄGE MIT DER GEMEINSAMEN ORGANISATION DER MÄRKTE
VERENIGBAARHEID VAN DE VRIJWILLIGE VERPLICHTE BIJDRAGEN MET HET STELSEL VAN DE GEMEENSCHAPPELIJKE MARKTORDENING
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Stellungnahme der auditierten Organisation zum Berichtsentwurf
Publicatie van het commentaar van de audittee op het ontwerp-verslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Vizepräsident für Forschung und Entwicklung der Atomenergie-Organisation Irans.
Functie: vice-president Onderzoek & Ontwikkeling van de AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: an Brennstoffkreislaufaktivitäten beteiligtes Labor der Atomenergie-Organisation Irans.
Overige informatie: AEOI-laboratorium, betrokken bij splijtstofcyclusactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Teil des Forschungszweigs der Atomenergie-Organisation Irans.
Overige informatie: onderdeel van de onderzoeksdivisie van de AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: operiert im Rahmen der Atomenergie-Organisation Irans.
Overige informatie: opereert binnen de AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte missbräuchliche oder betrügerische Verwendung des Zeugnisses der Organisation und
bewijzen van wanpraktijken of frauduleus gebruik van het organisatiecertificaat, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erleichterung der Organisation und der Durchführung nationaler Rückkehrförderungsprogramme.
maatregelen ter vergemakkelijking van het opzetten en uitvoeren van nationale programma's voor vrijwillige terugkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Norwegen ist die Nummer der Organisation anzugeben.
Voor Noorwegen: organisatienummer aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten sind der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) angeschlossen.
Alle lidstaten zijn aangesloten bij de Internationale Politieorganisatie (Interpol).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebliche Anforderungen an ein System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
Functionele vereisten voor een veiligheidsmanagementssysteem (SMS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen soll sicherstellen,
Het veiligheidsbeleidssysteem moet ervoor zorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen schließen ein Audit der Organisation von Sicherheitsmaßnahmen ein.
Bij deze verificaties vindt ook een veiligheidsmanagementaudit plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen, die der Darstellung und Umsetzung des Systems für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen dienen, können zu einem „Handbuch für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen“ zusammengefasst werden.
De documenten die voor de beschrijving en uitvoering van het SMS worden gebruikt kunnen het „Handboek voor het Veiligheidsbeleid” vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Organisation der Kommunikation gegenüber der Öffentlichkeit zu den bestehenden Risiken und den getroffenen Maßnahmen.
Activiteiten in verband met de wijze waarop het publiek voorgelicht wordt omtrent de risico's in kwestie en de genomen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Nur die Büros dieser Organisation in Pakistan und Afghanistan werden benannt.
Overige informatie: alleen de kantoren in Pakistan en Afghanistan van deze vermelding worden aangewezen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen auditierter Organisation und Auditteam sollten Verfahren zur Überprüfung der Erledigung des Aktionsplans vereinbart werden.
De audittee en het auditteam moeten procedures voor de controle op de afwikkeling van het actieplan overeenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersteht der Atomenergie-Organisation Irans und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
Ondergeschikt aan de AEOI en zet het werk van haar voormalige onderzoekafdeling voort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Mitgliedschaft Albaniens in der Europäischen Organisation für die Zusammenarbeit im Bereich Akkreditierung.
Ervoor zorgen dat Albanië lid wordt van de Europese samenwerking op het gebied van accreditatie (EA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (OLI).
Functie: hoofd van het departement financiën en begroting, AIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Technischer Berater der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI) (Produktionsleiter für in Zentrifugen verwendete Ventile).
Functie: technisch adviseur AEOI (beheert de productie van kleppen voor centrifuges).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Verbindungen zur Jemaah Islamiyah und zur International Islamic Relief Organisation, Philippines, Branch Offices.
Overige informatie: in verband gebracht met Jemaah Islamiyah en de International Islamic Relief Organization, Filipijnen, nevenvestigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation einer Beurteilung der Bewerber nach Artikel 3 Absatz 3 dieser Regeln;
de beoordeling van de kandidaten overeenkomstig artikel 3, lid 3, van de onderhavige regels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitung und Organisation eines AIFM sollten darauf ausgerichtet sein, Interessenkonflikte so gering wie möglich zu halten.
Abi-beheerders moeten zodanig bestuurd worden en opgezet zijn dat belangenconflicten tot een minimum beperkt blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation und dem Sekretariat der Vereinten Nationen
Registratie bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie en het secretariaat van de Verenigde Naties
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Atomenergie-Organisation Irans.
Andere informatie: hoge ambtenaar in het AEIO-bureau voor onderzoek en mijnaangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Am Projekt für den Schwerwasser-Forschungsreaktor in Arak beteiligter Beamter der Atomenergie-Organisation Irans.
Andere informatie: AEOI-ambtenaar betrokken bij het project voor een zwaarwaterreactor voor onderzoeksdoeleinden te Arak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Scheinfirma der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (AIO), am Programm für ballistische Raketen beteiligt.
Andere informatie: dekmantelbedrijf voor AIO, betrokken bij het programma voor ballistische raketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Von der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (AIO) für einige Erwerbsversuche eingesetzt.
Andere informatie: gebruikt door AIO voor een aantal aankooppogingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: an Brennstoffkreislaufaktivitäten beteiligtes Labor der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI).
Andere informatie: AEOI-laboratorium betrokken bij splijtstofcyclusactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Special Industries Group. Special Industries Group (SIG) untersteht der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
Special Industries Group. Special Industries Group (SIG) valt onder DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yazd Metallurgy Industries. Yazd Metallurgy Industries (YMI) untersteht der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
Yazd Metallurgy Industries. Yazd Metallurgy Industries (YMI) valt onder DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt in erheblichem Umfang an Projekten der Organisation für passive Verteidigung mit.
Het bedrijf doet veel voor projecten van de Passive Defense Organization.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reza-Gholi Esmaeli, Leiter der Abteilung Handel und internationale Angelegenheiten der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien
Reza-Gholi Esmaeli, hoofd van het departement handel en internationale aangelegenheden, AIO
Korpustyp: EU DGT-TM
Bahmanyar Morteza Bahmanyar, Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien
Bahmanyar Morteza Bahmanyar, hoofd van het departement financiën en begroting, AIO
Korpustyp: EU DGT-TM
Shahid-Hemmat-Industriegruppe (SHIG) (der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien unterstehende Einrichtung)
Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) (ondergeschikt aan AIO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Shahid-Bagheri-Industriegruppe (SBIG) (der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien unterstehende Einrichtung)
Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG) (ondergeschikt aan AIO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fajr-Industriegruppe (früher: Instrumentation Factory Plant; der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien unterstehende Einrichtung).
Fajr Industrial Group (voormalige Instrumentation Factory Plant, ondergeschikt aan AIO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Programm für ballistische Raketen beteiligte Scheinfirma der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien.
Dekmantelbedrijf voor AIO, betrokken bij het programma voor ballistische raketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien für einige Beschaffungsversuche eingesetzt.
Gebruikt door AIO voor een aantal aankooppogingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tochtergesellschaft der Ammunition Industries Group (AMIG), die der Organisation der Verteidigungsindustrien untersteht.
Dochteronderneming van Ammunition Industries Group (AMIG), die afhangt van DIO;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoher Beamter des Amtes für Explorations- und Bergbauangelegenheiten der Atomenergie-Organisation Irans.
Hoge ambtenaar in het AEIO-bureau voor onderzoek en mijnaangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Projekt für den Schwerwasser-Forschungsreaktor in Arak beteiligter Beamter der Atomenergie-Organisation Irans.
AEOI-ambtenaar betrokken bij het project voor een zwaarwaterreactor voor onderzoeksdoeleinden te Arak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Vizepräsident für Forschung und Entwicklung der Atomenergie-Organisation Irans. Am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Functie: AEOI – vicevoorzitter Onderzoek & Ontwikkeling. Betrokken bij het nucleaire programma van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersteht der Atomenergie-Organisation Irans und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
Ondergeschikt aan AEOI; zet de werkzaamheden voort van de voormalige onderzoeksafdeling van AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnahme an mindestens einem Audit eines Systems für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen in der Seefahrt.
deelneming aan ten minste één audit van een met de zeevaart verband houdend beleidssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer dieses Vorläufigen Zeugnisses über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen wird verlängert bis zum
De geldigheidsduur van dit voorlopige veiligheidsmanagementcertificaat is verlengd tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung sollte sich auf seine Zusammensetzung sowie seine Organisation und Arbeitsweise als Gruppe erstrecken.
Eens per jaar dient de raad van bestuur/raad van commissarissen zijn prestaties te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt die Sekretariatsgeschäfte der Gruppe wahr und trägt für die Organisation ihrer Arbeit Sorge.
draagt zorg voor het secretariaat van de groep en organiseert haar werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem setzt die Anwendung des VIS neue Formen der Organisation für die Entgegennahme von Visumanträgen voraus.
De toepassing van het VIS vereist voorts nieuwe organisatievormen voor de inontvangstneming van visumaanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation amtlicher pflanzengesundheitlicher Überwachungs- und Warnnetze gegen den Befall von Nutzpflanzen durch Schadorganismen;
oprichting van officiële netwerken voor fytosanitaire bewaking en waarschuwing bij besmetting van teelten met schadelijke organismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses als Organisation durch Fälschung eingereichter Nachweise;
het verkrijgen of behouden van de geldigheid van het organisatiecertificaat door vervalsing van voorgelegde documenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
SPEZIFISCHE ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF ZUGELASSENE AUSBILDUNGSORGANISATIONEN (APPROVED TRAINING ORGANISATIONS, ATO)
SPECIFIEKE EISEN MET BETREKKING TOT ERKENDE OPLEIDINGSORGANISATIES (ATO’s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt vor allem zwischen der Auditstelle und der auditierten Organisation.
In het bijzonder moet tussen auditinstantie en audittee sprake zijn van volledige transparantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Atomenergie-Organisation Irans.
Overige informatie: hoog ambtenaar in het AEIO-bureau voor onderzoek en mijnaangelegenheden.