Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Deze kosten en alle beheerskosten werden door de vergoeding voor de aan Phoenix Light overgedragen effecten gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem setzen sich die Portfolios vom Typ Benchmark und Tactical strategy aus einem Korb von festverzinslichen Papieren unterschiedlicher Laufzeit zusammen.
Bovendien bestaan de benchmark- en de tactical strategy-portefeuille uit een mand met vastrentende effecten met verschillende looptijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen, bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert.
Bruto-emissies in de verslagperiode omvatten alle emissies van schuldbewijzen en beursgenoteerde aandelen waarbij de emittent nieuw gecreëerde effecten contant verkoopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Sicherheitspapieren
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Angabe des Orts und des Zeitpunkts der erfolgten bzw. noch zu erfolgenden Zulassung der Papiere zum Handel.
Waar en wanneer de aandelen tot de handel zijn of zullen worden toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bruttoabsatz schließt ebenfalls neu geschaffene Papiere ein, die während der Privatisierung von Wirtschaftsbetrieben der öffentlichen Hand, wenn deren Aktien anschließend an einer Börse notiert werden, gegen Zahlung ausgegeben werden.
Bruto-emissies omvatten eveneens de nieuw gecreëerde aandelen die tegen contante betaling worden uitgegeven tijdens de privatisering van overheidsbedrijven wanneer die een beursnotering krijgen.
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
De plaatsing van bepaalde waardepapieren kan dan op zijn minst moeilijker worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das strukturierte Unternehmen erhält eine Finanzierung durch die Ausgabe von an das Kreditrisiko des Unternehmens Z gebundenen Papieren ('Credit-Linked Notes') und nutzt die Erträge zur Anlage in einem Portfolio aus risikofreien finanziellen Vermögenswerten.
De gestructureerde entiteit financiert zich door ten behoeve van deze investeerders aan het kredietrisico van entiteit Z gekoppeld waardepapier ("credit-linked notes") uit te geven en gebruikt de opbrengsten om te investeren in een portefeuille van risicoloze activa.
Das Original der beiden in Absatz 1 genannten Papiere wird dem Ausführer zurückgeschickt, während die von den Zollbehörden beglaubigte Kopie der beiden Papiere dem Erstattungsantrag beigefügt wird.
Het origineel van de in lid 1 bedoelde twee certificaten wordt teruggegeven aan de exporteur en de door de douaneautoriteiten voor conform gewaarmerkte kopie ervan wordt bij de aanvraag om betaling van de restitutie gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papierpapier-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Papier und Pappe; Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Papier en karton; cellulose-, papier- en kartonwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen, Spulen, Spindeln und ähnliche Unterlagen aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe; Filterpapier und -pappe, andere Waren aus Papier oder Pappe
Sigarettenpapier, klossen, hulzen, buisjes, spoelen en dergelijke opwindmiddelen; filtreerpapier en -karton; andere papier- en kartonwaren, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung anderer Waren aus Papier oder Pappe
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere papier- en kartonwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Maschinen zur Herstellung von Papier und Pappe
Installatie van papier- en kartonproductiemachines
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem könne der mögliche Anstieg der Produktionskosten der betroffenen Wirtschaftszweige (z. B. Papier, Stahl) an die Abnehmer weitergegeben werden, da die Preiselastizität bei der derzeitigen Marktlage groß genug sei.
Daarnaast kan een eventuele stijging van de productiekosten van de betrokken economische sectoren (bijvoorbeeld de papier- en staalsector) gewoon worden afgewenteld op de afnemers, aangezien de prijselasticiteit in de huidige marktsituatie daarvoor hoog genoeg is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Holzschliff und Zellstoff, Papier und Pappe
Houtslijp- en cellulosefabrieken; papier- en kartonfabrieken
Korpustyp: EU DGT-TM
Papierpapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Probe wird locker in einen Sack aus Tuch oder Papier gefüllt und an das Analyselaboratorium geschickt.
Elk monster wordt zonder aandrukken in een stoffen of papieren zak gedaan en naar het analyselaboratorium gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufttrocknende Spachtelmaterialien der Typen 1A, 2A und 3A sowie Fugendeckstreifen aus Papier [3] gemäß EN 13963
Aan de lucht drogende voegvulmaterialen van de types 1A, 2A en 3A, en papieren voegband [3] volgens EN 13963
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kontrollzuständigkeiten und die Rechte und Pflichten von Steuerpflichtigen sollten in gleicher Weise gelten, unabhängig davon, ob ein Steuerpflichtiger sich für die Ausstellung von Rechnungen auf Papier oder von elektronischen Rechnungen entscheidet.
Hun controlebevoegdheid, evenals de rechten en verplichtingen van de belastingplichtige, moeten gelijkelijk gelden bij papieren en elektronische facturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenschutzgrundsätze gelten für elektronisch gespeicherte Daten ebenso wie für Daten auf Papier.
Hierbij moet worden opgemerkt dat de beginselen inzake gegevensbescherming van toepassing zijn op gegevens in zowel elektronische als papieren vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Inspektionsbericht von Hand auf Papier verfasst, werden lesbare, unauslöschliche und klare Aufzeichnungen gemacht.
De gegevens in manueel opgestelde papieren inspectieverslagen moeten leesbaar, onuitwisbaar en duidelijk opgetekend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papierpapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgaben für Veröffentlichungen auf Papier oder in elektronischer Form;
publicaties in papieren of elektronische vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls sollten die Nutzer aus Gründen der Sicherheit und Effizienz immer die Möglichkeit haben, auf Anforderung die Gebrauchsanweisungen auf Papier zu erhalten.
In elk geval zou gebruikers om redenen van veiligheid en efficiëntie altijd de gelegenheid moeten worden geboden om die gebruiksaanwijzing op verzoek in papieren vorm te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Anforderung ausgenommen sind Verpackungen aus Kunststoff, Papier oder Karton, die zu mehr als 80 % aus wiederverwertetem Material bestehen.
Kunststof/papieren/kartonnen verpakkingen die meer dan 80 % gerecycleerd materiaal bevatten, zijn vrijgesteld van deze eis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Papier vorgelegten Unterlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollten also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt werden).
de in papieren vorm overgelegde documenten worden bijeengehouden met middelen die gemakkelijk kunnen worden verwijderd (zij mogen niet worden ingebonden of met andere vaste middelen zoals lijm, nietjes, enz. worden bijeengehouden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung: Plastikkartenmodell gemäß Anhang Ia der Richtlinie 91/439/EWG und Gegenstück aus Papier, auf dem Verkehrsverstöße vermerkt sind.
Beschrijving: Plastic kaartmodel overeenkomstig bijlage I bis bij Richtlijn 91/439/EEG plus een papieren „counterpart” waarop verkeersovertredingen worden aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papierschriftelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesellschaften sollten unbeschadet der grundlegenden Anforderungen und vorgeschriebenen Formalitäten des einzelstaatlichen Rechts der Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die erforderlichen Urkunden und Angaben auf Papier oder in elektronischer Form einzureichen.
Onverminderd inhoudelijke vereisten en formaliteiten die zijn vastgelegd in het interne recht van de lidstaten, moeten ondernemingen kunnen kiezen of zij verplichte akten en gegevens schriftelijk of langs elektronische weg indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge bei dem Register können wahlweise auf Papier oder in elektronischer Form gestellt werden.
Aanvragen kunnen zowel schriftelijk als langs elektronische weg, naar keuze van de aanvrager, bij het register worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, dass alle oder bestimmte Kategorien der spätestens bis zum 31. Dezember 2006 auf Papier eingereichten Urkunden und Angaben von dem Register nicht in elektronischer Form erhältlich sind, wenn sie vor einem bestimmten, dem Datum der Antragstellung vorausgehenden Zeitraum bei dem Register eingereicht wurden.
De lidstaten kunnen echter besluiten dat alle — of bepaalde categorieën — akten en gegevens die tot uiterlijk 31 december 2006 schriftelijk zijn ingediend, niet langs elektronische weg van het register kunnen worden verkregen indien zij vóór een vastgestelde termijn voorafgaand aan de datum van de aanvraag bij het register zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Kontrolle erfasst die zuständige Behörde auf Papier oder in elektronischer Form Angaben zu folgenden Punkten:
De bevoegde autoriteit verzamelt en registreert in een schriftelijk of elektronisch document tijdens iedere inspectie informatie betreffende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis der von den Betreibern auf elektronischem Weg übermittelten Berichte zu den auf Papier übermittelten Daten sowie Beschreibung der Berichterstattung und der Instrumente, die den Betreibern und den zuständigen Behörden zur Verfügung stehen;
de verhouding van de op elektronische wijze gerapporteerde gegevens ten opzichte van de schriftelijk gerapporteerde gegevens van de exploitanten en beschrijving van de rapportage en de instrumenten waarover de exploitanten en de bevoegde autoriteiten kunnen beschikken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Papierdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei geringfügigen Abweichungen zwischen den Angaben in den Ursprungsnachweisen und den Angaben in den Unterlagen, die der Zollstelle zur Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten für die Erzeugnisse vorgelegt werden, ist der Ursprungsnachweis nicht allein dadurch ungültig, sofern einwandfrei nachgewiesen wird, dass sich das Papier auf die gestellten Erzeugnisse bezieht.
Geringe verschillen tussen de gegevens op het bewijs van oorsprong en de gegevens op de documenten die voor het vervullen van de invoerformaliteiten bij het douanekantoor worden ingediend, maken het EUR.1-certificaat of de factuurverklaring niet automatisch ongeldig, indien blijkt dat het document wel degelijk met de aangebrachte goederen overeenstemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Erklärung auf der Rechnung ganz oder teilweise Waren mit Ursprung in Ceuta und Melilla, so bringt der Ausführer auf dem Papier, auf dem die Erklärung ausgefertigt ist, deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚CM‘ an. [45] Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Indien de factuurverklaring geheel of gedeeltelijk betrekking heeft op producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla, moet de exporteur dit door middel van de letters „CM” duidelijk aangeven op het document waarop de verklaring wordt opgesteld. [45] Deze gegevens kunnen worden weggelaten indien ze in het document zelf al voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Erklärung auf der Rechnung ganz oder teilweise Waren mit Ursprung in Ceuta und Melilla, so bringt der Ausführer auf dem Papier, auf dem die Erklärung ausgefertigt ist, deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚CM‘ an.
Indien de factuurverklaring geheel of gedeeltelijk betrekking heeft op producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla, moet de exporteur dit door middel van de letters „CM” duidelijk aangeven op het document waarop de verklaring wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Deze gegevens kunnen worden weggelaten indien ze in het document zelf al voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Papier betrifft verschiedene Modelle von Elektromotoren der Position 8501 zur Verwendung bei der Herstellung von Waschmaschinen der Position 8450.
Het document heeft betrekking op verschillende modellen elektromotoren van post 8501 die worden gebruikt bij de vervaardiging van wasmachines van post 8450.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papierdocumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vordrucke, auf denen das Papier zur Bescheinigung des Gemeinschaftscharakters der Waren ausgestellt werden, entsprechen den Mustern in den Anlagen 1 bis 4 des Anhangs I des Einheitspapier-Übereinkommens.
De formulieren waarop de documenten ten bewijze van het communautaire karakter van goederen worden gesteld, stemmen overeen met de modellen in de aanhangsels 1 tot en met 4 van bijlage I bij de ED-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Substitutionskontrolle gemäß Absatz 2 ist eine Konformitätskontrolle, mit der überprüft wird, ob das Erzeugnis bzw. die Ware mit dem Papier übereinstimmt, das sie von der Ausfuhrzollstelle zur Ausgangszollstelle oder zur Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 begleitet hat.
„Bij de substitutiecontrole als bedoeld in lid 2 wordt visueel nagegaan of de producten of goederen overeenstemmen met de omschrijving ervan in de documenten die deze producten of goederen hebben vergezeld van het douanekantoor van uitvoer naar het douanekantoor van uitgang of het kantoor van bestemming van de T5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann.
Uitvoervergunningen of gelijkwaardige documenten en certificaten van oorsprong zijn voorzien van een al dan niet voorgedrukt volgnummer, aan de hand waarvan zij kunnen worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papierrapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein von Dr. Zimmermann & Partner im September 1996 erstelltes Papier lässt darauf schließen, dass die Cashflowsituation des Unternehmens zu jenem Zeitpunkt äußerst kritisch war.
Uit een door Dr. Zimmermann & Partner in september 1996 opgesteld rapport kan worden opgemaakt dat de kasstroomsituatie van de onderneming op dat moment uiterst kritiek was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papierverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erarbeiten ein gemeinsames Papier über die verfügbaren Optionen. Darin sollte zu jeder Option eine Rechtfertigung der ermittelten Option enthalten sein, insbesondere die wichtigsten Ergebnisse aus der Auswertung der verfügbaren Daten.
Zij stellen een gezamenlijk verslag op over de mogelijke opties. Dit verslag zal een motivering van de keuze voor iedere optie bevatten, met name de voornaamste resultaten van de evaluatie van de beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiernota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Konzessionsgebiete sind im nationalen Strategiepapier Schillgewinnung ausgewiesen; in diesem Papier ist festgelegt, welche Menge Schill in welchen Gebieten pro Jahr gewonnen werden darf und welches die wichtigsten Voraussetzungen für die Genehmigungen sind.
De betreffende concessiegebieden zijn vastgelegd in de Landelijke Beleidsnota Schelpenwinning; in deze nota wordt aangegeven in welke gebieden per jaar tot welke hoeveelheden schelpen mogen worden gewonnen en wat de belangrijkste voorwaarden zijn die aan de vergunningen zullen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiernaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sind in Feld 106 des oder der Kontrollexemplare T5 die Registriernummer und das Ausstellungsdatum des vorhergehenden Papiers sowie die Behörde anzugeben, die das Papier ausgestellt hat.
Bovendien worden in vak 106 van het, respectievelijk de controle-exempla(a)r(en) T 5 het registratienummer en de datum van afgifte van het vorige document alsmede de naam van de autoriteit van afgifte vermeld.
Für die Vordrucke der Bescheinigung ist holzfreies weißes Papier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 100 g zu verwenden.
Het voor de certificaten te gebruiken papier is wit, houtvrij en weegt ten minste 100 g per m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl gestrichenes mechanisches als auch gestrichenes holzfreiesPapier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Fijn papier voorzien van een deklaag, waaronder zowel gecoat mechanisch als gecoat houtvrijpapier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl ungestrichenes mechanisches als auch ungestrichenes holzfreiesPapier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Fijn papier niet voorzien van een deklaag, waaronder zowel ongecoat mechanisch als ongecoat houtvrijpapier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestrichenes holzfreiesPapier aus vorwiegend durch ein chemisches Aufschlussverfahren gewonnenen Fasern, das im Prozessablauf gestrichen wird und für verschiedene Verwendungszwecke geeignet ist (auch bekannt als WFC-Papier).
Gecoat houtvrijpapier vervaardigd van vezels uit hoofdzakelijk chemische pulpprocedés en gestreken voor verschillende toepassingen, ook bekend als coated freesheet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungestrichenes holzfreiesPapier, das für Druck- und andere Grafikzwecke geeignet ist und aus verschiedenen überwiegend aus Frischfasern bestehenden Mischungen hergestellt wird, in unterschiedlichem Maße mineralische Füllstoffe enthält und unterschiedlich nachbehandelt wird.
Ongecoat houtvrijpapier geschikt voor drukken of andere grafische doeleinden en vervaardigd van uiteenlopende hoofdzakelijk ruwe vezelstoffen, met een variabel gehalte minerale vulstof en verschillende afwerkingsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestrichenes Papiergecoat papier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestrichenes mechanisches Papier aus mechanischem Zellstoff, das für Grafikzwecke und Zeitschriften verwendet wird.
Gecoat mechanisch papier vervaardigd van mechanische pulp en gebruikt voor grafische doeleinden/magazines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl gestrichenes mechanisches als auch gestrichenes holzfreies Papier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Fijn papier voorzien van een deklaag, waaronder zowel gecoat mechanisch als gecoat houtvrij papier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestrichenes holzfreies Papier aus vorwiegend durch ein chemisches Aufschlussverfahren gewonnenen Fasern, das im Prozessablauf gestrichen wird und für verschiedene Verwendungszwecke geeignet ist (auch bekannt als WFC-Papier).
Gecoat houtvrij papier vervaardigd van vezels uit hoofdzakelijk chemische pulpprocedés en gestreken voor verschillende toepassingen, ook bekend als coated freesheet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Papier
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zigaretten, Zigarettentabak (lose) und -papier,
Sigaretten, shag en sigarettenpapier
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier
Behangselpapier en dergelijke wandbekleding, n.e.g.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
Behangpapier en dergelijke wandbekleding; vitrofanies
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier
Behangselpapier en andere wandbekleding; vitrofanies n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldtitel und derivative Wert-papiere (< 50000 EUR)
Obligaties en derivaten (< 50000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier, selbstkopierendes Papier, Schablonenpapier und Selbstdurchschreibepapier
Carbonpapier, contactpapier, stencilpapier en doorschrijfpapier zonder carbon
Korpustyp: EU DGT-TM
die Antragsteller folgende Papiere eingereicht haben:
de aanvrager de volgende stukken heeft overgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle und Ausschuss von Papier und Pappe:
resten en afval van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Strohpapier und Strohpappe, auch mit anderem Papier als Strohpapier versehen und andere Papiere und Pappen, zusammengeklebt
Stropapier en -karton, ook indien buitenste laag ander dan stropapier
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
De plaatsing van bepaalde waardepapieren kan dan op zijn minst moeilijker worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtempfindliche fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, nicht belichtet
Fotografische platen en film, film voor directklaarfotografie, lichtgevoelig, onbelicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Erzeugnissen aus Holz und Papier sowie Druckerzeugnissen
Houtindustrie, vervaardiging van artikelen van hout en van papierwaren, en drukkerijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierte Rollenschneide- und -wickelmaschinen für Papier und Pappe
Omrolmachines, gecombineerd met een snijmachine
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versandbegleitdokument kann auf grünem Papier gedruckt werden.
Het voor het begeleidingsdocument voor douanevervoer te gebruiken formulier mag groen van kleur zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versandbegleitdokument/Sicherheit kann auf grünem Papier gedruckt werden.
Het voor het begeleidingsdocument douanevervoer/veiligheid te gebruiken formulier mag groen van kleur zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Verpackungs- und Aufbewahrungsmittel (einschließlich Schallplattenhüllen), aus Papier oder Pappe
Andere verpakkingsmiddelen, incl. hoezen voor grammofoonplaten, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.24.11: Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
CPA 17.24.11: Behangpapier en dergelijke wandbekleding; vitrofanies
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut nimmt alle erforderlichen Papiere zu seinen Unterlagen;
de kredietinstelling bewaart alle vereiste documentatie in haar dossiers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere über den Transport der Tiere (Ausnahmen, beförderte Tierarten, Anlieferungsbestätigung),
vervoersdocumenten voor de dieren (ontheffingen, vervoerde categorieën, afleveringsbewijs),
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tiere müssen folgende Papiere vorgelegt werden:
Voor de dieren moeten de navolgende bescheiden worden overgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über amtliche Papiere für die Benutzung des Fahrzeugs;
voorschriften voor administratieve bescheiden in verband met het gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Papiere nicht hinterlegt, so setzt der Kanzler der betroffenen Partei eine angemessene Frist zur Beibringung der Papiere.
Indien deze stukken niet zijn neergelegd, stelt de griffier de betrokken partij een redelijke termijn om deze over te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein: Es sollte sich um i) ein abgezinstes Papier oder ii) ein festverzinsliches Papier bzw. iii) ein variabel verzinsliches Papier, das an einen Referenzzins gebunden ist, handeln.
Bovendien moet de coupon voldoen aan één van de volgende voorwaarden: i) het is een nulcoupon; ii) het is een coupon met vaste rente; of iii) het is een coupon met een variabele rente die is gekoppeld aan een referentierente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein: Es sollte sich i) um ein abgezinstes Papier oder ii) um ein festverzinsliches Papier bzw. iii) um ein variabel verzinsliches Papier, das an einen Referenzzins gebunden ist, handeln.
Bovendien moet de coupon voldoen aan een van de volgende voorwaarden: i) het is een nulcoupon; ii) het is een coupon met vaste rente; of iii) het is een coupon met een variabele rente die is gekoppeld aan een referentierente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein: Es sollte sich i) um ein abgezinstes Papier oder ii) um ein festverzinsliches Papier bzw. iii) um ein variabel verzinsliches Papier, das an einen Referenzzins gebunden ist, handeln.
Bovendien moet de rentebetaling voldoen aan één van de volgende voorwaarden: i) het betreft een nulcoupon; ii) de rentevoet is vast, of iii) variabel en gekoppeld aan een andere referentierente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein: Es sollte sich i) um ein abgezinstes Papier oder ii) um ein festverzinsliches Papier bzw. iii) um ein variabel verzinsliches Papier, das an einen Referenzzins gebunden ist, handeln.
Bovendien moet de rentevoet voldoen aan één van de volgende voorwaarden: i) het betreft een nulcoupon; ii) de rentevoet is vast; iii) variabel en gekoppeld aan een andere referentierente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapiere und -pappen, ausgenommen Papiere und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden
kraftpapier en kraftkarton, ander dan van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der beiden in Absatz 1 genannten Papiere wird dem Ausführer zurückgeschickt, während die von den Zollbehörden beglaubigte Kopie der beiden Papiere dem Erstattungsantrag beigefügt wird.
Het origineel van de in lid 1 bedoelde twee certificaten wordt teruggegeven aan de exporteur en de door de douaneautoriteiten voor conform gewaarmerkte kopie ervan wordt bij de aanvraag om betaling van de restitutie gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verarbeitung handelt es sich um das Bedrucken von Papier.
het product dat het resultaat is van de verwerking van drukmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 21.22: Herstellung von Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikeln aus Zellstoff, Papier und Pappe
NACE 21.22: Vervaardiging van huishoudelijke en sanitaire papierwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Papier weist unter anderem die für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende DEPB-Gutschrift aus.
Daarin is onder meer het bedrag van het DEPBS-krediet vermeld dat voor de uitvoertransactie moet worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschreibesätze und Durchschreibehefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe
Sets (ketting)formulieren, ook met carbonpapier
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Papier weist unter anderem die für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende DEPB-Gutschrift aus.
Daarin is onder meer het bedrag aan DEPBS-krediet vermeld dat voor de uitvoertransactie moet worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Kennzeichnung der Fahrzeuge, mitzuführende Papiere sowie Vorschriften über Beförderungen und Beförderungsgeräte
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Het kenmerken van de voertuigen, de mee te nemen documentatie en de bepalingen betreffende de vervoersmiddelen en het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein großer Teil des im Vereinigten Königreich verbrauchten Papiers wird vor allem aus anderen Mitgliedstaaten eingeführt.
De maatregel zal het interstatelijke handelsverkeer waarschijnlijk ongunstig beïnvloeden, omdat er zowel voor nieuw als oudpapier internationaal handelsverkeer is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufpreis lag zwischen 27 % und 55 % des Nennwerts der Papiere.
De verkrijgingsprijs lag tussen 27 % en 55 % van de nominale waarde van de instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls diese Papiere nicht vorgelegt werden können, alle sonstigen beweiskräftigen Unterlagen.
bij gebreke van bovengenoemde stukken, enig ander bewijsstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse sind auf Papier im Format A 4 (ISO/R216) darzustellen.
De resultaten moeten op A4-formaat (ISO/R 216) worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Kennzeichnung der Fahrzeuge, mitzuführende Papiere sowie Vorschriften über Beförderungen und Beförderungsgeräte.
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Het kenmerken van de voertuigen, de mee te nemen documentatie en de bepalingen betreffende de vervoersmiddelen en het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschreibesätze und Durchschreibehefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe
sets kettingformulieren en andere sets formulieren, ook indien voorzien van carbonpapier
Korpustyp: EU DGT-TM
falls diese Papiere nicht vorgelegt werden können, alle sonstigen beweiskräftigen Unterlagen.
hetzij, bij gebreke van bovengenoemde stukken, enig ander bewijsstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmelderin räumt ein, dass die Substituierbarkeit zwischen den verschiedenen Arten von nassgelegtem Vlies auf der Nachfrageseite aufgrund der unterschiedlichen Anwendungen (Tee- und Kaffeefiltration, Papiere für Batterien, Faserdarmpapiere, Overlay-Papiere) begrenzt ist.
De aanmeldende partij heeft toegegeven dat wegens de verschillende toepassingen (bv. thee- en koffiefilters, batterijpasta, worstvellen, bedekkingspapier) de substitueerbaarheid aan de vraagzijde tussen verschillende soorten vergévezelmateriaal beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Deze kosten en alle beheerskosten werden door de vergoeding voor de aan Phoenix Light overgedragen effecten gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikeln aus Zellstoff, Papier und Pappe
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van huishoudelijke en sanitaire papierwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtempfindliche fotografische Platten, Filme und Papiere (einschließlich sensibilisierter Druckformen), nicht belichtet; zubereitete chemische Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken
Fotografische platen en film, film voor directklaarfotografie; chemische preparaten en ongemengde producten voor fotografisch gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Papier des Originals ist weiß, das der ersten Durchschrift rosa und das der zweiten Durchschrift gelb.
De kleur van het origineel is wit, die van het eerste afschrift roze en die van het tweede afschrift geel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPBS-Gutschrift zu gewähren.
Zodra de douane een ladingsbrief voor de uitvoer afgeeft, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toewijzing van punten in het kader van de Passbook-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DDS-Rückerstattung zu gewähren.
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toekenning van DDS-voordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einsatz einer Plattenpresse anstelle der herkömmlichen Pressen erhält SEL trockeneres Papier, wird das Trockenverfahren optimiert und Energie eingespart.
Door het gebruik van schoenpersen („shoe presses”) in plaats van conventionele persen in het persgedeelte van de papiermachine kon SEL een droger product verkrijgen, omdat zo het droogproces wordt bevorderd en energie kan worden bespaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toekenning van kredietpunten in het kader van de DEPB-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Orts und des Zeitpunkts der erfolgten bzw. noch zu erfolgenden Zulassung der Papiere zum Handel.
Waar en wanneer de aandelen tot de handel zijn of zullen worden toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlungsleistungen mit Spielwaren, Sportartikeln, Fahrrädern, Büchern, Zeitungen, Zeitschriften, Papier- und Schreibwaren, Musikinstrumenten, Uhren und Schmuck, fotografischen und optischen Geräten
Diensten in verband met groothandelsbemiddeling in spellen en speelgoed, sportartikelen, fietsen, boeken, kranten, tijdschriften, papierwaren, muziekinstrumenten, uurwerken, sieraden, foto- en filmapparatuur en optische instrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toekenning van een DEPBS-krediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigungen können entweder auf Papier mit der Originalunterschrift oder in geprüfter elektronischer Form mit elektronischer Unterschrift erteilt werden.
Deze certificaten mogen worden afgegeven in papierformaat met een originele handtekening, of in een geverifieerd elektronisch formaat met een elektronische handtekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toewijzing van kredietpunten in het kader van de DEPB-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt das Erstellen eines Bilds auf A4- bzw. 8,5″ × 11″-Papier unterschiedlich viel Zeit, wird die längere Zeitdauer zugrundegelegt.
Als de aangegeven maximale snelheden afwijken wanneer afbeeldingen op het papierformaat A4 of 8,5″ × 11″ worden gemaakt, wordt de hoogste van de twee waarden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Umladung von Waren innerhalb einer Freizone müssen die entsprechenden Papiere zur Verfügung der Zollbehörden gehalten werden.
Bij overlading van goederen binnen een vrije zone dienen de hierop betrekking hebbende bescheiden ter beschikking van de douaneautoriteiten te worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalziumsorbat wird in geringen Mengen hergestellt und in Frankreich und Italien zur Beschichtung von Papier für Käseverpackungen verwendet.
Calciumsorbaat wordt in kleine hoeveelheden geproduceerd. Het wordt gebruikt voor de deklaag van kaasverpakkingspapier in Frankrijk en Italië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPBS-Gutschrift zu gewähren.
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toekenning van een DEPBS-krediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toekenning van een DEPB-krediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Sicherheitspapieren
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang verweisen die liechtensteinischen Behörden auf die Internationale Vereinigung der Versicherungsaufsichtsbehörden (IAIS) und ihr Papier zum Thema „Captive Issues“, wo es heißt:
In dit verband verwezen de autoriteiten van Liechtenstein naar een discussienota van de International Association of Insurance Supervisors (IAIS) waarin het volgende werd gesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Papiere gleichzeitig an den Märkten zweier oder mehrerer Staaten angeboten und ist eine bestimmte Tranche einigen dieser Märkte vorbehalten, so ist diese Tranche anzugeben.
Indien de aanbieding gelijktijdig op markten van verscheidene staten plaatsvindt en een tranche ervan voor bepaalde van deze markten wordt of is voorbehouden, wordt deze tranche vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einheitlichkeit des Vordrucks für die in der Verordnung vorgesehene Ausfuhrgenehmigung zu gewährleisten, sind die Einzelheiten der Ausstellung, Erteilung und Verwendung dieses Papiers zu regeln.
Om de uniformiteit te waarborgen van het formulier waarop de in de genoemde verordening bedoelde uitvoervergunning wordt gesteld, zijn voorschriften omtrent het opstellen, de afgifte en het gebruik van dit formulier nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man gibt etwa 10 ml zuvor aufgequollenen Ionenaustauscher in H+-Form in die Glassäule und wäscht mit destilliertem Wasser säurefrei (pH-Papier).
Breng in de kolom ongeveer 10 ml ionenwisselaar in H+-vorm; spoel de kolom met gedistilleerd water tot zuurvrij, hetgeen met pH-indicatorpapier wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Internetseite mindestens die Tagesordnung, die Hintergrund-Papiere sowie gegebenenfalls die Protokolle der Sitzungen des Verwaltungsrates, des Regulierungsrates und des Beschwerdeausschusses.
Het agentschap publiceert op zijn website ten minste de agenda, de achtergrondinformatie en, indien van toepassing, de notulen van alle vergaderingen van de raad van bestuur, de raad van regulators en de raad van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
85 % der Gelder sind in Papiere mit einer Fälligkeit nach [...] bis [...] Jahren und der Rest in Instrumente mit einer Höchstlaufzeit von [...] Jahren angelegt.
Van deze middelen is 85 % belegd in obligaties met een looptijd van [...] tot [...] jaar terwijl het resterende gedeelte is belegd in instrumenten met een maximumlooptijd van [...] jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Zinssatz für die Verbindlichkeiten von France Télécom betrug am 31. Dezember 1996 4,33 % für kurzfristige und 6,57 % für kurz- und langfristige Papiere.
De gemiddelde rentepercentages toegepast op de schuld van France Télécom op 31 december 1996 bedroegen 4,33 % voor de korte termijn en 6,57 % voor de korte en lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.55: Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
CPA 20.59.55: Appreteermiddelen, middelen voor het versnellen van het verfproces of van het fixeren van kleurstoffen en dergelijke producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur diese Investition ermöglichte die kostengünstigere Herstellung von Papier mit einem Recyclingfasergehalt von 80 %. Die Anpassung der PM2-Anlage hätte beispielsweise nur einen maximalen Recyclingfasergehalt von 55 % ermöglicht.
Er was geen alternatief voor de investering waarmee een recyclagegraad van 80 % voor een lagere kostprijs zou worden verkregen. Zo zou een aanpassing van de PM2 hooguit een recyclagegraad van 55 % mogelijk hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier aus. Dieses Papier weist unter anderem die für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende DEPB-Gutschrift aus.
Om de uitvoer van de goederen mogelijk te maken, geven de Indiase douaneautoriteiten tijdens de verzendingsprocedure een ladingsbrief voor de uitvoer af. Daarin is onder meer het bedrag aan DEPBS-krediet vermeld dat voor de uitvoertransactie moet worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte hat auf dem genannten Papier deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ einzutragen und ihr die eigenhändige Unterschrift beizusetzen.
De belanghebbende brengt op de factuur of op het vervoersdocument duidelijk zichtbaar het teken „T2L” of „T2LF” en zijn handtekening aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gips aus gebranntem Gipsstein oder Calciumsulfat (einschließlich für Bauzwecke, zum Appretieren von Geweben und Papier, für zahnärztliche Zwecke und für die Bodenmelioration) in Tonnen Stuckgips.
Pleisterkalk op basis van gebrand gips of calciumsulfaat (o.a. voor gebruik in gebouwen, bewerking van weefsels of behangpapier, tandheelkunde of bodemsanering), in ton stucgips.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt geeignete Unterlagen des Papierlieferanten vor, aus denen Typ, Menge und genaue Herkunft der bei der Papier- und Zellstoffproduktion verwendeten Fasern hervorgehen.
Beoordeling en controle: De aanvrager moet adequate documentatie van de papierleverancier indienen met daarin vermeld de soorten, hoeveelheden en precieze herkomst van de bij de pulp- en papierproductie gebruikte vezels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller berechnet den gesamten Stromverbrauch während der Zellstoff- und Papierproduktion einschließlich des zum Deinking von Altpapier zur Herstellung von Recycling-Papier aufgewendeten Stroms.
De aanvrager dient het totale elektriciteitsverbruik voor de productie van pulp en tissuepapier te berekenen, met inbegrip van de elektriciteit die wordt gebruikt bij het ontinkten van afvalpapier voor de productie van kringlooppapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle versieht sie diese Papiere mit ihrem Stempel, heftet je eine Ausfertigung auf der Rückseite des Carnet-TIR-Umschlagblatts an und vermerkt dies in allen Warenmanifesten.
In dat geval moeten deze stukken door de douaneautoriteiten worden gewaarmerkt, terwijl een exemplaar van deze stukken aan de binnenkant van de omslag van het TIR-carnet wordt gehecht; in alle manifesten van het carnet dient naar deze stukken te worden verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich brachten diese Parteien vor, einlagiges Papier und Multiplexpapier sowie einlagige Pappe und Multiplexpappe seien aufgrund ihres Aussehens leicht voneinander zu unterscheiden.
Ten slotte beweerden deze partijen dat ongelaagd en meerlagig karton ook uiterlijk gemakkelijk te onderscheiden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, ausgenommen Kleidung, Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen, Papier, Pappe und Filz, Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen
andere dan kleding, kledingtoebehoren, schoeisel en hoofddeksels, asbestpapier, -karton en -vilt, asbestpakking in vellen of op rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu alle Wertpapiere im Portfolio, so Deutschland, hätten ein AAA-Rating [20], und keines dieser Papiere sei in den Überprüfungen der Ratingagenturen abgewertet worden.
Vrijwel alle effecten in de portefeuille hadden volgens Duitsland een AAA-rating [20] en zouden bij de controles door de ratingbureaus in geen enkel geval in waarde zijn verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszüge haben bis zur Höhe der Menge, für die die Genehmigungen ausgestellt wurden, die gleiche Rechtswirkung wie diese Papiere, denen sie entnommen werden.
De uittreksels hebben dezelfde rechtsgevolgen als de vergunningen waaraan zij zijn ontleend, binnen de grenzen van de hoeveelheid waarvoor de vergunningen zijn afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen, bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert.
Bruto-emissies in de verslagperiode omvatten alle emissies van schuldbewijzen en beursgenoteerde aandelen waarbij de emittent nieuw gecreëerde effecten contant verkoopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei börsennotierten Gesellschaften hingegen schließt eine geringere Beteiligung die Gewährung von Darlehen nicht aus, wenn ein Großteil der Papiere auf dem Markt verfügbar ist (vagabundierendes Kapital).
Voor de genoteerde vennootschappen sluit een lager deelnemingspercentage kredietverlening niet uit wanneer een aanzienlijk deel van de effecten op de (vlottende) markt beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den meisten Maschinen für die Produktion nassgelegter Vliese für die Tee- und Kaffeefiltration kann auch Papier für Batterieanwendungen hergestellt werden.
Met de meeste machines waarmee vergévezelmateriaal voor thee- en koffiefilters kan worden geproduceerd, kan ook batterijpasta worden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 18.12.11: Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
CPA 18.12.11: Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberflächen müssen gründlich aufgeraut sein und das Schmirgelpapier muss während des Vorgangs regelmäßig ausgewechselt werden, damit ein Poliereffekt, verursacht durch verschmiertes Papier, vermieden wird.
De oppervlakken moeten grondig worden geschuurd en het schuurpapier moet tijdens de operatie regelmatig worden vervangen om dichtsmeren te voorkomen, wat tot polijsting zou kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrerstattung für reinrassige weibliche Zuchtrinder ist für jedes einzelne Tier an die Vorlage — im Rahmen der Ausfuhrzollförmlichkeiten — des Originals und einer Kopie folgender Papiere gebunden:
De restitutie voor vrouwelijke raszuivere fokrunderen wordt voor ieder dier slechts verleend wanneer bij het vervullen van de douaneformaliteiten bij uitvoer het origineel en een kopie worden overgelegd van:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Frachtbrief CIM ist in dem Feld für die Angabe der Beilagen dieser Papiere deutlich erkennbar ein Hinweis auf den Übergabeschein TR anzubringen.
Op de vrachtbrief CIM wordt in het voor de vermelding van de bijlagen bestemde vak op duidelijke wijze naar het overdrachtsformulier TR verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, in dem Papier heißt es, dass die Hersteller von Ferrolegierungen „mit steigenden Einfuhren aus Drittländern wie der VR China, Russland, der Ukraine, Brasilien und Kasachstan konfrontiert sind.
Er wordt wel op gewezen dat die bedrijfstak te kampen heeft met een toename van de invoer uit derde landen, zoals de VRC, Rusland, Oekraïne, Brazilië en Kazachstan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung der Wertpapiere und der MFIs, die sie ausgeben, ist konzeptionell einheitlich geregelt. Gleiches gilt für die Zuordnung der Papiere zu Laufzeitbändern und für die Aufgliederung nach Währungen.
De registratie van instrumenten is begripsmatig consistent met de MFI's die ze uitgeven, evenals de toewijzing van instrumenten aan looptijdcategorieën en de uitsplitsing naar valuta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mortalität wird für jeden Zeitraum, in dem Beobachtungen protokolliert wurden (24, 48, 72 und 96 Stunden), für jede empfohlene Expositionsdauer auf Wahrscheinlichkeits-(Probit-)papier (mit logarithmischer Einteilung) gegen die Konzentration aufgetragen.
Zet voor elke aanbevolen blootstellingsperiode op logaritmisch-waarschijnlijkheidspapier voor elk tijdstip waarop waarnemingen werden geregistreerd (24, 48, 72 en 96 uur) het sterftepercentage uit tegen de concentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem monochromen Display (E-Papier-Technologie mit vier Graustufen) mit Abmessungen von etwa 12 x 9 cm, einer Bildschirmdiagonale von etwa 15 cm (6 Zoll) und einer Auflösung von 600 x 800 Pixel,
een beeldscherm voor monochrome weergave (dat gebruik maakt van elektronische-inkttechnologie met vier verschillende grijstinten) van circa 12 x 9 cm, met een beeldschermdiagonaal van ongeveer 15 cm (6 inch) en een resolutie van 600 x 800 pixels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer für Glasabfälle und Abfälle aus Papier sowie Altreifen kann dieser Zeitraum nach dem in Artikel 18 Absatz 3 der Richtlinie 2006/12/EG genannten Verfahren bis spätestens zum 31. Dezember 2012 verlängert werden.
Behalve voor glasafval, papierafval en oude luchtbanden mag deze periode volgens de procedure van artikel 18, lid 3, als bedoeld in Richtlijn 2006/12/EG, worden verlengd tot ten laatste 31 december 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diese Einlageverpflichtung hätte die PI eine Asset Allocation in Einklang mit dem Auftrag und den Geschäftsbedingungen des Unternehmens vornehmen und 10 % der Liquidität in kurzfristige Wertpapiere und 90 % in Papiere mit langer Laufzeit anlegen können.
Zonder de verplichting had PI zijn activa kunnen plaatsen in overeenstemming met het voorzichtige karakter en de prudentiële rol van het bedrijf, door 10 % van zijn liquiditeiten in kortlopende en 90 % in langlopende obligaties te beleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benchmark-Studie zufolge hängt die Höhe der Provisionen im Bereich des Postsparens von den folgenden drei Faktoren ab: Risikoprofil/Rendite, Struktur des Papiers (strukturierte Instrumente versus „Plain-Vanilla“-Instrumente [30] und Laufzeit.
Op basis van het onderzoek blijken er drie factoren te zijn die een impact hebben op de hoogte van de provisies voor sparen bij de post: het risico-/rendementsprofiel; de structuur van het instrument (gestructureerde producten of plain vanilla [30], en de looptijd van de belegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investmentfonds seien mit BFP insofern vergleichbar, als es sich ebenfalls um Daueremissionen handele und der Anleger jederzeit die Rückzahlung des Kapitals und der aufgelaufenen Zinsen beantragen könne. Ferner müssten die Papiere aktiv von der Fonds-Verwaltungsgesellschaft verwaltet werden.
Wat de gemeenschappelijke beleggingsfondsen betreft, dit soort product is volgens de benchmarkstudie met BFP’s vergelijkbaar omdat ook die producten doorlopend worden uitgegeven en de intekenaar op ieder tijdstip zijn kapitaal en de opgelopen rente kan opeisen. Als een verder punt van overeenkomst kan gelden het feit dat het administratieve beheer van de instrumenten door fondsenbeheerders plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 1984 brachten fast alle „pizzaioli napoletani“ eine von jedem unterzeichnete kurze Spezifikation zu Papier, die vom Notar Antonio Carannante in Neapel als offiziell beglaubigte Urkunde eingetragen wurde.
In mei 1984 hebben bijna alle oude Napolitaanse pizzabakkers een klein productdossier opgesteld, dat door allen werd ondertekend en door notaris Antonio Carannante in Napels als notariële akte werd geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sendung“ Erzeugnisse, die entweder gleichzeitig von einem Ausführer an einen Empfänger oder mit einem einzigen Frachtpapier oder — bei Fehlen eines solchen Papiers — mit einer einzigen Rechnung vom Ausführer an den Empfänger versandt werden;
„zending”: producten die gelijktijdig van één exporteur naar één geadresseerde worden verzonden of vergezeld gaan van een enkel vervoersdocument voor de verzending van de exporteur naar de geadresseerde, of bij gebreke daarvan, een enkele factuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Fälle im Zusammenhang mit Recycling-Papier siehe C61/2002 — WRAP, veröffentlicht im ABl. L 314 vom 28.11.2003, S. 26 bzw. Stora Enso Langerbrugge, veröffentlicht im ABl. L 53 vom 26.2.2005, S. 66.
Voor zaken in verband met recyclingfaciliteiten voor krantenpapier zie C 61/2002 — WRAP-programma, gepubliceerd in PB L 314 van 28.11.2003, blz. 26, respectievelijk Stora Enso Langerbrugge, gepubliceerd in PB L 53 van 26.2.2005, blz. 66.