linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Plan plan 21.564 tekening 50 ontwerp
schets
bovenaanzicht
ontwerp van de gebouwen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plan vlak 2 plan moeten 2 ander plan
klaar te
uitgewerkt
al plannen hebt
wens
oorspronkelijke plan uit
erachter
schema
plan te
trots
we plannen
verder
op te
managementplan
voorstel
groot
maak
Plan herstructureringsplan 18 regeling 88 actieplan 49 plannen 186 schema 103 programma 150 planning 31 voorstel 29 gepland 56 project 23 strategie 21 agenda 29 kaart
plannetje
idee
bedoeling
doen

Verwendungsbeispiele

Plan plan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mauritius hat jedoch die erforderlichen Garantien für den Plan für Geflügel nicht erbracht.
Mauritius heeft echter niet de vereiste garanties voor het plan voor pluimvee verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei hat der Kommission einen Plan für Eier vorgelegt.
Turkije heeft bij de Commissie een plan voor eieren ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Planning planningbord
beitragsorientierter Plan premiebasissysteem
defined contributionregeling
beschikbare premieregeling
beschikbaar premiesysteem
Park plan soen nomen
Pflanze plan nomen
Pflänzchen plan je nomen
Colombo-Plan Colombo-plan
Natali-Plan Natali-plan
topographischer Plan topografische kaart
stafkaart
technischer Plan fabriekstekening
fabrieksplattegrond
Werner-Plan Plan Werner
verflochtener Plan rasterplan
Plan-Fräsmaschine horizontale tafelfreesmachine
städtebaulicher Plan stedebouwkundig plan
Lode-Plan Plan-Lode
Themis-Plan Plan Themis
Carpenter Plan Carpenter Plan
grüner Plan groenplan
Plan-Messerkopf meskopfrees
SET-Plan SET-plan 7 Europees strategisch plan voor energietechnologie
Shelter Implementation Plan Shelter Implementation Plan
SIP
geographisch aufgeschlüsselter Plan geografisch uitgesplitst plan
Planning-Programming-Budgeting plannings- en begrotings systeem
Plan zu Abhilfemaßnahmen plan van corrigerende maatregelen
wallonischer Plan für Müllentsorgung Waalse Plan voor Afval
Waalse Afvalplan
Spanischer Nationaler Hydrologischer Plan Spaans nationaal waterbouwkundig plan
Plan zur Waldbewirtschaftung bosbeheerplan
Plan "Soziale Erneuerung" sociaal vernieuwingsprogramma
linear plan polarisierte Welle lineair gepolariseerde golf
optimaler Entwicklungs-Plan optimaal ontwikkelingsplan
konkreter politischer Plan nota
beleidsnota
beleidsdocument

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plan

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kurze Vorstellung des Plans,
algemene presentatie van het afvalbergingsplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan enthält Einzelheiten zu:
Dat draaiboek bevat bijzonderheden over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vermögensüberdeckung des leistungsorientierten Plans;
het surplus in de toegezegdpensioenregeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan ist regelmäßig zu aktualisieren.
Het werkprogramma wordt op gezette tijden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan muss folgende Angaben enthalten:
Het bemestingsplan bevat de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provision wird nach folgendem Plan berechnet:
De commissie is als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung eines mehrjährigen Plans für die Finanzierung von Investitionsvorhaben.
Ontwikkelen van een meerjarenplan voor de financiering van investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risikomanagement-Plan eine detaillierte Beschreibung des Risikomanagement-Systems
Risicomanagementplan nauwkeurige beschrijving van het risicomanagementsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Pharmakovigilanz-Plan (einschließlich Unbedenklichkeitsstudien nach der Zulassung)
Deel III: Geneesmiddelenbewakingsplan (met inbegrip van veiligheidsonderzoeken na toelating)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen dürfen die Grenzen des jeweiligen Plans nicht überschreiten.
Die vereisten gelden uitsluitend binnen het kader van het bewuste inzetplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachträglich unterbreitete Polen weitere, neuere Fassungen des Plans.
Polen heeft ook na die datum nog bijgewerkte versies overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan-, Lang- und andere Fräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Andere freesmachines voor frezen van metalen (geen gereedschappen), met numerieke besturing
   Korpustyp: EU DGT-TM
die weitere Korruptionsbekämpfung und Umsetzung des GEMAP-Plans,
het voortzetten van de bestrijding van corruptie en de tenuitvoerlegging van het GEMAP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
hij geen capaciteitsvergrotingsplan voorlegt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaiger Kosten für die Verwaltung des Plans; und
enige beheerskosten van de fondsbeleggingen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
43 Ein Unternehmen hat einen staatlichen Plan genauso zu behandeln wie einen gemeinschaftlichen Plan mehrerer Arbeitgeber (siehe Paragraphen 32-39).
43 Een entiteit moet een wettelijke pensioenregeling op dezelfde manier administratief verwerken als een collectieve pensioenregeling van meer werkgevers (zie de alinea's 32 tot en met 39).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme eines mittelfristigen strategischen Plans für die gleichberechtigte Vertretung der Minderheiten, einschließlich ausreichender Haushaltsmittel, und Sicherstellung einer raschen Umsetzung des Plans.
Goedkeuren van een strategisch middellangetermijnplan voor gelijke vertegenwoordiging van minderheden, waaronder passende begrotingsmiddelen, en zorgen voor snelle implementatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den verschiedenen Kursen (z. B. „Body Planning Engineer“, „Finance Analyst“, „General Assembly Planning Engineer“) werden Theorie und Praxis unter der Aufsicht eines Mentors miteinander kombiniert.
De diverse cursussen (bijvoorbeeld: financiële analyse, carrosserie ontwerpen, algemene assemblageplanning) zijn een combinatie van leren en werkervaring opdoen onder supervisie van een mentor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 Falls keine ausreichenden Informationen zur Verfügung stehen, um einen leistungsorientierten gemeinschaftlichen Plan mehrerer Arbeitgeber wie einen leistungsorientierten Plan zu bilanzieren, hat das Unternehmen
34 Indien er onvoldoende informatie beschikbaar is om de verwerkingsmethoden voor toegezegdpensioenregelingen te hanteren voor een collectieve toegezegdpensioenregeling van meer werkgevers, moet een entiteit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Veranschaulichung des Paragraphen 37 [2]Ein Unternehmen beteiligt sich an einem leistungsorientierten Plan mehrerer Arbeitgeber, der jedoch keine auf IAS 19 basierenden Bewertungen des Plans erstellt.
Voorbeeld ter illustratie van alinea 37 [2]Een entiteit participeert in een collectieve toegezegdpensioenregeling van meer werkgevers die de verplichtingen en fondsbeleggingen niet op basis van IAS 19 bepaalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan-, Konvex- und Konkavspiegel, beschichtet mit hochreflektiver oder wellenlängenselektiver Mehrfachvergütung im Wellenlängenbereich 500 nm – 650 nm
Vlakke, convexe en concave spiegels, bekleed met een sterk reflecterende of gestuurde meervoudige laag, voor de golflengte 500 nm - 650 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der Umsetzung dieses Plans zwischen den Teilrepubliken und mit der Staatsunion.
Coördineren van de uitvoering door de republieken en de Statenunie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der Unterschiede zwischen den Plan- und Istzahlen für das Jahr n – 1;
beschrijving van en toelichting bij de verschillen tussen geraamde en werkelijke cijfers voor het jaar (n – 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Schlussfolgerungen des Ausschusses hat die Kommission den Plan jedoch wegen unzureichender Überwachungsintensität nicht genehmigt.
Op grond van de conclusies van het comité heeft de Commissie het onderzoekprogramma echter niet goedgekeurd, omdat het toezicht onvoldoende intensief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan kann von der Interventionsstelle auf Antrag des Anbieters oder des Lagerhalters geändert werden.
Dit leveringsschema kan op verzoek van de aanbieder of van de opslaghouder door het interventiebureau worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der Afrikanischen Schweinepest bei Wildschweinen in Sardinien, Italien
tot goedkeuring van de programma's voor de uitroeiing van Afrikaanse varkenspest bij wilde varkens in Sardinië, Italië
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Änderungen am Plan der Datenanalyse im Studienprotokoll mit Begründung der Änderung
eventuele wijzigingen in het in het onderzoeksprotocol opgenomen gegevensanalyseprogramma, met een motivering van de wijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Minuten der Fahrplanabweichung (Verspätung oder Zeit vor Plan) am Berichtspunkt
aantal minuten vertraging of vervroeging op het rapportagepunt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Minuten der Fahrplanabweichung (Verspätung oder Zeit vor Plan) am Meldepunkt
het aantal minuten vertraging of voorsprong op het rapportagepunt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit den im Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität aufgeführten Maßnahmen keine Fortschritte erzielt.
talmt met de uitvoering van de in het capaciteitsvergrotingsplan vastgestelde acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Kontoinhaber angegebene Name sollte mit dem Namen im Monitoring-Plan übereinstimmen.
De geregistreerde naam voor de rekeninghouder dient identiek te zijn aan de naam in het monitoringplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien hat der Kommission den geänderten Plan zur Notimpfung am 30. Juni 2008 zur Genehmigung vorgelegt.
Dat gewijzigde vaccinatieprogramma is op 30 juni 2008 door Roemenië ter goedkeuring aan de Commissie voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Plan liegt eine Kosten-Nutzen-Analyse der Nutzung interoperabler Systeme zugrunde;
Dit invoeringsplan berust op een kosten-batenanalyse van het gebruik van interoperabele systemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen behandelt derartige Zahlungen daher wie Beiträge an einen beitragsorientierten Plan.
Derhalve behandelt een entiteit dergelijke betalingen als bijdragen in een toegezegdebijdragenregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sah keine Ausgleichsmaßnahmen in Form eines Kapazitätsabbaus oder einer Veräußerung von Vermögenswerten vor.
Ook werd er geen melding gemaakt van compenserende maatregelen in de vorm van bijvoorbeeld een capaciteitsvermindering of verkoop van activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstehen des Plans für den Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
het begrijpen van het montage-, demontage- of ombouwschema van de betreffende steiger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere zeigt der Plan die finanziellen Konsequenzen der folgenden Risikofaktoren auf:
Met name zijn de financiële consequenties onderzocht van de volgende risicofactoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PLAN DES TRANSPORTWEGS DER BAUMODULE VON DEM AN [...] VERPACHTETEN AREAL BIS ZUM LIEGEPLATZ Nr. 12
TRANSPORTROUTE VAN DE BOUWMODULES VAN HET AAN [...] VERHUURDE PERCEEL NAAR AANLEGPLAATS Nr. 12
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan muss die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des betreffenden Finanzinstituts sichern;
het herstel van de levensvatbaarheid van de betrokken financiële instelling op de lange termijn moet zijn verzekerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan zur Auswahl der Buchführungsbetriebe hat zum Ziel, die Repräsentativität aller Buchführungsbetriebe zu gewährleisten.
Het bedrijfskeuzeplan van de bedrijven met boekhouding garandeert dat de gekozen bedrijven representatief zijn voor het geheel van bedrijven met boekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung des Plan zur Fähigkeitenentwicklung (CDP) und der Nachfolgepläne hierzu koordiniert;
de uitvoering van het vermogensontwikkelingsplan (CDP) en elk eventueel vervolgplan te coördineren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen sind die Vorkehrungen zur Gefahrenabwehr in einem Hafen festgelegt.
In het havenveiligheidsplan zijn de regelingen inzake de havenveiligheid opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen stützt sich auf folgende allgemeine Aspekte:
Het havenveiligheidsplan wordt gebaseerd op de volgende algemene elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Bedingungen und Schwellen sind im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen zu erfassen;
Alle eisen en drempelwaarden moeten in het havenveiligheidsplan worden opgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Anpassung und Aktualisierung des Plans zur Gefahrenabwehr im Hafen.
procedures voor het aanpassen en actualiseren van het havenveiligheidsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelnen Tests des MQTG nach einem festgelegten Plan in einem 12-Monats-Zeitraum durchgeführt werden;
de volledige reeks tests in de MQTG gespreid wordt overgedaan over een periode van twaalf maanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Artikel 4 des Beschlusses 2010/135/EU.
Monitoringplan voor de milieueffecten, als bedoeld in artikel 4 van Besluit 2010/135/EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen haben die Form eines Pauschalbetrags, der nach einem festgelegten Plan gezahlt wird.
Deze vaste betalingen stemmen overeen met een vast bedrag dat volgens een vast tijdsschema wordt betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Ungarns
tot goedkeuring van de programma’s voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in bepaalde gebieden van Hongarije
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan enthält Angaben über Zahl und Standort aller gewerblichen Geflügelhaltungen.
Het bevat gegevens betreffende het aantal en de ligging van alle commerciële pluimveebedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sah der Plan die Möglichkeit vor, Tätigkeiten abzustoßen, die nicht zum Kerngeschäft gehören.
Bovendien werd de mogelijkheid genoemd niet-kernactiviteiten af te splitsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Kontoinhaber angegebene Name muss mit dem Namen im Monitoring-Plan übereinstimmen.
De voor de rekeninghouder geregistreerde naam moet identiek zijn aan de naam in het monitoringplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat einen Business-Plan für den Ausbau der Start- und Landebahn Süd vorgelegt.
Duitsland heeft een businessplan voor de uitbouw van de zuidbaan overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wurde die Bedeutung des Schutzes der Werft vor dem Währungsrisiko betont.
het beschermen van de werf tegen valutarisico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen einen solchen Plan für kurzfristige Maßnahmen unter Berücksichtigung der Entscheidung 2004/279/EG.
Wanneer zij een dergelijk kortetermijnactieplan opstellen, houden de lidstaten rekening met Beschikking 2004/279/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan soll die nachhaltige Nutzung dieser Kabeljaubestände auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags gewährleisten.
Het kabeljauwplan moet zorgen voor de duurzame exploitatie van deze kabeljauwbestanden op basis van de maximale duurzame opbrengst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Dezember 2003 wurde der Plan von der ARP genehmigt, die ihren ursprünglichen Umstrukturierungsbeschluss revidierte.
Op 1 december 2003 werd dit aanvaard door ARP, dat het eerste herstructureringsbesluit wijzigde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG
Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung möglicher Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG
Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan sowie der Beginn der Mission werden vom Rat gebilligt.
Het uitvoeringsplan alsmede de start van de missie worden door de Raad goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
97 Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand entsteht, wenn ein Unternehmen einen leistungsorientierten Plan einführt, der Leistungen an eine nachzuverrechnende Arbeitsleistung anpasst, oder Leistungen für eine nachzuverrechnende Arbeitsleistung aus einem bestehenden leistungsorientierten Plan ändert.
97 Pensioenkosten van verstreken diensttijd ontstaan wanneer een entiteit een toegezegd-pensioenregeling introduceert die vergoedingen toerekent aan prestaties die in het verleden zijn verricht, of veranderingen aanbrengt aan de vergoedingen die uit hoofde van een bestaande toegezegd-pensioenregeling verschuldigd zijn voor prestaties die in het verleden zijn verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsauschuss für Fischerei (STECF) hat die Ergebnisse des Kabeljau-Plans wissenschaftlich bewertet und dabei festgestellt, dass es mehrere Probleme bei der Konzipierung und beim Funktionieren des Kabeljau-Plans gibt.
De wetenschappelijke evaluatie van de werking van het kabeljauwplan door het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de visserij (WTECV) heeft een aantal problemen met de opzet en het functioneren van het kabeljauwplan aan het licht gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der Unterschiede zwischen den nicht vertraulichen Plan- und Istzahlen für das Jahr n-1;
een beschrijving van en een toelichting bij de verschillen tussen de geraamde en de werkelijke niet-vertrouwelijke cijfers voor het jaar (n-1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Umweltinstitutionen und –einrichtungen. Beginn der Umsetzung des mehrjährigen Plans für die Finanzierung von Investitionsvorhaben.
Doorgaan met het versterken van de bestuurlijke capaciteit van de instellingen en instanties op milieugebied. Beginnen met de implementatie van een meerjarenplan voor de financiering van investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der Unterschiede zwischen den nicht vertraulichen Plan- und Istzahlen für das Jahr n – 1;
beschrijving van en toelichting bij de verschillen tussen geraamde en de werkelijke niet-vertrouwelijke cijfers voor het jaar (n – 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die prognostizierte Gewinnmarge war gering, so dass der Plan von einem privaten Investor wahrscheinlich nicht akzeptiert worden wäre.
De verwachte winstmarge was laag en zou voor een particuliere investeerder waarschijnlijk niet acceptabel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter verfasst einen Plan zur Durchführung der Mission (OPLAN), der dem Rat zur Billigung vorgelegt wird.
Het hoofd van de missie stelt een uitvoeringsplan van de missie (OPLAN) op en legt dit ter goedkeuring aan de Raad voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um einen mehrjährigen Plan handeln muss, wird eine Gültigkeitsdauer von mindestens drei Jahren empfohlen.
Omdat het om een meerjarenplan gaat, wordt voorgesteld dat de nationale controleplannen minimaal drie jaar bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele und Strategien sollten die Grundlage des integrierten mehrjährigen nationalen Kontrollplans bilden und dementsprechend kurz im Plan beschrieben werden.
Deze doelstellingen en strategieën vormen de grondslag voor het geïntegreerde meerjarige nationale controleplan en moeten daarin kort worden uiteengezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Konzept handelt es sich prinzipiell um einen dreistufigen Plan, wie aus der nachfolgenden Abbildung ersichtlich ist.
De keuze voor een dergelijke aanpak komt in feite neer op de volgende drieledige doelstelling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme der Phosphorproduktion von CWP durch TI bestätige bereits, dass der Plan nicht wie vorgesehen umgesetzt werde.
Deze twijfel wordt versterkt door de overname van de fosforproductie van CWP door TI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, wird in dem Plan auf die beträchtlichen Überschüsse der Produktionskapazitäten innerhalb der EU hingewiesen.
Zo blijkt dat er in aanzienlijke mate sprake is van overcapaciteit in de Europese Unie, zoals reeds was aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass der Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen gemäß Buchstabe h des Anhangs aufgestellt und umgesetzt wird.
De vergunninghouder zorgt ervoor dat het in punt h) van de bijlage vermelde monitoringplan voor de milieueffecten wordt vastgesteld en uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber legt Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen vorgesehenen Tätigkeiten vor.
De vergunninghouder moet bij de Commissie elk jaar een verslag indienen over de uitvoering en de resultaten van het monitoringplan voor de milieueffecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag umfasst außerdem einen Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Zij omvat eveneens een monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss einer Kapazitätsanalyse hat der Infrastrukturbetreiber einen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorzulegen.
Binnen zes maanden na de voltooiing van de capaciteitsanalyse legt de infrastructuurbeheerder een capaciteitsvergrotingsplan voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität ist nach Konsultation der Nutzer der betreffenden überlasteten Fahrwege zu erstellen.
Het capaciteitsvergrotingsplan wordt opgesteld na overleg met de gebruikers van de betrokken overbelaste infrastructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Zuverlässigkeitserklärung eingeschränkt, so ist ihr ein Plan mit Abhilfemaßnahmen und ein genauer Zeitplan für deren Umsetzung beizufügen.
In dat geval bevat de borgingsverklaring een verbeteractieplan en een nauwkeurig tijdschema voor de uitvoering daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat die Kommission über die Ergebnisse dieses Plans und die günstige Entwicklung dieser Seuche auf sardinischem Gebiet informiert.
Itaië heeft de Commissie in kennis gesteld van de resultaten van deze programma’s en van de gunstige ontwikkeling van deze ziekte op Sardinië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für einen leistungsorientierten Plan zu erfassende Aufwand entspricht daher nicht notwendigerweise dem in der Periode fälligen Beitrag.
Bijgevolg is de last die voor een toegezegdpensioenregeling wordt opgenomen niet noodzakelijk gelijk aan het bedrag van de bijdrage die voor de periode verschuldigd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
65 Ein Vermögenswert aus dem leistungsorientierten Versorgungsplan kann entstehen, wenn ein solcher Plan überdotiert ist oder versicherungsmathematische Gewinne entstanden sind.
65 Een nettoactief uit hoofde van toegezegde pensioenrechten kan ontstaan als een toegezegdpensioenregeling overgefinancierd is of als actuariële winsten zijn ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Ein leistungsorientierter Plan sieht bei Renteneintritt die Zahlung einer Kapitalleistung von 100 WE für jedes Dienstjahr vor.
1 Een toegezegdpensioenregeling verschaft een vaste vergoeding van 100 VE voor elk dienstjaar, betaalbaar bij het pensioen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Komplexität des gewählten Gerüsts ist von einer sachkundigen Person ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
Afhankelijk van de complexiteit van de gekozen steiger moet door een bevoegd persoon een montage-, gebruiks- en demontageschema opgesteld worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Einrichtung muss über einen Plan für die regelmäßige und effiziente Reinigung der Räume verfügen und zufrieden stellende Hygienebedingungen aufrechterhalten.
De dierenverblijven moeten geregeld en doelmatig schoongemaakt worden en de handhaving van behoorlijke hygiënische normen moet worden gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan umfasst eine betriebliche, eine finanzielle und eine soziale Umstrukturierung mit Gesamtkosten von 5,95 Mio. EUR:
industrieel, financieel en sociaal, voor een totaal bedrag van 5,95 miljoen EUR:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung für den Hafen ist die Grundlage für den Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen und seine Durchführung.
De beoordeling van de havenveiligheid is de basis voor de werkzaamheden betreffende het havenveiligheidsplan en de implementatie ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen sind die Organisation der Gefahrenabwehr im Hafen, ihre Aufgabenteilung und Arbeitsverfahren im Einzelnen festzulegen.
In het havenveiligheidsplan worden de havenveiligheidsorganisatie, de taakverdeling en de werkprocedures gedetailleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sieht allerdings auf jeden Fall die ständige oder in regelmäßigen Abständen erfolgende Überwachung folgender Aspekte vor:
Het monitoringsplan moet echter in ieder geval de continue of periodieke monitoring omvatten van de volgende items:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber sollte Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen vorgesehenen Tätigkeiten vorlegen.
De vergunninghouder moet bij de Commissie elk jaar een verslag indienen over de uitvoering en de resultaten van de in het monitoringplan opgenomen activiteiten voor de milieueffecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan sollte die höchstmögliche Zahl der nach Spezies aufgeschlüsselten Tiere in diesen gewerblichen Geflügelhaltungen angegeben sein.
Het rampenplan bevat aanwijzingen omtrent het maximumaantal stuks pluimvee, per soort, dat op deze commerciële bedrijven aanwezig kan zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber sollte Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen vorgesehenen Tätigkeiten vorlegen.
De vergunninghouder moet elk jaar een verslag indienen over de uitvoering en de resultaten van het monitoringplan voor de milieueffecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Plan ergibt sich nicht, welche Faktoren auf die Wahl einer dieser beiden Lösungen Einfluss hätten.
Niet duidelijk is welke factoren de doorslag zullen geven voor de ene of de andere optie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus umfasst der Antrag einen Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Zij omvat eveneens een monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber legt Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen vorgesehenen Tätigkeiten vor.
De vergunninghouder moet elk jaar een verslag indienen over de uitvoering en de resultaten van het monitoringplan voor de milieueffecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ging aus dem Plan nicht klar hervor, wie und wann Parex Banka die einschlägigen aufsichtsrechtlichen Bestimmungen wieder erfüllen würde.
Meer bepaald was het niet duidelijk hoe en wanneer Parex banka de relevante wettelijke voorschriften weer zou naleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsplan Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG
Monitoringplan Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte zusammengeführt werden, die von verschiedenen, nicht einer gemeinschaftlichen Beherrschung unterliegenden Unternehmen in den Plan eingebracht wurden; und
de activa samenvoegen die zijn bijgedragen door verschillende entiteiten die niet onder gezamenlijke zeggenschap staan; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Voraus-Log-on ist für jeden Datalink-eingeloggten Flug durchzuführen, der laut Plan die Grenze passiert.
Voor elke grensoverschrijdende vlucht die op een datalink is aangelogd wordt één „logon forward”-proces uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM