linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfverfahren onderzoeksprocedure 812 testprocedure 224 testmethode 160 beproevingsmethode 31 controlemethoden 5 keuringsmethoden 1 beproevingsmethoden
auditprocedure
onderzoek door middel van aftasten
proefopzet

Verwendungsbeispiele

Prüfverfahren onderzoeksprocedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher kann der Schluss gezogen werden, dass das förmliche Prüfverfahren gegenstandslos geworden ist und somit eingestellt werden kann.
Derhalve kan de conclusie worden getrokken dat de formele onderzoeksprocedure zonder voorwerp is geworden en derhalve moet worden beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland übermittelte am 19. April 2005 eine Stellungnahme als Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (siehe Abschnitt 5).
Duitsland heeft op 19 april 2005 opmerkingen ingediend als antwoord op de inleiding van de formele onderzoeksprocedure (zie paragraaf 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das für neue Beihilfen anwendbare förmliche Prüfverfahren wird somit abgeschlossen.
De formele onderzoeksprocedure voor nieuwe steun wordt bij dezen beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeitliche Verlängerung wurde von Österreich nach der Entscheidung der Kommission, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, in Kraft gesetzt.
Oostenrijk liet de verlenging in werking treden na het besluit van de Commissie om de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren der Kommission wurde im Jahr 2000 eingeleitet.
De onderzoeksprocedure van de Commissie werd ingeleid in 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihre Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission vier Gründe.
De Commissie heeft om vier redenen besloten de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihre Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission zwei Gründe.
De Commissie heeft om twee redenen besloten de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Sache haben folgende Maßnahmen Anlass zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gegeben:
De onder deze beschikking vallende maatregelen waarvoor de formele onderzoeksprocedure is ingeleid, betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens sind folgende.
De formele onderzoeksprocedure werd ingeleid op grond van het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert daran, dass sich das förmliche Prüfverfahren auf folgende Beihilfen bezog:
De Commissie herinnert eraan dat de formele onderzoeksprocedure betrekking had op de volgende steunmaatregelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parameterfreie Prüfverfahren Verdelingsvrije methode
Multicenter-Prüfverfahren multicentre trial
pseudodynamisches Prüfverfahren pseudodynamische testmethode
parameterfreies Prüfverfahren verdelingsvrije methode
zerstörungsfreies Prüfverfahren niet-destructieve testinspectieapparatuur
niet-destructieve inspectietechniek
biologisches Prüfverfahren biologische test
bio-assay
kombiniertes Prüfverfahren gecombineerde testprocedure
allgemeines Prüfverfahren algemene testmethode
algemene onderzoeksprocedure
algemene inspectieprocedure
algemene controleprocedure
fehlerkorriegierendes Prüfverfahren foutenbeheersingssysteem
förmliches Prüfverfahren formele onderzoeksprocedure 29
virtuelles Prüfverfahren virtuele testmethode 1
photothermisches Prüfverfahren fotothermische beoordeling
photoakustisches Prüfverfahren fotoakoestische beoordeling
Prüfverfahren bei konstanter Geschwindigkeit testmethode bij constante snelheid
Prüfverfahren mit Prüfschlitten beproevingsprocedure met slede
EWG-Mess- und Prüfverfahren communautaire metrologische controlemethoden
allgemein gültige Prüfverfahren gebruikelijke testmethode
Prüfverfahren unter nachgeahmten Praxisbedingungen nagebootste bedrijfsproef
Ausschuss für das Prüfverfahren comité voor de onderzoeksprocedure
Prüfverfahren für die EWG-Bauartzulassung EEG-modelgoedkeuringsonderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfverfahren

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Andere gleichwertige Prüfverfahren sind zulässig.
Andere gelijkwaardige methoden mogen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbedingungen und Prüfverfahren für Wendeanzeiger
Keuringsvoorwaarden en -methoden voor bochtaanwijzers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften und Prüfverfahren für den Schlauchmantel
Specificaties en beproeving van de bekleding
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFVERFAHREN FÜR DEN FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
FRONTALE BOTSTEST TEGEN EEN HINDERNIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 12770 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Abriebfestigkeit
EN 12770 — Buitenzolen — slijtweerstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfverfahren siehe Anhang 8 dieser Regelung.
Zie bijlage 8 van dit reglement voor het testoverzicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
IN HET BESLUIT TOT INLEIDING GEUITE TWIJFEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Prüfverfahren wird als „Validierung“ bezeichnet.
De volgorde van deze verificatieprocedures wordt de „validatie” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften und Prüfverfahren für den Überzug aus Polyamid 6
Specificaties en beproeving van de bekleding van materiaal met eigenschappen van polyamide 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFVERFAHREN BEI EINER STARTDOSIS VON 300 mg PRO kg KÖRPERGEWICHT
TESTROCEDURE MET EEN AANVANGSDOSIS VAN 300 MG/KG LICHAAMSGEWICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Fahrzeuge können für das vereinfachte Prüfverfahren zugelassen werden:
De volgende voertuigen komen in aanmerking voor een vereenvoudigde evaluatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anwendung des vereinfachten Prüfverfahrens zulässig ist,
Indien de vereenvoudigde evaluatie mag worden gebruikt, dan
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 17708 — Prüfverfahren für den ganzen Schuh — Sohlenhaftung
EN 17708 — Volledige zool — hechting van de bovenste zool
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 9 — Prüfverfahren für den Frontalaufprall gegen eine Barriere
Bijlage 9 — Frontale botstest tegen een hindernis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt 1 der Einscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Zie de eerste alinea van het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfverfahren bei der Bereitstellung von Blut oder Blutbestandteilen
Verificatieprocedure voor de uitgifte van bloed en bloedbestanddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Kreditvergabe an KMU durch Verbesserung der Prüfverfahren.
bevordering van de kredietverstrekking aan het MKB door verbetering van de kredietbeoordelingsprocedures voor MKB-leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat ein klares Verständnis seiner eigenen Rolle im Prüfverfahren und
heeft een helder inzicht in zijn of haar individuele rol in het verificatieproces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFVERFAHREN FÜR DIE MESSUNG DER ROLLGERÄUSCHEMISSION DER REIFEN BEI VORBEIFAHRT IM LEERLAUF
UITLOOPTESTMETHODE VOOR HET METEN VAN DE ROLGELUIDEMISSIE VAN BANDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Ausführungen zu den einzelnen Prüfverfahren werden in den Teilen II bis VII gemacht.
In de Delen II tot en met VII worden bijzonderheden over de afzonderlijke methoden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Prüfverfahren gilt der Betriebsbremsteil einer kombinierten Betätigungseinrichtung einer Federspeicherbremse als Membranbremszylinder.
In het kader van deze verificatieprocedure wordt het bedrijfsremgedeelte van een gecombineerde veerrembediening beschouwd als een membraanremcilinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Prüfverfahren gilt der Betriebsbremsteil einer kombinierten Betätigungseinrichtung einer Federspeicherbremse als Federspeicherbremse.
In het kader van deze verificatieprocedure wordt het veerremgedeelte van een gecombineerde veerrembediening beschouwd als een veerrem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätskriterien gelten sowohl für den Limit-Test als auch für das vollständige Prüfverfahren.
De kwaliteitscriteria zijn zowel op de limiettest als op de volle studie toepasselijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Prüfverfahrens soll festgestellt werden, ob der Reifen die geforderten Leistungsmerkmale aufweist.
Zij is bedoeld om na te gaan of de band inderdaad geschikt is voor de aangegeven prestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfverfahren haben sich als für Tenside am besten geeignet erwiesen.
Deze testen worden het meest geschikt geacht voor oppervlakteactieve stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prüfverfahren soll innerhalb des Herstellungsprozesses sicherstellen, dass keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der Radsatzwellen beeinträchtigen.
Er moet een controleprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de assen niet verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren hat für jedes zu prüfende Merkmal die vorgenommenen Stichproben anzugeben.
In de controleprocedure moet worden vermeld welke partijbemonstering is gebruikt voor elke te controleren eigenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prüfverfahren soll sicherstellen, dass während der Herstellungsphase keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der Räder beeinträchtigen.
Er moet een controleprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de wielen niet verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 1129-1:1995 — Möbel — Klappbetten — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren — Teil 1: Sicherheitstechnische Anforderungen,
EN 1129-1:1995 — Meubelen; Opklapbedden; Veiligheidseisen en beproeving; Deel 1: Veiligheidseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann seine Überwachungsprüfungen gemäß dem in diesem Abschnitt erläuterten Prüfverfahren durchführen und dokumentieren.
Een lidstaat mag controletests op basis van de in dit punt omschreven inspectieprocedure uitvoeren en er verslag over uitbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenzubereitung muss den Bestimmungen des Prüfverfahrens EN ISO 4044 entsprechen.
De voorbereiding van het monster moet de aanwijzingen van EN ISO 4044 volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Rdnrn. 29 bis 32 in der Kommissionsentscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Zie de punten 29-32 van het besluit van de Commissie om de formele onderzoeksperiode in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere Rdnrn. 30 und 31 in der Kommissionsentscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Zie met name de punten 30 en 31 van het besluit van de Commissie om de formele onderzoeksperiode in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer des Prüfverfahrens ist je nach Anwendung des Endprodukts unterschiedlich.
De duur van het testproces varieert naargelang van de toepassing van het eindproduct.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen im Rahmen der Marktaufsicht werden gemäß dem in Anhang II festgelegten Prüfverfahren durchgeführt.
Het toezicht wordt uitgeoefend overeenkomstig de in bijlage II beschreven controleprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfverfahren nach 2.2 dürfen durch andere Verfahren ersetzt werden, wenn deren Gleichwertigkeit nachgewiesen wird.
De proefmethoden als in 2.2 mogen door andere methoden worden vervangen, mits hun gelijkwaardigheid wordt aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien erwartet, dass PAKHUIZEN demnächst liquidiert wird, womit das förmliche Prüfverfahren angeblich gegenstandslos würde.
België verwacht dat PAKHUIZEN spoedig zal worden geliquideerd en gaat ervan uit dat de door de Commissie ingeleide staatssteunprocedure dan zonder voorwerp wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde am 23. Dezember 2004 veröffentlicht.
Dit besluit werd op 23 december 2004 bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Stellen, die bei diesen technischen Vorschriften mit dem Prüfverfahren nach Artikel 18 beauftragt sind.
de organismen die, wat deze kenmerken betreft, bevoegd zijn voor de toepassing van de in artikel 18 bedoelde verificatieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens benutzte die Kommission den Ausdruck „profitabler Geschäftsbereich“.
De Commissie heeft in haar inleidingsbesluit de term „levensvatbare activiteit” gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Kosten, die bei der Aufrechterhaltung des Rechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallen: ...
 kosten ter verzekering van de geldigheid van het recht tijdens de officiële afhandeling van de aanvraag en mogelijke oppositieprocedures: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Prüfverfahren für die Messung der Rollgeräuschemission der Reifen bei Vorbeifahrt im Leerlauf
Bijlage 3 — Uitlooptestmethode om de rolgeluidemissie van banden te meten
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFVERFAHREN FÜR DIE MESSUNG DER ROLLGERÄUSCHEMISSION DER REIFEN BEI VORBEIFAHRT IM LEERLAUF
UITLOOPTESTMETHODE OM DE ROLGELUIDEMISSIE VAN BANDEN TE METEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Anhang 3).
Opmerkingen van Noorwegen naar aanleiding van het inleidingsbesluit van de Autoriteit, feit nr. 466024, bijlage 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Fußnote 9).
Opmerkingen van Noorwegen naar aanleiding van het inleidingsbesluit van de Autoriteit, feit nr. 466024, voetnoot 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Ansicht resultiert aus dem Prüfverfahren der Kommmission eine bedeutende Rechtsunsicherheit, die zu vermeiden sei.
Zij zijn van mening dat de onderzoeken van de Commissie tot aanzienlijke rechtsonzekerheid leiden, hetgeen vermeden moet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BSB5 wird gemäß Teil C.5 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 oder gleichwertigen Prüfverfahren ermittelt; der CSB wird gemäß Teil C.6 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 oder gleichwertigen Prüfverfahren ermittelt.
De BOD5 wordt beoordeeld volgens deel C.5 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008 of gelijkwaardige methoden; de COD wordt beoordeeld volgens deel C.6 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008 of gelijkwaardige methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zuständige Behörde mit dem Prüfverfahren des Herstellers nicht zufrieden, so sind die Absätze 8.3.1 und 8.3.2 anzuwenden.
Als de bevoegde instantie de controleprocedure van de fabrikant niet aanvaardbaar acht, zijn de punten 8.3.1 en 8.3.2 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens stellte die Behörde die Erfüllung der beiden ersten Kriterien nicht infrage.
Volgens de Autoriteit kan echter, op basis van de door de Noorse autoriteiten verstrekte inlichtingen, niet worden geconcludeerd dat aan het derde criterium is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe unterliegt dem üblichen Prüfverfahren; dazu zählt auch, dass die Zollbehörden gegebenenfalls im Einzelfall weitere Beweismittel verlangen können.
Deze vermelding wordt op de gebruikelijke wijze gecontroleerd, wat betekent dat de douane indien zij dit nodig acht aanvullend bewijsmateriaal kan eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren sollte im Ergebnis zu einem gemeinsamen Standpunkt der betreffenden nationalen Vertreter und zu einer der folgenden Empfehlungen führen:
Deze controleprocedure dient te leiden tot een gemeenschappelijk standpunt van de betrokken nationale vertegenwoordigers in de vorm van een van de volgende aanbevelingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren, die bei der Durchführung der in Absatz 1 genannten technischen Vorschriften anzuwenden sind,
de voor de toepassing van de in lid 1 bedoelde technische voorschriften te volgen keurings- en conformiteitsbeoordelingsprocedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das EG-Prüfverfahren des Teilsystems Energie kann der Antragsteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen:
Voor de EG-keuring van het subsysteem „Energie” kan de aanvrager of zijn in de Unie gevestigde gemachtigde kiezen uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Parameter, die in der einschlägigen TSI festgelegt sind, ist der während des Prüfverfahrens ermittelte Wert anzugeben.
Indien een parameter in de toepasselijke TSI is bepaald, is de waarde voor de parameter de waarde die tijdens de controleprocedure werd beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann die Kommission ein Ad-hoc-Prüfverfahren nach dem in Artikel 29 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren annehmen.
In voorkomend geval kan de Commissie een ad-hockeuringsprocedure vaststellen overeenkomstig de in artikel 29, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Beträge liegen um 1,7 Mio. PLN unter den in der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens angegebenen Beträgen.
Deze bedragen zijn 1,7 miljoen PLN lager dan die welke werden vermeld in de beschikking van 10 oktober 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits legt die Kommission dem vorliegenden Beschluss alle Informationen zugrunde, die sie nach Einleitung des Prüfverfahrens erhalten hat.
Ook houdt de Commissie in dit besluit rekening met alle informatie die zij naar aanleiding van het inleidingsbesluit heeft verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bestandteil des Prüfverfahrens ist somit eng an das Ergebnis der Risikoanalyse in Bezug auf Falschangaben gekoppelt.
Elk element in het verificatieproces is bijgevolg nauw verbonden met het resultaat van de analyse van deze risico's op onjuistheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 7. März 2007 [8] nahm Dänemark zur Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung.
Bij schrijven van 7 maart 2007 [8] gaf Denemarken opmerkingen op het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme, die in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens beschrieben wurde, wird hier nochmals zusammengefasst.
De aangemelde maatregel is omschreven in het inleidingsbesluit en wordt in dit punt in herinnering gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter ist verpflichtet, durch übliche Prüfverfahren zu kontrollieren, ob die Anforderungen der EMAS-Verordnung erfüllt sind.
De verificateur heeft als taak naleving van de eisen van de EMAS-verordening te controleren aan de hand van gebruikelijke audittechnieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Informationen zum Umstrukturierungsverfahren nach Kapitel 5a — siehe Punkt 3.2 der Entscheidung der Kommission über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Een staatsbedrijf dat de verantwoordelijkheid heeft voor het uitvoeren van de herstructurering van schulden aan de overheid op grond van hoofdstuk 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Anhänge 8 und 9).
Opmerkingen van Noorwegen naar aanleiding van het inleidingsbesluit van de Autoriteit, feit nr. 466024, bijlagen 8 en 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Stromerzeuger behaupten, dass die tatsächliche Umschlagsquote den in der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens bezeichneten Prozentsatz nicht erreicht.
Veel producenten voeren aan dat hun feitelijke rendement lager was dan de percentages die worden genoemd in het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filterleistung wird dem Prüfverfahren der Norm entsprechend drei Minuten nach Prüfbeginn gemessen, sie kann sich jedoch nach Ablauf dieser drei Minuten jederzeit ändern.
De filterefficiëntie die bij de genormaliseerde beproevingsprocedure — drie minuten na de start van de proef — wordt gemeten, kan al na die drie minuten heel anders zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Prüfverfahren des Herstellers von den zuständigen Behörden nicht akzeptiert, so ist nach der Richtlinie 70/156/EWG Anhang X Nummer 2.4.2 und 2.4.3 zu verfahren.“
De punten 2.4.2 en 2.4.3 van bijlage X bij Richtlijn 70/156/EEG zijn van toepassing indien de bevoegde instanties de berekeningsmethode van de fabrikant ontoereikend achten.” .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bekräftigt deshalb ihre in der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gezogenen Schlussfolgerungen, dass die angemeldete Beihilfe mit Randnummer 68 der Regionalbeihilfeleitlinien vereinbar ist.
De Commissie bevestigt derhalve haar conclusie in het inleidingsbesluit dat de aangemelde steun verenigbaar is met punt 68 van de richtsnoeren regionale steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des formalen Prüfverfahrens gingen bei der Kommission Stellungnahmen von drei Beteiligten sowie vom Begünstigten der geprüften Maßnahme, ČSA, ein (Erwägungsgrund 4).
Tijdens de formele onderzoeksperiode ontving de Commissie opmerkingen van drie belanghebbenden en van de begunstigde van de onderzochte steunmaatregel, ČSA (punt 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei einem Limit-Test im Vergleich zur Kontrolle eine mittlere Abnahme der Biomasse oder der Wachstumsrate um 25 % oder darüber festgestellt wird, ist das vollständige Prüfverfahren anzuwenden.
Indien in een limiettest een gemiddelde afname van de biomassa of de groeisnelheid ten opzichte van de controle van 25 % of meer wordt gevonden, dient een volledige studie te worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, bei Lieferaufträgen auch die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, sowie bei allen Aufträgen Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich — bei Lieferaufträgen — die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Buchstaben D oder ST gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamische Prüfung/ST = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of ST naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamische proef = D; statische proef = ST).”
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Buchstaben D oder S gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamische Prüfung/S = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of S naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamische proef = D; statische proef = S).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die zuständigen Behörden mit dem Prüfverfahren des Herstellers nicht einverstanden, so gelten die Abschnitte 2.4.2 und 2.4.3 des Anhangs X der Richtlinie 70/156/EWG.
De punten 2.4.2 en 2.4.3 van bijlage X van Richtlijn 70/156/EEG zijn van toepassing indien de bevoegde instanties de berekeningsmethode van de fabrikant ontoereikend achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Untersuchungsmethoden sind besonders empfindlich gegenüber Temperatureinflüssen. Für diese Fälle sind Einzelheiten über die entsprechenden Umgebungsbedingungen in der Beschreibung des Prüfverfahrens enthalten.
Sommige experimentele technieken zijn bijzonder gevoelig voor temperatuureffecten; in dergelijke gevallen wordt in de beschrijving van de onderzoekmethode nader ingegaan op de correcte proefomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Auftraggebers führt eine benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Een aangemelde instantie voert op verzoek van de aanvrager de EG-keuring uit overeenkomstig bijlage VI bij Richtlijn 2008/57/EG alsmede overeenkomstig de bepalingen van de relevante modules.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Bewertung mithilfe des vereinfachten Prüfverfahrens muss der Konformitätsnachweis eine detaillierte Beschreibung der für die Lärmemission relevanten Änderungen im Vergleich zum Referenztyp enthalten.
Worden voertuigen voor vereenvoudigde keuring aangeboden, dan moet het bewijs van conformiteit een gedetailleerde beschrijving bevatten van de voor de geluidsemissies relevante veranderingen ten opzcihte van het referentietype.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfverfahren des Teilsystems Infrastruktur hat der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Voor wat betreft de keuring van het subsysteem „Infrastructuur” kan de aanbestedende dienst of diens in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde kiezen tussen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EG-Prüfverfahren einer Einheit des Teilsystems „Fahrzeuge“ ist in Übereinstimmung mit einem Modul oder einer Kombination der folgenden Module gemäß Abschnitt 6.2.2 dieser TSI durchzuführen.
Het EG-keuringsproces van een eenheid van rollend materieel moet worden uitgevoerd volgens een, of een combinatie, van de volgende modulen, als gedefinieerd in punt 6.2.2 van deze TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzsicherheit und -schutz mit Hilfe von Normen und Prüfverfahren für biometrische Sensoren, Überwachungssysteme zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Überwachung von Zuwanderungsströmen;
normen voor en proeven met biometrische sensoren ten behoeve van grensbeveiliging en -beheer, monitoringsystemen voor de opsporing van illegale handel, monitoring van migratiestromen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hält die Behörde das Prüfverfahren des Herstellers für unzulänglich, dann kann sie verlangen, dass an den zu diesem Zeitpunkt produzierten Fahrzeugen Nachprüfungen durchgeführt werden.
Als de bevoegde instantie niet tevreden is over de kwaliteit van de controleprocedure van de fabrikant, kan ze eisen dat verificatietests worden uitgevoerd op voertuigen in productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Vorschriften, die auf einer besonderen Norm [1] basieren, sind die vorgeschriebenen physikalischen Merkmale und die Prüfverfahren für diese Merkmale dargestellt.
Deze specificaties, die zijn gebaseerd op een speciale norm [1], beschrijven de vereiste fysische eigenschappen en de methoden om deze eigenschappen te testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fügetechniken (einschließlich Schweißen und Kleben), Bremssysteme, Radsätze und Zugvorrichtungen, zerstörungsfreie Prüfverfahren und Instandhaltungstätigkeiten bei spezifischen Güterwagenkomponenten für den Transport gefährlicher Güter wie Tanks und Ventile.
verbindingstechnieken (waaronder lassen en lijmen), remsystemen, wielstellen en trekwerk, niet-destructieve testtechnieken en onderhoudsactiviteiten van specifieke onderdelen van goederenwagons, zoals tanks en kleppen, voor het vervoer van gevaarlijke goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hält die Behörde das Prüfverfahren des Herstellers für unzulänglich, dann kann sie verlangen, dass an den zu diesem Zeitpunkt produzierten Fahrzeugen Nachprüfungen durchgeführt werden.
Als de instantie niet tevreden is over de kwaliteit van de controleprocedure van de fabrikant, kan zij eisen dat op in productie zijnde voertuigen verificatietests worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herkunft der „Alföldi kamillavirágzat“ wird zum einen durch organoleptische und technische Prüfverfahren bestimmt und zum anderen durch die Einrichtung eines Rückverfolgungssystems.
De oorsprong van de „Alföldi kamillavirágzat” wordt vastgesteld met behulp van organoleptische en technische proeven, alsook door middel van een traceerbaarheidssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in dieser TSI festgelegt, muss das EG-Prüfverfahren des Teilsystems „Energie“ auch die Schnittstellen mit anderen Teilsystemen des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems berücksichtigen.
Voor zover bepaald in de onderhavige TSI moet de EG-keuring van het subsysteem „Energie” rekening houden met de raakvlakken met andere subsystemen van het trans-Europese hogesnelheidssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Prüfverfahren muss es möglich sein, die durch das jeweilige geprüfte Produkt erzielte Reinigung (Fett und Kalk lösende Wirkung) zu messen.
De testresultaten moeten een maat opleveren voor de properheid (vet- en calciumverwijdering), naar gelang van het geteste product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zu diesen Zeitpunkten ist ein Typgenehmigungs-Prüfverfahren einzuführen, das die wirksame Begrenzung der Zahl der Partikel, die Fahrzeuge unter tatsächlichen Betriebsbedingungen ausstoßen, sicherstellt.“
Vóór het einde van die periode moet een typegoedkeuringstestmethode worden toegepast die een doeltreffende beperking van het aantal uitgestoten deeltjes in reële rijomstandigheden waarborgt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist befugt, alle für die Abwicklung von Ausgaben- oder Einnahmenvorgängen verantwortlichen Bediensteten zu hören und alle für die genannten Stellen oder Einrichtungen angemessenen Prüfverfahren anzuwenden.
Zij is bevoegd ieder personeelslid dat verantwoordelijkheid draagt voor uitgaven- of ontvangstenverrichtingen te horen en alle controlemogelijkheden te benutten die de bedoelde diensten en organen zijn toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in dem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angeführt, kommt diese Reaktivierung der Durchführung einer neuen Beihilferegelung, d. h einer rechtswidrigen Beihilferegelung, gleich.
Een identiteitswijziging van het overheidsorgaan dat de steunregeling ten uitvoer legt, heeft geen gevolgen voor de aard van de steun en de hoedanigheid die de Commissie daaraan geeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Auftraggebers führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
De aangemelde instantie voert op verzoek van de aanvrager EG-keuringen uit overeenkomstig bijlage VI van Richtlijn 2008/57/EG alsmede overeenkomstig de bepalingen van de relevante modules.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Veröffentlichung der Zusammenfassung der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens reagierte nur der Verband der dänischen Schiffseigner, Danmarks Rederiforening.
Slechts één belanghebbende partij, de Deense scheepseigenaarsvereniging Danmarks Rederiforening, heeft gereageerd op de bekendmaking in het PB van de samenvatting van het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahren äußerte die Kommission Bedenken hinsichtlich der folgenden fünf Elemente der polnischen Tonnagesteuerregelung und ihrer Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt:
In het besluit tot inleiding drukte de Commissie haar bezorgdheid uit over de volgende vijf elementen van de Poolse tonnagebelastingregeling en hun verenigbaarheid met de interne markt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien wurden im Beschluss über die Einleitung des Prüfverfahrens herangezogen und gaben der Kommission in mehrerer Hinsicht Anlass zum Zweifel.
De criteria zijn beoordeeld in het besluit tot inleiding en de Commissie had twijfels bij meerdere criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Moduls Betriebswirtschaftliche Grundlagen wird das Unternehmen sämtliche unternehmensspezifischen Ausbildungsmaßnahmen in den Bereichen Ford-spezifische IT-Systeme, Ford-Betriebsverfahren und Ford-interne Prüfverfahren finanzieren.
In het blok fundamentele bedrijfskennis zal de onderneming de bedrijfsspecifieke cursussen op het gebied van specifieke IT-systemen (Ford Specific IT Systems), bedrijfsprocessen (Ford Business Processes) en interne controleprocessen (Ford Internal Control Processes) volledig financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit Artikel 12 der Richtlinie gilt, müssen die Probenahme- und Prüfverfahren den in den Anhängen der Entscheidung 92/340/EWG der Kommission [4] beschriebenen Methoden entsprechen.3.
Als artikel 12 van Richtlijn 90/539/EEG van toepassing is, moeten de bemonsterings- en onderzoekmethoden in overeenstemming zijn met de methoden die beschreven staan in de bijlagen bij Beschikking 92/340/EEG van de Commissie [4].3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Ausbildungsbereiche vermitteln unternehmensspezifische Managementfähigkeiten (Ford-spezifische IT-Systeme, Ford-Betriebsverfahren und Ford-interne Prüfverfahren), und ihre Kosten werden vollständig von Ford getragen.
In drie opleidingsprofielen (Specifieke IT-systemen, Bedrijfsprocessen, Interne controleprocessen, ofwel Ford Specific IT Systems, Ford Business Processes en Ford Internal Control Processes) komen bedrijfsspecifieke managementvaardigheden aan de orde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Bemerkungen zur Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die polnischen Behörden hinreichend nachgewiesen, dass die veraltete Organisationsstruktur tatsächlich eines der Schlüsselprobleme des Unternehmens war.
In hun opmerkingen hebben de Poolse autoriteiten voldoende bewijs verstrekt dat de verouderde organisatiestructuur wel degelijk één van de belangrijkste problemen was waarmee de onderneming kampte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Bemerkungen zur Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die polnischen Behörden hinreichend nachgewiesen, dass die veraltete Organisationsstruktur tatsächlich eines der Schlüsselprobleme des Unternehmens war.
In hun opmerkingen naar aanleiding van het besluit hebben de Poolse autoriteiten voldoende bewijs verstrekt dat de verouderde organisatiestructuur wel degelijk één van de belangrijkste problemen was waarmee de onderneming kampte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Informationen, die ihr nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegt wurden, kann die Kommission nicht schließen, dass die Voraussetzungen für diese erste Ausnahme nicht erfüllt sein sollten.
Op grond van de informatie die naar aanleiding van het inleidingsbesluit werd verschaft, kan de Commissie niet concluderen dat de voorwaarden voor deze eerste uitzondering niet zouden zijn vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM