linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Primaten primaten 126 primaat 4 opperdier

Verwendungsbeispiele

Primaten primaten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus hat die Öffentlichkeit die größten Bedenken in Bezug auf die Verwendung nichtmenschlicher Primaten.
Bovendien is het gebruik van niet-menselijke primaten een punt van buitengewone zorg bij het publiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Verwendung nichtmenschlicher Primaten in solchen Verfahren nicht zuzulassen.
De lidstaten kunnen besluiten dat in dergelijke procedures geen niet-menselijke primaten mogen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Primaten"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Absatz 1 gilt nicht für jegliche Arten nichtmenschlicher Primaten.
Lid 1 is niet van toepassing op niet-menselijke primatensoorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin C ist ein wichtiger Bestandteil des Futters von Primaten.
Vitamine C is een essentiële component van het primatendieet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Raumaufteilung in Haltungsbereichen für Primaten ist von größter Bedeutung.
De ruimtelijke indeling van de primatenleefruimten is van het allergrootste belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Büscheläffchen (Callithrix spp.) sind kleine, überwiegend arboreale, tagaktive südamerikanische nichtmenschliche Primaten.
Penseelaapjes (Callithrix spp.) zijn kleine, hoofdzakelijk in bomen levende, dagactieve Zuid-Amerikaanse aapjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es liegt eine wissenschaftliche Begründung dafür vor, dass der Zweck des Verfahrens nicht durch die Verwendung von anderen Tierarten als nichtmenschlichen Primaten erreicht werden kann.
er wordt middels een wetenschappelijke motivering aangetoond dat het doel van de procedure niet kan worden bereikt door het gebruik van een andere soort dan een niet-menselijke primatensoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die üblicherweise in Labors gehaltenen nichtmenschlichen Primaten gesellige Tiere sind, sollten sie zusammen mit einem oder mehreren verträglichen Artgenossen untergebracht werden.
Omdat de courant gebruikte laboratoriumprimaten sociale dieren zijn, dienen zij samen met een of meer compatibele soortgenoten te worden gehuisvest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paviane sind Allesfresser, die sich hauptsächlich vegetarisch (Früchte und Wurzeln) ernähren, fressen aber auch Insekten und gelegentlich sogar Beutetiere wie z. B. junge Gazellen oder andere nichtmenschliche Primaten.
Bavianen zijn omnivoren; zij hebben een zeer gevarieerd menu dat hoofdzakelijk vegetarisch is (vruchten en knollen), maar daarnaast insecten en af en toe ook zoogdieren zoals jonge gazelles of andere apen omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es liegt eine wissenschaftliche Begründung dafür vor, dass der Zweck des Verfahrens nicht durch die Verwendung von anderen Tierarten als nichtmenschlichen Primaten und durch die Verwendung von nicht in jenem Anhang aufgeführten Tierarten erreicht werden kann.
er wordt middels een wetenschappelijke motivering aangetoond dat het doel van de procedure niet kan worden bereikt door het gebruik van een andere soort dan een niet-menselijke primatensoort, noch door het gebruik van niet in bijlage A genoemde soorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Tiere leicht unterscheidbar sein müssen, verwenden einige Labors mit Erfolg Namen für die Tiere, da Leittiere und rangniedrigere Tiere auf diese Weise einfach zu identifizieren sind und manche Labors davon ausgehen, dass das Pflegepersonal dadurch veranlasst wird, den nichtmenschlichen Primaten mehr Achtung entgegenzubringen.
Omdat het belangrijk is de dieren gemakkelijk van elkaar te kunnen onderscheiden, maken sommige laboratoria met succes gebruik van individuele namen voor de dieren; dit maakt het makkelijk de dominante en ondergeschikte dieren te identificeren en bevordert volgens sommigen een meer respectvolle behandeling van de dieren door het verzorgend personeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM