linguatools-Logo
41 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Priorität prioriteit
voorrang
recht van voorrang
priority

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Priorität prioritair 39 prioritaire 27 belang 44 prioriteiten 125 prioriteit toegekend 9 topprioriteit 20 de prioriteiten
hoge prioriteit
prioriteit geven
agenda
voorkeur
aandacht
belangrijk
alles
plaats
belangrijkste
prioriteitenlijst
eerst

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Priorität lanbouwprioriteit
mehrstufige Priorität meerlaags-prioriteit
wirtschaftspolitische Priorität economische beleidsprioriteit
Inanspruchnahme der Priorität beroep op voorrang 1 beroep op het voorrangsrecht
Verteilung der Priorität verdeling van de prioriteit
die Priorität anerkennen erkennen van de prioriteit
die Priorität beantragen het inroepen van de prioriteit
eine Priorität beanspruchen het inroepen van de prioriteit
Warteschlangensystem mit Priorität wachtrijvorming met prioriteiten
Priorität für Lokalbetrieb lokale interventie
Ausgang mit hoher Priorität uitvoer met hoge prioriteit
Ausgang mit tiefer Priorität uitvoer met lage prioriteit
Ausgang von mittlerer Priorität uitvoer met gemiddelde prioriteit
Unterbrechung durch höhere Priorität achtergrond-onderbreking
Priorität für die Datenfernübertragung code behandelingsvoorrang
Fluggesellschaft, der Priorität eingeräumt wird bevoorrechte maatschappij

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Priorität"

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ermittlung und Einordnung von Systemrisiken nach Priorität;
het signaleren en prioriteren van systeemrisico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung von Rufen hoher Priorität; Anhang A 4.2.4 h,
bevestiging van dringende oproepen; bijlage A, 4.2.4h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung: Überprüfung, ob die Priorität der Informationen berücksichtigt wird.
Door middel van inspectie wordt nagegaan of rekening is gehouden met de prioriteitsbepaling van informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, ob die Priorität der Informationen berücksichtigt wird.
Door middel van inspectie wordt nagegaan of rekening is gehouden met de prioriteitsbepaling van informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Rahmen räumt die Gemeinschaft der Abfallvermeidung und der Abfallbewirtschaftung höchste Priorität ein.
In dit verband beschouwt de EG afvalpreventie en -beheer als een van haar topprioriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei beiden Prozessen wird der Förderung eines aktiven Alterns und der Verlängerung des Berufslebens Priorität eingeräumt.
In beide processen worden de bevordering van actief ouder worden en de verlenging van het beroepsleven als actieprioriteiten aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nachdem, wie weit die Fangflotten von Fangbeschränkungen betroffen sind, kommt den verschiedenen Arten von Fanggeräten unterschiedliche Priorität zu.
Per type vistuig wordt het prioriteitsniveau bepaald op basis van de geldende vangstmogelijkheden voor de vloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nachdem, wie weit die Fangflotten von Fangbeschränkungen betroffen sind, kommt den verschiedenen Arten von Fanggeräten unterschiedliche Priorität zu.
Voor verschillende typen van vistuig moeten onderscheiden prioriteitsniveaus gelden, afhankelijk van de mate waarin de vloten te maken hebben met beperkingen van de vangstmogelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behebung physischer Mangelerscheinungen und die Sanierung [...] Stadtquartiere ist eine dringlicher werdende politische Priorität in der Gemeinschaft.
Het wegnemen van fysieke tekortkomingen en de sanering van [...] stadswijken zijn urgente communautaire beleidsprioriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung nach Sektoren ist allerdings mit der im BPM6 enthaltenen Gliederung vereinbar, die BPM6-Instrumenten Priorität einräumt.
Deze uitsplitsing naar sector is evenwel verenigbaar met die van de BPM6, dat allereerst volgens instrument indeelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend ist dabei nicht, wer die Prüfung in Auftrag gibt, sondern welchen Vorschriften nachgekommen wird, wobei der weitestreichenden Harmonisierung Priorität einzuräumen ist.
Bepalend is niet welke instantie verlangt dat de test wordt uitgevoerd, maar aan welke wetgeving moet worden voldaan, waarbij het ruimst mogelijke harmonisatieniveau in aanmerking wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gründe für das Angebot und ggf. des geschätzten Nettobetrages der Erträge, aufgegliedert nach den wichtigsten Verwendungszwecken und dargestellt nach Priorität dieser Verwendungszwecke.
Redenen voor de aanbieding en, indien toepasselijk, geraamde netto-opbrengsten uitgesplitst naar voornaamste bestemmingen en gepresenteerd in orde van belangrijkheid van deze bestemmingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nachdem, wie die Fangflotten von den Beschränkungen des Fischereiaufwands betroffen sind, kommt den verschiedenen Kategorien von Fanggeräten unterschiedliche Priorität zu.
Per categorie vistuig wordt het prioriteitsniveau bepaald op basis van de geldende beperkingen van de visserij-inspanning voor de vloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch hat sich die Position der öffentlich-rechtlichen Gläubiger bezüglich dieser Sicherheiten verbessert, d. h., ihre im Grundbuch eingetragenen Rechte haben nun eine höhere Priorität [12].
Als gevolg hiervan verbeterde de positie van de publiekrechtelijke schuldeisers, d.w.z. zij kregen een hogere rang qua hypotheekrecht [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Kommission hat angekündigt, dass die Förderung besserer Rechtsetzung auch künftig eine Priorität in der politischen Agenda der Kommission darstellen wird [2].
De voorzitter van de Commissie heeft aangegeven dat betere regelgeving hoog op de beleidsagenda van de Commissie zal blijven [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marken mit einem früheren Anmeldetag als dem Tag der Anmeldung der Marke, gegebenenfalls mit der für diese Marken in Anspruch genommenen Priorität, die den nachstehenden Kategorien angehören:
de merken waarvan de depotdatum voorafgaat aan de depotdatum van de merkaanvrage, waarbij in voorkomend geval rekening wordt gehouden met het ten behoeve van die merken ingeroepen voorrangsrecht, en die behoren tot de volgende categorieën:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gründe für das Angebot und ggf. des geschätzten Nettobetrages der Erlöse, aufgegliedert nach den wichtigsten Verwendungszwecken und dargestellt nach Priorität dieser Verwendungszwecke.
Redenen voor de aanbieding en, indien toepasselijk, geraamde netto-opbrengsten uitgesplitst naar voornaamste bestemmingen en gepresenteerd in orde van belangrijkheid van deze bestemmingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen vorläufigen Finanzierungsplan, in dem für jede Priorität und jedes Jahr die voraussichtliche finanzielle Beteiligung des Fonds und der Gesamtbetrag der öffentlichen oder privaten Kofinanzierungen angegeben sind.
een indicatief financieringsplan waarin per doelstelling en per jaar de geplande financiële bijdrage van het Fonds staat vermeld, alsmede het totaalbedrag van de publieke of particuliere medefinanciering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sah die GMO für Olivenöl und Tafeloliven vor, dass die Zuweisung der Gemeinschaftsmittel nach der Priorität der Maßnahmen im Rahmen der betreffenden Aktionsprogramme erfolgen sollte.
Daarnaast is in die GMO bepaald dat de Gemeenschap, om de consumptie van melk door jongeren te bevorderen, een deel van de uitgaven die voortvloeien uit de toekenning van steun voor de verstrekking van melk aan leerlingen in onderwijsinstellingen, voor haar rekening moet nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Flotten der Europäischen Union gemäß Anhang 1 des Protokolls gewährten Fangmöglichkeiten der Europäischen Union haben im Rahmen der verfügbaren Überschüsse Priorität vor den Fangmöglichkeiten anderer ausländischer Flotten, die in den mauretanischen Fischereizonen fischen dürfen.
De in bijlage 1 bij het protocol vastgestelde vangstmogelijkheden die aan de vloten van de Europese Unie worden toegewezen, worden op de beschikbare overschotten in mindering gebracht voordat de vangstmogelijkheden in de Mauritaanse visserijzones die aan andere buitenlandse vloten worden toegewezen, op deze overschotten worden afgeboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste ist nach einer empfohlenen Rangfolge im Hinblick auf die Priorität bei der Förderung — im Rahmen der für diese Aufforderung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel — erstellt (Liste der ausgewählten Vorschläge).
Deze lijst wordt gepresenteerd in een aanbevolen rangorde, waarbij de financieringsprioriteit binnen de grenzen van de voor de uitnodiging beschikbare begroting wordt gesteld (de lijst van aangehouden voorstellen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Programm dient zur Durchführung einer globalen Initiative, einer politischen Priorität der Gemeinschaft oder einer internationalen Verpflichtung der Gemeinschaft gemäß Artikel 11 Absatz 2, und die Maßnahme weist nicht die erforderlichen Merkmale auf, um diese Kriterien zu erfüllen.
het programma een wereldomvattend initiatief, een communautaire beleidsprioriteit of een internationale verplichting of toezegging van de Gemeenschap uitvoert, zoals bedoeld in artikel 11, lid 2, en de maatregel niet de kenmerken heeft om aan zulke criteria te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Rahmen dieser Priorität sollen dazu beitragen, geeignete Aufnahmebedingungen, gerechte und wirksame Asylverfahren sowie die uneingeschränkte und umfassende Anwendung der Genfer Flüchtlingskonvention für die Zielgruppen des Flüchtlingsfonds auf der Grundlage der folgenden Gemeinschaftsrechtsakte sicherzustellen:
Dit moet leiden tot goede opvangvoorwaarden, eerlijke en doeltreffende procedures en de volledige en niet-restrictieve toepassing van het Verdrag van Genève voor de doelgroepen van het Fonds, op basis van de volgende communautaire instrumenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marken, die am Tag der Anmeldung der Marke, gegebenenfalls am Tag der für die Anmeldung der Marke in Anspruch genommenen Priorität, in dem Mitgliedstaat im Sinne des Artikels 6 bis der Pariser Verbandsübereinkunft „notorisch bekannt“ sind.
de merken die op de depotdatum van de merkaanvrage of, in voorkomend geval, van het ten behoeve van de merkaanvrage ingeroepen voorrangsrecht, in een lidstaat algemeen bekend zijn in de zin van artikel 6 bis van het Verdrag van Parijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberste Priorität innerhalb dieses Themenbereichs haben strategische Forschungsarbeiten zu den zentralen Säulen der IKT; ferner geht es darum, die durchgehende Integration von Technologien zu gewährleisten und das Wissen und die Mittel zur Entwicklung eines breiten Spektrums innovativer IKT-Anwendungen bereitzustellen.
Bij het thema ICT wordt het strategisch onderzoek geconcentreerd rond grote technologiepijlers, wordt voor eind-tot-eind-integratie van technologieën gezorgd en worden de kennis en middelen geboden voor de ontwikkeling van een breed gamma van innovatieve ICT-toepassingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Informationen aus eigenständigen Fahrzeugsystemen bezogen oder können außerhalb des Fahrzeugs und im Fahrzeug dargestellte Informationen kombiniert werden, besteht die Möglichkeit, die Verkehrssituation zu berücksichtigen und die Priorität entsprechend abzustimmen.
Wanneer informatie wordt afgeleid uit autonome voertuigsystemen of wanneer externe informatie kan worden gecombineerd met informatie aan boord van het voertuig, is het wel mogelijk rekening te houden met de rijsituatie en kan de prioriteitsbepaling van de berichten worden verfijnd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernährung und Bewegung Im Hinblick auf die Vorbereitung bzw. Unterstützung des Weißbuchs zum Thema Ernährung und körperliche Betätigung, das demnächst veröffentlicht wird, sowie des Berichts über die Beiträge zum Grünbuch, der am 11. September 2006 erschien, sollten die Projektvorschläge folgenden Aspekten Priorität einräumen:
De projectvoorstellen voor voeding en lichaamsbeweging ter voorbereiding en ondersteuning van het witboek over voeding en lichaamsbeweging dat binnenkort wordt uitgebracht en het op 11 september 2006 gepubliceerde verslag over de bijdragen naar aanleiding van het groenboek, moeten betrekking hebben op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuweisung von ATFM-Startzeitnischen wird den Flügen Priorität nach der Reihenfolge ihres geplanten Einflugs an dem Ort, für den die ATFM-Maßnahme gilt, gegeben, sofern nicht besondere Umstände die Anwendung einer anderen Prioritätsregel erfordern, die förmlich vereinbart und für das EATMN von Vorteil ist.
De ATFM-vertrekslots worden toegewezen in de volgorde van de geplande binnenkomst van de vlucht op de locatie waarop de ATFM-maatregel van toepassing is, tenzij bijzondere omstandigheden een andere prioriteitsregel vereisen waarover formeel overeenstemming is bereikt en die het EATMN ten goede komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Drogenstrategie und des Drogenaktionsplans der EU sowie der Empfehlung des Rates zum Thema Drogen [25] sollten die Projektvorschläge folgenden Aspekten Priorität einräumen:Entwicklung und Verbesserung von Präventionsprogrammen, die geschlechtsspezifischen Unterschieden Rechnung tragen und sich auf bestimmte Umfelder konzentrieren (z. B. am Arbeitsplatz);
De projecten moeten overeenkomstig de drugsstrategie en het actieplan van de EU en de aanbeveling van de Raad inzake drugs [25] betrekking hebben op:ontwikkeling en verbetering van preventieprogramma’s, waarbij rekening wordt gehouden met genderverschillen en die gericht zijn op specifieke contexten (bv. werkomgeving);
   Korpustyp: EU DGT-TM