Deutschland unterstrich die praktisch einstimmige Unterstützung für das Projekt.
Duitsland benadrukte de vrijwel unanieme steun voor het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswahlkriterien zur Beurteilung der finanziellen und fachlichen Fähigkeit der Antragsteller, das vorgeschlagene Projekt vollständig durchzuführen — Artikel 115 der Durchführungsbestimmungen;
selectiecriteria ter beoordeling van de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvrager om de voorgestelde actie tot een goed einde te brengen — artikel 115 van het Financieel Reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Projekt wurde am ... abgeschlossen.
de hele actie op ... was voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrüstungen müssen die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
De technische eigenschappen van het materieel moeten in overeenstemming zijn met de eisen van de actie en met de geldende normen en standaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Begünstigten angegebene Kosten, die einem anderen Projekt oder Arbeitsprogramm zuzurechnen sind, für das die Gemeinschaft eine Finanzhilfe gewährt, sind nicht förderfähig.
Kosten die de begunstigde reeds heeft aangegeven en die vallen onder een andere actie of een ander werkprogramma, gesubsidieerd door de Gemeenschap, komen niet in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Projekt wird im Rahmen einer Partnerschaft konzipiert und durchgeführt, der mindestens drei Kulturakteure aus drei verschiedenen Teilnehmerländern angehören, unabhängig davon, ob diese Akteure aus einem oder mehreren Kulturbereichen stammen.
Elke actie moet in de vorm van een partnerschap worden opgezet en uitgevoerd door ten minste drie culturele actoren uit drie verschillende deelnemende landen, ongeacht of deze actoren uit een of meer sectoren afkomstig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlkriterien zur Beurteilung der finanziellen und operativen Fähigkeit der Antragsteller, das vorgeschlagene Projekt vollständig durchzuführen — Artikel 176 der Durchführungsbestimmungen;
selectiecriteria ter beoordeling van het financiële en operationele vermogen van de aanvrager om de voorgestelde actie tot een goed einde te brengen — artikel 176 van de uitvoeringsvoorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
trägt das Projekt den Grundsätzen der Vorsorge und der Beseitigung von Umweltschäden an der Quelle Rechnung?
rekening gehouden met het beginsel van preventieve actie, en het principe dat milieuschade in de eerste plaats aan de bron moet worden aangepakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektprojecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Projekt wird von der EU und anderen Gebern kofinanziert.
De projecten worden gecofinancierd door de Europese Unie en andere donoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Finanzbeitrag kann nur dann für ein bereits eingeleitetes Projekt vergeben werden, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass es erforderlich war, das Projekt vor der Unterzeichnung des Abkommens einzuleiten.
Een financiële bijdrage voor reeds begonnen projecten kan slechts worden verleend indien de aanvrager kan aantonen dat het noodzakelijk was met het project te beginnen vóór de ondertekening van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Projektkosten werden dem Projekt mit einem festen Stundensatz je nach Art des eingesetzten Personals (Ingenieur, Techniker usw.) anteilmäßig nach Anzahl der Personen/geleisteten Stunden zugerechnet.
De indirecte kosten worden aan de projecten toegerekend in verhouding tot het aantal medewerkers per uur waarbij het uurtarief wordt berekend naar gelang van de categorie van de medewerkers (ingenieurs, technici enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Projekt von gemeinsamem Interesse bzw. jeder horizontalen Maßnahme findet innerhalb eines Jahres nach Abschluss der Durchführungsphase eine Nachüberprüfung statt.
Alle projecten van gemeenschappelijk belang of horizontale maatregelen worden binnen een jaar na het einde van de uitvoeringsfase aan een beoordeling onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Bewertungen wird der zusätzliche Nutzen der EIB-Transaktionen anhand von drei Kriterien gemessen: Unterstützung der Ziele der EU-Politik, Qualität der Projekt selbst und mögliche alternative Finanzierungsformen.
In deze beoordelingen zal de meerwaarde van de EIB-verrichtingen afgemeden worden aan drie elementen: ondersteuning van de beleidsdoelstellingen van de EU, de kwaliteit van de projecten zelf en alternatieve financieringsbronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang, in dem das Projekt andere Maßnahmen ergänzt, die aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union oder als Teil einzelstaatlicher Programme finanziert werden.
de mate waarin de projecten een aanvulling vormen op andere acties die uit de algemene begroting van de Europese Unie of als onderdeel van nationale programma's worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein EFA-Verfahren wird von Ethik-Experten frühestens zum Zeitpunkt der ersten Finanzberichterstattung für das Projekt durchgeführt.
De EFA wordt door deskundigen in ethische kwesties uitgevoerd op of na de datum van de eerste financiële verslagperiode voor het voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da beide Standorte umfassende Informationen zur Charakterisierung des globalen Radioxenon-Hintergrunds liefern, dient dieses Projekt in erster Linie dazu, die Messkampagnen in Indonesien und Kuwait um zusätzliche sechs Monate auf 12 Monate zu verlängern.
Aangezien beide locaties zeer veel informatie geven over de kenmerking van de mondiale achtergrond van radioactief xenon heeft dit voorstel tot doel allereerst de meetcampagnes in Indonesië en Koeweit met zes tot 12 maanden te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein EFA-Verfahren wird von Ethik-Experten frühestens zum Zeitpunkt der ersten Berichterstattung für das Projekt durchgeführt.
De EFA wordt door deskundigen in ethische kwesties uitgevoerd op of na de datum van de eerste financiële verslagperiode voor het voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektwerkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich sollten im Jahr 2012 zu unterzeichnende Vereinbarungen über das Projekt geschlossen werden.
Over deze werkzaamheden moeten met Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk memoranda van overeenstemming worden opgesteld, te ondertekenen in 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Frankreich sollte eine Vereinbarung über das Projekt geschlossen werden.
Over deze werkzaamheden moet een memorandum van overeenstemming met Frankrijk worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem betreffenden Mitgliedstaat sollte eine Vereinbarung über das Projekt geschlossen werden.
Over deze werkzaamheden moet een memorandum van overeenstemming met de desbetreffende lidstaat worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt-project
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Projekt Welfare Quality® wird von der Kommission unterstützt und soll in ihrem Auftrag Tiergesundheitsindikatoren entwickeln und die Vermarktung von Erzeugnissen aus vorbildlicher und artgerechter Tierhaltung verbessern;
Het Welfare Quality®-project wordt door de Commissie ondersteund om op dieren georiënteerde welzijnsindicatoren te ontwikkelen en de marketing van dierlijke producten met een hoog welzijnsgehalte te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzeption für Inland-ECDIS ist im deutschen Projekt ARGO in Zusammenarbeit mit INDRIS entwickelt worden.
Het concept voor inland-ECDIS is ontwikkeld binnen het Duitse ARGO -project in samenwerking met INDRIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Schwedens belegt die Tatsache, dass es kein kontrafaktisches Projekt gab (d.h. ein Projekt, das das Unternehmen durchgeführt hätte, wenn ihm keine Beihilfe gewährt worden wäre), dass Volvo Aero fest von einer staatlichen Beihilfe ausging, wie bereits für das Projekt Trent 900 [20].
Volgens Zweden kan het feit dat er geen counterfactual project is (een project dus dat de onderneming zou uitvoeren indien er geen steun kwam), ook aantonen dat Volvo Aero verwachtte steun te ontvangen, zoals bij het Trent 900-project [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eindeutig festgelegt seien, da das Projekt insgesamt einen Auftrag zur Erbringung von Leistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse habe;
de openbaredienstverplichtingen duidelijk zijn omschreven, aangezien de gehele onderneming een dienst van algemeen economisch belang is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Projekt wurde im Jahr 2000 einer Arbeitsgruppe übergeben, die der Regionalregierung und der Stadt Mariehamn im Frühjahr einen entsprechenden Vorschlag unterbreitete.
In 2000 werd een werkgroep belast met het uitwerken van een plan, waarna deze in het voorjaar van 2000 een voorstel deed aan de regionale regering van Åland en de gemeente Mariehamn.
„Der Finanzrahmen für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des ProjektsEurofarm, wird für den Zeitraum 2004-2006 auf 43,7 Mio. EUR festgesetzt.
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de voor het beheer van het Eurofarm-project benodigde kredieten, worden vastgesteld op 43,7 miljoen EUR voor de periode 2004-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Finanzausstattung für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des ProjektsEurofarm, wird für den Zeitraum 2007-2009 auf 20400000 EUR festgelegt.
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de nodige kredieten voor het beheer van het Eurofarm-project, worden vastgesteld op 20400000 EUR voor de periode 2007-2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Projekt
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mechanische Projektions-, Dispergier- oder Sprühvorrichtungen
Mechanische toestellen voor het spuiten, verspuiten of sproeien
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht dieses Projekt mit staatlichen Beihilfen einher?
Is er sprake van staatssteun?
Korpustyp: EU DGT-TM
trägt das Projekt dem „Verursacherprinzip“ Rechnung?
rekening gehouden met het principe „de vervuiler betaalt”
Korpustyp: EU DGT-TM
die Originalität des Projekts des Bieters.
de originaliteit van de offerte van de inschrijver.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechts von der Projektion des Hauptleuchtkörpers liegen.
rechts van de projectie van de hoofdgloeidraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für Projekte zur „gebrauchsfertigen Reinigung“
De markt voor turnkey schoonmaakprojecten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das E-Training-Projekt ist weltumspannend.
Het e-onderwijsproject is wereldomspannend.
Korpustyp: EU DGT-TM
PROJEKTE UND MAßNAHMEN NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 2
DE IN ARTIKEL 1, LID 2, BEDOELDE MAATREGELEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt wird unter anderem folgende Maßnahmen umfassen:
Het bestaat uit een reeks activiteiten, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Projektion muss innerhalb der zulässigen Winkeltoleranz erreicht werden.
Het aanzicht van het einde van de gloeidraad moet worden verkregen binnen de tolerantiegrenzen voor de hoekverplaatsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 64 gilt auch für Projekte der Zusammenarbeit.
Artikel 64 geldt ook voor samenwerkingsprojecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt- und Systemprüfungen werden unter der Verantwortung der Prüfbehörde durchgeführt.
De projectaudits en systeemaudits worden uitgevoerd onder de verantwoordelijkheid van de auditinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung der Projekte zuständige Stelle erstellt
Het uitvoeringsorgaan zal de volgende documenten opstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt „Abwasserentsorgung Zazou“ (außerhalb des EEF, Kofinanzierung mit NRO).
Die für die Durchführung des Projekts zuständige Stelle erstellt
Het uitvoeringsorgaan zal de volgende documenten opstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte in den Bereichen erneuerbare Energie und Wasser (Anhang IV)
duurzame energie en waterprojecten (bijlage IV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt bietet folgende Vorteile für das Verifikationssystem:
Voordelen voor het verificatiesysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserwirtschaftliche Projekte in der Landwirtschaft, einschließlich Bodenbe- und -entwässerungsprojekte;
Waterbeheersingsprojecten voor landbouwdoeleinden, met inbegrip van irrigatie- en droogleggingsprojecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Intensivtierhaltung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Intensieve veeteeltbedrijven (voor zover niet in bijlage I opgenomen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über die Entwicklung dieses Projekts unter: http://eetd.lbl.gov/controls
Voor nadere informatie over de ontwikkeling van deze norm, zie http://eetd.lbl.gov/controls
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Merkmale der Informations- und Publizitätsmaßnahmen für das Projekt
Technische kenmerken van de voorlichting en publiciteit voor de activiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verzeichnis nachgewiesene Fläche des Flurstücks, die sich durch Projektion auf eine horizontale Ebene ergibt.
Geregistreerde oppervlaktewaarde die een getalsmatige weergave geeft van het gebied geprojecteerd op het horizontale vlak van het kadastrale perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen die Projekte vor, dass der Staat FuE-Aufträge an Unternehmen vergibt?
Kunnen overheidsinstanties bij bedrijven opdrachten plaatsen voor activiteiten op het gebied van onderzoek en ontwikkeling?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen die Projekte vor, dass der Staat die FuE-Ergebnisse von Unternehmen erwirbt?
Kunnen de resultaten van O&O-activiteiten van de bedrijven door overheidsinstanties worden aangekocht?
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss ein Mindestanteil der Ausgaben im Staatsgebiet vorgenommen werden, damit ein Projekt beihilfefähig ist?
Is een bepaalde mate van territorialisering vereist om voor steun in aanmerking te komen?
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Billigung des europäischen Generalplans für das Flugverkehrsmanagement des Projekts „Single European Sky ATM Research“ (SESAR)
houdende goedkeuring van het Europees masterplan inzake luchtverkeersbeveiliging in het kader van het ATM-onderzoeksproject (SESAR) voor het gemeenschappelijk Europees luchtruim
Korpustyp: EU DGT-TM
Der europäische Generalplan für das Flugverkehrsmanagement des Projekts „Single European Sky ATM Research“ (SESAR) wird gebilligt.
Het Europees masterplan inzake luchtverkeersbeveiliging in het kader van het ATM-onderzoeksproject (SESAR) voor het gemeenschappelijk Europees luchtruim wordt hierbij goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse bisheriger Überprüfungen, Bewertungen und Monitoringverfahren und Evaluierungen früherer Maßnahmen, die für dieses Projekt relevant sind.
Vermelding van toetsingen, beoordelingen, controleresultaten en evaluaties van eerdere relevante maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsglasscheibe auf eine Projektionswand.
Deze methode is gebaseerd op de projectie van een geschikte dia (raster) op een scherm door de te testen ruit van veiligheidsglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Europäischen Kommission und anderen Beteiligten finanzierte Ausgaben für Projekte
Projectfinanciering van de Commissie en andere betrokken partijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt fällt unter keinen der beiden Anhänge (weiter zu Frage F.3.3)
geen van beide bijlagen (ga door naar vraag F.3.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundfläche des ersten Zylinders muss in der Projektion des zweiten liegen.
Het grondvlak van de eerste cilinder moet binnen de projectie van de tweede cilinder liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Deze vrije hoogte moet de verticale projectie van het gehele oppervlak van de stoel en de bijbehorende voetruimte beslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfglühlampen liegen die Messpunkte dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Bij standaardgloeilampen zijn de meetpunten de snijpunten van de projectie van de buitenkant van de buitenste windingen met de as van de gloeidraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 35 Technische Merkmale der Informations- und Publizitätsmaßnahmen für das Projekt
Artikel 35 Technische kenmerken van de voorlichting en publiciteit voor de activiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen würde auch zur Rentabilität dieses Projektes beitragen.
De voortzetting van de maatregelen zou ook helpen de rentabiliteit van dit investeringsproject te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projektion der Bezugslinie R ist in die in Absatz 7.4.3.1 genannte Ebene zu übertragen.
In het in punt 7.4.3.1 genoemde vlak wordt een projectie van de referentielijn R getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte der industriellen Forschung. Sie werden vom IFP allein oder im Verbund mit Dritten durchgeführt.
de industriële onderzoekprojecten, die door IFP met of zonder medewerking van derden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kommerzielle Erfolg der Projekte wird auf der Grundlage der Verkaufsprognosen zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung definiert.
Het commerciële succes wordt vastgesteld op basis van de verkoop die op het ogenblik waarop de steun wordt verleend, wordt verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstellung“ die Projektion des Lichtbündels oder eines Teils davon auf einen Messschirm anhand der entsprechenden Kriterien;
„Oriëntatie”: de positie van de lichtbundel of een deel ervan op een meetscherm overeenkomstig de voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Deze vrije hoogte beslaat de verticale projectie van het gehele oppervlak van de zitplaats en de bijbehorende voetruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die vertikale Projektion der gesamten Sitzfläche sowie des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Deze vrije hoogte beslaat de verticale projectie van het gehele oppervlak van de zitplaats en de bijbehorende voetruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Umsetzung der in Artikel 2 genannten Projekte.
De Commissie ziet toe op de supervisie van de juiste uitvoering van de in artikel 2 bedoelde bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Europäischen Kommission und anderen Beteiligten finanzierte Ausgaben für Projekte
Projectuitgaven gefinancierd door de Europese Commissie en andere betrokken partijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist eine Unterstützung ebenfalls mit einer Intensität von 40 % für Umweltaudit-Projekte vorgesehen.
steun voor milieuauditprojecten, eveneens met een intensiteit van 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: AEOI-Beamter, der an dem Projekt für den Schwerwasserforschungsreaktor in Arak beteiligt ist.
Overige informatie: ambtenaar bij het AEOI, is betrokken bij het experimentele zwaarwaterreactorproject in Arak.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionales Projekt zum langfristigen Kapazitätsaufbau in den Bereichen Hilfeleistung und Schutz.
Regionaal langetermijnproject voor capaciteitsopbouw op het gebied van bijstand en bescherming
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung durch die Gemeinschaft beträgt normalerweise höchstens 50 % der Kosten des Projekts.
De financiering door de Gemeenschap zal normaliter niet meer dan 50 % van de projectkosten bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte das Unternehmertum fördern, beispielsweise durch Mikrokredite oder Unterstützung genossenschaftlicher Projekte.
Het EFG moet steun verlenen voor het opzetten van een eigen bedrijf, bijvoorbeeld door microkredieten, of voor het opzetten van samenwerkingsprojecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte das Unternehmertum fördern, beispielsweise über Mikrokredite oder durch Einrichtung genossenschaftlicher Projekte.
Het EFG moet steun verlenen voor het opzetten van een eigen bedrijf, bijvoorbeeld door microkredieten, of door het opzetten van samenwerkingsprojecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Finanzierung des Projekts Olkiluoto 3 im Detail analysiert.
De Commissie heeft de financiering van Olkiluoto 3 in detail geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein als horizontale Projektion mit vertikalen Grenzen definierter Raum in der Luft.
Een gedefinieerd gebied in de lucht, beschreven als een horizontale projectie met verticale grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Berechnung wurde eine jährliche Kapitalrendite von 1 % für Phase 2 des iTiden-Projekts angenommen.
In deze berekening werd het veronderstelde jaarlijkse rendement op het eigen vermogen voor fase 2 van iTiden vastgesteld op 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rentabilitätsberechnungen basieren auf den erwarteten Gewinnen aus dem iTiden-Projekt (Mieten).
Deze berekeningen van de winstgevendheid zijn gebaseerd op verwachte inkomsten (d.w.z. huuropbrengsten) voor iTiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projektion der Bezugslinie R ist in die in 7.4.3.1 genannte Ebene zu übertragen.
In het in punt 7.4.3.1 genoemde vlak wordt een projectie van de referentielijn R getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Deze vrije hoogte moet de verticale projectie van de gehele stoel en de bijbehorende voetruimte beslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundfläche des ersten Zylinders muss in der Projektion des zweiten liegen.
Het grondvlak van de eerste cilinder ligt binnen de projectie van de tweede cilinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Projektion stützt sich auf die Erwartungen verschiedener Marktteilnehmer in Bezug auf die Entwicklung der Zinssätze.
De curve is gebaseerd op de verwachte ontwikkeling van de rentevoeten door diverse marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Projektion ihrer sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse mindestens 60 % der Fläche ausfüllt, welche dem kleinstmöglichen um die Projektion dieser sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse umschriebenem Rechteck entspricht, oder
de projectie van het zichtbare vlak van de lichten in de richting van de referentieas ten minste 60 % beslaat van het oppervlak van de kleinste vierhoek die om de projectie van het genoemde zichtbare vlak in de richting van de referentieas kan worden beschreven; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechte Projektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Eventuele steunpunten voor de krik en uitlaatpijpen steken niet meer dan 10 mm uit buiten de verticale projectie van de vloerlijn of de verticale projectie van de snijlijn van het referentievlak en het buitenoppervlak van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Projektion ihrer sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse mindestens 60 % der Fläche ausfüllt, welche dem kleinstmöglichen um die Projektion dieser sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse umschriebenem Rechteck entspricht, oder
de projectie van hun zichtbare oppervlakken in de richting van de referentieas ten minste 60 % beslaat van het oppervlak van de kleinste vierhoek die om de projecties van de genoemde zichtbare oppervlakken in de richting van de referentieas kan worden beschreven, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorstand der ÅI kam am 2. Januar 2006 zusammen, um über den Beginn von Phase 2 des iTiden-Projekts und über einen Antrag auf Kapitalzuführung zur Finanzierung des Projekts zu beraten.
Op 2 januari 2006 kwam het bestuur van ÅI bijeen voor het bespreken van de start van de bouw van fase 2 en de oproep tot een kapitaalverhoging die zou worden gedaan om dit te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ergab die Ende März 2008 vorgelegte Projektion des Finanzergebnisses für 2008 einen weiteren Verlust vor Steuern in Höhe von bis zu [...] Mio. DKK, wobei diese Projektion als sehr abhängig von Entwicklungen auf dem Werbemarkt eingestuft wurde.
Daarnaast werd eind maart 2008 het financiële resultaat over 2008 geraamd op een verlies vóór belastingen van maximaal [...] miljoen DKK, zij het dat deze raming wel in hoge mate afhankelijk was van de ontwikkelingen op de advertentiemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verzeichnis nachgewiesene Fläche der Buchungseinheit, die sich durch Projektion der zugehörigen Flurstücke auf eine horizontale Ebene ergibt.
Geregistreerde oppervlaktewaarde die een getalsmatige weergave geeft van het gebied geprojecteerd op het horizontale vlak van de kadastrale percelen die de basiseigendomseenheid uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist im Projekt ein Aufschlag vorgesehen für Unternehmen in Regionen, die für einzelstaatliche Regionalbeihilfen in Betracht kommen?
Voorziet de steunregeling in een verhoging voor ondernemingen die gevestigd zijn in gebieden die voor regionale steun in aanmerking komen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie zur Bewältigung der Probleme, auf die dieses Projekt ausgerichtet ist. Erläuterung der erwarteten Ergebnisse und der Vorgehensweise.
Strategie die is gekozen voor het oplossen van de geconstateerde problemen; beschrijving van de verwachte resultaten en van de wijze waarop zij zullen worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
trägt das Projekt zum Ziel der ökologischen Nachhaltigkeit bei (europäische Klimaschutzpolitik, Bekämpfung des Verlusts der biologischen Vielfalt usw.)?
bijgedragen tot de doelstelling milieuduurzaamheid (Europees beleid inzake klimaatverandering, het tot staan brengen van het verlies aan biodiversiteit, andere...);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Projekts sollen Leitlinien für Abhilfemaßnahmen erstellt werden, die ein breiteres Spektrum von Situationen in Europa abdecken.
Het is de bedoeling richtsnoeren op te stellen voor passende maatregelen voor uiteenlopende situaties in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeckt die Lichtaustrittsfläche der Leuchte nur einen Teil der gesamten Reflektoröffnung, dann wird nur die Projektion dieses Teiles berücksichtigt.
Als het uitvalsvlak van het licht slechts een gedeelte van de totale reflectoropening beslaat, wordt slechts de projectie van dat gedeelte in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projektion des Leuchtkörpers muss vollständig innerhalb des Rechtecks liegen, wenn die Lampe um 360° gedreht wird.
De projectie van de gloeidraad moet volledig binnen de rechthoek vallen wanneer de gloeilamp 360° wordt gedraaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten an der Durchführung der Projekte beteiligten nationalen Behörden werden auch in dem betreffenden Jahresprogramm genannt.
De belangrijkste bij de uitvoering betrokken nationale instanties worden ook in het betrokken jaarprogramma vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterführung bestehender Verträge über die Leistung technischer Hilfe für staatliche Projekte in Syrien durch die EIB.
de verdere uitvoering door de EIB van alle lopende overeenkomsten inzake de verstrekking van technische bijstand voor staatsprojecten in Syrië.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Brennweite f des optischen Systems bewirkt eine Blende d eine Projektion des Lichtbogens mit fast parallelen Beobachtungsrichtungen.
In de brandpuntlengte f van het optische systeem moet een diafragma d een projectie van de boog met vrijwel evenwijdige waarnemingsrichtingen teweegbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„extrapoliert“ bedeutet die Projektion, Vorhersage oder Ausweitung bekannter Daten auf der Grundlage von Werten innerhalb eines bereits beobachteten Zeitintervalls,
„extrapolatie” het projecteren, voorspellen of uitbreiden van bekende gegevens op basis van waarden binnen een reeds geobserveerde tijdvak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die APPE übermittelte der Kommission ein Positionspapier über den Pipeline-Verbund für Olefine [10], dem das anstehende Projekt zuzuordnen ist.
De APPE heeft de Commissie een „position paper” [10] verstrekt over het pijpleidingennetwerk voor olefinen waarvan het onderhavige pijpleidingproject deel uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung des Projekts zur Unterstützung der Steuerung von Migrationsströmen, finanziert aus regionalen AKP-Mitteln des 9. EEF.
uitvoering van het steunproject voor het beheer van migratiestromen uit de regionale fondsen ACS 9e EOF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte der Putsch nicht stattgefunden, hätte der Vertrag für dieses Projekt bis Ende 2008 unterzeichnet werden müssen.
Zonder de staatsgreep zou hiervoor een contract moeten zijn getekend vóór eind 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit wird ein vom Vereinigten Königreich koordiniertes Mehrfachgeber-Projekt zur Bereitstellung von Hilfe zur Vernichtung chemischer Waffen in Schtschutschje durchgeführt.
Er wordt een multidonorproject ontwikkeld voor de ondersteuning van de vernietiging van massavernietigingswapens in Shchuch'ye, dat wordt gecoördineerd door het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich beabsichtigt, die mit dem Projekt verbundenen Bau- und Installationsarbeiten zu finanzieren, sofern ein annehmbarer Preis vereinbart wird.
Het Verenigd Koninkrijk is voornemens de bijbehorende bouw- en installatiewerkzaamheden te financieren, mits bevredigende prijzen worden overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist an den Phasen 15 und 16 des iranischen Projekts zur Entwicklung des Offshore-Gasfelds South Pars beteiligt.
Sepanir Oil and Gas Engineering Company neemt deel aan het ontwikkelingsproject voor het South Pars offshore-gasveld fase 15-16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Projekt sollen die weltweiten Anstrengungen unterstützt werden, die auf die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen — und insbesondere Chemiewaffen — abzielen.
Steun aan de mondiale inspanningen die gericht zijn op de niet-verspreiding van massavernietigingswapens, in het bijzonder chemische wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeckt die Lichtaustrittsfläche der Leuchte nur einen Teil der gesamten Reflektoröffnung, dann wird nur die Projektion dieses Teiles berücksichtigt.
Als het lichtuitstralende oppervlak van het licht slechts een deel van de totale reflectoropening beslaat, wordt alleen de projectie van dat deel in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Projektion virtueller Bilder gefährlicher Gegenstände auf die Bilder von Gepäckstücken sollte ein Mindest- und ein Höchstsatz bestimmt werden.
Er dient een minimum- en maximumpercentage te worden vastgesteld van virtuele beelden van risicovoorwerpen die op de beelden van bagagestukken moeten worden geprojecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das seit 2008 laufende Projekt zur Neustrukturierung des Vertriebs soll in den Geschäftsjahren 2008/2009 und 2009/2010 fortgeführt werden.
Het commerciële omschakelingsplan waarmee in 2008 een begin is gemaakt, zal worden voortgezet in de boekjaren 2008/2009 en 2009/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auftaktsitzung legt das Projektteam eine Beschreibung des Projekts und ein entsprechendes Arbeitsprogramm mit einem Zeitplan vor.
Op de startbijeenkomst presenteert het projectteam een projectbeschrijving en een projectwerkprogramma, met inbegrip van een tijdschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe des Projekts können die Staaten, die NDC errichten, die Rohdaten des IDC in Echtzeit empfangen und auswerten.
de staten die NDC’s oprichten zullen ruwe gegevens, die het IDC in real time aanlevert, kunnen ontvangen en analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerhalb der Schwerpunktbereiche (Projekt zur Unterstützung der nachhaltigen Verwaltung des Straßenverkehrssektors und Programm zur Unterstützung der Privatsektors)
buiten een concentratiesector (steunprogramma voor duurzaam beheer van het wegverkeer en steunprogramma voor de particuliere sector).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Investitionsvorhaben werde dazu beitragen, einige der 2050 bestehenden Arbeitsplätze zu erhalten, die ohne das Projekt gefährdet wären.
Het zal bijdragen tot de instandhouding van een deel van de 2050 bestaande arbeidsplaatsen, dat op de tocht zou kunnen komen te staan zonder het investeringsproject.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe des Projekts können die Staaten, die NDC errichten, die Rohdaten des IDC in Echtzeit empfangen und auswerten.
De staten die NDC’s oprichten, zullen ruwe gegevens, die het IDC rechtstreeks aanlevert, kunnen ontvangen en analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss überprüft die Durchführung der Projekte regelmäßig, mindestens einmal alle 6 Monate, und setzt hierfür auch elektronische Kommunikationsmittel ein.
De uitvoering wordt regelmatig — ten minste om de zes maanden — door het comité geëvalueerd, met name door middel van elektronische communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt im Rahmen des Programms INTERREG IIIC — Haushaltsgesetz für 2005 vom 22.12.2004, Dz.U. vom 29.12.2004 Nr. 278 Pos. 2755
Projectonderdeel van INTERREG IIIC - 2005 Begrotingswet van 22.12.2004, Staatsblad nr. 278 van 29.12.2004, item 2755
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt wird direkt von der IAEO, und zwar von Mitarbeitern der Hauptabteilung Sicherungsmaßnahmen der IEAO durchgeführt.
Het wordt rechtstreeks door de IAEA, meer bepaald door het personeel van de afdeling waarborgen, uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung des Projekts zuständige Stelle erstellt Berichte anhand der dem Gouverneursrat der IAEO zur Verfügung gestellten Informationen.
Het uitvoeringsorgaan rapporteert op basis van door de Raad van beheer van de IAEA verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Exklusivbereich von Axens hat das IFP beispielsweise im Jahr 2007 richtungsweisende Projekte in Angriff genommen, [...] (*) [253].
Zo heeft de IFP-groep in 2007 op het exclusieve werkterrein van Axens onder meer proefprojecten uitgevoerd, [...] (*) [253].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten müssen für alle projektbezogenen Transaktionen entweder ein getrenntes Buchungssystem für das Projekt oder einen geeigneten Buchungscode benutzen.
De begunstigde dient een afzonderlijk boekhoudsysteem of een passende boekhoudkundige code te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der finanzielle Bezugsrahmen für die Durchführung des in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekts beträgt 2150000 EUR.
Het financieel referentiebedrag voor de uitvoering van de in artikel 1, lid 2, bedoelde maatregelen bedraagt 2150000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
TIP muss die Projektion virtueller Bilder von gefährlichen Gegenständen auf das Röntgenbild von Gepäckstücken oder sonstigen Versandstücken ermöglichen.
TIP moet in staat zijn virtuele beelden van dreigingsvoorwerpen te projecteren op het röntgenbeeld van aan een beveiligingsonderzoek onderworpen stukken bagage of andere zendingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Versuch der Projektion eines virtuellen Bildes eines gefährlichen Gegenstandes scheiterte und für die Kontrollperson erkennbar war.
wanneer een poging om een virtueel beeld van een dreigingsvoorwerp te projecteren, is mislukt en dit zichtbaar was voor de screener.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Belege geben der Kommission Aufschluss über die Gewinnerwartung der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Kapitalzuführungen für das iTiden-Projekt.
Op basis van dit bewijsmateriaal kan de Commissie dus vaststellen welk rendement de regionale regering van Åland verwachtte toen het de kapitaalverhogingen ten behoeve van iTiden doorvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einnahmequellen des Projekts müssen in der Buchführung oder den Steuerunterlagen des Endbegünstigten erfasst sowie feststellbar und kontrollierbar sein.
Alle bronnen van inkomsten moeten in de rekeningen of belastingdocumenten van de eindbegunstigde worden opgenomen en moeten identificeerbaar en controleerbaar zijn.