Das Protokoll gilt als endgültig, sobald es vom Ausschuss entweder im Wege des schriftlichen Verfahrens oder in einer nachfolgenden Sitzung genehmigt worden ist.
Het verslag wordt als definitief beschouwd zodra het door het comité is goedgekeurd, hetzij via de schriftelijke procedure hetzij tijdens een volgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusammenfassendes Protokoll der Plenarsitzungen wird auf der Website des EFR veröffentlicht.“
Op de ERC-website wordt een beknopt verslag van de plenaire vergaderingen gepubliceerd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Als hiervan wordt afgeweken, wordt dit in het verslag vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProtokollProtocol nr.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 1 von Protokoll 1 erhält die Fassung von Anhang I des vorliegenden Beschlusses.
Bijlage 1 bij Protocolnr. 1 wordt vervangen door de tekst in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang von Protokoll 2 erhält die Fassung von Anhang II des vorliegenden Beschlusses.
De bijlage bij Protocolnr. 2 wordt vervangen door de tekst in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten
tot wijziging van Protocolnr. 31 bij de EER-overeenkomst betreffende samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 4 Absatz 8 von Protokoll 31 zum Abkommen werden folgende Gedankenstriche angefügt:
In artikel 4, lid 8, van Protocolnr. 31 bij de Overeenkomst worden de volgende streepjes toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Protokoll 31 des Abkommens wird unter dem Gedankenstrich von Artikel 12 Absatz 3 (Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates) Folgendes angefügt:
In artikel 12, lid 3, van Protocolnr. 31 bij de Overeenkomst wordt in het streepje (Verordening (EG) nr. 1692/2006 van het Europees Parlement en de Raad) het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
über den im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretenden Standpunkt der Europäischen Union zur Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten
over het door de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt betreffende een wijziging van Protocolnr. 31 bij de EER-overeenkomst betreffende samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Der im Gemeinsamen EWR-Ausschuss von der Europäischen Union zu vertretende Standpunkt zur vorgeschlagenen Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten beruht auf dem diesem Beschluss beigefügten Entwurf des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses.
Het door de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt met betrekking tot de voorgestelde wijziging van Protocolnr. 31 (Samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden) bij de EER-overeenkomst wordt gebaseerd op het aan dit besluit gehechte ontwerpbesluit van het Gemengd Comité van de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretenden Standpunkt der Europäischen Union zur Änderung von Protokoll 31 (über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten) zum EWR-Abkommen
betreffende het namens de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt over een wijziging van Protocolnr. 31 bij de EER-overeenkomst betreffende samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 98 des EWR-Abkommens kann der Gemeinsame EWR-Ausschuss auch eine Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen beschließen.
Overeenkomstig artikel 98 van de EER-overeenkomst kan Protocolnr. 31 bij die overeenkomst bij besluit van het Gemengd Comité van de EER worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt, der im Namen der Europäischen Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zur vorgeschlagenen Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen zu vertreten ist, beruht auf dem Entwurf eines Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses, der dem vorliegenden Beschluss beigefügt ist.
Het namens de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt over de voorgestelde wijziging van Protocolnr. 31 bij de EER-overeenkomst is gebaseerd op het aan dit besluit gehechte ontwerpbesluit van het Gemengd Comité van de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokollprotocol nr.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Protokoll 31 zum Abkommen wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 16/2010 vom 29. Januar 2010 [1] geändert.
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst werd gewijzigd bij Besluit nr. 16/2010 van het Gemengd Comité van de EER van 29 januari 2010 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 31 zum Abkommen wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 70/2007 vom 29. Juni 2007 [1] geändert.
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst werd gewijzigd bij Besluit nr. 70/2007 van het Gemengd Comité van de EER van 29 juni 2007 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 31 zum Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit ab 1. Januar 2010 zu ermöglichen —
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst moet derhalve worden gewijzigd om deze uitgebreide samenwerking met ingang van 1 januari 2010 mogelijk te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Protokoll 31 zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2] (im Folgenden „EWR-Abkommen“) enthält spezifische Bestimmungen und Regelungen für die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte [2] („de EER-overeenkomst”) bevat specifieke bepalingen en regelingen betreffende samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 31 zum Abkommen wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 96/2007 vom 27. Juli 2007 geändert.
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst werd gewijzigd bij Besluit nr. 96/2007 van het Gemengd Comité van de EER van 27 juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Protokoll 31 zum EWR-Abkommen enthält Bestimmungen und Regelungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Protocol nr. 31 bij de EER-overeenkomst bevat specifieke bepalingen en regelingen betreffende de samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher entsprechend geändert werden.
Protocol nr. 31 bij de EER-overeenkomst moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher geändert werden, um diese Beendigung zum 1. Januar 2013 zu ermöglichen —
Protocol nr. 31 bij de EER-overeenkomst dient te worden gewijzigd om de beëindiging van de schorsing met ingang van 1 januari 2013 mogelijk te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 22 zum Abkommen wurde bisher nicht durch den Gemeinsamen EWR-Ausschuss geändert.
Protocol nr. 22 bij de overeenkomst is voorheen nog niet door het Gemengd Comité van de EER gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 21 zum Abkommen wird entsprechend Anhang II zu diesem Beschluss geändert.
Protocol nr. 21 bij de overeenkomst wordt overeenkomstig bijlage II bij dit besluit gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokollprotocollen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die nationalen Buchführungs- und Kontrollsysteme für Kernmaterial für die Umsetzung der Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle — auch in Staaten, mit denen ein Protokoll betreffend geringe Mengen vereinbart wurde — zu verbessern.
versterking van de SSAC’s voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontroles en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung und Beibehaltung wirksamer SSAC für Kernmaterial, durch die zur Umsetzung der Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle — auch in Staaten, mit denen ein Protokoll betreffend geringe Mengen vereinbart wurde — beigetragen werden kann;
opstelling en handhaving van doeltreffende SSAC’s voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontroles en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Test- und Kontroll-Templates nach dem validierten Protokoll (Abschnitt VI.A.6) für die PCR vorbereiten.
Bereid analyse- en controletemplates voor de PCR volgens de gevalideerde protocollen (VI.A.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem vorgegebenen Protokoll (Anlage 6) in einem kontaminationsfreien Umfeld eine geeignete PCR-Reaktionsmischung herstellen.
Bereid de geschikte PCR-reactiemix in een contaminatievrije omgeving volgens de gepubliceerde protocollen (aanhangsel 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Anhang I dieses Beschlusses aufgeführten Anhängen und dem dort aufgeführten Protokoll des Abkommens wird unter den betreffenden Nummern folgender Gedankenstrich eingefügt:
In de punten van de bijlagen en protocollen bij de Overeenkomst die in bijlage I bij dit besluit worden opgesomd, wordt het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Multisite-Kommunikationsprotokoll“ bedeutet das Protokoll, das in einander überlappenden Abdeckungsbereichen von Modus-S-Abfragesystemen zur Koordinierung der Kommunikationssteuerung in mehr als einer Transaktion verwendet wird;
„multisite-communicatieprotocollen”: de protocollen die in gebieden met een overlappende dekking van Mode S-ondervragingssystemen worden gebruikt om de controle van de in meer dan één transactie uitgevoerde communicatie te coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung und Weiterentwicklung wirksamer technischer und administrativer Systeme zur Rechenschaftslegung über und Kontrolle von Kernmaterial, einschließlich Schaffung neuer und/oder Verbesserung bestehender nationaler Rechenschafts- und Kontrollsysteme für Kernmaterial, durch die Übereinkommen über Sicherungsmaßnahmen und Zusatzprotokolle umgesetzt werden können, auch in Staaten, die ein „Protokoll betreffend geringe Mengen“ vereinbart haben;
de opstelling en handhaving van doeltreffende technische en administratieve regelingen voor de boekhouding en controle van kernmateriaal, mede door het instellen van nieuwe en/of het verbeteren van bestaande SSAC’s waarmee uitvoering kan worden gegeven aan waarborgovereenkomsten en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokollrapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall wird eine negative Entscheidung in das Protokoll aufgenommen.
In dat geval wordt een negatief oordeel in het rapport opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GENEHMIGUNGSBEHÖRDE [1] Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird. :
GOEDKEURINGSINSTANTIE [1] Moet worden ondertekend door verschillende personen, ook als de technische dienst en de goedkeuringsinstantie dezelfde zijn. Er mag ook een aparte machtiging van de goedkeuringsinstantie bij het rapport worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird.
Moet worden ondertekend door verschillende personen, ook als de technische dienst en de goedkeuringsinstantie dezelfde zijn. Er mag ook een aparte machtiging van de goedkeuringsinstantie bij het rapport worden gevoegd.
VN-Mensenhandelprotocol
Protocol van Palermo
Mensenhandelprotocol van de Verenigde Naties
Mensenhandelprotocol
Modal title
...
Feuerwaffen-Protokoll
Vuurwapenprotocol van de Verenigde Naties
Vuurwapenprotocol
VN-Vuurwapenprotocol
Modal title
...
amtliches Protokoll
proces-verbaal
Modal title
...
Internet-Protokoll
Internet Protocol
IP
Modal title
...
Marrakesch-Protokoll
Protocol van Marrakesh
Modal title
...
SET-Protokoll
SET-protocol
SET
Modal title
...
diplomatisches Protokoll
diplomatiek protocol
Modal title
...
internes Protokoll
intern protocol
Modal title
...
Torremolinos-Protokoll
Protocol van Torremolinos
Modal title
...
ISDN-Protokoll
ISDN-protocol
Modal title
...
umgekehrtes Protokoll
omgekeerde lijst
Modal title
...
Abnahme-Protokoll
opleveringscertificaat
Modal title
...
erweitertes Protokoll
uitgebreid protocool
Modal title
...
SNA-Protokoll
SNA-protocol
Modal title
...
Kyoto-ProtokollKyotoprotocol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umsetzung der einschlägigen internationalen Übereinkommen und des Kyoto-Protokolls.
Ten uitvoer leggen van relevante internationale verdragen en het Kyotoprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat sich im Rahmen des Kyoto-Protokolls für den Zeitraum 2008-2012 Treibhausgasemissionsziele gesetzt.
In het kader van het Kyotoprotocol heeft de Gemeenschap zich verbonden tot streefcijfers inzake de emissie van broeikasgassen voor de periode 2008-2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist zu unterscheiden zwischen Gutschriften generell und solchen Gutschriften, deren Verwendungsgenehmigung die Unterzeichner des Kyoto-Protokolls im Rahmen ihrer jeweiligen staatsrechtlichen Regelungen beschlossen haben.
Derhalve moet een onderscheid worden gemaakt tussen kredieten die kunnen worden gegenereerd en kredieten waarvan de ondertekenaars van het Kyotoprotocol in hun nationale wetgeving het gebruik hebben toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Umsetzung des Kyoto-Protokolls.
Beginnen met de uitvoering van het Kyotoprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protokoll
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Protokolle aller Daten des Messkontrollprogramms;
werkstaten met alle gegevens inzake het meetcontroleprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Raps, Protokoll TP-36/1 vom 25.3.2004
Koolzaad, TP 36/1 van 25.3.2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Mais, Protokoll TP-2/2 vom 15.11.2001
Mais, TP 2/2 van 15.11.2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffel, Protokoll TP-23/2 vom 1.12.2005
Aardappel, TP 23/2 van 1.12.2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Lein, Protokoll TP-57/1 vom 21.3.2007
Vlas, TP/57/1 van 21.3.2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtererbse, Protokoll TP-7/1 vom 6.11.2003
Erwt, TP 7/1 van 6.11.2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Ölraps, Protokoll TP-36/1 vom 25.3.2004
Koolzaad, TP 36/1 van 25.3.2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonnenblumen, Protokoll TP-81/1 vom 31.10.2002
Zonnebloem, TP 81/1 van 31.10.2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Hafer, Protokoll TP-20/1 vom 6.11.2003
Haver, TP 20/1 van 6.11.2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerste, Protokoll TP-19/2 vom 6.11.2003
Gerst, TP 19/2 van 6.11.2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Reis, Protokoll TP-16/1 vom 18.11.2004
Rijst, TP 16/1 van 18.11.2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Roggen, Protokoll TP-58/1 vom 31.10.2002
Rogge, TP 58/1 van 31.10.2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Weizen, Protokoll TP-3/3 vom 6.11.2003
Tarwe, TP 3/3 van 6.11.2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Hartweizen, Protokoll TP-120/2 vom 6.11.2003
Harde tarwe, TP120/2 van 6.11.2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Mais, Protokoll TP-2/2 vom 15.11.2001
Maïs, TP 2/2 van 15.11.2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, Protokoll TP-23/1 vom 27.3.2002
Aardappel, TP 23/1 van 27.3.2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll enthält mindestens folgende Angaben:
In het overnamebewijs worden minstens vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gibt dies im Protokoll an.
Het maakt daarvan melding in het inventarisproces-verbaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll wird nach sechs Monaten gelöscht.
Het overzicht wordt na zes maanden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll enthält mindestens folgende Angaben:
In het overnamebewijs worden ten minste de volgende gegevens vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Umsetzung des Kyoto-Protokolls.
Beginnen met de uitvoering van het Kyotoprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Serumneutralisationstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
De serumneutralisatietest wordt uitgevoerd overeenkomstig de onderstaande voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Virusneutralisationstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
De virusneutralisatietest wordt uitgevoerd overeenkomstig de volgende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das datierte Protokoll wird dem Lagerhalter zur Gegenzeichnung übergeben.
Het gedateerde overnamebewijs wordt ter aftekening aan de opslaghouder voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärungen, die von einer Vertragspartei zu Protokoll gegeben wurden,
de verklaringen die de overeenkomstsluitende partijen opgenomen wensen te zien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der einschlägigen Unterlagen und Protokolle, soweit vorhanden;
controle van de beschikbare documenten en gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Protokolls ist diesem Beschluss beigefügt.
De tekst van het uitbreidingsprotocol is aan dit besluit gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle dürfen nicht länger als sechs Monate aufbewahrt werden.
De registratiegegevens worden niet langer dan zes maanden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichende mit Gründen versehene Standpunkte werden ebenfalls zu Protokoll genommen.
De gemotiveerde minderheidsstandpunten worden eveneens genotuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen sind entsprechend dem „Protokoll Geräuschmessungen“ (Anlage) zu dokumentieren.
Metingen moeten worden uitgevoerd volgens het „geluidsmetingrapport” (bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Protokolle werden den Mitgliedern des Ausschusses übersandt.
Deze verslagen worden verzonden aan de leden van het comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der einschlägigen internationalen Übereinkommen und des Kyoto-Protokolls.
Ten uitvoer leggen van relevante internationale verdragen en het Kyotoprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Agargel-Immundiffusionstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
De agargel-immunodiffusietest wordt uitgevoerd overeenkomstig de onderstaande voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll fasst die Schlussfolgerungen zu jedem Tagesordnungspunkt zusammen.
Hierin wordt een kort overzicht gegeven van de conclusies met betrekking tot elk agendapunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des regelmäßigen Abgleichs lokaler Protokolle mit den zentralen MBZ-Protokollen, wenn die Buchführung über nukleares Zwischenmaterial eine getrennte Speicherung dieser Protokolle beinhaltet;
op gezette tijden de plaatselijke werkstaten en de centrale MBG-werkstaten met elkaar in overeenstemming te brengen wanneer de boekhouding van zich in een proces bevindend kerntechnisch materiaal een gescheiden opberging van dergelijke werkstaten vereist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorteile: nach heutigem medizinischen Stand ein wesentlicher Bestandteil der Protokolle zur Narkoseeinleitung, insbesondere bei Pferden.
Specifieke voordelen: Volgens de moderne geneeskundige normen een essentieel bestanddeel van anesthetische inductieprotocollen waarmee zeer veel ervaring met paardachtigen is opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Webserver beherbergt Webseiten und macht sie mittels standardisierter Web-Protokolle zugänglich.
Een webserver host webpagina's en maakt deze toegankelijk via standaard webprotocols.
Korpustyp: EU DGT-TM
aller Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Gemeinsamen Rates zu Protokoll gegeben wurden, sowie
elke verklaring waarvan een lid van de Gezamenlijke Raad om opneming heeft verzocht, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Handels- und Entwicklungsausschusses zu Protokoll gegeben wurden, sowie
elke verklaring waarvan een lid van het Handels- en ontwikkelingscomité heeft verzocht deze op te nemen en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Sonderausschusses zu Protokoll gegeben wurden, sowie
elke verklaring waarvan een lid van het speciale comité heeft verzocht deze op te nemen en
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann zum Zeitpunkt der Annahme des Entwurfs des Protokolls Änderungen vorschlagen.
Elk lid kan tijdens de bespreking van de ontwerpnotulen voorstellen deze te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärungen, die von Mitgliedern des Gemischten Verwaltungsausschusses zu Protokoll gegeben worden sind,
verklaringen die op verzoek van een lid van het GCB worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärungen, die von einer Vertragspartei zu Protokoll gegeben worden sind, und
verklaringen die op verzoek van een partij worden opgenomen en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten in jedem Fall jedoch zumindest die folgenden Formate bzw. Protokolle zulassen:
Het opslagmechanisme dient hoe dan ook ten minste het volgende te accepteren:
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Befähigung zur Abfassung der offiziellen Bescheinigungen, Protokolle und Berichte über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
in staat zijn de verklaringen, dossiers en verslagen op te stellen waaruit blijkt dat de verificaties zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Nachweisen sollten schriftliche Protokolle, Unterlagen und Aufzeichnungen über amtliche Kontrollen gehören.
Deze bewijsstukken zijn onder meer schriftelijk vastgelegde procedures, documentatie en registers van officiële controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtungen wurden inzwischen in das Protokoll über den Beitritt der Republik Vanuatu zur WTO aufgenommen.
Deze verbintenissen zijn opgenomen in het toetredingsprotocol van de Republiek Vanuatu tot de WTO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter oder sein Stellvertreter können bei der Erstellung dieses Protokolls anwesend sein.
De aanbieder of zijn vertegenwoordiger mogen bij de opstelling van dit bewijs aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärungen, die von Mitgliedern des Stabilitäts- und Assoziationsrates zu Protokoll gegeben worden sind,
verklaringen die op verzoek van een lid van de Stabilisatie- en Associatieraad worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Änderung von Tabelle I muss auch Tabelle II des Protokolls Nr. 2 geändert werden.
Wanneer tabel I wordt gewijzigd, moet ook tabel II worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärungen, die von Mitgliedern des Assoziationsrates zu Protokoll gegeben worden sind,
verklaringen die op verzoek van een lid van de Associatieraad worden opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich wurde durch folgende Protokolle ergänzt:
De Overeenkomst inzake het gebruik van informatica op douanegebied is aangevuld met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegationen teilen dem Vorsitzenden etwaige Bemerkungen in Bezug auf das Protokoll schriftlich mit.
De delegaties stellen de voorzitter schriftelijk in kennis van hun opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärungen, die von Mitgliedern des Handelsausschusses zu Protokoll gegeben worden sind,
de verklaringen die op verzoek van een lid van het Handelscomité worden opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DNA-Extraktion erfolgt mithilfe des QIAamp® DNA Mini Kits (QIAGEN) nach dem Protokoll für Gewebeproben.
De DNA-extractie wordt uitgevoerd onder gebruikmaking van de QIAamp® DNA Mini Kit (QIAGEN) en volgens de instructies voor het weefseltestprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltende nationale operationelle Protokolle, Regeln und Rechtsvorschriften des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats,
toepasselijke nationale beheerprocedures, -voorschriften en -regelgeving van de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden vom Rat gemäß Artikel 6 des Schengen-Protokolls geschlossenen Übereinkommen:
De volgende overeenkomsten die door de Raad zijn gesloten overeenkomstig artikel 6 van het Schengenprotocol:
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Anmerkungen der Forumsmitglieder zum Protokoll werden dem Vorsitzenden innerhalb von zwei Wochen schriftlich übermittelt.
De leden van het forum stellen de voorzitter binnen twee weken schriftelijk in kennis van hun eventuele opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, Birnen, Auberginen/Melanzani [3] Österreichischer Ausdruck gemäß Protokoll Nr. 10 zur Beitrittsakte 1994. und Melonen.
Dit is het geval voor tomaten, druiven, abrikozen, peren, aubergines en meloenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter oder sein Stellvertreter können bei der Erstellung dieses Protokolls anwesend sein.
De aanbieder of diens vertegenwoordiger mogen bij de opstelling van dit bewijs aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird von der Interventionsstelle und dem Lagerhalter datiert und unterzeichnet.
Dit bewijs wordt gedateerd en ondertekend door het interventiebureau en de opslaghouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat sich im Rahmen des Kyoto-Protokolls für den Zeitraum 2008-2012 Treibhausgasemissionsziele gesetzt.
In het kader van het Kyotoprotocol heeft de Gemeenschap zich verbonden tot streefcijfers inzake de emissie van broeikasgassen voor de periode 2008-2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der praktischen Prüfungen sind dem Protokoll zur Typgenehmigung beizufügen.
De resultaten van de praktijktests worden bij het typegoedkeuringsrapport gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Blocking-ELISA oder der kompetitive ELISA wird nach folgendem Protokoll vorgenommen:
De „blocking-” of „competitie-Elisa” wordt uitgevoerd overeenkomstig de onderstaande voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben aus Ösophagus/Pharynx werden nach folgendem Protokoll entnommen und getestet:
Het verzamelen van monsters uit oesophagus en farynx en het onderzoeken daarvan vinden plaats overeenkomstig de onderstaande voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ELISA zum Nachweis und zur Quantifizierung von Antikörpern wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
De opsporing en kwantificering van antilichamen met behulp van de Elisa worden uitgevoerd overeenkomstig de onderstaande voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Protokolls wird dem Gemischten Ausschuss zur Genehmigung vorgelegt.
De ontwerpnotulen worden het Gemengd Comité ter goedkeuring voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur der Protokolle und offiziellen Meldungen, wenn eine Unstimmigkeit aufgeklärt ist;
de werkstaten naar behoren worden gecorrigeerd en overeenkomstig de regels wordt gerapporteerd wanneer een discrepantie is opgelost;
Korpustyp: EU DGT-TM
QC- und QA-Messungen im Hinblick auf verlässliche Protokolle von Lagerpositionen,
KC- en KB-maatregelen om een betrouwbare documentatie betreffende de opslagplaatsen mogelijk te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber sollte vor der Durchführung einer solchen Studie den Entwurf eines Protokolls vorlegen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen moet een ontwerpprotocol indienen voordat die onderzoeken worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle über die Bewertung der Tiere und Produkte, für die Entschädigungen gezahlt wurden,
taxatieverslagen over de dieren en producten waarvoor schadeloosstelling is betaald,
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle über die tierärztlichen Kontrollen in den Wochen unmittelbar vor der Keulung,
verslagen over veterinaire controles in de weken voorafgaande aan de doding,
Korpustyp: EU DGT-TM
Quote laut Protokoll der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft (im Namen Schwedens) und Norwegen für 2004.“
Bijvangst van kabeljauw, schelvis, pollak, wijting en koolvis wordt in mindering gebracht op de quota voor die soorten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat veröffentlicht ein zusammenfassendes Protokoll der Sitzung, das unter der Verantwortung des Vorsitzes erstellt wurde.
Het secretariaat stelt een beknopte samenvatting van de vergadering, die onder de verantwoordelijkheid van de voorzitter wordt opgesteld, ter beschikking van het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußerungen in anderen Sprachen werden in der Sprache zu Protokoll genommen, die von den Mitgliedern des Amts benutzt wird.
Verklaringen die in een andere taal worden afgelegd, worden in de door de personeelsleden van het Bureau gebruikte taal genotuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen niedergelegt werden.
beschikken over de vereiste bekwaamheid om de verklaringen, gegevens en verslagen op te stellen die nodig zijn om de uitvoering van de tests te authenticeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen bestätigt werden.
de vereiste bekwaamheid bezitten om op grond van de verrichte keuringen verklaringen, processen-verbaal en rapporten op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird in den Arbeitssprachen des Ausschusses abgefasst und enthält die zu jedem Tagesordnungspunkt gefassten Beschlüsse.
Zij bevatten de voor elk van de agendapunten vastgestelde besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit, grundlegende wissenschaftliche Aufgaben (z. B. Probenahmen) nach Bedarf auszuführen und in diesem Zusammenhang genaue Beobachtungen und Protokolle vorzulegen;
de bekwaamheid om eenvoudige wetenschappelijke taken uit te voeren, bijvoorbeeld het nemen van monsters indien dat nodig blijkt, het uitvoeren van nauwkeurige waarnemingen en het opstellen van nauwkeurige verslagen in dat verband;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übereinkünfte und Protokolle treten für Bulgarien und Rumänien an dem Tag in Kraft, der vom Rat festgelegt wird.
Zij moeten ten aanzien van Bulgarije en Roemenië in werking treden op de door de Raad bepaalde data.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Protokolls wird beiden Delegationen im Wege des schriftlichen Verfahrens gemäß Artikel 7 Absatz 6 zur Genehmigung vorgelegt.
De ontwerpnotulen worden via de schriftelijke procedure overeenkomstig artikel 7, lid 6, aan beide delegaties ter goedkeuring voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikation mit dem IMI über das Internet wird durch https geschützt, ein spezielles und sicheres Internet-Protokoll.
De communicatie met IMI via het internet wordt beschermd met https, een beveiligd internetprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalversammlung — Protokoll der Sitzung vom 25. Oktober 2006, Anhörung von Herrn Dominique Bussereau, Minister für Landwirtschaft und Fischerei.
Assemblee nationale — Handelingen van de zitting van 25 oktober 2006, interpellatie van Dominique Bussereau, minister van Landbouw en Visserij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS unterstützt die Ziele der europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit, insbesondere das Erreichen der Ziele des Kyoto-Protokolls.
Het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek ondersteunt de doelstellingen van de Europese energievoorzieningsstrategie, met name om bij te dragen tot het halen van de Kyoto-doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahre nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
De registers die het relaas van de signaleringen bevatten, worden één tot drie jaar na de verwijdering van de signaleringen gewist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle können über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits laufendes Kontrollverfahren benötigt werden.
Registers kunnen langer worden bewaard indien zij nodig zijn in het kader van lopende toezichtprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende führt Protokolle über die Stellungnahmen der Vertreter der Mitgliedstaaten und der verschiedenen im Forum vertretenen interessierten Kreise.
De voorzitter houdt aantekening van de door de vertegenwoordigers van de lidstaten en de verschillende belanghebbende partijen in het forum naar voren gebrachte standpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll kann ab dem Zeitpunkt erstellt werden, an dem 95 % der angebotenen Menge übernommen worden sind.
Het overnamebewijs kan worden opgesteld zodra 95 % van de aangeboden hoeveelheid is overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen niedergelegt werden.
de vereiste bekwaamheid te bezitten om op grond van de verrichte keuringen verklaringen, processen-verbaal en rapporten op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der EFTA-Staaten nehmen jedoch nicht an Abstimmungen teil, und ihre Standpunkte werden gesondert zu Protokoll gegeben.
Deze vertegenwoordigers hebben evenwel geen stemrecht en hun standpunten worden afzonderlijk genotuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahren nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
De registers die het relaas van de signaleringen bevatten, worden één tot drie jaar na de verwijdering van de signaleringen gewist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle können über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren benötigt werden.
Registers kunnen langer worden bewaard indien zij nodig zijn in het kader van lopende controleprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahren nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
De registers die het relaas van de signaleringen bevatten, worden één tot drie jaar na de verwijdering van de signaleringen gewist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle können über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits laufendes Kontrollverfahren benötigt werden.
Registers kunnen langer worden bewaard indien zij nodig zijn in het kader van lopende controleprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Addendum zum Entwurf eines Protokolls, 14140/03 vom 24.11.2003, http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/03/st14/st14140-ad01.en03.pdf.
Addendum bij de ontwerpnotulen, 14140/03, van 24.11.2003, http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/03/st14/st14140-ad01.en03.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck stellen die Mitgliedstaaten der Kommission und dem Rechnungshof alle einschlägigen Unterlagen und Protokolle zur Verfügung.
Daartoe stellen de lidstaten alle benodigde documenten en bescheiden ter beschikking van de Commissie en de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Hauptziele des Protokolls „Bodenschutz“ ist der Schutz der multifunktionalen Rolle des Bodens ausgehend vom Gedanken der nachhaltigen Entwicklung.
Een van de voornaamste doelstellingen is het veiligstellen van de multifunctionele rol van de bodem op basis van het concept van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Einvernehmen über den Protokollentwurf erreicht, so unterzeichnen der Vorsitzende und der andere Delegationsleiter zwei Originale des Protokolls.
Zodra overeenstemming is bereikt over de ontwerpnotulen, worden twee originelen ondertekend door de voorzitter en door het andere delegatiehoofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Fähigkeit zur Erstellung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte als Nachweis für durchgeführte Bewertungen und Überprüfungen.
de vereiste bekwaamheid voor het opstellen van certificaten, dossiers en rapporten die aantonen dat de beoordelingen en verificaties zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum, an dem das Protokoll in Kraft tritt, wird vom Generalsekretariat des Rats im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
De datum van inwerkingtreding van de overeenkomst zal door het secretariaat-generaal van de Raad in het Publicatieblad van de Europese Unie worden bekendgemaakt.