linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
rang Besoldungsgruppe 206 Rang 199 Dienstgrad
Reihe
Dienstrang 3 Dienstbezeichnung
Begriffsreihe
Amtsbezeichnung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rang eine Besoldungsgruppe 6 Ranges 7 der Besoldungsgruppe 3 Rangstufe 4 Besoldungsgrad 2 Besoldungs- 2 Besoldungsstufe 2 eine andere Besoldungsgruppe 2 Laufbahngruppe 4 Leitungsebene 3 Titel 3 Besoldungsgruppen 2 Position
der Laufbahngruppe
Offizier

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De functionarissen waarop dit reglement van toepassing is worden ingedeeld overeenkomstig de categorieën en rangen van de gecoördineerde organisaties.
Die Bediensteten, für die dieses Personalstatut gilt, werden gemäß den Laufbahngruppen und Besoldungsgruppen der koordinierten Organisationen eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een functionaris kan worden aangewezen ad interim een ambt te vervullen in een hogere rang dan zijn huidige rang.
Ein Bediensteter kann dazu aufgefordert werden, vorübergehend einen Dienstposten in einer höheren als seiner derzeitigen Besoldungsgruppe zu besetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen worden aangesteld in de eerste salaristrap van de bij hun functie behorende rang.
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangestelde tijdelijke functionaris wordt ingedeeld in de laagste salaristrap van zijn rang.
Der eingestellte Bedienstete auf Zeit wird in die erste Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functionarissen in de rangen A4, L4 of hoger reizen eerste klasse.
Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen worden aangeworven in de eerste salaristrap van de bij hun functie behorende rang.
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur bepaalt op voorstel van de directeur het aantal ambten in rang 2.A.
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Direktors die Zahl der Dienstposten in der Besoldungsgruppe 2.A fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de overeenkomst met de tijdelijke functionaris moet worden vermeld in welke rang en salaristrap hij wordt aangesteld.
In dem Vertrag eines Bediensteten auf Zeit ist anzugeben, in welcher Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe er eingestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het minimumbedrag van de ontheemdingstoelage wordt berekend op basis van de eerste salaristrap van rang B3.
Der Mindestbetrag der Expatriierungszulage wird auf der Grundlage in der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe B3 berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid wordt aangesteld in de laagste rang van de nieuwe categorie.
Der Bedienstete wird in der niedrigsten Besoldungsgruppe der neuen Laufbahngruppe ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


range Variationsbreite
Spannweite
ongelijke rang ungleicher Rang
mid-range Spannweitenmitte
trading range gehandelter Kursbereich
Schiebezone
rang-randomisatietest Rang-Randomisierungs-Tests
range-kaart Spannweitenkarte
actuele rang aktueller Rang
aktuelle Datenebene
taxonomische rang taxonomischer Rang
range accrual Range Accrual 1
scheepswerktuigkundige eerste rang leitender technischer Offizier
Schiffsbetriebsmeister
Leiter der Maschinenanlage
diensttijd in de rang Befoerderungsdienstalter
Beförderungsdienstalter
gerechten van gelijke rang Gerichte gleichen Ranges
minimumdiensttijd in een rang Mindestdienstalter
VHF omni-range VHF-Funkbereich in alle Richtungen
UKW-Drehfunkfeuer
commis de rang Commis de rang
chef de rang Chef de rang
demi-chef de rang Demi-chef de rang
een honoraire rang verlenen zum Ehrenbeamten ernennen
digital short range radio digitaler Nahbereichsfunk
DSRR
two-range decca Decca-Two-Range
close-range-fotogrammetrie Nahfotogrammetrie | Nahphotogrammetrie
Nahbildmessung
top-of-the-range leistungsfähig
Spitzen-
A-N radio range A-N Leitstrahlfunkfeuer
A-N Kursfunkfeuer
radio range met geluidsindikatie Kursfunkfeuer mit Höranzeige
verandering van rang Änderung des Dienstgrades
rang bij indiensttreding Anfangsdienstgrad

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rang"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

light detection and ranging (lichtdetectie- en afstandsbepaling) LRU
Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde (million theoretical operations per second)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het hoogste cabinepersoneelslid in rang aanwezig is in de passagierscabine.
der leitende Flugbegleiter ist im Fluggastraum anwesend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel en tweede in rang bij de afdeling technische en cyberinlichtingen van de IRGC.
Oberst und Stellvertreter des technischen und cybertechnischen Geheimdienstes der IRGC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
militair met hoge rang, draagt bij aan steun voor de illegale regering van Anjouan
Hochrangiger Militärangehöriger, der die illegale Regierung von Anjouan mit unterstützt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreeg de rang van generaal in de FARDC in december 2004.
Im Dezember 2004 zum General der FARDC ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige tenuitvoerlegging van de bepalingen inzake rang in de nieuwe wet op de staatspolitie.
Gewährleistung der uneingeschränkten Anwendung der Dienstgradvorschriften des neuen Gesetzes über die Staatspolizei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde verstrekt het Fonds eindfinancieringsgaranties van de tweede rang.
Dazu werden den Reedern zweitrangige Endfinanzierungsgarantien gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 In alinea 13 wordt naar de eerstvolgende, hoogst in rang zijnde moedermaatschappij verwezen.
16 In Paragraph 13 wird auf das nächsthöhere Mutterunternehmen verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documenten waaruit blijkt dat de aanvrager bij de onderneming in dienst is als (rang) (functie);
Dokumente, die den Beschäftigungsstatus des Antragstellers im Unternehmen belegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden de achtergestelde leningen van de oorspronkelijke aandeelhouders passiva van lagere rang in Parex banka.
Zudem werden von Altaktionären gewährte nachrangige Kredite als nachrangige Kredite von Parex Banka als weitergeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het hoogste cabinepersoneelslid in rang vóór het instappen een veiligheidsbriefing heeft gegeven aan het cabinepersoneel; en
der leitende Flugbegleiter die Vorbesprechung mit dem Kabinenpersonal vor Flugbeginn durchgeführt hat, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
het hoogste cabinepersoneelslid in rang aanwezig is in de passagierscabine; en
der leitende Flugbegleiter im Fluggastraum anwesend ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaf militairen van lagere rang het bevel de MDC-aanhangers in Manicaland aan te pakken.
Befahl Rekruten, MDC-Anhänger in Manicaland anzugreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven wordt de lening gegarandeerd door een hypotheek van de eerste rang op het schip waarvoor de financiering bedoeld is.
Überdies wird das Finanzierungsdarlehen durch eine erstrangige Hypothek auf das Schiff abgesichert sein, das Gegenstand der Finanzierung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[voor Morelia clastolepis, Morelia nauta en Morelia tracyae, en voor het verlenen van de rang van soort aan Morelia kinghorni]
(für Morelia clastolepis, Morelia nauta & Morelia tracyae, und Anhebung von Morelia kinghorni auf Artenebene)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[voor Morelia clastolepis, Morelia nauta & Morelia tracyae, en voor het verlenen van de rang van soort aan Morelia kinghorni]
[für Morelia clastolepis, Morelia nauta & Morelia tracyae, und Anhebung von Morelia kinghorni auf Artenebene]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hypotheek op het Casa Batlló ten behoeve van het krediet van ICF is een hypotheek in eerste rang.
Die Hypothek auf die Casa Batlló ist für den ICF-Kredit erstrangig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[voor Morelia clastolepis, Morelia nauta & Morelia tracyae, en voor het verlenen van de rang van soort aan Morelia kinghorni]
[für Morelia clastolepis, Morelia nauta und Morelia tracyae, und Anhebung von Morelia kinghorni auf Artenebene]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zekerheid stond echter lager in rang dan de vorderingen van de poolbanken die immers voordien al leningen hadden verleend.
Diese Absicherung erfolgte jedoch im Nachrang zu den Forderungen der Poolbanken, deren Darlehen bereits vorher bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De potentiële begunstigden van de maatregel zijn de toeleveranciers van de luchtvaartsector van de tweede rang of lager [3].
Die potentiell Begünstigten der Maßnahme sind die Zulieferer der Luftfahrtindustrie, die in der Zulieferpyramide auf Tier-2-Ebene oder tiefer angesiedelt sind [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur met Long Range Identification and Tracking (LRIT) (identificatie en volgen van schepen op lange afstand) capaciteit
System zur Identifizierung und Routenverfolgung über große Entfernungen (LRIT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste groepen bestonden uit schuldeisers van dezelfde rang in de volgorde van hun aanspraken, maar enkele schuldeisers met dezelfde of vergelijkbare aanspraken werden bij verschillende groepen ingedeeld.
Die meisten Gruppen enthielten gleichrangige Gläubiger in der Abfolge ihrer Ansprüche, doch einige Gläubiger mit gleichen oder ähnlichen Ansprüchen wurden verschiedenen Gruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reglement is van toepassing op alle personeelsleden, behoudens andersluidend besluit van het bestuur ten aanzien van het niet in een rang ingedeelde personeel.
Das vorliegende Personalstatut findet auf alle Mitglieder des Personals Anwendung, sofern der Verwaltungsrat nicht in Bezug auf das Sonderpersonal einen anderweitigen Beschluss fasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een tijdverschuivingsfout van minder dan 0,1 microseconde gemeten in overeenstemming met de van toepassing zijnde IRIG (Inter Range Instrumentation Group)- of EIA (Electronic Industries Association) documenten;
Zeitfehler gegenüber der Zeitbasis (time displacement [base] error), gemessen in Übereinstimmung mit den zutreffenden IRIG- oder EIA-Normen, kleiner als ± 0,1 μs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek daaraan de volgende gegevens vermelden: klasse (jaargang), eenheid, rang en functie, provincie van de oproep en woonplaats onmiddellijk na ontslag uit de dienst.
Andernfalls sind folgende Angaben erforderlich: Jahrgang, Armeeeinheit, ausgeübte Funktion, Wehrbereich und Wohnort nach Beendigung des Wehrdienstes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een tijdverschuivingsfout van minder dan 0,1 microseconde gemeten in overeenstemming met de van toepassing zijnde IRIG (Inter Range Instrumentation Group)- of EIA (Electronic Industries Association) documenten;
Zeitfehler gegenüber der Zeitbasis (time displacement [base] error), gemessen in Übereinstimmung mit den zutreffenden IRIG- oder EIA-Normen, kleiner als ±0,1 µs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van MFB gestelde zekerheden: 100 % staatsgarantie, tweede pandrecht op activa (in rang onmiddellijk na lening B, zie verder) [7].
Sicherheiten für die MFB: 100 % staatliche Garantie, zweitrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten des Unternehmens (d.h. unmittelbar dem Kredit B nachgeordnet) [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsrecht op een stuk grond in eerste rang van 1,8 miljoen DEM; subsidiair zekerheidsrecht op een stuk grond van 20 miljoen DEM
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de garantieovereenkomst bij de leningovereenkomst werd ten belope van 34,5 miljoen EUR een zekerheid in eerste rang genomen op onroerende goederen en activa.
Im Sicherungsinstrument des Darlehensvertrags ist eine vorrangige Sicherheit für den Betrag von 34,5 Mio. EUR in Form von Grundstücken und Vermögenswerten eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer personeelsleden een ambt moeten vervullen dat overeenkomt met een hogere rang dan die waarin zij zijn aangesteld, dient hun arbeidsovereenkomst te worden gewijzigd.
Wird ein Bediensteter in einen höheren Dienstposten eingewiesen als den, für den er ernannt worden ist, so ist sein Vertrag entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanstelling van een personeelslid als hoofd of adjunct-hoofd van een administratieve eenheid, ongeacht in welke rang, geschiedt alleen om functionele redenen.
Die Einweisung eines Bediensteten in die Planstelle eines Referatsleiters oder eines stellvertretenden Referatsleiters erfolgt auf jeder Ebene nur nach arbeitstechnischen Gesichtspunkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetacheerd functionaris blijft in zijn ambt gehandhaafd en behoudt het recht om in een hogere salaristrap te worden geplaatst en naar een hogere rang te worden bevorderd;
der abgeordnete Bedienstete behält seine Planstelle sowie seinen Anspruch auf Aufsteigen in den Dienstaltersstufen und seine Anwartschaft auf Beförderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsrecht op een stuk grond in tweede rang van 1,8 miljoen DEM, zekerheidsrecht op een stuk grond in tweede en derde rang van 20 miljoen DEM, overdracht van machines en rechten ten opzichte van derden, overdracht van voorraden, overdracht van vorderingen op klanten, garantie van 90 % van de deelstaat Thüringen
zweitrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1.8 Mio. DEM, zweitrangige und drittrangige Grundschuld über 20 Mio. DEM, Abtretung von Maschinen und Rechten gegenüber Dritten, Abtretung von Lagerbeständen, Abtretung von Forderungen gegen Kunden, 90 %ige Bürgschaft des Landes Thüringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het beginsel van de „gelijkwaardigheid van besluiten” mag een wet alleen worden ingetrokken, opgeschort of gewijzigd door een wetsbesluit van dezelfde hiërarchische rang als het oprichtingsbesluit en niet door een besluit dat binnen de hiërarchie van wetsbesluiten een lagere rang heeft.
Nach dem Grundsatz der „Äquivalenz der Rechtsakte“ kann ein Gesetz nur durch ein Gesetz aufgehoben, ausgesetzt oder geändert werden, das dem Gründungsakt gleichrangig ist, und nicht durch einen nachrangigen Rechtsakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het achtergestelde zekerheidsrecht van het Liegenschaftsfonds is geen zekerheid in een insolventieprocedure waarin de hypotheek van eerste rang van de banken en het voorrangsrecht (Abtrennungsrecht) volledig door de waarde van de zekerheid zijn gedekt.
Die nachrangige Grundschuld des Liegenschaftsfonds ist in einem Insolvenzverfahren keine Sicherheit, bei der die vorrangige Hypothek der Banken und das Abtrennungsrecht vom Wert der Sicherheit voll gedeckt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte dient te worden gewezen op de zeer grote bijdrage van de onderneming zelf, die de zekerheid in contanten ten belope van 700 miljoen EUR financiert, een garantie van eerste rang in de nieuwe regeling van de bankgaranties.
Schließlich ist noch auf den sehr großen Beitrag des Unternehmens selber hinzuweisen, das die Barsicherheit von 700 Mio. EUR finanziert, also die erstrangige Sicherheit für die neue Ausfallbürgschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de schuldenregeling werden echter hypotheken van eerste rang [...] (artikel [...] van het schikkingsprotocol van 25 mei 2009) als zekerheid voor de schulden aan de fiscus en de sociale zekerheid gesteld.
Bei der Gewährung der Umschuldung wurden jedoch zur Besicherung der Steuer- und Sozialschulden erststellige Hypotheken [...] bestellt (Artikel [...] der Schlichtungsvereinbarung vom 25. Mai 2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van de klager dat TBA Schäfer bij de selectieprocedure in Noord- en Midden-Hessen wegens een kruissubsidiëring door de jaarlijkse bijdrage in een lagere rang was ingedeeld was eveneens ongefundeerd.
Auch das Vorbringen der Beschwerdeführerin, dass die TBA Schäfer aufgrund einer Quersubventionierung durch die Umlage im Auswahlverfahren in Nord- und Mittelhessen unterlegen sei, entbehre jeder Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire bijstand voor investeringsfondsen of vergelijkbare financiële instellingen in de vorm van een deelneming in risicokapitaal, wordt in beginsel slechts verleend indien de bijdrage van de Gemeenschap qua risico dezelfde rang heeft als die van andere investeerders in het fonds.
Gemeinschaftszuschüsse, die für Investitionsfonds oder vergleichbare finanzielle Instrumente in Form einer Beteiligung am Risikokapital gewährt werden, sind grundsätzlich nur dann zu gewähren, wenn der Gemeinschaftsbeitrag in Bezug auf das Risiko gleichrangig ist mit dem der anderen Investoren des Fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 augustus 2008 bevorderd tot de rang van Majoor-generaal (b.d.); voormalig waarnemend permanent ondersecretaris (PUS) op het ministerie van Defensie, rechtstreeks betrokken bij de terreurcampagne voor en na de verkiezingen
Am 12. August 2008 zum Generalmajor befördert (a.D.), ehemaliger ständiger Unterstaatssekretär des Verteidigungsministeriums, an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen direkt beteiligt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uit deze tabel blijkt, komt de benchmarkstudie, na onderzoek van een steekproef vergelijkbare producten, tot de conclusie dat de BFP’s worden gekenmerkt door een provisie die binnen een range niet hoger ligt dan die van vergelijkbare producten.
In der Benchmark-Studie wird nach der Prüfung der in die Stichprobe einbezogenen vergleichbaren Produkte der Schluss gezogen, dass sich die Vergütung für den BFP-Vertrieb innerhalb einer Spanne bewegt, die nicht höher ist als bei vergleichbaren Produkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook de lager in rang staande kapitaaleigenaren leveren op grond van het verbod om reserves te liquideren voor de rentebetaling van coupons voor tier-1- en tier-2-instrumenten een bijdrage aan de herstructurering van de LBBW.
Aber auch die rangniedrigeren Kapitaleigner tragen aufgrund des Verbots, Rücklagen zur Bedienung von Kupons für Tier-1- und Tier-2-Instrumente aufzulösen, zur Umstrukturierung der LBBW bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien noch de moedermaatschappij van de entiteit, noch de uiteindelijke partij die zeggenschap uitoefent een publiekelijk beschikbare geconsolideerde jaarrekening opstelt, moet ook de naam worden vermeld van de eerstvolgende, hoogst in rang zijnde moedermaatschappij die dat wel doet.
Veröffentlicht weder das Mutterunternehmen noch das oberste beherrschende Unternehmen einen Konzernabschluss, ist auch der Name des nächsthöheren Mutterunternehmens, das einen Konzernabschluss veröffentlicht, anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„baanzicht (Runway Visual Range, RVR)” de lengte tot waar de baanmarkeringen of lichten van de baanrand of baanhartlijn zichtbaar zijn voor de piloot van een luchtvaartuig dat zich op de baanhartlijn bevindt;
„Pistensichtweite (RVR)“ die Entfernung, über die der Pilot eines Luftfahrzeugs auf der Pistenmittellinie die Markierungen auf der Oberfläche der Piste oder die Feuer sehen kann, die die Piste begrenzen oder ihre Mittellinie kennzeichnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze particuliere banken hadden een zakelijk zekerheidsrecht eerste in rang bedongen (zie de uitgebreide beschrijving in de overwegingen 32 en 34) en hadden hun vorderingen eenvoudig kunnen afdwingen op basis van zgn. bancaire executoriale titel.
Die genannten Privatbanken verfügten über Sicherheiten mit bevorzugter Befriedigung (siehe ausführliche Erläuterung in den Erwägungsgründen 32 und 34) und konnten ihre Forderungen aufgrund von Bankvollstreckungstiteln problemlos eintreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de studie van Ernst&Young wordt ook opgemerkt dat de opbrengst die publiekrechtelijke schuldeisers in een faillissementsscenario mogen verwachten, afhankelijk is van de rang van hun zakelijke zekerheidsrecht op de met een hypotheek bezwaarde activa.
Ernst&Young merkt darüber hinaus an, dass die für die öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Insolvenzfall zu erwartenden Einnahmen von der jeweiligen Rangfolge ihrer Sicherheit auf das mit einer Hypothek belastete Vermögen abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien PZL Wrocław failliet zou gaan, zouden alleen de activa waarop een hypotheekrecht of een openbaar pandrecht is gevestigd, hoger in rang zijn dan de vorderingen van de belastingautoriteiten.
Bei einer Insolvenz von PZL Wrocław beträfe die bevorzugte Befriedigung vor den Steuerbehörden nur die Sicherheiten auf die Vermögenswerte in Form von Hypotheken und Registerpfandrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang ervoor te zorgen dat er voldoende ruimte van een voldoende complexiteit beschikbaar is om te voorkomen dat sommige individuen, met name wijfjes van lage sociale rang en juvenielen, worden geïntimideerd.
Es muss gewährleistet sein, dass sowohl das Platzangebot als auch die Komplexität der Umgebung angemessen sind, um zu verhindern, dass insbesondere rangniedrigere Weibchen und Jungtiere eingeschüchtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zichtbare baanlengte (Runway visual range, RVR)” de lengte waarover de piloot van een luchtvaartuig op de hartlijn van een baan de baanmarkeringen of de lichten die de baan omlijnen kan zien of kan vaststellen waar de hartlijn zich bevindt.
„Startverbot“ (Grounding): die formelle Anordnung eines Verbots des Starts eines Luftfahrzeugs und die Ergreifung der Schritte, die zur Unterbindung eines Starts erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In overweging 131 is daarnaast toegelicht in welke mate elke publiekrechtelijke schuldeiser verhaal kan halen op basis van die zekerheden (rekening houdend met de bijbehorende rang) indien PZL Hydral failliet zou worden verklaard.
In welchem Umfang jeder öffentlich-rechtliche Gläubiger bei einem Insolvenz von PZL Hydral aus seiner Sicherheit in Abhängigkeit von seiner Rangstellung befriedigt werden kann, ist in Erwägungsgrund 131 erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als zij zou zijn verleend, zou zij lager in rang zijn dan alle andere zekerheden en zou zij slechts een zeer veel kleiner gedeelte van het mogelijk hoge debiteurenrisico dekken.
Selbst wenn sie bereitgestellt worden wäre, wäre sie nachrangig hinter allen anderen Sicherheiten und würde nur einen sehr viel geringeren Teil des möglicherweise hohen Ausfallrisikos abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met de opleiding en specifieke beroepservaring van de betrokkene kan de directeur een bonificatie toestaan van één salaristrap in deze rang en de betrokkene aanwerven in salaristrap 2.
Um der Ausbildung und der spezifischen Berufserfahrung des Betreffenden Rechnung zu tragen, kann der Direktor ihm jedoch gestatten, eine Dienstaltersstufe zu überspringen, und ihn in die Dienstaltersstufe 2 einstufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om vast te stellen of een bepaalde tranche de hoogste rang heeft behoeft geen rekening te worden gehouden met verschuldigde bedragen in het kader van rente- of valutaderivatencontracten, verschuldigde vergoedingen of andere soortgelijke betalingen.
Bei der Bestimmung der Tatsache, ob es sich bei einer Tranche um die höchstrangigste Tranche handelt, ist es nicht erforderlich, Beträge zu berücksichtigen, die sich aus Zins- oder Währungsderivatekontrakten, fälligen Gebühren oder anderen ähnlichen Zahlungen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is bovendien in overeenstemming met het beginsel van de gelijkwaardigheid van besluiten, volgens welk beginsel wetsbesluiten alleen kunnen worden gewijzigd, opgeschort of ingetrokken door besluiten die binnen de hiërarchie van wetsbesluiten een gelijkwaardige rang hebben.
Das entsprach zudem dem Grundsatz der Gleichwertigkeit von Rechtsakten, der besagt, dass ein Rechtsakt nur durch einen gleichrangigen Rechtsakt geändert, ausgesetzt oder aufgehoben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs voor bankobligaties van de eerste rang moeten banken wegens solvabiliteits- en/of liquiditeitsredenen ten opzichte van staatsleningen met dezelfde looptijd een andere opslag betalen die varieert naar gelang van de actuele marktomstandigheden.
Selbst für erstrangige Bankschuldverschreibungen hätten Banken gegenüber laufzeitgleichen Staatsanleihen aus Bonitäts- und/oder Liquiditätsgründen einen unterschiedlichen, je nach aktueller Marktverfassung schwankenden Aufschlag zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Gerecht vergadert buiten aanwezigheid van de griffier, belast het, zo nodig, de rechter met de laagste rang volgens de rangorde bedoeld in artikel 5 met het opmaken van het proces-verbaal, dat dan door de president en die rechter wordt ondertekend.
Tagt das Gericht in Abwesenheit des Kanzlers, so wird ein etwa erforderliches Protokoll von dem in der Rangordnung im Sinne von Artikel 5 niedrigsten Richter aufgenommen; das Protokoll wird vom Präsidenten und von dem betreffenden Richter unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen zal de contragarantie van de staat op de bankgaranties (maatregel 3) worden vrijgegeven en zal er een nieuwe rang aan worden toegekend in het garantiemechanisme, dat een nieuwe reeks bankgaranties voor een uitstaand bedrag van 8 miljard EUR omvat.
Zunächst einmal wird die Rückbürgschaft des Staates für die Ausfallbürgschaft (Maßnahme 3) freigegeben und in eine Bürgschaftsfazilität eingebracht, die eine von den Banken gewährte neue Ausfallbürgschaft bis zu einem Kreditplafond von 8 Mrd. EUR abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling voorziet echter in boeten en heffingsrente met een rentepercentage dat hoger is dan de wettelijke rente waarop een private schuldeiser aanspraak zou kunnen maken, naast hypotheken van eerste rang [...]. Verder is de overheid voor dit plan gezamenlijk opgetrokken met particuliere schuldeisers.
Der Umschuldungsplan sehe Säumniszuschläge und Verzugszinsen über dem gesetzlichen Zinssatz, auf den ein privater Gläubiger Anspruch habe, sowie erststellige Hypotheken vor [...], und die französische Regierung hätte gemeinsam mit privaten Gläubigern eingegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de overheidsgarantie zouden de kredietverlenende banken zakelijke zekerheden ontvangen voor de nieuwe lening in de vorm van verpande aandelen in de onderneming, voor tenminste 25,9 % van de totale aandelen, en hypotheken in eerste rang op vastgoedactiva van de onderneming.
Zusätzlich zur staatlichen Garantie sollten die Gläubigerbanken eine Sicherheit für das neue Darlehen in Form von verpfändeten Unternehmensanteilen für mindestens 25,9 % aller Anteile und erstrangige Hypotheken auf Immobilienvermögen des Unternehmens erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staatsgarantie van tweede rang ten belope van 1,25 miljard EUR op de door de banken gestelde garanties (nieuwe maatregel 3) is net als de vroegere contragarantie (vroegere maatregel 3) een uitzonderingsmaatregel die niet als een normale gedraging van een financiële instelling kan worden beschouwd, met name gelet op de situatie van Alstom.
Die Bürgschaft des Staates auf Zweitausfall in Höhe von 1,25 Mrd. EUR für die von den Banken gewährten Bürgschaften (neue Maßnahme 3) sowie die zuvor geltende Rückbürgschaft (alte Maßnahme 3) stellen ebenfalls eine außergewöhnliche Maßnahme dar, die in Anbetracht insbesondere der finanziellen Lage von Alstom kaum dem normalen Verhalten einer Finanzinstitution entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 52 is aangegeven, wordt de opgeheven contragarantie vervangen door een nieuwe garantie van tweede rang voor een bedrag van 1,25 miljard EUR die in de nieuwe garantieregeling wordt opgenomen, wat een bedrag van 8 miljard EUR oplevert (maatregel 3).
Wie schon unter Randnummer 52 ausgeführt, wird die gestrichene Rückbürgschaft durch eine neue zweitrangige Sicherheit von 1,25 Mrd. EUR ersetzt, die in die neue Ausfallbürgschaft für eine Kreditlinie von 8 Mrd. EUR überführt wird (Maßnahme 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„omschakelpunt” het punt waarop een luchtvaartuig tijdens een vlucht langs een ATS-routesegment, dat is vastgesteld aan de hand van „very high frequency omnidirectional radio ranges”, verwacht wordt het primair navigatiemiddel om te schakelen van de faciliteit achter het luchtvaartuig naar de volgende faciliteit vóór het luchtvaartuig;
„Wechselpunkt“ der Punkt, an dem ein Luftfahrzeug, das entlang eines Flugverkehrsstreckensegments fliegt, das durch Bezugnahme auf VHF-Drehfunkfeuer definiert wird, wahrscheinlich den Bezug auf die Navigationseinrichtung hinter dem Luftfahrzeug als primäre Navigationshilfe durch den Bezug auf die nächstgelegene Einrichtung vor dem Luftfahrzeug ersetzen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wijst BdB erop dat uit de beweringen dat het ingebrachte kapitaal op grond van overeenkomsten tussen de eigenaars van de Landesbank lager in rang was dan het aandelenkapitaal, niet mag worden opgemaakt dat het risico voor de investeerder hierdoor geringer is.
Soweit zweitens geltend gemacht werde, dass das zugeführte Kapital aufgrund von Vereinbarungen zwischen den Eigentümern der Landesbank nachrangig nach dem Stammkapital hafte, dürfe daraus kein reduziertes Risiko für den Investor abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bank [...] is akkoord gegaan met dit lage bedrag ondanks het feit dat zij een zakelijk zekerheidsrecht eerste in rang had bedongen op de belangrijkste onroerende zaken (die essentieel waren voor het grootste gedeelte van de productie en waarin tevens de administratieve organisatie was gehuisvest).
Die Bank [...] akzeptierte diese geringe Summe trotz ihrer vorrangig zu befriedigenden Sicherheiten auf die wichtigste Immobilie, auf der der größte Teil der Produktion und die Verwaltungsstrukturen angesiedelt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats merkt de Commissie op dat de publiekrechtelijke schuldeisers slechts over beperkte zekerheden beschikten en, als er al zekerheden waren bedongen, waren die lager in rang dan die van de particuliere banken (zie de tabellen 16 tot en met 20 hierboven).
Die Kommission weist insbesondere darauf hin, dass die öffentlich-rechtlichen Gläubiger nur eingeschränkte Sicherheiten zu schlechteren Konditionen als die Privatbanken hatten (siehe vorstehende Tabellen 16 und 20).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle publiekrechtelijke schuldeisers innen uiteindelijk meer dan de particuliere schuldeisers (zie overweging 134), met uitzondering van het ministerie van Financiën. Dat ministerie had echter geen enkel zekerheidsrecht en kan dan ook niet vergeleken worden met particuliere schuldeisers met een zakelijk zekerheidsrecht, eerste in rang (zie de overwegingen 32 en 34).
Alle öffentlich-rechtlichen Gläubiger erhalten mehr zurück als die privaten Gläubiger (siehe Erwägungsgrund 134), mit Ausnahme des Finanzministeriums, das keine Sicherheiten hält und deshalb nicht mit einem privaten Gläubiger, der eine bevorzugte Sicherheit hält, verglichen werden kann (siehe Erwägungsgrund 32 und 34).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge zou elke schuldeiser in een faillissementsscenario slechts het gedeelte van de uitstaande schulden kunnen terugvorderen dat door een zekerheid was gedekt, althans in zoverre de rang van die zekerheid de betreffende schuldeiser de mogelijkheid gaf om aanspraak te kunnen maken op de liquidatiewaarde van de zekergestelde activa.
Deshalb könnte jeder Gläubiger im Insolvenzszenario auch nur einen Teil der gesicherten Verbindlichkeiten in dem Umfang zurückerhalten, wie ihm von seiner Rangstellung her am Liquidationswert der gesicherten Vermögenswerte zusteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien viel één van die leningen (maatregel 16) onder een garantie van de federale overheid voor de Deutsche Ausgleichsbank, die de lening had verstrekt, en was de andere lening (maatregel 17) gedekt door een zekerheidsrecht op een stuk grond van Kahla II in eerste rang [25].
Darüber hinaus, war eines der Darlehen (Maßnahme 16) in eine Garantie des Bundes gegenüber der gewährenden Deutschen Ausgleichsbank einbezogen, das andere Darlehen (Maßnahme 17) durch eine erstrangige Grundschuld auf das Grundstück von Kahla II [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laagst mogelijke waarde is door de Commissie als volgt geraamd: gezien de uitstekende locatie van de grond in Asemanranta bevond de marktprijs zich in ieder geval in het hogere segment van de range van de meest conservatieve taxatie, d.w.z. 75 EUR/m2.
Die Kommission hat den geringstmöglichen Wert wie folgt berechnet: In Anbetracht der attraktiven Lage der Grundstücke in Asemanranta lag der Marktpreis mit 75 EUR/m2 in den vorsichtigen Expertenschätzungen auf jeden Fall im oberen Preisspektrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de opname van extra eigen vermogen betreft welke in 2001 plaatsvond in de vorm van de inbreng van derdenbelang, zij opgemerkt dat een hogere, op de balans opgenomen buffer de kans dat dit nieuwe vermogen in geval van een faillissement verloren gaat reduceert, mits het oude en het nieuwe vermogen van gelijke rang zijn.
Was die aus Sicht des Jahres 1998 künftige Aufnahme von weiteren Eigenmitteln betrifft, die in der Tat im Jahre 2001 in Form weiterer Stiller Einlagen auch erfolgt ist, so reduziert ein hoher, in der Bilanz verbuchter Kapitalpuffer die Ausfallwahrscheinlichkeit dieses neuen Kapitals im Konkursfalle unter der Voraussetzung, dass altes und neues Kapital pari passu haften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien RTP in 1975 bij wetsbesluit werd genationaliseerd, namelijk wetsbesluit nr. 674-D/75, kon haar omvorming tot een andere rechtsvorm alleen door een wetsdecreet worden bereikt, of door middel van een wet die een gelijkwaardige of zelfs hogere rang heeft dan een wetsdecreet.
Da RTP 1975 durch die Gesetzesverordnung D 674-D/75 verstaatlicht wurde, konnte seine Umwandlung in eine andere Rechtsform auch nur durch eine Gesetzesverordnung oder ein gleich- oder höherrangiges Gesetz vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit personeelsreglement is van toepassing op personeel dat is aangeworven op grond van een overeenkomst door het Satellietcentrum van de Europese Unie hierna respectievelijk „werknemers” en „het centrum” genoemd), behoudens andersluidend besluit van het bestuur ten aanzien van het niet in een rang ingedeelde personeel.
Dieses Personalstatut gilt für vertraglich eingestellte Beschäftigte des Europäischen Satellitenzentrums (nachstehend „Beschäftigte“ bzw. „das Zentrum“ genannt), sofern der Verwaltungsrat nicht in Bezug auf das Sonderpersonal einen anderweitigen Beschluss fasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM