linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Rangordnung rangorde 23 hiërarchie 19 voorrang
de rangorde bepalen
dominantiehiërarchie

Verwendungsbeispiele

Rangordnung rangorde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Listen werden gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung erstellt.
De lijsten worden vastgesteld volgens de bij artikel 7 bepaalde rangorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Bij gelijke anciënniteit wordt de rangorde door de leeftijd bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richter stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ab.
De volgorde waarin de stemmen worden uitgebracht, is omgekeerd aan die van de rangorde vastgesteld met toepassing van artikel 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident einer Kammer mit drei Richtern verhindert, so werden die Aufgaben des Kammerpräsidenten von einem Richter des Spruchkörpers gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
Bij verhindering van de president van een kamer van drie rechters wordt het presidentschap waargenomen door een rechter van de rechtsprekende formatie volgens de bij artikel 7 bepaalde rangorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme des Präsidenten des Gerichts und der Kammerpräsidenten bestimmt sich die Rangordnung der Richter ohne Unterschied nach ihrem Dienstalter.
Behoudens voor de president van het Gerecht en voor de kamerpresidenten, wordt de rangorde van de rechters zonder onderscheid door hun anciënniteit bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesellschaftliche Rangordnung sociale rangorde
soziale Rangordnung sociale hiërarchie
sociale rangorde
konjugierte Rangordnung geconjugeerde rangordening
Rangordnung der Anknüpfungsmerkmale hierarchie van aanknopingscriteria
Rangordnung der Stadtstraßen hiërarchie van stedelijke wegen
Rangordnung der Gläubiger rangregeling van de schuldeisers
Rangordnung der Lichtsignale classificatie van de lichtseinen
Rangordnung der Signallichter classificatie van de lichtseinen
Rangordnung der Züge rangorde van de treinen
Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaft hiërarchie der communautaire besluiten
hiërarchie tussen communautaire besluiten
die Rangordnung der Gläubiger festsetzen schuldeisers plaatsen

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rangordnung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vereinbarkeit von Ausschreibungen und Rangordnung
Verenigbaarheid van signaleringen en prioriteitsorde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte folgende Rangordnung verwendet werden:
Er dient gebruik te worden gemaakt van de volgende rangordeschaal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rangordnung von Personenfahndungsausschreibungen ist wie folgt:
De prioriteitsorde voor signaleringen van personen is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sachfahndungsausschreibungen ist die Rangordnung wie folgt:
De prioriteitsorde voor signaleringen van voorwerpen is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
Verenigbaarheid van signaleringen van personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner lässt sich eine Rangordnung der Kriterien entsprechend ihrer Bedeutung aufstellen.
Als bijkomend voordeel kunnen de kenmerken worden gerangschikt naar hun belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für die Neubewertung sollten nach dieser Rangordnung der Prioritäten festgelegt werden.
Er moeten termijnen voor de herbeoordeling overeenkomstig die volgorde van prioriteiten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung über Änderungsanträge erfolgt in der Reihenfolge der Ziffern des Gesamttextes und in folgender Rangordnung:
De wijzigingsvoorstellen worden in stemming gebracht in de volgorde van de paragrafen van de tekst en volgens de volgende rangschikking:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann auf der Grundlage der festgelegten Rangordnung keine Einigung erzielt werden, verbleibt die zuerst eingegebene Ausschreibung im SIS II.
Indien geen overeenstemming wordt bereikt op basis van de vastgestelde prioriteitsorde, wordt de eerst opgenomen signalering in SIS II gehandhaafd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels einer solchen Regelung können die zuständigen Behörden überdies Investitionsvorhaben entsprechend ihrer Bedeutung für die betroffene Region in eine Rangordnung bringen.
Een dergelijke regeling kan de bevoegde autoriteiten ook in staat stellen om voor investeringsprojecten prioriteiten vast te leggen op basis van het belang ervan voor het betrokken gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um vergleichbare Ergebnisse zu erhalten, genügt es, eine Rangordnung der wichtigsten Kriterien für jedes Land zu ermitteln und den erforderlichen Grad der Gesamtaussagekraft festzulegen.
Voor het verkrijgen van vergelijkbare resultaten is het voldoende de belangrijkste criteria in ieder land te rangschikken en het vereiste algemene zeggingskrachtniveau te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität eines Weins, seine Geschichte sowie einen Gebietstyp betreffender Ausdruck, der eine Rangordnung nach dem Wert der Weine aus einem bestimmten Weinbaubetrieb umfasst.
uitdrukking betreffende de kwaliteit van een wijn, zijn geschiedenis en het gebiedstype, die de wijnen van een specifiek landgoed naar waarde indeelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Hornhautdicke (Tabelle 3), der Hornhauttrübung (Tabelle 4) und der Fluorescein-Verfärbung (Tabelle 5) und ihre Einstufung in vier ICE-Klassen erfolgen in folgender Rangordnung:
Interpretatie van corneale dikte (tabel 3), troebelheid (tabel 4) en fluoresceïne-retentie (tabel 5) aan de hand van vier ICE-klassen gebeurt volgens de volgende schalen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind Verfahren zur Auffindung bereits vorhandener Ausschreibungen zur gleichen Person oder Sache (Mehrfachausschreibungen) und eine Rangordnung dieser Ausschreibungen für die Eingabe in das SIS II festzulegen.
Derhalve dienen procedures te worden vastgesteld voor het constateren van meervoudige signaleringen, naast een prioriteitenregeling voor opneming van die signaleringen in SIS II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Médoc“, „Haut-Médoc“, „Margaux“, „Moulis“, „Listrac“, „Saint-Julien“, „Pauillac“, „Saint-Estèphe“: Die Qualität eines Weins, seine Geschichte sowie einen Gebietstyp betreffender Ausdruck, der eine Rangordnung nach dem Wert der Weine aus einem bestimmten Weinbaubetrieb umfasst.
BOB „Médoc”, „Haut-Médoc”, „Margaux”, „Moulis”, „Listrac”, „Saint-Julien”, „Pauillac”, „Saint-Estèphe”: uitdrukking betreffende de kwaliteit van een wijn, zijn geschiedenis en het gebiedstype, die de wijnen van een specifiek landgoed naar waarde indeelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter halten die Rangordnung und die allgemeinen Verhaltensregeln ein, die für die gesamte Schiffsbesatzung und das Personal des Zuchtbetriebs gelten, sofern diese Regeln nicht die Wahrnehmung der in diesem Programm beschriebenen Aufgaben der Beobachter und der in Artikel 31 beschriebenen Verpflichtungen der Schiffsbesatzung und des Personals des Zuchtbetriebs beeinträchtigen.
De waarnemers moeten de hiërarchische verhoudingen en algemene gedragsregels eerbiedigen die gelden voor alle bemanningsleden en bedrijfspersoneelsleden, tenzij die regels de uitoefening van de taken van de waarnemers in het kader van dit programma in de weg staan en tenzij ze in strijd zijn met de in artikel 31 vastgestelde verplichtingen van bemanningsleden en bedrijfspersoneelsleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftwerke konkurrieren zu jedem gegebenen Zeitpunkt auf der Grundlage ihrer Grenzkosten miteinander und erhalten je nach ihrer Reihenfolge in dieser Rangordnung Aufträge zur Stromerzeugung: zuerst die Kohlekraftwerke, dann die Kernkraftwerke, die Gaskraftwerke und die Dieselkraftwerke, bis die Gesamterzeugung zur Deckung des Bedarfs ausreicht.
Op ieder tijdstip concurreren centrales op basis van hun marginale kosten en produceren zij op basis van hun positie in de merit order: eerst de stroomcentrales, vervolgens de kerncentrales, de gasgestookte centrales, de centrales op aardolie, totdat de vraag is voldaan met de productie van alle centrales die worden ingeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM