Demnach muss also zuerst festgestellt werden, welche allgemeine Regelung gilt.
Eerst moet derhalve worden vastgesteld welke algemene regeling van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörige aus Drittländern würden ebenfalls die Regelung in Anspruch nehmen können.
Onderdanen van derde landen zouden eveneens onder de regeling kunnen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat der Kommission kein Argument für das Bestehen des berechtigten Vertrauens seitens der Begünstigten der Regelung vorgelegt.
Oostenrijk heeft de Commissie geen argument gegeven waarom de begunstigden gewettigd vertrouwen in de regeling zouden hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark ist berechtigt, die in Absatz 1 vorgesehene Regelung einzuführen.
Denemarken mag een bijzondere regeling als bedoeld in de eerste alinea invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungwetgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausnahmeregelung sollte für einen Zeitraum gewährt werden, der dazu ausreicht, dass die Kommission einen Rechtsakt zur Regelung des Cadmiumgehalts von Düngemitteln auf Gemeinschaftsebene vorschlägt und der Rat und das Europäische Parlament diesen erlassen.
De periode waarvoor de afwijking wordt toegestaan, moet zo lang zijn dat de Commissie voldoende tijd heeft om op het niveau van de Gemeenschap een voorstel te doen voor wetgeving met betrekking tot cadmium in meststoffen en de Raad en het Europees Parlement die kunnen goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Vorauszahlung wird unter Berücksichtigung des für die angegebene Bestimmung geltenden Erstattungssatzes errechnet; er wird gegebenenfalls um die sonstigen in der gemeinschaftlichen Regelung vorgesehenen Beträge berichtigt.
Bij de berekening van het voorschot wordt uitgegaan van de voor de opgegeven bestemming geldende restitutievoet, in voorkomend geval aangepast met de andere op grond van de communautaire wetgeving toe te passen bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ argumentiert Unternehmen A für den Fall, dass die Behörde vom Vorliegen einer Beihilfe ausgeht, dass diese als bereits bestehende Beihilferegelung betrachtet werden sollte. Andernfalls beruft sich das Unternehmen auf den Vertrauensschutz: Es war von der Rechtmäßigkeit der steuerlichen Regelung ausgegangen, so dass die Beihilfe nicht zurückgefordert werden sollte.
In het andere geval voerde onderneming A aan dat indien de Autoriteit zou concluderen dat er sprake is van staatssteun, die steun als bestaande steun dient te worden aangemerkt, zo niet betoogt de onderneming dat zij gewettigde verwachtingen had met betrekking tot de rechtmatigheid van de fiscale wetgeving en dat de steun derhalve niet moet worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den in Frankreich geltenden sozialrechtlichen Bestimmungen zur Regelung von Betriebsübergängen (Artikel L 122-12 Absatz 2 des französischen Arbeitsgesetzbuchs Code du travail) war SORENI dazu verpflichtet, von den drei Vorgängerunternehmen sämtliche Beschäftigungsverträge zu übernehmen, und zwar zu unveränderten Bedingungen in Bezug auf Qualifikation, Entlohnung und Dauer der Betriebszugehörigkeit.
Overeenkomstig de Franse sociale wetgeving met betrekking tot bedrijfsbeëindiging (artikel L 122-12, tweede alinea, van de „Code du travail”) diende SORENI alle arbeidsovereenkomsten van de drie dochterondernemingen over te nemen en ongewijzigd voort te zetten ten aanzien van kwalificatie, beloning en anciënniteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte sichergestellt werden, dass Frankreich die unter diese Entscheidung fallende Steuerermäßigung auf Basis der in Artikel 18 in Verbindung mit Anhang II der Richtlinie 2003/96/EG vorgesehenen Ausnahmeregelung in direktem Anschluss an die vor dem 1. Januar 2007 geltende Regelung anwenden kann.
Er dient op te worden gelet dat Frankrijk de tariefverlaging die het onderwerp is van deze beschikking, in aansluiting op de vóór 1 januari 2007 geldende wetgeving, zonder onderbreking kan blijven toepassen in het kader van de afwijking als bedoeld in artikel 18 juncto bijlage II van Richtlijn 2003/96/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Mitteilung gibt Dänemark einen kurzen Überblick über einige der Anwendungsbereiche, für die alternative Lösungen entwickelt wurden und die daher unter die dänische Regelung fallen.
In zijn kennisgeving geeft Denemarken een korte beschrijving gegeven van enkele toepassingsgebieden waarop alternatieve oplossingen zijn gevonden en die daarom onder de Deense wetgeving vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Bedienstete oder der betreuende Elternteil bereits aufgrund der innerstaatlichen Regelung des Gastlandes oder seines Heimatlandes eine Zulage derselben Art erhält.
indien de functionaris of de echtgenoot die het kind onder zijn hoede heeft, een soortgelijke toelage ontvangt uit hoofde van de nationale wetgeving van het gastland of van het land waarvan hij onderdaan is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung des Titels III Kapitel 1 und 2 dieser Verordnung gilt die in der niederländischen Regelung bei geringfügiger Inanspruchnahme der Gesundheitsversorgung vorgesehene Erstattung wegen Nichtinanspruchnahme als Geldleistung.
Voor de toepassing van de hoofdstukken 1 en 2 van titel III van deze verordening wordt de no-claimteruggave waarin de Nederlandse wetgeving voorziet in geval van beperkt zorggebruik, beschouwd als een uitkering bij ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhang V Abschnitt D Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 sind die Weinanbaugebiete anzugeben, in denen Saccharose herkömmlicherweise gemäß der am 8. Mai 1970 geltenden Regelung zugesetzt wurde.
Overeenkomstig bijlage V, punt D.3, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 moeten de wijngebieden worden aangegeven waar toevoeging van sacharose van oudsher geschiedt overeenkomstig de op 8 mei 1970 geldende wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2005 wurde in Maharashtra die Regelung über die bundesstaatliche Steuer durch ein Mehrwertsteuersystem ersetzt.
In april 2005 werd de wetgeving inzake de omzetbelasting van Maharashtra voor verkopen binnen de deelstaat vervangen door een btw-systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungverordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Verabschiedung dieser Regelung sind die für diesen Bereich geltenden horizontalen Verordnungen wiederholt geändert worden, jedoch ohne eine entsprechende Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3491/90.
Sinds de vaststelling van die verordening zijn talrijke wijzigingen aan de desbetreffende horizontale regels aangebracht, zonder dat Verordening (EEG) nr. 3491/90 evenwel dienovereenkomstig werd gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Vorschlag der „US Consumer Product Safety Commission“ von 1993 für eine gesetzliche Regelung waren in den USA schätzungsweise jährlich über 5000 Brände, 1150 Unfälle mit Verletzungen und 170 tödliche Unfälle ursächlich auf Feuerzeuge zurückzuführen, die in die Hände von Kindern gelangt waren.
Volgens het voorstel voor een verordening voor aanstekers van 1993 van de US Consumer Product Safety Commission werden jaarlijks naar schatting meer dan 5000 branden, 1150 letsels en 170 sterfgevallen in de Verenigde Staten veroorzaakt door kinderen die met aanstekers speelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
De prioriteit van signalen op multiplexe data paths moet worden aangegeven als een dergelijke prioriteit van invloed is op de prestaties of de veiligheid in het kader van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss bestätigen, dass die zur Erreichung der Zielgrößen des „Systems“ gewählte Strategie im fehlerfreien Zustand den sicheren Betrieb von Systemen, für die die Vorschriften dieser Regelung gelten, nicht beeinträchtigt.
De fabrikant moet verklaren dat de gekozen strategie om de doelstellingen van het systeem te verwezenlijken, de veilige werking van systemen die onder de voorschriften van deze verordening vallen, niet in het gedrang zal brengen zolang er geen storingen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Ter vaststelling van de normale werkingsniveaus moeten de prestaties van het voertuigsysteem onder storingsvrije omstandigheden worden getoetst aan de basisspecificatie van de fabrikant, tenzij daarvoor een specifieke prestatietest is vereist in het kader van de goedkeuringsprocedure van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen über Einzelbeihilfen sind zehn Jahre lang vom Zeitpunkt ihrer Gewährung an zur Verfügung zu halten; bei Beihilferegelungen beträgt diese Frist zehn Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem letztmalig eine Einzelbeihilfe nach der fraglichen Regelung gewährt wurde.
Deze dossiers moeten alle informatie bevatten die noodzakelijk is om te kunnen nagaan of aan de in deze verordening vastgestelde voorwaarden voor vrijstelling is voldaan, met inbegrip van informatie waaruit blijkt dat de betrokken onderneming de status van KMO bezit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt ein Mitgliedstaat eine Ausnahme nach Absatz 1, so legt er mit seinem Antrag der Kommission als Beleg einen Bericht vor, in dem die bei der Anwendung der Regelung auf die Gesamtheit der Anlandungen in seinem Hoheitsgebiet aufgetretenen Probleme aufzuführen sind.
Wanneer een lidstaat om een afwijking uit hoofde van lid 1 verzoekt, dient deze lidstaat bij de Commissie ter staving van zijn verzoek een verslag in over de redenen waarom toepassing van deze verordening op de totale aanvoer op haar grondgebied problemen oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet der Ausdruck
In deze verordening wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten beschränkt sich die Einreisekontrolle der Mitglieder der olympischen Familie, denen Visa nach Maßgabe dieser Regelung erteilt wurden, auf die Überprüfung der Erfüllung der in Artikel 3 genannten Voraussetzungen.
De inreiscontroles waaraan leden van de Olympische familie worden onderworpen aan wie visa zijn afgegeven overeenkomstig de bepalingen van deze verordening worden, wanneer deze leden de buitengrenzen van de lidstaten overschrijden, beperkt tot een controle van de naleving van de voorwaarden van artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung lief am 31. Dezember 2004 ab.
Die verordening is op 31 december 2004 verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungvoorschriften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um in diese Liste aufgenommen zu werden, sollte ein Drittland seinen Tollwutstatus nachweisen und belegen, dass es bestimmte Bedingungen in Bezug auf die Meldung des Tollwutverdachts, die Überwachung, Veterinärdienste sowie die Verhütung und Bekämpfung der Tollwut erfüllt und über eine Regelung für Tollwutimpfstoffe verfügt.
Om op deze lijst te worden geplaatst, dienen derde landen het bewijs te leveren van hun situatie met betrekking tot rabiës en aan te tonen dat ze beantwoorden aan bepaalde voorwaarden inzake kennisgeving, toezicht, veterinaire diensten, voorkoming van en controle op rabiës en voorschriften betreffende vaccins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft spätestens drei Jahre nach der Einführung regelmäßiger Untersuchungen der Geschwindigkeitsbegrenzer auf der Grundlage der gesammelten Erfahrungen, ob sich durch die vorgesehenen Kontrollen Störungen oder unbefugte Eingriffe in Geschwindigkeitsbegrenzer nachweisen lassen und ob eine Änderung der geltenden Regelung erforderlich ist.
De Commissie gaat, uiterlijk drie jaar na invoering van de periodieke controle van snelheidsbegrenzers, na of, op basis van de ervaring op dat moment, de voorgeschreven controles volstaan om slecht functionerende snelheidsbegrenzers of snelheidsbegrenzers waarmee gemanipuleerd is, op te sporen, en of de geldende voorschriften eventueel dienen te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, wordt het wegdek periodiek gecontroleerd met de volgende tussenpozen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist eine genaue Regelung für die Antragstellung, die Lizenzerteilung und die Gültigkeitsdauer dieser Lizenzen vorzusehen.
Derhalve moeten nauwkeurige voorschriften voor de indiening van de certificaataanvragen, voor de afgifte van de certificaten en voor de geldigheidsduur van deze certificaten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein Dienstleistungsauftrag an einen Wettbewerb anschließt und nach der geltenden Regelung an den Preisträger oder an einen der Preisträger vergeben werden muss; in letzterem Fall sind alle Preisträger zur Teilnahme an den Verhandlungen aufzufordern;
wanneer een opdracht voor diensten voortvloeit uit een prijsvraag en volgens de toepasselijke voorschriften aan de winnaar of aan een van de winnaars van die prijsvraag moet worden gegund. In dit laatste geval worden alle winnaars van de prijsvraag tot de onderhandelingen uitgenodigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
Er moet een gordel worden gebruikt die beantwoordt aan de voorschriften van bijlage 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die in Anhang 6, Anlage 3 dieser Regelung für die Verankerungen vorgeschriebenen Bedingungen nicht beachtet, so sind im Prüfbericht der Einbau der Rückhalteeinrichtung für Kinder zu beschreiben und die wichtigsten Abmessungen und Winkel anzugeben.
Indien niet aan alle voorschriften betreffende de verankeringen van bijlage 6, aanhangsel 3, is voldaan, moet in het testrapport worden beschreven hoe het kinderbeveiligingssysteem is geïnstalleerd en moeten de belangrijke hoeken en afmetingen worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend den obigen Vorschriften brauchen die nachstehend aufgeführten Fahrzeugarten die Regelung nur in dem Maße zu erfüllen, wie dies im Einzelfall angegeben ist:
In afwijking van bovenstaande bepalingen moeten voertuigen van onderstaande typen alleen voldoen aan de daarvoor aangegeven specifieke voorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt nach Anhang 3 dieser Regelung zu bestimmen.
Dit punt wordt bepaald volgens de voorschriften van bijlage 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch des Fernlichts und ist
De koplamp met bovenstaand goedkeuringsmerk voldoet aan de voorschriften van dit reglement voor zowel dimlicht als grootlicht en is ontworpen voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund und wegen der gegenwärtig relativ geringen Marktdurchdringung der Technologie dürfte die Regelung während ihrer Laufzeit kaum zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen und damit auch nicht das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Om dezelfde reden, en ook omdat de technologie momenteel nog niet wijdverbreid is op de markt, valt niet te verwachten dat de maatregel gedurende zijn looptijd tot grote concurrentieverstoringen zal leiden en de goede werking van de interne markt zal belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner geht aus den Informationen der portugiesischen Behörden hervor, dass diese Regelung de facto ausschließlich auf öffentliche Unternehmen des Banken- und Versicherungswesens bzw. auf von diesen kontrollierte Unternehmen angewandt wurde.
Daarenboven was de maatregel de facto uitsluitend van toepassing op overheidsondernemingen in het bankwezen en de verzekeringssector of ondernemingen die daardoor worden gecontroleerd, hetgeen blijkt uit de door de Portugese autoriteiten verschafte gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden bestreiten, dass die Maßnahme zu einer Begünstigung bestimmter Unternehmen führe und begründen dies damit, dass sie sich an Unternehmen des öffentlichen Rechts als Kategorie von Unternehmen wende und somit eine allgemeine Regelung sei.
De Portugese autoriteiten ontkennen dat de maatregel selectief is en betogen dat deze voor rechtspersonen van de overheidssector als categorie ondernemingen is bestemd, en derhalve een algemene maatregel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Dänemarks, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung einzuführen
waarbij Denemarken wordt gemachtigd een bijzondere maatregel toe te passen die afwijkt van artikel 75 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung für leichte Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen würde die MwSt.-Pflichten von Steuerpflichtigen vereinfachen, die ein für betriebliche Zwecke angemeldetes Fahrzeug gelegentlich zu betriebsfremden Zwecken nutzen.
De maatregel, die van toepassing wordt op lichte bedrijfswagens met een toegestaan maximumgewicht tot drie ton, zou de btw-verplichtingen vereenvoudigen van belasting-plichtigen die een voertuig dat voor bedrijfsdoeleinden is ingeschreven, incidenteel voor andere dan bedrijfsdoeleinden gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Regelung, wonach ein Steuerpflichtiger, der ein für betriebliche Zwecke zugelassenes Nutzfahrzeug gelegentlich betriebsfremd nutzt, das Recht auf Vorsteuerabzug für dieses Fahrzeug nicht vollständig verliert, wäre mit den allgemeinen Bestimmungen der Richtlinie 2006/112/EG zum Vorsteuerabzug vereinbar.
De invoering van een maatregel die ervoor zorgt dat een belastingplichtige die een voor bedrijfsdoeleinden ingeschreven voertuig incidenteel voor andere dan bedrijfsdoeleinden gebruikt, zijn recht op aftrek van de voorbelasting op dat voertuig niet volledig verliest, is in overeenstemming met de algemene regels inzake aftrek zoals vastgesteld in Richtlijn 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung nach Absatz 1 gilt nur für leichte Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen.
De in artikel 1 bedoelde maatregel geldt uitsluitend voor lichte bedrijfswagens met een toegestaan maximumgewicht tot drie ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung gilt nicht, wenn die unternehmensfremde Nutzung zwanzig Tage je Kalenderjahr übersteigt.
Deze maatregel is niet van toepassing wanneer het niet-zakelijke gebruik meer dan twintig dagen per kalenderjaar beloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Estlands, Sloweniens, Schwedens und des Vereinigten Königreichs, eine von Artikel 167 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
waarbij Estland, Slovenië, Zweden en het Verenigd Koninkrijk worden gemachtigd tot toepassing van een bijzondere maatregel die afwijkt van artikel 167 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese von Artikel 17 der Richtlinie 77/388/EWG in der Fassung von Artikel 28f derselben Richtlinie abweichende Regelung ist durch die Notwendigkeit einer Vereinfachung der MwSt.-Erhebung gerechtfertigt; sie beeinflusst den im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuerbetrag nur in unerheblichem Maße.
Deze van artikel 17 van Richtlijn 77/388/EEG, gewijzigd bij artikel 28, onder f), van die richtlijn, afwijkende maatregel wordt gerechtvaardigd door de noodzaak de BTW-heffing te vereenvoudigen en beïnvloedt de in het stadium van het eindverbruik verschuldigde belasting niet noemenswaardig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungbepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 71 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 enthält eine Regelung, wonach bei arbeitslosen Grenzgängern von dem in Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung aufgestellten allgemeinen Grundsatz der lex loci laboris abgewichen wird.
Artikel 71, lid 1, onder a), van Verordening (EEG) nr. 1408/71 bevat een bepaling die voor de volledig werkloze grensarbeiders afwijkt van het algemene beginsel van de lex loci laboris, zoals neergelegd in artikel 13, lid 2, onder a), van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sideletter bezieht sich lediglich auf die 1993er Übertragung und übernimmt für diesen Zweck eine bestimmte Regelung der 1986er Übertragung auch für die zum 1. Januar 1993 zu erfolgende Einbringung weiterer Anteile, nämlich das Recht der FHH, die Übertragung der WK-Anteile zu verlangen.
Deze „sideletter” heeft uitsluitend betrekking op de overdracht van 1993 en past voor dit doel een bepaling inzake de overdracht van 1986 toe op de inbreng van verdere aandelen per 1 januari 1993, te weten het recht van de stad Hamburg om de overdracht van WK-aandelen te eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italienischen Schätzungen zufolge würden von dieser Regelung höchstens 220000 Personen profitieren. In der Praxis betrüge diese Zahl aber nur rund 110000, geht man davon aus, dass die Hälfte dieser Personen eine Reise pro Jahr tätigt.
Volgens de ramingen van de Italiaanse Republiek heeft deze bepaling een weerslag op maximaal 220000 personen en in de realiteit op veeleer 110000 personen als men ervan uitgaat dat slechts 50 % van die 220000 personen jaarlijks een reis maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadenersatz Eine Regelung gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003, die vorsieht, dass die Häfen, die gemäß dem Gesetz von 2003 für eine Förderung aus dem Fonds in Betracht kommen, Anspruch auf Schadenersatz bei Schäden an ihren in Betrieb befindlichen Hafenanlagen geltend machen können.
vergoeding van schade een bepaling in artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 op grond waarvan de krachtens artikel 24 van diezelfde wet voor steun uit het Fonds in aanmerking komende havens een vergoeding kunnen eisen voor schade aan hun operationele voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffshebewerke/Schiffslifte Eine Regelung, die durch ein Änderungsgesetz aus dem Jahr 2007 in Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003 aufgenommen wurde und den Umfang der Schäden, für die Hafenbetreiber Schadenersatz erhalten können, dahin gehend erweitert, dass auch Schadenersatz für Schäden an Schiffshebewerken und Schiffsliften aufgenommen ist.
bootliften/hijsinstallaties met het wijzigingsbesluit van 2007 is in artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 een bepaling ingevoegd, die is bedoeld om schade die havenbedrijven vergoed kunnen krijgen, uit te breiden tot schade aan bootliften/hijsinstallaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem enthalten diese Vereinbarungen keine Regelung zur schrittweisen Verringerung des Beihilfebetrags.
Daarnaast bevatten de PPA’s geen enkele bepaling voor een geleidelijke vermindering van het steunbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Regelung im britischen Recht, nach der die Verwendung eines höheren Zinssatzes bei der Stundung von Steuern durch die lokalen Behörden vorgesehen wäre.
De wetgeving van het Verenigd Koninkrijk bevat geen specifieke bepaling dat een hoger rentepercentage moet worden gebruikt ingeval lokale autoriteiten voor lokale belastingen uitstel verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Regelung kann für sich genommen nicht als marktunüblich angesehen werden.
Een dergelijke bepaling kan, op zich, niet als niet-zakelijk gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Regelung(en) in Artikel 144 veröffentlichen die zuständigen Behörden derjenigen Mitgliedstaaten, die von ihrem Ermessen nach Absatz 3 Gebrauch machen, in der in Artikel 144 angegebenen Weise die folgenden Informationen:
Onverminderd de algemene bepaling van artikel 144, maken de bevoegde autoriteiten van de lidstaten die de keuzemogelijkheid van lid 3 uitoefenen, op de wijze zoals aangegeven in artikel 144, openbaar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung dieser Regelung sollten Durchführungsbestimmungen erlassen werden.
Voor de tenuitvoerlegging van die bepaling dient in een aantal toepassingsbepalingen te worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungsteunregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nummer der Beihilferegelung (von der Kommission zugewiesene Nummer der bestehenden Regelung(en), auf deren Grundlage die Beihilfe gewährt wird):
Referentie van de steunregeling (door de Commissie gebruikte referentie van de bestaande steunregeling(en) in het kader waarvan de steun wordt toegekend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Regelung kann einem Unternehmen, das die wirksamste Technik anwendet, höchstens eine Ermäßigung in Höhe der Produktionsmehrkosten gewährt werden, die sich aus der Steuer bei Einsatz der wirksamsten Technik ergeben und nicht an die Abnehmer weitergegeben werden können.
In het kader van de steunregeling kan een onderneming die de best presterende techniek hanteert, maximaal voordeel halen uit een vermindering die overeenstemt met de door de belasting veroorzaakte toename van de productiekosten, onder gebruikmaking van de best presterende techniek, en die niet op klanten kan worden afgewenteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Einzelbeihilfe oder Regelung, die auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung) angemeldet wurde?
Heeft de aanmelding betrekking op individuele steun of een steunregeling die is aangemeld uit hoofde van Verordening (EG) nr. 800/2008 van de Commissie van 6 augustus 2008 waarbij bepaalde categorieën steun op grond van de artikelen 87 en 88 van het Verdrag met de gemeenschappelijke markt verenigbaar worden verklaard?
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des bereits genehmigten Einheitsbetrages der Beihilfen für jede Maßnahme, jede Aktion, jedes Erzeugnis und jede Regelung um mehr als 50 % des zum Zeitpunkt der Vorlage des Änderungsantrags geltenden Betrages.
de verhoging van het eenheidsbedrag van de reeds voor elke bestaande maatregel of steunregeling goedgekeurde steun met meer dan 50 % ten opzichte van het bedrag dat gold op het ogenblik van de indiening van de wijzigingsaanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Genuss der Regelung kommt, wer ein Unternehmen mit den genannten Charakteristika erwirbt (Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten, die im Zuge des Insolvenzverfahrens in finanzielle Schwierigkeiten geraten).
De begunstigden van de steunregeling zijn overnemers van bedrijven die aan bovenvermelde criteria voldoen (in financiële moeilijkheden verkerend, vallend onder de bijzondere insolventieprocedure en met meer dan 1000 personeelsleden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die geplante Regelung eine staatliche Beihilfe darstellt.
Gelet op het bovenstaande komt de Commissie tot de slotsom dat de voorgenomen steunregeling staatssteun is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des bereits genehmigten Einheitsbetrags der Beihilfen für jede bestehende Maßnahme oder Regelung um mehr als 50 % der zum Zeitpunkt des Änderungsantrags geltenden Beträge.
een verhoging van het eenheidsbedrag van de reeds voor elke bestaande maatregel of steunregeling goedgekeurde steun met meer dan 50 % ten opzichte van het bedrag dat gold op het ogenblik van de indiening van de wijzigingsaanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 der Kommission vom 20. August 2008 mit gemeinsamen Bestimmungen für die Gewährung von Beihilfen für die private Lagerhaltung von bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen [2] wurden gemeinsame Bestimmungen für die Umsetzung der Regelung für die private Lagerhaltung festgelegt.
Bij Verordening (EG) nr. 826/2008 van de Commissie van 20 augustus 2008 tot vaststelling van gemeenschappelijke bepalingen inzake de verlening van steun voor de particuliere opslag van bepaalde landbouwproducten [2] zijn gemeenschappelijke bepalingen vastgesteld voor de uitvoering van de steunregeling voor particuliere opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 der Kommission vom 20. August 2008 mit gemeinsamen Bestimmungen für die Gewährung von Beihilfen für die private Lagerhaltung von bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen [2] wurden gemeinsame Bestimmungen für die Umsetzung der Regelung für die private Lagerhaltung festgelegt.
Bij Verordening (EG) nr. 826/2008 van 20 augustus 2008 tot vaststelling van gemeenschappelijke bepalingen inzake de verlening van steun voor de particuliere opslag van bepaalde landbouwproducten [2] zijn gemeenschappelijke bepalingen vastgesteld voor de uitvoering van de steunregeling voor particuliere opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Finnland den Vorschlag zur Änderung der betreffenden Regelung nicht vollständig angenommen hat, beschloss die Kommission, das genannte Verfahren einzuleiten.
Daar Finland het wijzigingsvoorstel met betrekking tot de steunregeling niet volledig aanvaardde, besloot de Commissie de bedoelde procedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Kabeljaubestände im Kattegat, in der Nordsee, im Skagerrak, im westlichen Ärmelkanal, in der Irischen See und westlich von Schottland ist die bestehende Regelung zur Steuerung des Fischereiaufwands anzupassen.
Voor de kabeljauwbestanden in het Kattegat, in de Noordzee en het Skagerrak en het Westelijke kanaal, in de Ierse Zee en het Westen van Schotland, moeten de bestaande regelingen voor het beheer van de visserij-inspanning worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten Angaben dazu gemacht werden, welche allgemeinen Maßnahmen zur Regelung des Verhältnisses zwischen den für verschiedene Teilsektoren oder verschiedene Stufen der Produktionskette zuständigen Behörden und zur Gewährleistung einer wirksamen und effektiven Zusammenarbeit getroffen wurden, wenn die Zuständigkeit auf regionale und/oder lokale Behörden übertragen wurde oder mit diesen geteilt wird.
Met name moet informatie worden verstrekt over de algemene afstemming tussen de verschillende bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor verschillende subsectoren of stadia in de productieketen, en over de regelingen voor een doeltreffende samenwerking met regionale en lokale bevoegde autoriteiten in het geval van gedelegeerde of gedeelde bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begünstigten Betriebe waren auch von der Entrichtung der Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die selbst Begünstigte der Regelung waren.
In aanmerking komende bedrijven waren ook vrijgesteld van omzetbelasting op de aankoop van goederen bij leveranciers die zelf voor de regelingen in aanmerking kwamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung beruht auf Beschlüssen des RM-Ministeriums für Industrie, Energie und Arbeit.
Deze regelingen zijn gebaseerd op besluiten van het ministerie voor Industrie, Energie en Werkgelegenheid van de overheid van Maharashtra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge nahm Garware die ALS/ARO im Untersuchungszeitraum nicht in Anspruch, so dass sich eine weitere Prüfung der Anfechtbarkeit dieser Regelung erübrigt.
Garware bleek in het onderzoektijdvak geen gebruik te hebben gemaakt van ALS/ARO; daarom hoeft niet verder te worden nagegaan of die regelingen tot compenserende maatregelen aanleiding geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Vereinbarung, einschließlich Lizenzvereinbarungen, Verträgen und E-Mail-Korrespondenzen, oder in jeder sonstigen Regelung für den Zugang der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft zu Geodatensätzen und -diensten der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden im Rahmen dieser Verordnung sollte die Terminologie des Artikels 3 der Richtlinie 2007/2/EG verwendet werden.
In alle overeenkomsten, met inbegrip van licentieovereenkomsten, contracten en elektronische briefwisseling of in andere regelingen inzake de toegang van de instellingen en organen van de Gemeenschap tot verzamelingen ruimtelijke gegevens en ruimtelijkegegevensdiensten van de lidstaten en hun overheidsinstanties in het kader van deze verordening moet de terminologie van artikel 3 van Richtlijn 2007/2/EG worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Regelung des Zugangs zu Geodatensätzen und -diensten steht vollkommen mit dieser Verordnung im Einklang.
Alle regelingen betreffende toegang tot verzamelingen ruimtelijke gegevens en ruimtelijkegegevensdiensten moeten volledig verenigbaar zijn met de eisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Regelung des Zugangs zu Geodatensätzen und -diensten werden die Begriffsbestimmungen in Artikel 3 der Richtlinie 2007/2/EG verwendet.
De in artikel 3 van Richtlijn 2007/2/EG vastgestelde definities moeten in alle regelingen betreffende de toegang tot verzamelingen ruimtelijke gegevens en ruimtelijkegegevensdiensten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 896/2001 der Kommission [2] sind Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 hinsichtlich der Regelung für die Einfuhr von Bananen in die Gemeinschaft festgelegt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 896/2001 van de Commissie [2] zijn bepalingen ter uitvoering van Verordening (EEG) nr. 404/93 ten aanzien van de regelingen voor de invoer van bananen in de Gemeenschap vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission vom 22. Juli 1985 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Sicherheiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse [4] findet auf die Regelung nach der vorliegenden Verordnung Anwendung.
Verordening (EEG) nr. 2220/85 van de Commissie van 22 juli 1985 tot vaststelling van gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen inzake de regeling voor het stellen van zekerheden voor landbouwprodukten [4] is van toepassing op de regelingen waarin deze verordening voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
RegelungReglement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
De die Reichweite des Fahrzeugs bei Elektrobetrieb gemäß dem in der Regelung Nr. 101 Anhang 7 beschriebenen Verfahren, für das der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen muss,
De elektrisch rijbereik van het voertuig overeenkomstig de procedure van bijlage 7 van Reglement nr. 101, waarbij de fabrikant de middelen ter beschikking moet stellen om de meting uit te voeren terwijl het voertuig uitsluitend op elektriciteit werkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De die Reichweite des Fahrzeugs mit dem Schalter in der Stellung für den reinen Elektrobetrieb gemäß dem in der Regelung Nr. 101 Anhang 7 beschriebenen Verfahren.
De elektrisch rijbereik van het voertuig met de schakelaar in de zuiver elektrische stand, overeenkomstig de procedure van bijlage 7 van Reglement nr. 101.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 — Mitteilung über die Genehmigung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder über die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 48
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 48
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung werden selbstleuchtende Kennzeichenschilder und Betriebstüren-Beleuchtungssysteme nach den Vorschriften der Regelung Nr. 107 bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 nicht als Leuchten berücksichtigt.
In dit reglement worden verlichte achterkentekenplaten en het verlichtingssysteem van bedrijfsdeuren volgens de bepalingen van Reglement nr. 107 inzake voertuigen van de categorieën M2 en M3 niet als lichten aangemerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere Fahrtrichtungsanzeiger können auch in Anwendung der Vorschriften nach der Regelung Nr. 97 verwendet werden.
Richtingaanwijzers mogen eveneens worden gebruikt overeenkomstig de bepalingen van Reglement nr. 97;
Korpustyp: EU DGT-TM
retroreflektierende Materialien, die als Materialien der Klasse D oder E nach der Regelung Nr. 104 genehmigt worden sind und entsprechend den einzelstaatlichen Vorschriften für andere Zwecke, z. B. für Werbung, verwendet werden.
retroflecterend materiaal dat krachtens Reglement nr. 104 als klasse D of E is goedgekeurd en wordt gebruikt voor andere doeleinden overeenkomstig nationale regelgeving, bv. voor reclame;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Adaptives Frontbeleuchtungssystem (AFS)“ (bzw. „System“) ist eine nach der Regelung Nr. 123 typgenehmigte Beleuchtungseinrichtung, die Lichtbündel mit unterschiedlichen Eigenschaften für die automatische Anpassung an verschiedene Anwendungsbedingungen des Abblendlichts und gegebenenfalls des Fernlichts.
„adaptief koplampsysteem” (of „AFS”): een verlichtingsinrichting waarvoor typegoedkeuring krachtens Reglement nr. 123 is verleend, die lichtbundels levert waarvan de eigenschappen zich automatisch aan de wisselende gebruiksomstandigheden van het dimlicht en eventueel het grootlicht aanpassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zugehörigen AFS-Steuersignale und ihre technischen Merkmale nach Anhang 10 der Regelung Nr. 123,
de bijbehorende AFS-besturingssignalen en de technische kenmerken daarvan, zoals gedefinieerd in bijlage 10 bij Reglement nr. 123;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die mit Lichtquellen nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurden.
inrichtingen die zijn goedgekeurd met lichtbronnen overeenkomstig Reglement nr. 99.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder vier, typgenehmigt nach Regelung Nr. 31, 98 oder 112, ausgenommen Scheinwerfer der Klasse A.
Twee of vier, typegoedkeuring krachtens Reglement nr. 31, 98 of 112, met uitzondering van koplichten van klasse A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungreglement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bei der Emissionsprüfung ermittelten Werte dürfen unter allen in dieser Regelung angegebenen Prüfbedingungen die Grenzwerte nicht überschreiten.
De resultaten van de emissietest moeten aan de grenswaarden voldoen voor alle in dit reglement genoemde testomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann die für Fahrzeuge der Klasse M1 oder N1 mit Selbstzündungsmotor nach dieser Regelung erteilte Typgenehmigung auf Fahrzeuge der Klassen M2 und N2 mit einer Bezugsmasse von nicht mehr als 2840 kg, die den Vorschriften des Absatzes 7 (Erweiterung der Genehmigung) entsprechen, erweitert werden.
Op verzoek van de fabrikant kan de typegoedkeuring krachtens dit reglement worden uitgebreid van voertuigen van categorie M1 of N1 met compressieontstekingsmotor waarvoor reeds typegoedkeuring is verleend, tot voertuigen van de categorieën M2 en N2 die een referentiemassa van ten hoogste 2840 kg hebben en aan de voorwaarden van punt 7 voldoen (uitbreiding van de goedkeuring).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.
Voor de status en de datum van inwerkingtreding van dit reglement, zie de recentste versie van VN/ECE-statusdocument TRANS/WP.29/343 op: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 48 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Reglement nr. 48 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van voertuigen wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Darstellung der angegebenen Grundeinstellung nach Absatz 6.2.6.1.1 dieser Regelung
Bijlage 7 — Merkteken voor de opgegeven begininstelling zoals bedoeld in punt 6.2.6.1.1 van dit reglement
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Betätigungseinrichtungen der Verstelleinrichtungen für die Scheinwerfer nach Absatz 6.2.6.2.2 dieser Regelung
Bijlage 8 — Bedieningsorganen van de niveauregeling voor de koplichten zoals bedoeld in punt 6.2.6.2.2 van dit reglement
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klassen M und N und ihre Anhänger (Fahrzeugklasse O) [1] hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen.
Dit reglement is van toepassing op voertuigen van de categorieën M en N en op aanhangwagens daarvan (categorie O) [1] wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Regelung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Voor de toepassing van dit reglement wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung werden selbstleuchtende Kennzeichenschilder und Betriebstüren-Beleuchtungssysteme nach den Vorschriften der Regelung Nr. 107 bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 nicht als Leuchten berücksichtigt.
In dit reglement worden verlichte achterkentekenplaten en het verlichtingssysteem van bedrijfsdeuren volgens de bepalingen van Reglement nr. 107 inzake voertuigen van de categorieën M2 en M3 niet als lichten aangemerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gleichwertige Leuchten“ sind Leuchten, die die gleiche Funktion haben und im Zulassungsland des Fahrzeugs zulässig sind; diese Leuchten können andere Eigenschaften haben als die Leuchten, die zum Zeitpunkt der Genehmigung des Fahrzeugs angebaut waren, sofern sie den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
„gelijkwaardige lichten”: lichten met dezelfde functie die in het land waar het voertuig is ingeschreven, zijn toegestaan; deze lichten kunnen andere kenmerken hebben dan de lichten die bij de goedkeuring op het voertuig waren gemonteerd, mits zij voldoen aan de in dit reglement voorgeschreven eisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da diese Regelung sowohl für die Steuerpflichtigen als auch für die Steuerverwaltung sehr aufwändig ist, haben die dänischen Behörden die Ermächtigung beantragt, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sonderregelung anzuwenden.
Aangezien dit systeem zowel voor de belastingplichtigen als de belastingdienst een grote last vormt, hebben de Deense autoriteiten verzocht om een bijzondere maatregel te mogen toepassen die afwijkt van artikel 75 van Richtlijn 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben für die Einführung einer Regelung zur Bewertung der Ausgaben für die Überwachung der Gemeinsamen Fischereipolitik wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang V festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Met inachtneming van de in bijlage V vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de tenuitvoerlegging van een systeem voor de evaluatie van de uitgaven die gepaard gaan met de controle van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festsetzung von Höchstgrenzen für die Mengen, die jeder Erzeuger während eines Antragszeitraums beantragen kann, und die Beschränkung der Bescheinigungen auf aus der Eigenproduktion des Antragstellers verfügbare Erzeugnisse dürften spekulative Maßnahmen im Rahmen der mit dieser Verordnung geschaffenen Regelung verhüten.
Door bovengrenzen te stellen aan de hoeveelheden waarvoor iedere producent in een aanvraagperiode een aanvraag kan indienen en de certificaten te beperken tot producten uit de eigen productie van de aanvrager, moet speculatie in het kader van het bij deze verordening ingestelde systeem worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage“ jedes Teil der in Absatz 2.1 definierten Auspuffanlage nach dieser Regelung, das anstelle des bei der Genehmigung des Fahrzeugtyps nach dieser Regelung vorhandenen Teils am Fahrzeug angebracht wird;
„Vervangend geluiddempingssysteem of onderdelen ervan”: elk voor gebruik op een voertuig bestemd deel van het in punt 2.1 gedefinieerde geluiddempingssysteem, behalve een deel van het type systeem dat op het voertuig was gemonteerd toen het voor typegoedkeuring overeenkomstig dit reglement ter beschikking werd gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festsetzung von Höchstmengen, die jeder Erzeuger innerhalb eines bestimmten Zeitraums beantragen kann, und die Beschränkung der Bescheinigungen auf aus der Eigenproduktion des Antragstellers stammende Erzeugnisse dürften spekulative Maßnahmen im Rahmen der mit dieser Verordnung eingeführten Regelung verhindern.
Door bovengrenzen te stellen aan de hoeveelheden waarvoor iedere producent in een aanvraagperiode een aanvraag kan indienen, en door de certificaten te beperken tot producten uit de eigen productie van de aanvrager, moet speculatie in het kader van het bij de onderhavige verordening ingestelde systeem worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark und das Vereinigte Königreich haben einen entsprechenden Antrag übermittelt sowie Angaben über eine Regelung zur automatischen Aussetzung von Fanglizenzen bei Verstößen durch Fischereifahrzeuge, die Grundschleppnetze, Waden oder ähnliches Zuggerät einer Maschenöffnung von über 120 mm, Baumkurren ausgenommen, mitführen.
Denemarken en het Verenigd Koninkrijk hebben een verzoek ingediend en informatie verstrekt over een systeem van automatische schorsing van visserijvergunningen in geval van overtredingen voor vissersvaartuigen die bodemtrawls, zegennetten of soortgelijk gesleept vistuig met een maaswijdte van meer dan 120 mm, met uitzondering van boomkorren, aan boord hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltende Regelung für die Zuweisung, Überwachung und Kontrolle der Fangmöglichkeiten, einschließlich:
Het bestaande systeem voor de toewijzing van, het toezicht op en de controle van de visserij-inspanning, met inbegrip van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur Überprüfung der Fangberichte der Fischereifahrzeuge, denen zusätzliche Tage gewährt werden;
het toegepaste systeem voor het controleren van het track record van vaartuigen ten behoeve van de toewijzing van extra dagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur Überprüfung der Einhaltung der Beifangbegrenzungen für Fischereifahrzeuge, denen zusätzliche Tage oder Ausnahmen gewährt werden;
het toegepaste systeem voor het controleren van de naleving van de bijvangstbeperkingen voor vaartuigen waaraan extra dagen zijn toegewezen of waarvoor afwijkingen gelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Vereinbarung werden die praktischen Modalitäten der Arbeitsweise des Kollegiums einschließlich einer detaillierten Regelung für die Abstimmungsverfahren nach Artikel 19 Absatz 3 und gegebenenfalls die Aufgaben festgelegt, die der für die CCP zuständigen Behörde oder einem anderen Kollegiumsmitglied übertragen werden sollen.
In die overeenkomst worden de praktische regelingen voor de werking van het college, waaronder nadere bepalingen betreffende de stemprocedures als bedoeld in artikel 19, lid 3, vastgelegd en kan worden bepaald dat sommige taken aan de voor de CTP bevoegde autoriteit of een ander lid van het college worden toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben Italiens zufolge hat während der gesamten Geltungsdauer der Beihilferegelung nur eine einzige Verkaufstransaktion im Sinne der Regelung stattgefunden.
De Italiaanse autoriteiten hebben meegedeeld dat tijdens de hele looptijd van de regeling één enkel bedrijf overeenkomstig de bepalingen daarvan is overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einleitung des Verfahrens sah die Regelung folgendermaßen aus:
Op het tijdstip van de inleiding van de procedure waren de bepalingen als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Ziffer 108) hat die Kommission festgestellt, dass die in diesem Fall bis zum 1. Januar 2002 zur Finanzierung der Absatzförderungsmaßnahmen gezahlten öffentlichen Beihilfen die Kriterien erfüllen, die in der auf diesen Fall anwendbaren gemeinschaftlichen Regelung festgelegt sind.
Bij het besluit tot het inleiden van een formele onderzoeksprocedure (punt 108) was de Commissie van oordeel dat de overheidssteun voor de financiering van de promotieacties in deze zaak tot 1 januari 2002 voldeed aan de in de ter zake geldende communautaire bepalingen vastgestelde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Regelung kann der Fonds für bis zu 75 % dieser Anschaffungskosten aufkommen.
Het Fonds kan op grond van deze bepalingen tot 75 % van deze initiële kosten voor zijn rekening nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung gemäß der neuen Regelung wurde noch nicht umgesetzt.
Er zijn nog geen financiële middelen op grond van deze nieuwe bepalingen verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren, die zur passiven Veredelung aus der Gemeinschaft nach China verbracht werden, muss eine Regelung festgelegt werden.
Er moeten bepalingen worden vastgesteld voor de behandeling van goederen die in het kader van het passieve veredelingsverkeer vanuit de EU naar China worden gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung zur passiven Veredelung sollte in Anhang VII der Verordnung (EWG) Nr. 3030/93 festgehalten werden.
Deze bepalingen inzake het passieve veredelingsverkeer moeten worden opgenomen in bijlage VII bij Verordening (EEG) nr. 3030/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung enthält die allgemein anwendbaren Vorschriften, sofern das für den jeweiligen Sektor geltende besondere Unionsrecht keine andere Regelung trifft.
In deze verordening worden de regels vastgesteld die in het algemeen gelden, tenzij in specifieke wetgeving van de Unie afwijkende bepalingen zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorsitzende des Rechnungsausschusses kann in Verbindung mit dem Sekretariat alle Maßnahmen zur raschen Regelung der Fragen treffen, die in die Zuständigkeit des Rechnungsausschusses fallen.
De voorzitter van de Rekencommissie kan, in samenwerking met het Secretariaat, alle nodige stappen ondernemen om een snelle oplossing te vinden voor de problemen die onder de bevoegdheid van de Rekencommissie ressorteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine faire Regelung der komplizierten Jerusalem-Frage sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Regelung des komplexen Themas Jerusalem sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen und Verfahren für die Umsetzung dieses Artikels, gegebenenfalls einschließlich der Schlichtungsverfahren zur Regelung von Divergenzen zwischen den Mitgliedstaaten über die Notwendigkeit einer Annäherung der betreffenden Personen bzw. den Ort, an dem diese erfolgen soll, werden von der Kommission beschlossen.
De voorwaarden en procedures voor de toepassing van dit artikel, inclusief de bemiddelingsprocedures ter oplossing van eventuele geschillen tussen lidstaten over de noodzaak om de betrokkenen te herenigen of de plaats waar dat moet gebeuren, worden vastgesteld door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtbetriebe, die sich für diese alternative Regelung entschieden haben, müssen dem INGA die jeweiligen Projekte vorab zur Beurteilung vorlegen und sich allen von den zuständigen Behörden festgelegten Kontrollmaßnahmen unterziehen.
Indien de slachtcentra voor die laatste oplossing kiezen, moeten zij voordien de desbetreffende projecten ter goedkeuring aan INGA voorleggen en elke eventuele controle die de bevoegde instantie wil uitvoeren, toelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine faire Regelung der komplexen Jerusalem-Frage sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um allerdings die Wirksamkeit von ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarungen zu verbessern und missbräuchliche Prozesstaktiken zu vermeiden, ist es erforderlich, eine Ausnahme von der allgemeinen Rechtshängigkeitsregel vorzusehen, um eine befriedigende Regelung in einem Sonderfall zu erreichen, in dem es zu Parallelverfahren kommen kann.
Om evenwel de doeltreffendheid van overeenkomsten inzake exclusieve forumkeuze te verbeteren en misbruik van procesrecht te voorkomen, moet een uitzondering op de algemene litispendentieregel worden getroffen met het oog op een bevredigende oplossing voor bepaalde situaties waarin zich een samenloop van procedures kan voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zulassung von Betrieben, insbesondere solchen, die nach der bisherigen Regelung nicht zugelassen werden mussten, ihre Erzeugnisse jedoch auf dem heimischen Markt — allerdings ausschließlich auf diesem — absetzen durften, stellt für die zuständigen Behörden eine schwere Belastung dar.
De werkzaamheden ten behoeve van de erkenning van inrichtingen, met name de inrichtingen waarvoor overeenkomstig de voorheen geldende regels geen erkenning vereist was, maar die hun producten alleen op hun nationale markt mochten afzetten, vormen een zware belasting voor de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der reibungslosen Verwaltung der Regelung für Marktteilnehmerorganisationen im Olivensektor sollten die betreffenden Mitgliedstaaten einen Kontrollplan aufstellen und für gegebenenfalls aufgetretene Unregelmäßigkeiten eine Sanktionsregelung festlegen.
Met het oog op een goed beheer van de regels inzake de organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt is het noodzakelijk dat de betrokken lidstaten een controleplan opstellen en dat er een sanctieregeling is voor eventuele onregelmatigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 261/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Verordening (EG) nr. 261/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Was geschieht, wenn die DEPB durch eine angeblich „WTO-kompatible“ Regelung abgelöst wird, über die der Kommission übrigens keine Informationen vorliegen, wird zu gegebener Zeit zu prüfen sein.
De situatie die zal ontstaan door de vervanging van de DEBP-regeling door een regeling die met de regels van de Wereldhandelsorganisatie verenigbaar zou zijn en waarover de Commissie nog geen informatie heeft, zal te gepasten tijde moeten worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer Harmonisierung ist eine Regelung zu treffen, wonach an Bord von Flugzeugen verbrauchte landwirtschaftliche Erzeugnisse in den Genuss der gleichen Erstattungen kommen wie Erzeugnisse, die an Bord von Schiffen zubereitet und verbraucht werden.
Met het oog op harmonisatie, moeten regels worden vastgesteld die het mogelijk maken dat voor landbouwproducten die aan boord van luchtvaartuigen worden verbruikt, dezelfde restituties gelden als die welke worden toegekend voor producten die worden verbruikt na aan boord van een schip te zijn toebereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausdehnung der Regelung unterliegt der Genehmigung der Kommission.
Voor de algemeenverbindendverklaring van de regels is de goedkeuring van de Commissie vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelunggeregeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden einer Person nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Leistungen für einen Schaden gewährt, der sich aus einem in einem anderen Mitgliedstaat eingetretenen Ereignis ergibt, so gilt für etwaige Ansprüche des zur Leistung verpflichteten Trägers gegenüber einem zum Schadenersatz verpflichteten Dritten folgende Regelung:
Indien prestaties worden genoten krachtens de wetgeving van een lidstaat naar aanleiding van schade die voortvloeit uit een in een andere lidstaat voorgevallen gebeurtenis, worden de eventuele rechten die het orgaan dat de prestaties verschuldigd is, heeft ten opzichte van een derde die verplicht is de schade te vergoeden als volgt geregeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den verschiedenen Verfahrensweisen zur Regelung von Unterhaltsfragen in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sollte diese Verordnung sowohl für gerichtliche Entscheidungen als auch für von Verwaltungsbehörden ergangene Entscheidungen gelten, sofern jene Behörden Garantien insbesondere hinsichtlich ihrer Unparteilichkeit und des Anspruchs der Parteien auf rechtliches Gehör bieten.
Teneinde rekening te houden met de verschillende wijzen waarop kwesties inzake onderhoudsverplichtingen in de lidstaten worden geregeld, dient deze verordening toepasselijk te zijn op zowel rechterlijke beslissingen als beslissingen van administratieve autoriteiten, mits deze laatste autoriteiten waarborgen bieden, met name inzake onpartijdigheid en het recht van partijen om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen und die Ausfuhr bestimmter, in Verordnung (EG) Nr. 878/2004 genannter Produkte sollte vorbehaltlich einer möglichen zukünftigen Harmonisierung weiterhin im Einklang mit den nationalen Vorschriften geschehen, da die mit den betroffenen geringen Mengen an Material verbundenen Risiken derzeit eine Regelung auf nationaler Ebene zulassen.
Het in de handel brengen en de uitvoer van bepaalde in Verordening (EG) nr. 878/2004 opgenomen producten moeten overeenkomstig de nationale regelgeving blijven plaatsvinden; gezien de risico's van de beperkte hoeveelheid materiaal waar het om gaat, kan dit in afwachting van een eventuele harmonisering namelijk nog op nationaal niveau worden geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Sitzung des Verwaltungsrats von Alitalia am 26. Mai 2005 hat Italien der Kommission am 1. Juni 2005 auch den endgültigen Vertrag zwischen Alitalia und Fintecna zur Regelung der Bedingungen einer Beteiligung von Fintecna an AZ Servizi übermittelt.
Na de vergadering van de raad van bestuur van Alitalia op 26 maart 2005 heeft Italië de Commissie op 1 juni 2005 ook het definitieve contract tussen Alitalia en Fintecna doen toekomen, waarbij de voorwaarden voor de participatie van deze laatste in AZ Services worden geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Druckregler“ ist eine Einrichtung zur Reduzierung und Regelung des Drucks von Flüssiggas;
„Drukregelaar”: een inrichting waarmee de druk van vloeibaar petroleumgas wordt verlaagd en geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung der Einziehung von Euro-Banknoten erfolgt durch gesonderte Beschlüsse gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [7] —
Het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten moet worden geregeld door aparte besluiten krachtens artikel 5 van Besluit ECB/2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties, specificaties, reproductie, vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten [7],
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Kreditinstitute Wertpapiere unterhalb der in dem genannten Artikel festgelegten Obergrenze begeben, sich aber freiwillig der Regelung der vorliegenden Richtlinie unterwerfen und folglich einen Prospekt erstellen, sollten sie die einschlägige angemessene Offenlegungsregelung in Anspruch nehmen dürfen.
Indien die kredietinstellingen effecten uitgeven met een waarde die lager is dan de in dat artikel vermelde grenswaarde, maar ervoor kiezen om onder het stelsel van deze richtlijn te vallen en dus een prospectus op te stellen, moet hun worden toegestaan gebruik te maken van de evenredige openbaarmakingsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1445/95 der Kommission vom 26. Juni 1995 mit Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Rindfleisch und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2377/80 [2] sind die Bedingungen für das Funktionieren der Regelung für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Rindfleisch festgelegt worden.
In Verordening (EG) nr. 1445/95 van de Commissie van 26 juni 1995 houdende uitvoeringsbepalingen van de invoer- en uitvoercertificatenregeling in de sector rundvlees en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 2377/80 [2] zijn de voorwaarden vastgesteld voor de toepassing van het stelsel van invoer- en uitvoercertificaten in de sector rundvlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer oder Teile von Drittländern, die im Rahmen von Regelung A „unspezifische Behandlung“ nicht zugelassen sind, aus denen Biltong/Jerky oder pasteurisierte Fleischerzeugnisse jedoch in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Derde landen of delen daarvan waaruit invoer onder het stelsel niet-specifieke behandeling (A) niet is toegestaan, maar waaruit biltong/jerky of gepasteuriseerde vleesproducten in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Übergang von der geltenden ungarischen Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinär- und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag Ungarns stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene 15 Betriebe zu genehmigen.
Om de overgang van het bestaande stelsel in Hongarije naar het stelsel dat voortvloeit uit de toepassing van de communautaire veterinaire wetgeving, te vergemakkelijken is het daarom op verzoek van Hongarije gerechtvaardigd een overgangsperiode voor deze 15 inrichtingen toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Übergang von der geltenden slowakischen Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinärrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag der Slowakei stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene neun Betriebe zu genehmigen.
Om de overgang van het bestaande stelsel in Slowakije naar het stelsel dat voortvloeit uit de toepassing van de communautaire veterinaire wetgeving, te vergemakkelijken is het daarom op verzoek van Slowakije gerechtvaardigd een overgangsperiode voor deze negen inrichtingen toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Regelung sollte die genaue Überwachung aller Knoblaucheinfuhren ermöglichen.
Dat stelsel moet het mogelijk maken alle invoer van knoflook nauwlettend te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988)
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende de regulering van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel I, deel II, hoofdstuk 3, tweede uitgave (1988)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Regelung des Betriebs von Flugzeugen des Teils II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988)
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 betreffende de regulering van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel 1, deel II, hoofdstuk 3, tweede uitgave (1988)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der SCCP auf der Grundlage wissenschaftlicher Studien seine Stellungnahmen abgegeben hat, hat sich die Kommission mit den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen auf eine Strategie zur Regelung der Verwendung von Haarfärbemitteln geeinigt, nach der die Industrie zu den Haarfärbemitteln Sicherheitsdossiers mit wissenschaftlichen Daten vorlegt, die vom SCCP begutachtet werden.
Naar aanleiding van de adviezen die het WCC op grond van wetenschappelijke studies heeft uitgebracht, is de Commissie met de lidstaten en de belanghebbende partijen een algemene strategie voor de regulering van haarkleurstoffen overeengekomen, die inhoudt dat de industrie de dossiers met wetenschappelijke gegevens over haarkleurstoffen ter evaluatie aan het WCC moet voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf des übrigen unproduktiven Vermögens verzögerte sich jedoch aufgrund der Schwierigkeiten mit der AKR (Agencja Kapitałowo Rozliczeniowa S.A. — Kapital- und Abrechnungsagentur AG, einer Aktiengesellschaft, an der die Agentur für Industrieentwicklung und der Staat beteiligt sind) bei der Regelung des Rechtsstatus eines Teils der nicht für die Produktion genutzten Grundstücke.
De verkoop van andere niet-productieve activa werd echter vertraagd omdat AKR (Agencja Kapitałowo Rozliczeniowa S.A. — een onderneming waarvan de aandelen in bezit zijn van het agentschap voor industriële ontwikkeling en het ministerie van Financiën) moeite had met de regulering van de wettelijke status van het deel van de grond dat geen verband hield met de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Züchterrecht ist unabhängig von den Maßnahmen, die eine Vertragspartei zur Regelung der Erzeugung, der Überwachung und des Vertriebs von Material von Sorten in ihrem Hoheitsgebiet sowie der Einfuhr oder Ausfuhr solchen Materials trifft.
Het kwekersrecht is niet afhankelijk van door een verdragsluitende partij getroffen maatregelen ter regulering op haar grondgebied van de voortbrenging van, de controle op en de verhandeling van materiaal van rassen of de invoer of uitvoer van dat materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Unterzeichnung — im Namen der Gemeinschaft — des Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Gemeinschaft über die Zusammenarbeit bei der Regelung der Sicherheit der Zivilluftfahrt
betreffende de ondertekening, namens de Gemeenschap, van een Overeenkomst tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Gemeenschap betreffende samenwerking op het gebied van de regulering van de burgerluchtvaartveiligheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regelung gilt nicht für vertretbare Daueremissionen von Asset-Backed Securities, die am 10. Oktober 2010 im Verzeichnis notenbankfähiger Sicherheiten enthalten sind, wenn die letzte Daueremission vor diesem Datum erfolgt ist.
Deze regel geldt niet in het geval van fungibele doorlopende uitgiften van effecten op onderpand van activa die op 10 oktober 2010 op de lijst van het Eurosysteem van beleenbare activa stonden, indien de laatste doorlopende uitgifte voor die datum plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine zeitlich begrenzte Ausnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Er dient een tijdelijke afwijking mogelijk te worden gemaakt van de algemene regel voor het bepalen van de lidstaat waar het risico is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quelle ist eine Vorschrift (staatliche Vorschrift, Regelung oder „implizite Geschwindigkeitsbegrenzung“).
De bron is regelgeving (nationale regelgeving, regel of „impliciete snelheidsbeperking”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung wird die Durchführung der Programme beschleunigen.
De regel over automatisch decommittering draagt bij tot een snellere uitvoering van de programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungvereffening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bank [...] hat dieser Form der Regelung ihrer Forderungen zugestimmt und sich dabei auf ihre eigene wirtschaftliche Bewertung gestützt, obwohl sie vorrangig zu befriedigende Hypotheken besaß.
Bank [...] is akkoord gegaan met een vereffening op basis van een eigen economische beoordeling ondanks het feit dat zij over een aantal eerste rechten van hypotheek beschikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftverkehr vom 2. April 1997 und vom 20. Oktober 1998 zur Änderung des unter den Buchstaben a und b erwähnten Schriftverkehrs betreffend die Verfahren für die Regelung gegenseitiger Forderungen nach den Artikeln 93, 94, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Briefwisseling van 2 april 1997 en 20 oktober 1998 tot wijziging van de briefwisseling onder a) en b) betreffende de wijze van vereffening van de wederzijdse schuldvorderingen uit hoofde van de artikelen 93, 94, 95 en 96 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 28. April 1999 zur Festlegung der ausführlichen Sonderregelungen für Verwaltung und Regelung gegenseitiger Forderungen für ärztliche Behandlung nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
Overeenkomst van 28 april 1999 betreffende de modaliteiten voor het beheer en de vereffening van wederzijdse vorderingen voor medische verstrekkingen uit hoofde van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 3. Februar 1999 zur Festlegung der Sonderbedingungen für Verwaltung und Regelung gegenseitiger Forderungen bei Leistungen im Krankheitsfall nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
De overeenkomst van 3 februari 1999 betreffende de modaliteiten voor het beheer en de vereffening van wederzijdse vorderingen voor verstrekkingen bij ziekte uit hoofde van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregelgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesetze und Regelungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Toch kan het gecumuleerde effect van wetgeving en regelgeving aanzienlijke economische kosten genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese nationalen politischen Parteien und Kandidaten finden weiterhin die nationalen Regelungen Anwendung.
Op deze nationale politieke partijen en kandidaten blijven de nationale regelgevingen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungregime
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn solche Regelungen lokal geschaffen werden, wie in Gibraltar, ist dies ohne Bedeutung.
Daar waar een dergelijk regime op lokaal niveau wordt ontworpen, zoals in Gibraltar, heeft dit geen zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Cheysson-Regelung
Cheysson-faciliteit
Modal title
...
tarifvertragliche Regelung
collectieve arbeidsovereenkomst
cao
Modal title
...
verkehrspolitische Regelung
vervoersvoorschriften
Modal title
...
Antiseismische Regelung
antiseismische regelgeving
Modal title
...
abgestufte Regelung
getrapte regulering
getrapt stelsel van voorschriften
Mit der oben genannten Regelung wird daher eine vereinfachte Variante festgelegt, die von einigen Bestimmungen des ADR abweicht.
Daarom wordt dan ook in genoemde regeling een vereenvoudigde variant vastgesteld die van een aantal bepalingen in de ADR afwijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung wird eine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen eingeführt:
Bij deze beschikking wordt een vereenvoudigderegeling voor de controle van personen aan de buitengrenzen ingesteld, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Vereinigten Königreichs wird es durch die Heraufsetzung der Umsatzobergrenze mehr Unternehmen möglich sein, sich für die vereinfachteRegelung zu entscheiden.
Wat het Verenigd Koninkrijk betreft, zal een verhoging van de omzetlimiet voor de vereenvoudigderegeling meer bedrijven in staat stellen voor de regeling te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die gleichen Gegebenheiten auf Bulgarien und Rumänien zutreffen, sollte die mit der Entscheidung Nr. 896/2006/EG eingeführte vereinfachteRegelung auf Bulgarien und Rumänien ausgedehnt werden.
Aangezien dezelfde redenering geldt voor Bulgarije en Roemenië, moet de bij Beschikking nr. 896/2006/EG ingestelde vereenvoudigderegeling worden uitgebreid tot Bulgarije en Roemenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Gemeinschaftsvorschriften sehen jedoch keine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen vor, nach der die Aufenthaltserlaubnisse von Drittländern für die Zwecke der Durchreise durch den gemeinsamen Raum oder des kurzfristigen Aufenthalts in diesem Raum als dem einheitlichen Visum gleichwertig anerkannt werden.
De huidige communautaire bepalingen voorzien echter niet in een vereenvoudigderegeling voor de controle van personen aan de buitengrenzen waarbij de door derde landen afgegeven verblijftitels als gelijkwaardig met het eenvormige visum worden erkend voor doorreis door of een kort verblijf in het gemeenschappelijk gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die neuen Mitgliedstaaten nicht ohne sachlichen Grund zu erhöhen, sollten gemeinsame Vorschriften festgelegt werden, die es den neuen Mitgliedstaaten gestatten, diese Dokumente einseitig als ihren nationalen Visa gleichwertig anzuerkennen und eine vereinfachteRegelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen auf der Grundlage dieser einseitigen Anerkennung einzuführen.
Om de nieuwe lidstaten niet onnodig administratief te belasten, moeten gemeenschappelijke regels worden vastgesteld die het de nieuwe lidstaten mogelijk maken om die documenten eenzijdig als gelijkwaardig met hun nationale visum te erkennen en om een vereenvoudigderegeling in te stellen voor personencontroles aan de buitengrenzen op basis van deze eenzijdige gelijkwaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übergangsregelung für eine vereinfachte Einkommensstützung zugunsten der Betriebsinhaber in den neuen Mitgliedstaaten gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstabe g (nachstehend „Regelung für die einheitliche Flächenzahlung“ genannt);
een voorlopige vereenvoudigde inkomenssteunregeling voor landbouwers in de nieuwe lidstaten, als gedefinieerd in artikel 2, punt g) (hierna de „regeling inzake een enkele areaalbetaling” genoemd);
Korpustyp: EU DGT-TM
agromonetäre Regelungagromonetaire stelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit Durchführungsvorschriften für die agromonetäreRegelung nach Einführung des Euro im Agrarsektor und zur Änderung einiger Verordnungen
houdende bepalingen voor de toepassing van het agromonetairestelsel voor de euro in de landbouwsector en tot wijziging van bepaalde verordeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2799/98 des Rates vom 15. Dezember 1998 über die agromonetäreRegelung nach Einführung des Euro [1],
Gelet op Verordening (EG) nr. 2799/98 van de Raad van 15 december 1998 tot vaststelling van het agromonetairestelsel voor de euro [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung und Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 mit Durchführungsvorschriften für die agromonetäreRegelung nach Einführung des Euro im Agrarsektor
tot wijziging en rectificatie van Verordening (EG) nr. 1913/2006 houdende bepalingen voor de toepassing van het agromonetairestelsel voor de euro in de landbouwsector
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Regelung des Handels
Maatregelen ter zake van de verhandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
Vennootschapsrecht dat op fusies van toepassing is
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, Regelung: Beihilferegelung für Olivenölerzeugerorganisationen.
Titel: steun aan de organisaties van olijfolieproducenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendungsart nach Absatz 2.1.3 dieser Regelung,
de gebruikscategorie volgens de definitie in punt 2.1.3;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tragfähigkeitskennzahlen nach Absatz 2.27 dieser Regelung;
de belastingsindices, zoals gedefinieerd in punt 2.27;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand nach Absatz 5.1.4 dieser Regelung
Afstand gespecificeerd in punt 5.1.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
Hoek gespecificeerd in punt 6.1.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnisse der „Alt-für-neu-Regelung“
„Oud voor nieuw”-verhoudingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Beziehungen von Europol
Uitvoeringsregels voor de betrekkingen van Europol
Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung nach Absatz 2.17 dieser Regelung;
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.17;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Tragfähigkeitsindex nach Absatz 2.28 dieser Regelung;
de belastingsindex, zoals gedefinieerd in punt 2.28;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18: Maßnahmen zur Regelung des Handels
Artikel 18: Maatregelen ter zake van de verhandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Voorafgaande vergunningen kunnen worden verstrekt voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetes Gerät zur Regelung der Temperatur;
adequate apparatuur voor de temperatuurbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie enthält keine Regelung für AIF.
Deze richtlijn reguleert niet de abi’s zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung stellt jedoch keinen Automatismus dar.
Dit gebeurt echter niet automatisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WBI-Regelung 1999 ist somit anfechtbar.
De WBIS 1999 geeft daarom aanleiding tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr, in dem die Regelung ausläuft:
Jaar waarin de steunmaatregel verstrijkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeiner Charakter der untersuchten steuerlichen Regelung
Het algemene karakter van de betrokken belastingregeling
Korpustyp: EU DGT-TM
digitalen Flugsteuerungssystemen zur „vollautomatischen Regelung eines Fluges“,
digitale systemen voor een totale vluchtbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang 7 Absatz 3 dieser Regelung.
Zie punt 3 van bijlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhang 8 dieser Regelung [6]
Zoals gedefinieerd in bijlage 8 [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verwendeten Codes gilt folgende Regelung:
De codes worden als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
REGELUNG C 44/2004 (ex N 402/2004): Änderung der Regelung C47/2004
STEUNMAATREGEL NR. C 44/2004 (EX-N 402/2004): AANPASSING VAN STEUNMAATREGEL NR. C 47/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Reifengröße nach Absatz 2.15 dieser Regelung,
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.15;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das anzuwendende Verfahren ist in Absatz 5.2.11.2 dieser Regelung beschrieben.
De methode die hierbij kan worden gevolgd, wordt beschreven in punt 5.2.11.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang 4 dieser Regelung sind Beispiele für Genehmigungszeichen dargestellt.
In bijlage 4 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage V worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Regelung wird nur als Beispiel genannt.
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung des Reifens nach Absatz 2.17 dieser Regelung,
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.17;
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässiger Bereich für zusätzliche Verankerungen nach Absatz 5.4.3.7.2 dieser Regelung
Toegestaan gebied voor aanvullende verankeringen overeenkomstig punt 5.4.3.7.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumpflinie nach Absatz 2.5 in Anhang 4 dieser Regelung
Romplijn overeenkomstig punt 2.5 van bijlage 4 Toegestaan gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung nach Teil III dieser Regelung
Aanvraag tot goedkeuring krachtens deel III
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung nach Teil IV dieser Regelung
Aanvraag tot goedkeuring krachtens deel IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung nach Teil I und/oder Teil II dieser Regelung
Goedkeuring krachtens deel I en/of deel II
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Teils der Regelung ist (sind):
„goedkeuring van een voertuig”
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wurde 2006 eingeführt.
De alternatieve verwarmingsregeling is in 2006 ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Export Finance“-Regelung der Staatsbank von Pakistan (EFS)
Exportfinancieringsregeling van de staatsbank van Pakistan („Export Finance Scheme”; „EFS”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumpflinie nach Anhang 4 Absatz 2.5 dieser Regelung
Romplijn overeenkomstig punt 2.5 van bijlage 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung sollte zu einem späteren Zeitpunkt erneut geprüft werden.
Deze situatie moet later opnieuw worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnungen von Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2A dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnungen von Genehmigungszeichen.
In bijlage 2A worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R–Punkt“ der in Anhang 3 dieser Regelung definierte Sitzbezugspunkt;
„R-punt” het in bijlage 3 gedefinieerde referentiepunt van de zitplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Regelung wird nur als Beispiel genannt.
Het tweede cijfer dient enkel ter illustratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der nach Absatz 3.2.6 dieser Regelung erforderlichen Beschreibung und
de beschrijving die in punt 3.2.6 wordt verlangd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele der Genehmigungszeichen.
Bijlage 2 geeft voorbeelden van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 zu dieser Regelung zeigt Beispiele der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 wordt een voorbeeld gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfprogramm ist in Anhang 8 dieser Regelung angegeben.
Voor het testschema: zie bijlage 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind von dieser Regelung nur kleine Mengen betroffen.
Dit betekent dat het hier om kleine hoeveelheden gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch könnten 57000 Unternehmen zusätzlich die Regelung in Anspruch nehmen.
Met de verhoging zouden nog eens 57000 bedrijven in aanmerking kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 dieser Regelung enthält Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 3 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Teils I dieser Regelung ist
Voor de toepassing van deel I wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Teils III dieser Regelung ist (sind):
Voor de toepassing van deel III wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Teils IV dieser Regelung ist (sind):
Voor de toepassing van deel IV wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür sollte zwecks Regelung entsprechender Hinweise eine Höchstfrist festgelegt werden.
Voor het gebruik van dergelijke vermeldingen dient een maximumtermijn te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van de goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinien sind in Anhang 6 dieser Regelung enthalten.
Richtsnoeren zijn te vinden in bijlage 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Export Finance“-Regelung der Staatsbank von Pakistan (EFS)
Exportfinancieringsregeling van de State Bank of Pakistan (Export Finance Scheme — „EFS”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält ein Beispiel des Genehmigungszeichens.
In bijlage 2 wordt een voorbeeld gegeven van het goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messlichtstrom für die Messungen nach Absatz 3.9 dieser Regelung.
Lichtstroom voor metingen overeenkomstig punt 3.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messlichtstrom bei der Messung gemäß Absatz 3.9. dieser Regelung.
Lichtstroom voor metingen overeenkomstig punt 3.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen des Genehmigungszeichens.
In bijlage 3 worden voorbeelden van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 dieser Regelung zeigt ein Beispiel eines Genehmigungszeichens.
In bijlage 3 wordt een voorbeeld gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
Zie de punten 2.19 en 5.3.1.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen sind nach Anhang 4 dieser Regelung durchzuführen.
Voor de tests: zie bijlage 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 2 dieser Regelung sind Beispiele für Genehmigungszeichen dargestellt.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 5 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Teil I dieser Regelung bedeutet:
Voor de toepassing van deel I wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Teil II dieser Regelung bedeutet:
Voor de toepassing van deel II wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt nur für Tiere aus dem Kanton Graubünden.
Dit voorschrift geldt uitsluitend voor dieren uit het kanton Graubünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 6 dieser Regelung verwendete Zeichen und Definitionen:
in bijlage 6 gebruikte symbolen en definities:
Korpustyp: EU DGT-TM
D Wert D in kN (siehe Absatz 2.11.1 dieser Regelung),
D D-waarde in kN — zie punt 2.11.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
V Wert V in kN (siehe Absatz 2.11.4 dieser Regelung),
V V-waarde, in kN - zie punt 2.11.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnung der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauartbestimmte Höchstgeschwindigkeit“ die Angabe in Absatz 16.2 dieser Regelung,
„maximumontwerpsnelheid”: zoals gespecificeerd in punt 16.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnung des Genehmigungszeichens.
In bijlage 4 worden voorbeelden van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 2 dieser Regelung sind Beispiele der Genehmigungszeichen dargestellt.
In bijlage 2 worden voorbeelden van de opstelling van de goedkeuringsmerken gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung:
Het koplicht met het bovenstaande goedkeuringsmerk is een koplicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Befreiung von der Elektrizitätsabgabe („EDE-Regelung“)
Conclusie over de vrijstelling van de heffing op het elektriciteitsverbruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Regelung kann von einer Mindestkapazität abhängig gemacht werden.
Deze maatregelen kunnen worden onderworpen aan een minimumcapaciteitslimiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung lief am 31. Dezember 2005 ab.
Deze periode is verstreken op 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Säulenheizung zur Regelung einer Säulentemperatur von 30 °C ±1 °C
kolomverwarming, geschikt om de kolom op 30 °C ± 1 °C te houden
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese abweichende Regelung galt bis zum 31. Dezember 2010.
Deze machtiging is afgelopen op 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
West Bengal Incentive Scheme („WBI-Regelung“) — Anreizregelung des Bundesstaats Westbengalen
Stimuleringsregeling voor West-Bengalen (West Bengal Incentive Scheme („WBIS”)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Muster der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nahm die DEPB-Regelung auf Nachausfuhrbasis in Anspruch.
Hij maakte gebruik van de DEPB-postexportregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur EPCG-Regelung wurden nach der Unterrichtung keine Stellungnahmen übermittelt.
Er werden geen reacties ontvangen op de bevindingen van de Commissie ter zake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte sind in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführt.
De grenswaarden staan vermeld in punt 5.2.1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EDE-Regelung ist rechtlich nicht von der Ausfuhrleistung abhängig.
De EDES is niet rechtens afhankelijk van uitvoerprestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwachstellen in Verwaltung oder Kontrolle der Cross-Compliance-Regelung
Tekortkomingen in het beheer en de controles van de randvoorwaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wurde daher nach der „De-minimis“-Regelung verbucht.
Laatstgenoemd bedrag is derhalve als „de minimis”-steun aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung gründet dagegen auf zwei Prämissen:
de aansprakelijkheidsregeling buiten schuld is gebaseerd op twee hypothesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb betrifft die Analyse ausschließlich die EOB-Regelung.
De analyse betreft daarom alleen de EOUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Muster des Genehmigungszeichens.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen der EU-Regelung den Mitgliedstaat der Identifizierung wechselt.
de lidstaat van identificatie binnen de Unieregeling wijzigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge sollte aus dieser Übergangsregelung eine dauerhafte Regelung gemacht werden.
Bijgevolg moet deze overgangsregeling permanent worden gemaakt.