linguatools-Logo
264 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Regelung regeling 7.341 regelen
uitspraak
beslissing
vonnis
afwikkeling van de aanhouding
wettelijke regime voor het afleveren

Verwendungsbeispiele

Regelung regeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Demnach muss also zuerst festgestellt werden, welche allgemeine Regelung gilt.
Eerst moet derhalve worden vastgesteld welke algemene regeling van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörige aus Drittländern würden ebenfalls die Regelung in Anspruch nehmen können.
Onderdanen van derde landen zouden eveneens onder de regeling kunnen vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat der Kommission kein Argument für das Bestehen des berechtigten Vertrauens seitens der Begünstigten der Regelung vorgelegt.
Oostenrijk heeft de Commissie geen argument gegeven waarom de begunstigden gewettigd vertrouwen in de regeling zouden hebben gehad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark ist berechtigt, die in Absatz 1 vorgesehene Regelung einzuführen.
Denemarken mag een bijzondere regeling als bedoeld in de eerste alinea invoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cheysson-Regelung Cheysson-faciliteit
tarifvertragliche Regelung collectieve arbeidsovereenkomst
cao
verkehrspolitische Regelung vervoersvoorschriften
Antiseismische Regelung antiseismische regelgeving
abgestufte Regelung getrapte regulering
getrapt stelsel van voorschriften
OTMS-Regelung OTMS
vereinfachte Regelung vereenvoudigde regeling 11
automatische Regelung Automatische volume regeling
AVR
getastete Regelung Automatische volume regeling
AVR
urheberrechtliche Regelung auteursrechtelijke regeling
modulierende Regelung modulerende regeling
stufenlose Regelung zwevende regeling
agromonetäre Regelung agromonetaire stelsel 44 agromonetair systeem
Regionale Regelung provinciale verordening
gewestelijke verordening
Verkehrpolitische Regelung vervoersvoorschrift
gütliche Regelung regeling in der minne
zivilrechtliche Regelung civielrechtelijke bepalingen
arbeitsrechtliche Regelung arbeidsrechtelijke regelingen
"Fangtage"-Regelung visdagenregeling
Sicherheitsnetz-Regelung vangnet
Stall-Regelung regeling door overtrekken
Pitch-Regelung spoedverstellingsmechanisme
bladverstelmechanisme
bladhoekregelsysteem
einstweilige Regelung voorlopige aard
APK-Regelung Algemene Periodieke Autokeurings-regeling
APK
ECHS-Regelung ECHS
DBES-Regelung aan een datum gerelateerde uitvoerregeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Maßnahmen zur Regelung des Handels
Maatregelen ter zake van de verhandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
Vennootschapsrecht dat op fusies van toepassing is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, Regelung: Beihilferegelung für Olivenölerzeugerorganisationen.
Titel: steun aan de organisaties van olijfolieproducenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendungsart nach Absatz 2.1.3 dieser Regelung,
de gebruikscategorie volgens de definitie in punt 2.1.3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tragfähigkeitskennzahlen nach Absatz 2.27 dieser Regelung;
de belastingsindices, zoals gedefinieerd in punt 2.27;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand nach Absatz 5.1.4 dieser Regelung
Afstand gespecificeerd in punt 5.1.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winkel nach Absatz 6.1.2 dieser Regelung
Hoek gespecificeerd in punt 6.1.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnisse der „Alt-für-neu-Regelung“
„Oud voor nieuw”-verhoudingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Beziehungen von Europol
Uitvoeringsregels voor de betrekkingen van Europol
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung nach Absatz 2.17 dieser Regelung;
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Tragfähigkeitsindex nach Absatz 2.28 dieser Regelung;
de belastingsindex, zoals gedefinieerd in punt 2.28;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18: Maßnahmen zur Regelung des Handels
Artikel 18: Maatregelen ter zake van de verhandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Voorafgaande vergunningen kunnen worden verstrekt voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignetes Gerät zur Regelung der Temperatur;
adequate apparatuur voor de temperatuurbeheersing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie enthält keine Regelung für AIF.
Deze richtlijn reguleert niet de abi’s zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung stellt jedoch keinen Automatismus dar.
Dit gebeurt echter niet automatisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WBI-Regelung 1999 ist somit anfechtbar.
De WBIS 1999 geeft daarom aanleiding tot compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr, in dem die Regelung ausläuft:
Jaar waarin de steunmaatregel verstrijkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeiner Charakter der untersuchten steuerlichen Regelung
Het algemene karakter van de betrokken belastingregeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
digitalen Flugsteuerungssystemen zur „vollautomatischen Regelung eines Fluges“,
digitale systemen voor een totale vluchtbeheersing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang 7 Absatz 3 dieser Regelung.
Zie punt 3 van bijlage 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhang 8 dieser Regelung [6]
Zoals gedefinieerd in bijlage 8 [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verwendeten Codes gilt folgende Regelung:
De codes worden als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
REGELUNG C 44/2004 (ex N 402/2004): Änderung der Regelung C47/2004
STEUNMAATREGEL NR. C 44/2004 (EX-N 402/2004): AANPASSING VAN STEUNMAATREGEL NR. C 47/2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Reifengröße nach Absatz 2.15 dieser Regelung,
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das anzuwendende Verfahren ist in Absatz 5.2.11.2 dieser Regelung beschrieben.
De methode die hierbij kan worden gevolgd, wordt beschreven in punt 5.2.11.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang 4 dieser Regelung sind Beispiele für Genehmigungszeichen dargestellt.
In bijlage 4 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage V worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Regelung wird nur als Beispiel genannt.
Het tweede nummer dient alleen ter illustratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Größenbezeichnung des Reifens nach Absatz 2.17 dieser Regelung,
de bandenmaataanduiding volgens de definitie in punt 2.17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zulässiger Bereich für zusätzliche Verankerungen nach Absatz 5.4.3.7.2 dieser Regelung
Toegestaan gebied voor aanvullende verankeringen overeenkomstig punt 5.4.3.7.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumpflinie nach Absatz 2.5 in Anhang 4 dieser Regelung
Romplijn overeenkomstig punt 2.5 van bijlage 4 Toegestaan gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung nach Teil III dieser Regelung
Aanvraag tot goedkeuring krachtens deel III
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung nach Teil IV dieser Regelung
Aanvraag tot goedkeuring krachtens deel IV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung nach Teil I und/oder Teil II dieser Regelung
Goedkeuring krachtens deel I en/of deel II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Teils der Regelung ist (sind):
„goedkeuring van een voertuig”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wurde 2006 eingeführt.
De alternatieve verwarmingsregeling is in 2006 ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Export Finance“-Regelung der Staatsbank von Pakistan (EFS)
Exportfinancieringsregeling van de staatsbank van Pakistan („Export Finance Scheme”; „EFS”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumpflinie nach Anhang 4 Absatz 2.5 dieser Regelung
Romplijn overeenkomstig punt 2.5 van bijlage 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung sollte zu einem späteren Zeitpunkt erneut geprüft werden.
Deze situatie moet later opnieuw worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnungen von Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2A dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnungen von Genehmigungszeichen.
In bijlage 2A worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R–Punkt“ der in Anhang 3 dieser Regelung definierte Sitzbezugspunkt;
„R-punt” het in bijlage 3 gedefinieerde referentiepunt van de zitplaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Regelung wird nur als Beispiel genannt.
Het tweede cijfer dient enkel ter illustratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der nach Absatz 3.2.6 dieser Regelung erforderlichen Beschreibung und
de beschrijving die in punt 3.2.6 wordt verlangd, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele der Genehmigungszeichen.
Bijlage 2 geeft voorbeelden van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 zu dieser Regelung zeigt Beispiele der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 wordt een voorbeeld gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfprogramm ist in Anhang 8 dieser Regelung angegeben.
Voor het testschema: zie bijlage 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind von dieser Regelung nur kleine Mengen betroffen.
Dit betekent dat het hier om kleine hoeveelheden gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch könnten 57000 Unternehmen zusätzlich die Regelung in Anspruch nehmen.
Met de verhoging zouden nog eens 57000 bedrijven in aanmerking kunnen komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 dieser Regelung enthält Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 3 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Teils I dieser Regelung ist
Voor de toepassing van deel I wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Teils III dieser Regelung ist (sind):
Voor de toepassing van deel III wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Teils IV dieser Regelung ist (sind):
Voor de toepassing van deel IV wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür sollte zwecks Regelung entsprechender Hinweise eine Höchstfrist festgelegt werden.
Voor het gebruik van dergelijke vermeldingen dient een maximumtermijn te worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van de goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinien sind in Anhang 6 dieser Regelung enthalten.
Richtsnoeren zijn te vinden in bijlage 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Export Finance“-Regelung der Staatsbank von Pakistan (EFS)
Exportfinancieringsregeling van de State Bank of Pakistan (Export Finance Scheme — „EFS”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält ein Beispiel des Genehmigungszeichens.
In bijlage 2 wordt een voorbeeld gegeven van het goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messlichtstrom für die Messungen nach Absatz 3.9 dieser Regelung.
Lichtstroom voor metingen overeenkomstig punt 3.9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messlichtstrom bei der Messung gemäß Absatz 3.9. dieser Regelung.
Lichtstroom voor metingen overeenkomstig punt 3.9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen des Genehmigungszeichens.
In bijlage 3 worden voorbeelden van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 dieser Regelung zeigt ein Beispiel eines Genehmigungszeichens.
In bijlage 3 wordt een voorbeeld gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
Zie de punten 2.19 en 5.3.1.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen sind nach Anhang 4 dieser Regelung durchzuführen.
Voor de tests: zie bijlage 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 2 dieser Regelung sind Beispiele für Genehmigungszeichen dargestellt.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 5 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Teil I dieser Regelung bedeutet:
Voor de toepassing van deel I wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Teil II dieser Regelung bedeutet:
Voor de toepassing van deel II wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt nur für Tiere aus dem Kanton Graubünden.
Dit voorschrift geldt uitsluitend voor dieren uit het kanton Graubünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 6 dieser Regelung verwendete Zeichen und Definitionen:
in bijlage 6 gebruikte symbolen en definities:
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Wert D in kN (siehe Absatz 2.11.1 dieser Regelung),
D D-waarde in kN — zie punt 2.11.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
V Wert V in kN (siehe Absatz 2.11.4 dieser Regelung),
V V-waarde, in kN - zie punt 2.11.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele der Anordnung der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauartbestimmte Höchstgeschwindigkeit“ die Angabe in Absatz 16.2 dieser Regelung,
„maximumontwerpsnelheid”: zoals gespecificeerd in punt 16.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 dieser Regelung enthält Beispiele der Anordnung des Genehmigungszeichens.
In bijlage 4 worden voorbeelden van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 2 dieser Regelung sind Beispiele der Genehmigungszeichen dargestellt.
In bijlage 2 worden voorbeelden van de opstelling van de goedkeuringsmerken gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung:
Het koplicht met het bovenstaande goedkeuringsmerk is een koplicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Befreiung von der Elektrizitätsabgabe („EDE-Regelung“)
Conclusie over de vrijstelling van de heffing op het elektriciteitsverbruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Regelung kann von einer Mindestkapazität abhängig gemacht werden.
Deze maatregelen kunnen worden onderworpen aan een minimumcapaciteitslimiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung lief am 31. Dezember 2005 ab.
Deze periode is verstreken op 31 december 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säulenheizung zur Regelung einer Säulentemperatur von 30 °C ±1 °C
kolomverwarming, geschikt om de kolom op 30 °C ± 1 °C te houden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese abweichende Regelung galt bis zum 31. Dezember 2010.
Deze machtiging is afgelopen op 31 december 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
West Bengal Incentive Scheme („WBI-Regelung“) — Anreizregelung des Bundesstaats Westbengalen
Stimuleringsregeling voor West-Bengalen (West Bengal Incentive Scheme („WBIS”)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Muster der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nahm die DEPB-Regelung auf Nachausfuhrbasis in Anspruch.
Hij maakte gebruik van de DEPB-postexportregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur EPCG-Regelung wurden nach der Unterrichtung keine Stellungnahmen übermittelt.
Er werden geen reacties ontvangen op de bevindingen van de Commissie ter zake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte sind in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführt.
De grenswaarden staan vermeld in punt 5.2.1 van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele von Anordnungen der Genehmigungszeichen.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EDE-Regelung ist rechtlich nicht von der Ausfuhrleistung abhängig.
De EDES is niet rechtens afhankelijk van uitvoerprestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwachstellen in Verwaltung oder Kontrolle der Cross-Compliance-Regelung
Tekortkomingen in het beheer en de controles van de randvoorwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wurde daher nach der „De-minimis“-Regelung verbucht.
Laatstgenoemd bedrag is derhalve als „de minimis”-steun aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung gründet dagegen auf zwei Prämissen:
de aansprakelijkheidsregeling buiten schuld is gebaseerd op twee hypothesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb betrifft die Analyse ausschließlich die EOB-Regelung.
De analyse betreft daarom alleen de EOUS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Muster des Genehmigungszeichens.
In bijlage 2 worden voorbeelden gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen der EU-Regelung den Mitgliedstaat der Identifizierung wechselt.
de lidstaat van identificatie binnen de Unieregeling wijzigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge sollte aus dieser Übergangsregelung eine dauerhafte Regelung gemacht werden.
Bijgevolg moet deze overgangsregeling permanent worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM