Für die BSI, IVF und MIR-Schlüsselstrukturen wird dieses Attribut verwendet, um die Aufbereitungsmethoden, Gewichtungsschemata und statistischen Verfahren, die zur Aufbereitung der zugrunde liegenden Reihe verwendet werden, mit weiteren Texten zu erläutern, insbesondere wenn sie von den EZB-Normen abweichen.
Voor de BSI, IVF en MIR sleutelgroepen kan deze eigenschap worden gebruikt om verdere tekstuitleg te geven over de compilatiemethoden, wegingsystemen en statistische procedures die gebruikt worden om de onderliggende reeksen samen te stellen, met name indien ze afwijken van de regels en standaards van de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihescala
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verbraucher sollte während eines vom Unternehmer organisierten oder durchgeführten Transports geschützt sein, auch wenn der Verbraucher eine bestimmte Lieferart aus einer Reihe von Optionen, die der Unternehmer anbietet, ausgewählt hat.
De consument dient beschermd te worden gedurende het door de handelaar geregelde of uitgevoerde vervoer, zelfs wanneer hij een specifieke leveringswijze heeft gekozen uit een door de handelaar aangeboden scala van mogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Beobachtungszeitraum wird eine Reihe von Verhaltensmerkmalen beurteilt, die durch ein neurotoxisches Agens beeinträchtigt werden könnten.
Gedurende elke observatieperiode wordt een scala van gedragsuitingen beoordeeld dat door neurotoxica kan worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und bestimmte industrialisierte Länder und Gebiete sowie andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen sind übereingekommen, ihre Beziehungen zu stärken und in den Bereichen, in denen sie gemeinsame Interessen haben, über eine Reihe bilateraler Instrumente wie Abkommen, Erklärungen, Aktionspläne und andere gleich gelagerte Dokumente zusammenzuarbeiten.
De Europese Unie en de geïndustrialiseerde landen en andere landen en gebieden met een hoog inkomen zijn overeengekomen hun betrekkingen te verdiepen en samen te werken op de gebieden waar zij gemeenschappelijke belangen hebben, middels een scala aan bilaterale instrumenten zoals overeenkomsten, verklaringen, actieplannen en andere, vergelijkbare instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die staatliche Unterstützung konnte so verhindert werden, dass früheres technisches Know-how verloren ging und dem Markt eine Reihe von Verfahren zum [...] (*) erhalten blieb.
Dankzij de overheidssteun kon zo worden voorkomen dat bestaande technologische verworvenheden verloren zouden gaan en kon een scala aan [...] (*)-processen op de markt worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie, dass nicht nur wirtschaftliche, sondern auch soziale und makroökonomische Ziele verwirklicht werden sollen [37], verleiht der KPS eine Reihe von Befugnissen, die denen der ARP, des Staatsschatzes und anderer zuständiger amtlicher Stellen ähneln.
De doelstellingen van deze strategie zijn niet alleen economisch, maar ook sociaal en macro-economisch van aard [37]. Op grond van deze strategie beschikt KPS, samen met het IDA, het ministerie van Financiën en andere bevoegde openbare lichamen, over een scala aan bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie, die der Verwirklichung nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch sozialer und makroökonomischer Ziele dient [59], verleiht der KPS eine Reihe von Befugnissen, die denen der ARP, des Fiskus und anderer zuständiger amtlicher Stellen ähneln.
De doelstellingen van deze strategie zijn niet alleen economisch, maar ook sociaal en macro-economisch van aard. [59] Op grond van deze strategie beschikt KPS, samen met het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling, het ministerie van Financiën en andere relevante openbare lichamen, over een scala aan bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit jeder Einzelne eine Reihe von Lebensmitteln auf dem Markt vorfindet, die seinen Bedürfnissen und seiner individuellen Empfindlichkeitsgrenze entsprechen, sollte eine Auswahl aus Erzeugnissen möglich sein, die — innerhalb solcher festgelegter Grenzen — unterschiedliche, geringe Mengen an Gluten enthalten.
Om individuele personen in staat te stellen in de handel een scala aan levensmiddelen te vinden die aan hun behoeften en hun gevoeligheidsniveau zijn aangepast, moet een keuze aan producten met verschillende lage glutengehalten binnen een dergelijke beperkte marge mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den herkömmlichen Ausbildungsmethoden bieten die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien eine Reihe von Möglichkeiten für eine künftige Intensivierung und Ausweitung des Aufbaus von Kapazitäten.
In aanvulling op de traditionele opleidingsmethoden bieden de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën een scala aan mogelijkheden om de capaciteitsopbouw in de toekomst te intensiveren en uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweres Naphta wird als Grundstoff in der Raffination und zur Herstellung einer ganzen Reihe chemischer Produkte eingesetzt, nicht nur in der Aromatenproduktion. Infolge des Investitionsvorhabens wird mehr schweres Naphta in Sines hergestellt.
Zware nafta is een product dat als grondstof wordt gebruikt in raffinageprocessen en bij de productie van een breed scala aan chemische producten, niet alleen bij de productie van aromaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihepakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Kommission erteilte den europäischen Normungsorganisationen gemäß der FuTEE-Richtlinie einen Normungsauftrag (M/329) zur Aufstellung einer Reihe harmonisierter Normen für Ultrabreitbandanwendungen, die entsprechend dieser Richtlinie anerkannt werden sollen und bei deren Einhaltung davon ausgegangen wird, dass die Anforderungen der Richtlinie erfüllt werden.
Overeenkomstig de R&TTE-richtlijn heeft de Commissie opdracht (M/329) gegeven aan de Europese normalisatie-instanties voor de opstelling van een pakket geharmoniseerde normen voor ultrabreedbandtoepassingen die in het kader van deze richtlijn zullen worden erkend en die een vermoeden van overeenstemming met de eisen van deze richtlijn tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reihe ergänzender Maßnahmen, die die Gasinfrastrukturen in Belgien und Frankreich betreffen;
Een pakket aanvullende maatregelen betreffende de gasinfrastructuur in België en Frankrijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 stützt sich auf eine Reihe von der Arbeitsgemeinschaft europäischer Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) verabschiedeter harmonisierter Vorschriften, die Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1).
Bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 3922/91 steunt op een pakket door de „Joint Aviation Authorities (JAA)” aangenomen geharmoniseerde regels, de „Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen werden Aluminiumheizkörper aus einer Reihe identischer und zusammensetzbarer Komponenten gefertigt.
In het algemeen worden aluminium radiatoren aangeboden in een pakket van identieke, te assembleren elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausräumung der oben beschriebenen Wettbewerbsbedenken in den Gas- und Strommärkten hat E.ON am 20. Oktober 2005 eine Reihe von Verpflichtungen vorgelegt.
Om de hierboven beschreven mededingingsbezwaren op de gas- en stroommarkten weg te nemen, heeft E.ON op 20 oktober 2005 een pakket toezeggingen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikroorganismen-Stämme, deren sichere Verwendung in der Vergangenheit nicht nachgewiesen und deren Biologie noch immer kaum bekannt ist, erfordern eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen.
In het geval van stammen micro-organismen die geen geschiedenis van blijkbaar veilig gebruik hebben en waarvan de biologie relatief onbekend is, is een volledig pakket toxicologische onderzoeken nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen ist erforderlich, wenn die Untersuchungen zum Stoffwechsel der wichtigsten oder typischen Verbindungen zeigen, dass eine Akkumulation in tierischen Geweben oder Produkten vorliegt und beim Zieltier der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit überschritten wird.
Een toxicologisch pakket is vereist indien uit het metabolismeonderzoek van de belangrijkste en kenmerkende bestanddelen blijkt dat er accumulatie in dierlijke weefsels of producten is en dat de toxicologische drempelwaarde voor de doeldieren overschreden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen umfasst Untersuchungen zur Genotoxizität (einschließlich Mutagenität) und eine Untersuchung zur subchronischen oralen Toxizität gemäß Anhang II Unterabschnitt 3.2.2.
Dit toxicologische pakket omvat onderzoek naar de genotoxiciteit (met inbegrip van de mutageniteit) en onderzoek naar de subchronische orale toxiciteit, overeenkomstig subsectie 3.2.2 van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen mit Untersuchungen zur Genotoxizität (einschließlich Mutagenität) und einer Untersuchung zur subchronischen oralen Toxizität gemäß Anhang II Unterabschnitt 3.2.2 ist erforderlich, wenn die Untersuchungen zum Stoffwechsel dieser Aromastoffe zeigen, dass eine Akkumulation in tierischen Geweben oder Produkten vorliegt und beim Zieltier der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit überschritten wird.
Een toxicologisch pakket, dat onderzoek naar de genotoxiciteit (met inbegrip van de mutageniteit) en de subchronische orale toxiciteit overeenkomstig subsectie 3.2.2 van bijlage II omvat, is vereist indien uit het metabolismeonderzoek van deze producten blijkt dat er accumulatie in dierlijke weefsels of producten is en dat de toxicologische drempelwaarde voor de doeldieren overschreden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihebepaalde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Richtlinie 2006/94/EG ist eine Reihe von Beförderungen von der Regelung über die Gemeinschaftslizenz und anderen Beförderungsgenehmigungen auszunehmen.
Uit hoofde van Richtlijn 2006/94/EG zijn bepaalde soorten vervoer vrijgesteld van communautaire vergunningen en van ieder ander vergunningsstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Attraktivität der Gemeinschaft für Forscher aus Drittstaaten zu erhöhen, sollten ihnen während ihres Aufenthalts in einer Reihe von Bereichen die gleichen sozialen und wirtschaftlichen Rechte wie Staatsangehörigen ihres Aufnahmemitgliedstaats zugestanden werden; außerdem sollten sie die Möglichkeit haben, eine Lehrtätigkeit an Hochschulen auszuüben.
Om de Gemeenschap aantrekkelijker te maken voor onderzoekers uit derde landen, moeten deze gedurende hun verblijf op bepaalde gebieden gelijke sociale en economische rechten genieten als de nationale onderdanen van de lidstaat waar zij verblijven, en moeten zij ook de mogelijkheid hebben om les te geven aan instellingen voor hoger onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung etwaiger doppelter oder kollidierender Anforderungen könnte die Kommission Beschlüsse über die Gleichwertigkeit des Rechts-, Aufsichts- und Durchsetzungsrahmens in Drittstaaten fassen, wenn eine Reihe von Bedingungen erfüllt ist.
Teneinde potentieel overlappende of tegenstrijdige eisen te vermijden, moet de Commissie worden toegestaan om besluiten vast te stellen aangaande de gelijkwaardigheid van het juridisch, toezichthoudend en handhavend kader van derde landen, als bepaalde voorwaarden zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betrifft jedoch langfristige Perspektiven und setzt die Erfüllung einer Reihe von Bedingungen voraus, was derzeit einen hypothetischen Charakter hat.
Dit betreft echter de zeer lange termijn en impliceert bepaalde voorwaarden, waarvan de vervulling in dit stadium hypothetisch is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. November 2008 legten die zuständigen gabunischen Behörden Informationen über Aufsichtstätigkeiten in Bezug auf eine Reihe in Gabun zugelassener Luftfahrtunternehmen vor.
Op 5 november 2008 hebben de bevoegde autoriteiten van Gabon informatie verstrekt over de uitoefening van het toezicht op bepaalde in Gabon gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe anderer in großen Mengen verzehrter Lebensmittel, wie beispielsweise Brot und Teigwaren, trug in einigen Ländern ebenfalls wesentlich zur Aufnahme bei, allerdings weniger wegen hoher 3-MCPD-Gehalte in diesen Lebensmitteln, sondern vielmehr aufgrund der hohen Verzehrsrate.
Bepaalde andere in grote hoeveelheden gegeten levensmiddelen, zoals brood en deegwaren, droegen in sommige landen ook in belangrijke mate bij tot de inname. Dit kwam echter niet door de hoge 3-MCDP-gehalten in deze levensmiddelen, maar veeleer door de hoge consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 23. Dezember 2006 die Resolution 1737 (2006) („UNSCR 1737 (2006)“) angenommen, in der Iran nachdrücklich aufgefordert wird, eine Reihe proliferationsrelevanter nuklearer Tätigkeiten auszusetzen, und mit der bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Iran verhängt werden.
Op 23 december 2006 heeft de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties Resolutie 1737 (2006) (UNSCR 1737 (2006)) aangenomen, waarin Iran wordt aangemaand bepaalde proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten onverwijld te staken, en waarbij enkele beperkende maatregelen tegen Iran worden afgekondigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maß der gegenseitigen Anerkennung hängt von einer Reihe von Parametern ab; dazu gehören Mechanismen für den Schutz der Rechte von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen sowie gemeinsame Mindestnormen, die erforderlich sind, um die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu erleichtern.
De omvang van die wederzijdse erkenning hangt nauw samen met het bestaan en de inhoud van bepaalde parameters, waaronder regelingen voor de bescherming van de rechten van verdachten of beklaagden en gemeenschappelijke minimumnormen, die noodzakelijk zijn om de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihegeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgenden Unternehmen haben durch ihre Beteiligung an einer Reihe von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen auf den Gemeinschafts- und EWR-Märkten für isostatisch gepressten Spezialgraphit in den jeweils angegebenen Zeiträumen gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen verstoßen:
De volgende ondernemingen hebben inbreuk gemaakt op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst door in de vermelde perioden deel te nemen aan een geheel van overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die de markten voor isostatisch speciaal grafiet in de Gemeenschap en de EER troffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Unternehmen haben durch ihre Beteiligung an einer Reihe von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen auf den Gemeinschafts- und EWR-Märkten für stranggepressten Spezialgraphit in den jeweils angegebenen Zeiträumen gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen verstoßen:
De volgende ondernemingen hebben inbreuk gemaakt op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst door in de vermelde perioden deel te nemen aan een geheel van overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die de markten voor geëxtrudeerd speciaal grafiet in de Gemeenschap en de EER troffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen hat der Rat anerkannt, dass es eine Reihe gemeinsamer Werte und Prinzipien gibt, die unionsweit geteilt werden und die Frage betreffen, wie die Gesundheitssysteme den Bedürfnissen der Bevölkerung und der Patienten gerecht werden, denen sie dienen.
De Raad heeft in zijn conclusies erkend dat er een geheel van in de hele Unie gedeelde gemeenschappelijke waarden en beginselen bestaat betreffende de manier waarop gezondheidsstelsels voorzien in de behoeften van de bevolking en van de patiënten die zij ten dienste staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 155 des Vertrags bestimmt, dass die Gemeinschaft eine Reihe von Leitlinien aufstellt, in denen die Ziele, die Prioritäten und die Grundzüge der im Bereich der transeuropäischen Netze in Betracht gezogenen Aktionen erfasst werden, und dass sie Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die von den Mitgliedstaaten unterstützt werden im Bereich der transeuropäischer Netze unterstützen kann.
Artikel 155 van het Verdrag bepaalt dat de Gemeenschap een geheel van richtsnoeren opstelt betreffende de doelstellingen, de prioriteiten en de grote lijnen van de op het gebied van trans-Europese netwerken overwogen maatregelen en dat de Gemeenschap steun kan verlenen aan projecten van algemeen belang die door de lidstaten worden ondersteund op het gebied van de trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass das geltende Recht die Möglichkeit, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für eine Reihe von Strecken zu übertragen, um ein kohärentes Verkehrssystem zu schaffen, das eine gewisse Kontinuität der Verkehrsdienste ermöglicht, in keiner Weise einschränkt.
De Commissie merkt op dat de specifieke geldende wetgeving geenszins de mogelijkheid beperkt taken van openbare dienst toe te vertrouwen die betrekking hebben op een geheel van lijnen om te zorgen voor een coherent vervoerssysteem, met name om een zekere continuïteit van het vervoer te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„besondere Merkmale“ das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen, durch die ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel sich von anderen gleichartigen Erzeugnissen oder Lebensmitteln der gleichen Kategorie deutlich unterscheidet;
„specificiteit”: het aspect of geheel van aspecten waardoor een landbouwproduct of een levensmiddel zich duidelijk onderscheidt van andere soortgelijke producten of levensmiddelen die tot dezelfde categorie behoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen gemäß Absatz 1 Buchstabe a kann sich auf die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses wie die physikalischen, chemischen, mikrobiologischen oder organoleptischen Eigenschaften oder auf das Verfahren der Erzeugung des Produkts oder auf besondere Bedingungen beziehen, die bei der Erzeugung des Produkts herrschen müssen.
Het aspect of het geheel van aspecten als bedoeld in lid 1, onder a), kan betrekking hebben op de intrinsieke kenmerken van het product, zoals de fysische, de chemische, de microbiologische of de organoleptische kenmerken, op de productiemethode of op de specifieke voorwaarden waaraan bij de productie moet worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihelijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen, waarvan hoofdstuk III een lijst van daartoe te treffen maatregelen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Europäischen Rat am 12. Dezember 2003 angenommene Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen sieht in Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen vor, die sowohl in der Europäischen Union selbst als auch in Drittländern getroffen werden müssen.
Hoofdstuk III van de op 12 december 2003 door de Europese Raad aangenomen strategie van de EU ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens bevat een lijst van maatregelen ter bestrijding van proliferatie die zowel in de EU als in derde landen moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de EU ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen, met in hoofdstuk III een lijst van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (nachstehend „EU-Strategie“ genannt) angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens (hierna „EU-strategie” genoemd) aangenomen, met in hoofdstuk III een lijst van maatregelen ter bestrijding van de verspreiding daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (im Folgenden als „EU-Strategie“ bezeichnet) angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens (hierna de „EU-strategie” genoemd) aangenomen, met in hoofdstuk III een lijst van maatregelen ter bestrijding van de verspreiding daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter 5.1.4 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens ist eine Reihe von Kosten aufgeführt, die für die Berechnung der Beihilfeintensität als förderfähig gelten.
Punt 5.1.4 van de richtsnoeren O&O&I-steun geeft een lijst van de kosten die voor het berekenen van de steunintensiteit in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies haben die französischen Behörden eine Reihe positiver Auswirkungen der Beihilfe auf die Region Elsass aufgelistet.
Bovendien geeft Frankrijk een lijst van de positieve effecten van de steun voor de Elzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihelijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmung der Nichtmethanfraktion erfolgt mittels eines beheizten, mit einem FID in Reihe angeordneten NMC gemäß Nummer 3.3.3, indem das Methan von den Kohlenstoffen subtrahiert wird.
De andere koolwaterstoffen dan methaan worden bepaald met een verwarmde NMC, opgesteld in lijn met een FID, overeenkomstig punt 3.3.3, door het methaan van de totale koolwaterstoffen af te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal, Boxermotor, Sonstige; die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium);
opstelling van de cilinders (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders). De hoek of richting van de cilinders vormt geen criterium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Außenpuffer besteht aus einer Reihe von Punkten, die nicht weiter als in einer bestimmten Entfernung (Außenpufferbreite) zur Grenzlinie des Netzes liegen.
De externe buffer is de verzameling punten die niet verder van een lijn aan de rand van het netwerk af liggen dan een bepaalde waarde, de „breedte van de externe buffer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Nichtmethanfraktion erfolgt mittels eines beheizten, mit einem FID in Reihe angeordneten NMC gemäß Absatz 3.3.3, indem das Methan von den Kohlenstoffen subtrahiert wird.
De andere koolwaterstoffen dan methaan worden bepaald met een verwarmde NMC, opgesteld in lijn met een FID, overeenkomstig punt 3.3.3, door het methaan van de totale koolwaterstoffen af de trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal, gegenüberliegend, sonstige).
opstelling van de cilinders (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal gegenüberliegend, sonstige).
configuratie van het cilinderblok (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang I erhält die Spanien betreffende Reihe folgende Fassung:
In bijlage I wordt het deel dat betrekking heeft op Spanje, vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstellen der Normen im Anhang werden in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
De referenties van de in de bijlage genoemde normen worden gepubliceerd in deel C van het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verweis auf die Norm EN 1273:2005 wird in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
De referentie van de norm EN 1273:2005 wordt bekendgemaakt in deel C van het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweise auf die Normen EN 60065:2002/A12:2011 und EN 60950-1:2006/A12:2011 werden in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
De referenties van de normen EN 60065:2002/A12:2011 en EN 60950-1:2006/A12:2011 zullen in deel C van het Publicatieblad van de Europese Unie worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Entscheidung 2005/393/EG werden unter „Zone B“ in der Reihe „Toskana“ die Wörter „Massa Carrara“ gestrichen.
In het deel „Gebied B” van bijlage I bij Beschikking 2005/393/EG wordt „Massa Carrara” uit de regel betreffende Toscane geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihediverse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schlussfolgerung, dass eine Überwachung notwendig ist, wird auch dadurch gestützt, dass andere große Märkte noch bis 31. Dezember 2008 für eine Reihe von Textilwarenkategorien Beschränkungen für Einfuhren mit Ursprung in China aufrechterhalten.
Bij de conclusie dat toezicht noodzakelijk is, is er ook rekening mee gehouden dat andere belangrijke consumentenmarkten de invoer van diverse categorieën textielproducten van oorsprong uit China nog tot 31 december 2008 beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS unterstützen eine Reihe von Managementaufgaben in der Binnenschifffahrt.
River Information Services ondersteunen diverse taken met betrekking tot het management van de binnenvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dell bietet seinen Beschäftigten die Möglichkeit, an einer Reihe von Schulungen teilzunehmen [49].
Dell zal zijn personeel daarnaast diverse scholingsmogelijkheden aanbieden [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Kurse sind dem Bereich der zusätzlichen/wahlweisen Ausbildung zuzuordnen, da sie eine Reihe von Fragen aus den komplexen Tätigkeitsfeldern Elektriker/Mechaniker und Verbesserung der Wartung betreffen.
De overige cursussen worden aangemerkt als aanvullende/facultatieve opleiding en bestrijken diverse onderwerpen die vallen onder de brede thema’s elektrische en mechanische vakbekwaamheden (Electrical/Mechanical Trades) en uitgebreid onderhoud (Extended Maintenance).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihehele reeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liege auf der Hand, dass eine Reihe anderer Marktteilnehmer daran interessiert gewesen wären, diese Buslinien zu übernehmen.
Het is in elk geval duidelijk dat een helereeks andere exploitanten op de busvervoermarkt belangstelling had gehad om de buslijnen over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angewandten Testverfahren müssen nachweislich die Erkennung einer Reihe schwach und stark positiver Referenzseren sowie den Antikörpernachweis im frühen Krankheitsstadium und in der Rekonvaleszenzphase ermöglichen.
Daaruit moet blijken dat de gebruikte tests geschikt zijn voor de herkenning van een helereeks zwak positieve en sterk positieve referentiesera en dat aan de hand daarvan antilichamen kunnen worden aangetoond in de vroege fase en in de herstelperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben DHL habe der Flughafen eine Reihe anderer Luftfracht- und Logistikunternehmen angezogen.
De luchthaven van Leipzig heeft, naast DHL, nog een helereeks andere luchtvracht- en logistieke ondernemingen aangetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihemeerdere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nationale wie auch internationale Kurier- und Expressdienste werden in Italien von einer Reihe von Unternehmen erbracht.
In Italië zijn er zowel op de markt voor binnenlandse als op de markt voor internationale express- en koeriersdiensten meerdere ondernemingen actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Gerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Eén kaart kan betrekking hebben op meerdere modellen die door dezelfde leverancier worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihegroot aantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kaliumbicarbonat wird bei einer Reihe von Kulturen mit Erfolg gegen verschiedene Pilzkrankheiten eingesetzt und könnte zur Reduzierung der Verwendung von Kupfer und Schwefel bei bestimmten Pflanzen/Schädlingskombinationen beitragen.
Kaliumbicarbonaat blijkt essentieel te zijn bij de bestrijding van verschillende schimmelziekten bij een grootaantal gewassen en kan bijdragen tot het verlagen van het gebruik van koper en zwavel in bepaalde combinaties van gewassen en plagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Schreiben vom 24. Juli 2006, dem eine Reihe weiterer Unterlagen beigefügt waren, übermittelte Deutschland einen überarbeiteten Vorschlag für die Förderung des Pipelineprojekts.
Bij schrijven van 24 juli 2006 heeft Duitsland een gewijzigd voorstel voor steunverlening aan het pijpleidingproject ingediend onder toevoeging van een grootaantal andere documenten.
Jeder Programmplanungszeitraum wird in einer Reihe von Einzelverordnungen geregelt, die auf denselben allgemeinen Grundsätzen basieren, aber bestimmte neue Bestimmungen einführen, die eigens für den jeweiligen Programmplanungszeitraum konzipiert wurden.
Voor elke programmeringsperiode wordt een reeks afzonderlijke verordeningen vastgesteld, die zijn gebaseerd op dezelfde algemene beginselen maar bepaalde nieuwe voorschriften invoeren die specifiek bedoeld zijn voor de desbetreffende programmeringsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reihe enthält 1134 Datensätze.
De verzameling bevat bijgevolg 1134 records.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihe 4: Beseitigung (anders als durch Verbrennung)
Erstellung einer ersten Reihe zuverlässiger (volkswirtschaftlicher) Gesamtrechungen.
Tot stand brengen van een eerste groep van betrouwbare statistieken inzake de (nationale) rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Reihe der Anlagenkennnummern gibt es keine Lücken.
De installatie-identificatiecodes mogen geen hiaten vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Reihe ist eine Datei zu übermitteln.
Voor elke gegevensverzameling moet een bestand worden toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben auch eine Reihe weiterer wichtiger Umweltauswirkungen.
Daarnaast hebben zij nog enkele andere belangrijke milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tieliikelaitos wurden eine Reihe weiterer Beschränkungen auferlegt, die unbegrenzt gelten.
Verder werden nog enkele permanente beperkingen opgelegd aan Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung einer Reihe aufeinander abgestimmter Einzelkonsultationen mit den wichtigsten Interessenträgern:
Een gecoördineerde campagne van individueel overleg met de voornaamste stakeholders wordt opgezet, die het volgende inhoudt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese drei Kategorien werden im Bewertungsverfahren der Reihe nach geprüft.
Deze drie categorieën van criteria zullen tijdens de evaluatieprocedure achtereenvolgens in beschouwing worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Personalmitgliedern hat von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht.
Verscheidene personeelsleden hebben van deze mogelijkheid gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-B2 EVA, Tests an Blutproben, zweite Reihe
EVA-B2 tweede bloedmonstertest op EVA
Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-S2 EVA, Tests an Samenproben, zweite Reihe
EVA-S2 tweede spermamonstertest op EVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Merkmale von Paragraph 5 auf mehr als eine Reihe von Bereichen einer Organisation Anwendung finden, es aber nur eine Reihe gibt, für die die Segmentmanager verantwortlich sind, so stellt diese Reihe von Bereichen die Geschäftssegmente dar.
Indien de in alinea 5 beschreven kenmerken voor meer dan één stel onderdelen van een organisatie gelden maar er slechts één stel onderdelen is waarvoor segmentmanagers verantwoordelijk zijn, moet het laatstgenoemde stel onderdelen als de operationele segmenten worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diário da República, I Reihe A, Nr. 222 vom 25. September 2002, S. 6535.
„Diário da República, I Série A”, nr. 222 van 25 september 2002, blz. 6535.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diário da República, I Reihe A, Nr. 280 vom 4. Dezember 1998, S. 6708.
„Diário da República, I Série A”, nr. 280 van 4 december 1998, blz. 6708.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diário da República, I Reihe A, Nr. 132 vom 8. Juni 1999, S. 3171.
„Diário da República, I Série A”, nr. 132 van 8 juni 1999, blz. 3171.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diário da República, I Reihe A, Nr. 232 vom 7. Oktober 2003, S. 6603.
„Diário da República, I Série A”, nr. 232 van 7 oktober 2003, blz. 6603.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Reihe für den KN-Code „52085290“ werden die TARIC-Codes „11“ und „91“ gestrichen;
op de regel voor GN-code „52085290” worden de Taric-codes „11” en „91” geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Beginn ihres Internationalisierungsprozesses hat die Pestana-Gruppe eine Reihe von Investitionen in Portugal getätigt.
Sinds het begin van het proces van internationalisering heeft de Pestana-groep enkele investeringen gedaan in Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
An eine Reihe von Schweine- und Rinderhaltungsbetrieben in Irland wurden kontaminierte Futtermittel geliefert.
Aan varkens- en rundveebedrijven in Ierland is besmet diervoeder geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweres Naphta wird zur Herstellung einer ganzen Reihe chemischer Produkte, nicht nur für Aromaten, eingesetzt.
Zware nafta wordt gebruikt voor de productie van een zeer grote verscheidenheid aan chemische producten, niet alleen voor de productie van aromaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinate bezieht sich auf die Reihe Ordnance Survey Landranger 1:50000.
De roostercoördinaten zijn die van de Ordnance Survey Landranger-kaarten met schaal 1:50000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Reihe von Beschäftigten entlassen.
Bovendien was de bedrijfstak van de Gemeenschap gedwongen werknemers te ontslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung von Carbendazim ergab eine Reihe offener Fragen, die vom Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ erörtert wurden.
Bij het onderzoek van carbendazim zijn enkele vragen naar voren gekomen waarover het Wetenschappelijk Comité voor planten zich heeft gebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ersuchte die Stettiner Werft um eine Reihe von Daten.
De Commissie heeft daarop allerlei gegevens bij SSN opgevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gesetz bildet die Grundlage für eine Reihe von Umstrukturierungen in Polen.
Deze wet vormt de basis voor enkele herstructureringsgevallen in Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verwender kauft von einer Reihe von Quellen, u. a. der Union, Indien und Thailand.
Deze gebruiker betrekt RBM’s van verschillende producenten in onder andere de Unie, India en Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Handel ist eine Reihe poröser Säulenmaterialien mit definierten Eigenschaften (z. B. Porengröße, Ausschlussgrenzen) erhältlich.
In de handel zijn verschillende poreuze pakkingsmaterialen met bekende eigenschappen (bijvoorbeeld poriegrootte en exclusiegrens) verkrijgbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale PANTONE-Reihe ist weit verbreitet und auch für Nichtfachleute leicht erhältlich.
Het internationale kleurensysteem van PANTONE is overal beschikbaar en gemakkelijk te gebruiken, ook door niet-professionals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfungen sind der Reihe nach an einer einzigen Wegfahrsperre durchzuführen.
Alle tests moeten in volgorde op een en hetzelfde immobilisatiesysteem worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Lage, eine Reihe von Sprachvarietäten (Dialekt und/oder Akzent) oder Register zu verstehen.
Hij is in staat een breed gamma aan spraakvariëteiten (dialecten en/of accenten) of taalregisters te begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des Mittelwerts des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei jeder Reihe von Prüffahrten:
Gebruik van de waarde van de gemiddelde pbfc voor elke testreeks
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des Mittelwerts der mittleren Vollverzögerung bei jeder Reihe von Prüffahrten:
Gebruik van de waarde van de gemiddelde mfdd voor elke testreeks
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung von Daminozid ergab eine Reihe offener Fragen, die von der EFSA erörtert wurden.
Uit het onderzoek naar daminozide zijn enkele vragen naar voren gekomen waarover de EFSA zich heeft gebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung von Thiophanatmethyl ergab eine Reihe offener Fragen, die vom Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ erörtert wurden.
Uit het onderzoek naar thiofanaat-methyl zijn enkele vragen naar voren gekomen waarover het Wetenschappelijk Comité voor planten zich heeft gebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An eine Reihe von Schweinehaltungsbetrieben in Irland wurden kontaminierte Futtermittel geliefert.
Aan varkenshouderijbedrijven in Ierland is besmet diervoeder geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff darf nach Abschluss von 20 Forschungshols der dritten Reihe in demselben SSRU weiterfischen;
nadat er 20 onderzoeksuitzettingen hebben plaatsgevonden, mag het vaartuig in de SSRU blijven vissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelwert der Reihe von DRc-Werten wird errechnet, die Standardabweichung ergibt sich nach Gleichung [4]
Het gemiddelde van de DRc-waarden wordt, evenals de standaardafwijking, berekend met vergelijking (4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelwert der Reihe von DR-Werten wird errechnet; die Standardabweichung ergibt sich nach [6]
Het gemiddelde van de DR-waarden en de standaardafwijking worden berekend overeenkomstig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend eine Reihe der gebräuchlichsten Definitionen, die das Labor verwenden sollte:
Hieronder worden enkele van de meest gebruikelijke definities gegeven die de laboratoria moeten hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Entscheidung werden diese Elemente der Reihe nach untersucht.
In de onderhavige beschikking worden deze een voor een besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem führte Griechenland in einer Reihe von Schreiben an, die Belegschaft halte 49 % der Aktien.
Bovendien heeft Griekenland er in verschillende brieven op gewezen dat de werknemers de eigenaars waren van 49 % van de aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tabelle in Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 423/2008 wird folgende Reihe angefügt:
Aan de tabel in bijlage XVII bij Verordening (EG) nr. 423/2008 wordt de volgende tekst toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch revidierte Daten sollten als vollständige Reihe übermittelt werden, mit ordnungsgemäßer Kennzeichnung aller revidierten Zellen (R).
Ook herziene gegevens moeten in een volledige verzameling worden toegezonden, waarbij de herziene cellen met „R” worden gemarkeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihe 3: Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Gegevensverzameling 3: activiteiten die kunnen leiden tot terugwinning (met uitzondering van energieterugwinning)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert: RECOV (die Reihe besteht aus 20 Datensätzen je NUTS-1-Region)
Waarde: RECOV (de verzameling bestaat uit 20 records per NUTS 1-regio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert: DISPO (die Reihe besteht aus 19 × 2 Datensätzen je NUTS-1-Region)
Waarde: DISPO (de verzameling bestaat uit 19 × 2 records gemeten in nat afval en 1 × 2 records gemeten in droge stof per NUTS 1-regio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert: REGIO (die Reihe besteht aus 14 Datensätzen je NUTS-2-Region)
Waarde: REGIO (de verzameling bestaat uit 14 records per NUTS 2-regio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fragebogenantwort ging von einem Hersteller ein, der eine ganze Reihe Wasch-, Reinigungs- und Körperpflegemittel herstellt.
Er werd één ingevulde vragenlijst ontvangen van een fabrikant van een heel assortiment was-, schoonmaak- en lichaamsverzorgingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sechste Umweltaktionsprogramm [22] reiht Abfallvermeidung und Abfallbewirtschaftung in die Reihe der vier wichtigsten Prioritäten ein.
In het Zesde Milieuactieprogramma [22] worden afvalpreventie en -beheer als een van de vier topprioriteiten genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung der wichtigsten in diesen Leitlinien festgelegten Bedingungen wird der Reihe nach bewertet.
Of er wordt voldaan aan de belangrijkste van de in deze richtsnoeren vastgelegde voorwaarden, wordt achtereenvolgens beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte und vierte Reihe beinhalten unverbindlich die korrespondierenden CPC-prov.- und CPV-Codes zur Information.
De derde en de vierde kolom voorzien in een indicatieve overeenkomst tussen de CPC prov. codes en de CPV.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Reihe für den KN-Code „62079190“ wird Code „10“ durch Code „91“ ersetzt,
op de regel voor GN-code „62079190” wordt code „10” vervangen door code „91”;
Korpustyp: EU DGT-TM
DMF verursachte bei Hautkontakt in einer Reihe von Fällen eine Sensibilisierung (Kontaktdermatitis) mit schmerzhaften Symptomen.
Na contact met DMF raakte de huid van consumenten gesensibiliseerd (contactdermatitis), met een pijnlijke aandoening als gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis zwischen Konzentration und spezifischem Durchsatz kann jedoch durch eine Reihe von Faktoren beeinflusst werden;
Er bestaan echter verschillende factoren die het verband tussen de concentratie en de specifieke massastroom kunnen beïnvloeden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale PANTONE-Reihe ist weit verbreitet und auch für Nichtfachleute leicht erhältlich.
Het internationale kleurensysteem van PANTONE is overal beschikbaar en gemakkelijk te gebruiken door niet-professionals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gesetz Nr. 57/2004 wurden noch eine Reihe weiterer Veränderungen eingeführt.
Verscheidene andere wijzigingen werden aangebracht door wet nr. 57/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Pipetteer 100 μl blockingbuffer in de putjes C en D van kolom 2 (blanco).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt jedoch an, dass sich diese vorläufige Schlussfolgerung auf eine Reihe von Annahmen stützt.
De Commissie merkt echter op dat deze voorlopige conclusie gebaseerd is op enkele hypotheses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Lage, eine Reihe von Sprachvarianten (Dialekt und/oder Akzent) oder Registern zu verstehen.
Hij is in staat een breed gamma aan spraakvariëteiten (dialecten en/of accenten) of taalregisters te begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff darf nach Abschluss von 20 Forschungshols nach der dritten Reihe in demselben SSRU weiterfischen;
nadat er 20 onderzoeksuitzettingen hebben plaatsgevonden, mag het vaartuig in de SSRU blijven vissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde enthält eine Reihe von CIS-Sensoren und grünen Leuchtdioden.
Op de sonde zijn in een lineaire opstelling CIS sensoren (contact image sensors) en groene luminescentiedioden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beinhaltet sie eine Reihe von Kriterien für die Auswahl der Anbieter von Berufsbildungsmaßnahmen.
Ook moeten criteria worden vastgesteld voor de selectie van aanbieders van opleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut wird übermittelt, wenn ein Bruch in der Reihe auftritt.
Zij wordt verschaft wanneer een reeksbreuk optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfungen sind der Reihe nach an einer einzigen Wegfahrsperre durchzuführen.
Alle tests moeten in volgorde op een en hetzelfde immobilisatiesysteem worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete zusätzliche Ökotoxizitätstests werden in einer Reihe von Veröffentlichungen erläutert, unter anderem in den OECD-Leitlinien.
In dat geval zijn nadere tests nodig om de chronische en specifiekere effecten op de betrokken soorten micro-organismen, dieren en planten te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurden von vielen Unternehmen für eine ganze Reihe von Geschäftsjahren außerordentliche Kosten ausgewiesen.
Bijgevolg gaven veel bedrijven buitengewone kosten aan over verschillende boekjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-B1 Infektiöse Arteriitis der Pferde (EVA), Tests an Blutproben, erste Reihe
EVA-B1 eerste bloedmonstertest op equiene virusarteritis (EVA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte eine Reihe anderer Bestimmungen präzisiert und aktualisiert werden.
Tevens moeten enkele andere bepalingen worden verduidelijkt en bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
= de gemiddelde pbfc voor de eerste testreeks van de SRTT en R2 = de gemiddelde pbfc voor de tweede testreeks van de SRTT.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung (mfdd) bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
= de gemiddelde mfdd voor de eerste testreeks van de SRTT en R2 = de gemiddelde mfdd voor de tweede testreeks van de SRTT.
Korpustyp: EU DGT-TM
R1 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
R1 = de gemiddelde pbfc voor de eerste testreeks van de SRTT en R2 = de gemiddelde pbfc voor de tweede testreeks van de SRTT.
Korpustyp: EU DGT-TM
R1 der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung (mfdd) bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
R1 = de gemiddelde mfdd voor de eerste testreeks van de SRTT en R2 = de gemiddelde mfdd voor de tweede testreeks van de SRTT.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Reihe für den KN-Code 94051099 wird der TARIC-Code „10“ durch den TARIC-Code „20“ ersetzt;
op de regel voor GN-code „94051099” wordt Taric-code „10” vervangen door Taric-code „20”;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der dritten Spalte in der Reihe für den KN-Code „52085290“ werden die TARIC-Codes „11“ und „19“ gestrichen;
in de derde kolom worden op de regel voor GN-code „52085290” de Taric-codes „11” en „19” geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthielt unter anderem eine Reihe wichtiger Änderungen, mit denen die Vollständigkeit und der Harmonisierungsgrad dieser Statistiken verbessert werden sollte.
Dit actieplan omvat onder meer enkele belangrijke wijzigingen die bedoeld zijn om deze statistieken vollediger en geharmoniseerder te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland betont, dass die Maßnahme deshalb erforderlich sei, weil die Ausrüstung eines Schiffs in zweiter Reihe zeitaufwendig und ineffizient sei.
Duitsland benadrukt dat de maatregel noodzakelijk is omdat de uitrusting van een schip aan de parallelle ligplaats veel tijd in beslag neemt en inefficiënt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pearl Energy Company wurde von der FEEB gegründet, um Wirtschaftsforschung zu einer Reihe weltweiter Industriezweige zu betreiben.
Pearl Energy Company is opgericht door FEEB om economisch onderzoek te doen naar velerlei wereldwijde industrieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können bekanntlich alle Ausführer der betroffenen Ware eine ganze Reihe der untersuchten Regelungen in Anspruch nehmen.
Bovendien komen alle exporteurs van het betrokken product in aanmerking voor verschillende subsidieregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wildputen nutzen regelmäßig unterschiedliche Lebensräume und verfügen über eine Reihe von Verhaltensmustern wie Staubbaden, Futtersuche und Jagen.
Wilde kalkoenen maken geregeld gebruik van allerlei verschillende biotopen en hebben een gevarieerd gedragsrepertoire dat activiteiten zoals het nemen van stofbaden, foerageren en jagen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
SZP stellt PET-Folien her und verkauft sie entweder direkt oder stellt daraus eine Reihe von Verpackungsmaterialien her.
SZP produceert petfolie en verkoopt die of gebruikt die zelf om verschillende verpakkingsproducten te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall bestimmt das Unternehmen, welche Reihe von Bereichen unter Bezugnahme auf das Grundprinzip die Geschäftssegmente darstellen.
In een dergelijke situatie dient de entiteit te bepalen welk stel onderdelen als de operationele segmenten moeten worden aangemerkt voor de toepassing van het kernbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu den 11 Dimensionen, mit denen der Schlüssel definiert wird, wurde eine Reihe von Attributen festgelegt [21].
Naast de elf dimensies die de reekscode definiëren, is ook een stel eigenschappen gedefinieerd [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode ermöglicht die Beurteilung, eine Testsubstanz innerhalb einer Reihe von Toxizitätsklassen einzuordnen, die durch feste LD50-Abgrenzungswerte definiert sind.
Met deze methode kan een uitspraak worden gedaan over de indeling van de teststof in een van de toxiciteitsklassen die elk worden begrensd door vaste LD50 waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sollte jedes einzelne Pestizid in etwa 20 bis 30 Lebensmittelerzeugnissen in einer Reihe von Dreijahreszyklen verfolgt werden.
In het algemeen zou elk bestrijdingsmiddel in 20 à 30 levensmiddelen moeten worden gevolgd over cycli van drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit von 1997 bis 1999 haben eine Reihe heterogener Faktoren zu einem weiteren Rückgang dieser Einlagen beigetragen.
Tussen 1997 en 1999 hebben verscheidene factoren bijgedragen tot de verdere vermindering van de gedeponeerde middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau dies ist realiter eingetreten, da die griechischen Behörden über eine Reihe von Jahren die erste Beihilferate nicht entrichtet haben.
Dit is precies wat er gebeurde, zodat de Griekse autoriteiten de eerste tranche jarenlang niet hebben uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der interkulturelle Dialog trägt auf folgende Weise zur Umsetzung einer Reihe von strategischen Prioritäten der Europäischen Union bei:
De interculturele dialoog draagt zo bij tot de verwezenlijking van verschillende strategische prioriteiten van de EU, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe ausführender Hersteller in der VR China, denen keine MWB zugestanden wurde, erhob Einwände gegen diesen Vorschlag.
Enkele Chinese producenten/exporteurs die niet als marktgericht bedrijf werden beschouwd, maakten bezwaar tegen deze keuze.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Landsorte“: eine Reihe von Populationen oder Klonen einer Pflanzenart, die an die natürlichen Umweltbedingungen ihrer Region angepasst sind;
„landras”: een stel populaties of klonen van een plantensoort die zich op natuurlijke wijze hebben aangepast aan de milieuomstandigheden van hun gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ganze Reihe tierischer Nebenprodukte wird häufig im verarbeitenden Gewerbe verwendet, etwa zur Herstellung von Arzneimitteln, Futtermitteln und Leder.
Tal van dierlijke bijproducten worden namelijk algemeen gebruikt in belangrijke productiesectoren zoals de farmaceutische industrie, de voederindustrie en de lederindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Er werd evenwel vastgesteld dat verschillende modellen waren verkocht en dat verschillende factoren van invloed waren op de verkoopprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Referenzdokument enthält zudem für jeden Mitgliedstaat eine Reihe grundlegender Angaben zum geltenden nationalen Rechtsrahmen für die Inbetriebnahme von Eisenbahnfahrzeugen.
In het referentiedocument wordt voor elke lidstaat de belangrijkste informatie opgenomen betreffende de nationale wetgeving inzake de indienststelling van spoorwegvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händlermärkte gibt es auch für eine Reihe anderer Vermögenswerte und Schulden, u.a. bestimmte Finanzinstrumente, Waren und Sachvermögenswerte (z.B. gebrauchte Maschinen).
Er bestaan ook dealermarkten voor sommige andere activa en verplichtingen, waaronder sommige financiële instrumenten, commodity's en fysieke activa (bijvoorbeeld gebruikte apparatuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese immer in Reihe mit der MVU betrieben wird, wird die HFV-Kapazität nicht separat gezählt.
Aangezien die altijd gelijk loopt met de milde vacuümeenheid, wordt de capaciteit van zwaar basismateriaal niet afzonderlijk berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Test-Reihe ist eine Methodenleerwert-Probe oder vorzugsweise eine Matrixleerprobe sowie eine Referenzprobe im interessierenden Bereich einzubeziehen.
Elke testserie moet een procedureblanco, of bij voorkeur een matrixblanco, en een referentiemonster voor het betrokken concentratieniveau bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 und allen Verordnungen mit Durchführungsbestimmungen dazu sind eine Reihe von Änderungen eingeführt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 1255/1999 en alle verordeningen houdende uitvoeringsbepalingen daarvan zijn tal van wijzigingen ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Verfahren zur Prüfung des Antrags auf eine kombinierte Erlaubnis sollte eine Reihe von Regeln aufgestellt werden.
Er moeten procedurevoorschriften worden vastgesteld voor het behandelen van de aanvraag van een gecombineerde vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von Beschleunigern ist ein anderer Geschäftsbereich, da Beschleuniger in einer Reihe von Branchen und Anwendungen zum Einsatz kommen.
De productie van versnellers is een andere bedrijfstak, aangezien versnellers voor velerlei sectoren en toepassingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ergab die Untersuchung, dass Grafitelektroden in zunehmendem Maße aus einer Reihe anderer Drittländer auf den Unionsmarkt kommen.
Bovendien is uit het onderzoek gebleken dat steeds meer grafietelektroden uit andere derde landen de markt van de Unie binnenkomen.