linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihe reeks
rij 1.286 serie 450 rang
series 15 rijen
reeksen 5 frame
bandrij
produktielijn
vervolgserie
rei
sliert

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reihe scala 49 pakket 47 bepaalde 78 geheel 41 lijst 51 lijn 41 deel 23 diverse 76 hele reeks 32 meerdere 20 groot aantal 31 hoop
paar
orde
aantal
beurt
rijtje
reihe lijn
ga

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reihe C C-serie van het Publicatieblad
arithmetische Reihe rekenkundige reeks
phylogenetische Reihe fylogenetische lijn
Statistische Reihe statistische reeks
statistische Reihe statistische stratum
neue Reihe nieuwe reeks 18
vollständige Reihe volledige serie
Fourier-Reihe trigonometrische reeks
fourier-reeks
trigonometrische Reihe trigonometrische reeks
fourier-reeks
durchlaufende Reihe onafgebroken reeks
doorlopende reeks
saisonbereinigte Reihe reeks met seizoencorrectie
zyklische Reihe reeks met cycli
cyclisch gerangschikte reeks
Edgeworth'sche Reihe reeks van Edgeworth
Actiniden-Reihe actinidenreeks
divergente Reihe divergente reeks
konvergente Reihe convergerende reeks
convergente reeks
klassifikatorische Reihe indirect adres
autoregressive Reihe autoregressieve reeks
Fibonacci-Reihe Fibonacci reeks
lymphoide Reihe lymfoïde reeks
myeloide Reihe myeloïde reeks
geschlossene Reihe gesloten rij
isölektronische Reihe iso elektronische reeks
ausgeglichene Reihe aangepaste reeks
geometrische Reihe meetkundige reeks
sedimentaere Reihe des Permokarbons sedimentaire afzetting van het perm-carboon
erste Reihe von Darlehen eerste serie van leningen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Reihe enthält 1134 Datensätze.
De verzameling bevat bijgevolg 1134 records.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reihe 4: Beseitigung (anders als durch Verbrennung)
Gegevensverzameling 4: verwijdering (behalve verbranding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung einer ersten Reihe zuverlässiger (volkswirtschaftlicher) Gesamtrechungen.
Tot stand brengen van een eerste groep van betrouwbare statistieken inzake de (nationale) rekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Reihe der Anlagenkennnummern gibt es keine Lücken.
De installatie-identificatiecodes mogen geen hiaten vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Reihe ist eine Datei zu übermitteln.
Voor elke gegevensverzameling moet een bestand worden toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben auch eine Reihe weiterer wichtiger Umweltauswirkungen.
Daarnaast hebben zij nog enkele andere belangrijke milieueffecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieliikelaitos wurden eine Reihe weiterer Beschränkungen auferlegt, die unbegrenzt gelten.
Verder werden nog enkele permanente beperkingen opgelegd aan Tieliikelaitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung einer Reihe aufeinander abgestimmter Einzelkonsultationen mit den wichtigsten Interessenträgern:
Een gecoördineerde campagne van individueel overleg met de voornaamste stakeholders wordt opgezet, die het volgende inhoudt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese drei Kategorien werden im Bewertungsverfahren der Reihe nach geprüft.
Deze drie categorieën van criteria zullen tijdens de evaluatieprocedure achtereenvolgens in beschouwing worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Personalmitgliedern hat von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht.
Verscheidene personeelsleden hebben van deze mogelijkheid gebruikgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-B2 EVA, Tests an Blutproben, zweite Reihe
EVA-B2 tweede bloedmonstertest op EVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-S2 EVA, Tests an Samenproben, zweite Reihe
EVA-S2 tweede spermamonstertest op EVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Merkmale von Paragraph 5 auf mehr als eine Reihe von Bereichen einer Organisation Anwendung finden, es aber nur eine Reihe gibt, für die die Segmentmanager verantwortlich sind, so stellt diese Reihe von Bereichen die Geschäftssegmente dar.
Indien de in alinea 5 beschreven kenmerken voor meer dan één stel onderdelen van een organisatie gelden maar er slechts één stel onderdelen is waarvoor segmentmanagers verantwoordelijk zijn, moet het laatstgenoemde stel onderdelen als de operationele segmenten worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diário da República, I Reihe A, Nr. 222 vom 25. September 2002, S. 6535.
„Diário da República, I Série A”, nr. 222 van 25 september 2002, blz. 6535.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diário da República, I Reihe A, Nr. 280 vom 4. Dezember 1998, S. 6708.
„Diário da República, I Série A”, nr. 280 van 4 december 1998, blz. 6708.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diário da República, I Reihe A, Nr. 132 vom 8. Juni 1999, S. 3171.
„Diário da República, I Série A”, nr. 132 van 8 juni 1999, blz. 3171.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diário da República, I Reihe A, Nr. 232 vom 7. Oktober 2003, S. 6603.
„Diário da República, I Série A”, nr. 232 van 7 oktober 2003, blz. 6603.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Reihe für den KN-Code „52085290“ werden die TARIC-Codes „11“ und „91“ gestrichen;
op de regel voor GN-code „52085290” worden de Taric-codes „11” en „91” geschrapt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Beginn ihres Internationalisierungsprozesses hat die Pestana-Gruppe eine Reihe von Investitionen in Portugal getätigt.
Sinds het begin van het proces van internationalisering heeft de Pestana-groep enkele investeringen gedaan in Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An eine Reihe von Schweine- und Rinderhaltungsbetrieben in Irland wurden kontaminierte Futtermittel geliefert.
Aan varkens- en rundveebedrijven in Ierland is besmet diervoeder geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweres Naphta wird zur Herstellung einer ganzen Reihe chemischer Produkte, nicht nur für Aromaten, eingesetzt.
Zware nafta wordt gebruikt voor de productie van een zeer grote verscheidenheid aan chemische producten, niet alleen voor de productie van aromaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinate bezieht sich auf die Reihe Ordnance Survey Landranger 1:50000.
De roostercoördinaten zijn die van de Ordnance Survey Landranger-kaarten met schaal 1:50000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Reihe von Beschäftigten entlassen.
Bovendien was de bedrijfstak van de Gemeenschap gedwongen werknemers te ontslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung von Carbendazim ergab eine Reihe offener Fragen, die vom Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ erörtert wurden.
Bij het onderzoek van carbendazim zijn enkele vragen naar voren gekomen waarover het Wetenschappelijk Comité voor planten zich heeft gebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ersuchte die Stettiner Werft um eine Reihe von Daten.
De Commissie heeft daarop allerlei gegevens bij SSN opgevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gesetz bildet die Grundlage für eine Reihe von Umstrukturierungen in Polen.
Deze wet vormt de basis voor enkele herstructureringsgevallen in Polen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verwender kauft von einer Reihe von Quellen, u. a. der Union, Indien und Thailand.
Deze gebruiker betrekt RBM’s van verschillende producenten in onder andere de Unie, India en Thailand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Handel ist eine Reihe poröser Säulenmaterialien mit definierten Eigenschaften (z. B. Porengröße, Ausschlussgrenzen) erhältlich.
In de handel zijn verschillende poreuze pakkingsmaterialen met bekende eigenschappen (bijvoorbeeld poriegrootte en exclusiegrens) verkrijgbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale PANTONE-Reihe ist weit verbreitet und auch für Nichtfachleute leicht erhältlich.
Het internationale kleurensysteem van PANTONE is overal beschikbaar en gemakkelijk te gebruiken, ook door niet-professionals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfungen sind der Reihe nach an einer einzigen Wegfahrsperre durchzuführen.
Alle tests moeten in volgorde op een en hetzelfde immobilisatiesysteem worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Lage, eine Reihe von Sprachvarietäten (Dialekt und/oder Akzent) oder Register zu verstehen.
Hij is in staat een breed gamma aan spraakvariëteiten (dialecten en/of accenten) of taalregisters te begrijpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des Mittelwerts des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei jeder Reihe von Prüffahrten:
Gebruik van de waarde van de gemiddelde pbfc voor elke testreeks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des Mittelwerts der mittleren Vollverzögerung bei jeder Reihe von Prüffahrten:
Gebruik van de waarde van de gemiddelde mfdd voor elke testreeks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung von Daminozid ergab eine Reihe offener Fragen, die von der EFSA erörtert wurden.
Uit het onderzoek naar daminozide zijn enkele vragen naar voren gekomen waarover de EFSA zich heeft gebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung von Thiophanatmethyl ergab eine Reihe offener Fragen, die vom Wissenschaftlichen Ausschuss „Pflanzen“ erörtert wurden.
Uit het onderzoek naar thiofanaat-methyl zijn enkele vragen naar voren gekomen waarover het Wetenschappelijk Comité voor planten zich heeft gebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An eine Reihe von Schweinehaltungsbetrieben in Irland wurden kontaminierte Futtermittel geliefert.
Aan varkenshouderijbedrijven in Ierland is besmet diervoeder geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff darf nach Abschluss von 20 Forschungshols der dritten Reihe in demselben SSRU weiterfischen;
nadat er 20 onderzoeksuitzettingen hebben plaatsgevonden, mag het vaartuig in de SSRU blijven vissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelwert der Reihe von DRc-Werten wird errechnet, die Standardabweichung ergibt sich nach Gleichung [4]
Het gemiddelde van de DRc-waarden wordt, evenals de standaardafwijking, berekend met vergelijking (4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelwert der Reihe von DR-Werten wird errechnet; die Standardabweichung ergibt sich nach [6]
Het gemiddelde van de DR-waarden en de standaardafwijking worden berekend overeenkomstig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend eine Reihe der gebräuchlichsten Definitionen, die das Labor verwenden sollte:
Hieronder worden enkele van de meest gebruikelijke definities gegeven die de laboratoria moeten hanteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Entscheidung werden diese Elemente der Reihe nach untersucht.
In de onderhavige beschikking worden deze een voor een besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem führte Griechenland in einer Reihe von Schreiben an, die Belegschaft halte 49 % der Aktien.
Bovendien heeft Griekenland er in verschillende brieven op gewezen dat de werknemers de eigenaars waren van 49 % van de aandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tabelle in Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 423/2008 wird folgende Reihe angefügt:
Aan de tabel in bijlage XVII bij Verordening (EG) nr. 423/2008 wordt de volgende tekst toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch revidierte Daten sollten als vollständige Reihe übermittelt werden, mit ordnungsgemäßer Kennzeichnung aller revidierten Zellen (R).
Ook herziene gegevens moeten in een volledige verzameling worden toegezonden, waarbij de herziene cellen met „R” worden gemarkeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reihe 3: Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Gegevensverzameling 3: activiteiten die kunnen leiden tot terugwinning (met uitzondering van energieterugwinning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert: RECOV (die Reihe besteht aus 20 Datensätzen je NUTS-1-Region)
Waarde: RECOV (de verzameling bestaat uit 20 records per NUTS 1-regio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert: DISPO (die Reihe besteht aus 19 × 2 Datensätzen je NUTS-1-Region)
Waarde: DISPO (de verzameling bestaat uit 19 × 2 records gemeten in nat afval en 1 × 2 records gemeten in droge stof per NUTS 1-regio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert: REGIO (die Reihe besteht aus 14 Datensätzen je NUTS-2-Region)
Waarde: REGIO (de verzameling bestaat uit 14 records per NUTS 2-regio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fragebogenantwort ging von einem Hersteller ein, der eine ganze Reihe Wasch-, Reinigungs- und Körperpflegemittel herstellt.
Er werd één ingevulde vragenlijst ontvangen van een fabrikant van een heel assortiment was-, schoonmaak- en lichaamsverzorgingsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sechste Umweltaktionsprogramm [22] reiht Abfallvermeidung und Abfallbewirtschaftung in die Reihe der vier wichtigsten Prioritäten ein.
In het Zesde Milieuactieprogramma [22] worden afvalpreventie en -beheer als een van de vier topprioriteiten genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung der wichtigsten in diesen Leitlinien festgelegten Bedingungen wird der Reihe nach bewertet.
Of er wordt voldaan aan de belangrijkste van de in deze richtsnoeren vastgelegde voorwaarden, wordt achtereenvolgens beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte und vierte Reihe beinhalten unverbindlich die korrespondierenden CPC-prov.- und CPV-Codes zur Information.
De derde en de vierde kolom voorzien in een indicatieve overeenkomst tussen de CPC prov. codes en de CPV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Reihe für den KN-Code „62079190“ wird Code „10“ durch Code „91“ ersetzt,
op de regel voor GN-code „62079190” wordt code „10” vervangen door code „91”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DMF verursachte bei Hautkontakt in einer Reihe von Fällen eine Sensibilisierung (Kontaktdermatitis) mit schmerzhaften Symptomen.
Na contact met DMF raakte de huid van consumenten gesensibiliseerd (contactdermatitis), met een pijnlijke aandoening als gevolg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis zwischen Konzentration und spezifischem Durchsatz kann jedoch durch eine Reihe von Faktoren beeinflusst werden;
Er bestaan echter verschillende factoren die het verband tussen de concentratie en de specifieke massastroom kunnen beïnvloeden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale PANTONE-Reihe ist weit verbreitet und auch für Nichtfachleute leicht erhältlich.
Het internationale kleurensysteem van PANTONE is overal beschikbaar en gemakkelijk te gebruiken door niet-professionals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gesetz Nr. 57/2004 wurden noch eine Reihe weiterer Veränderungen eingeführt.
Verscheidene andere wijzigingen werden aangebracht door wet nr. 57/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Pipetteer 100 μl blockingbuffer in de putjes C en D van kolom 2 (blanco).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt jedoch an, dass sich diese vorläufige Schlussfolgerung auf eine Reihe von Annahmen stützt.
De Commissie merkt echter op dat deze voorlopige conclusie gebaseerd is op enkele hypotheses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Lage, eine Reihe von Sprachvarianten (Dialekt und/oder Akzent) oder Registern zu verstehen.
Hij is in staat een breed gamma aan spraakvariëteiten (dialecten en/of accenten) of taalregisters te begrijpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff darf nach Abschluss von 20 Forschungshols nach der dritten Reihe in demselben SSRU weiterfischen;
nadat er 20 onderzoeksuitzettingen hebben plaatsgevonden, mag het vaartuig in de SSRU blijven vissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde enthält eine Reihe von CIS-Sensoren und grünen Leuchtdioden.
Op de sonde zijn in een lineaire opstelling CIS sensoren (contact image sensors) en groene luminescentiedioden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beinhaltet sie eine Reihe von Kriterien für die Auswahl der Anbieter von Berufsbildungsmaßnahmen.
Ook moeten criteria worden vastgesteld voor de selectie van aanbieders van opleidingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut wird übermittelt, wenn ein Bruch in der Reihe auftritt.
Zij wordt verschaft wanneer een reeksbreuk optreedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfungen sind der Reihe nach an einer einzigen Wegfahrsperre durchzuführen.
Alle tests moeten in volgorde op een en hetzelfde immobilisatiesysteem worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete zusätzliche Ökotoxizitätstests werden in einer Reihe von Veröffentlichungen erläutert, unter anderem in den OECD-Leitlinien.
In dat geval zijn nadere tests nodig om de chronische en specifiekere effecten op de betrokken soorten micro-organismen, dieren en planten te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurden von vielen Unternehmen für eine ganze Reihe von Geschäftsjahren außerordentliche Kosten ausgewiesen.
Bijgevolg gaven veel bedrijven buitengewone kosten aan over verschillende boekjaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-B1 Infektiöse Arteriitis der Pferde (EVA), Tests an Blutproben, erste Reihe
EVA-B1 eerste bloedmonstertest op equiene virusarteritis (EVA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte eine Reihe anderer Bestimmungen präzisiert und aktualisiert werden.
Tevens moeten enkele andere bepalingen worden verduidelijkt en bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
= de gemiddelde pbfc voor de eerste testreeks van de SRTT en R2 = de gemiddelde pbfc voor de tweede testreeks van de SRTT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung (mfdd) bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
= de gemiddelde mfdd voor de eerste testreeks van de SRTT en R2 = de gemiddelde mfdd voor de tweede testreeks van de SRTT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R1 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
R1 = de gemiddelde pbfc voor de eerste testreeks van de SRTT en R2 = de gemiddelde pbfc voor de tweede testreeks van de SRTT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R1 der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung (mfdd) bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
R1 = de gemiddelde mfdd voor de eerste testreeks van de SRTT en R2 = de gemiddelde mfdd voor de tweede testreeks van de SRTT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Reihe für den KN-Code 94051099 wird der TARIC-Code „10“ durch den TARIC-Code „20“ ersetzt;
op de regel voor GN-code „94051099” wordt Taric-code „10” vervangen door Taric-code „20”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der dritten Spalte in der Reihe für den KN-Code „52085290“ werden die TARIC-Codes „11“ und „19“ gestrichen;
in de derde kolom worden op de regel voor GN-code „52085290” de Taric-codes „11” en „19” geschrapt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthielt unter anderem eine Reihe wichtiger Änderungen, mit denen die Vollständigkeit und der Harmonisierungsgrad dieser Statistiken verbessert werden sollte.
Dit actieplan omvat onder meer enkele belangrijke wijzigingen die bedoeld zijn om deze statistieken vollediger en geharmoniseerder te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland betont, dass die Maßnahme deshalb erforderlich sei, weil die Ausrüstung eines Schiffs in zweiter Reihe zeitaufwendig und ineffizient sei.
Duitsland benadrukt dat de maatregel noodzakelijk is omdat de uitrusting van een schip aan de parallelle ligplaats veel tijd in beslag neemt en inefficiënt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pearl Energy Company wurde von der FEEB gegründet, um Wirtschaftsforschung zu einer Reihe weltweiter Industriezweige zu betreiben.
Pearl Energy Company is opgericht door FEEB om economisch onderzoek te doen naar velerlei wereldwijde industrieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können bekanntlich alle Ausführer der betroffenen Ware eine ganze Reihe der untersuchten Regelungen in Anspruch nehmen.
Bovendien komen alle exporteurs van het betrokken product in aanmerking voor verschillende subsidieregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wildputen nutzen regelmäßig unterschiedliche Lebensräume und verfügen über eine Reihe von Verhaltensmustern wie Staubbaden, Futtersuche und Jagen.
Wilde kalkoenen maken geregeld gebruik van allerlei verschillende biotopen en hebben een gevarieerd gedragsrepertoire dat activiteiten zoals het nemen van stofbaden, foerageren en jagen omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SZP stellt PET-Folien her und verkauft sie entweder direkt oder stellt daraus eine Reihe von Verpackungsmaterialien her.
SZP produceert petfolie en verkoopt die of gebruikt die zelf om verschillende verpakkingsproducten te vervaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall bestimmt das Unternehmen, welche Reihe von Bereichen unter Bezugnahme auf das Grundprinzip die Geschäftssegmente darstellen.
In een dergelijke situatie dient de entiteit te bepalen welk stel onderdelen als de operationele segmenten moeten worden aangemerkt voor de toepassing van het kernbeginsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu den 11 Dimensionen, mit denen der Schlüssel definiert wird, wurde eine Reihe von Attributen festgelegt [21].
Naast de elf dimensies die de reekscode definiëren, is ook een stel eigenschappen gedefinieerd [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode ermöglicht die Beurteilung, eine Testsubstanz innerhalb einer Reihe von Toxizitätsklassen einzuordnen, die durch feste LD50-Abgrenzungswerte definiert sind.
Met deze methode kan een uitspraak worden gedaan over de indeling van de teststof in een van de toxiciteitsklassen die elk worden begrensd door vaste LD50 waarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sollte jedes einzelne Pestizid in etwa 20 bis 30 Lebensmittelerzeugnissen in einer Reihe von Dreijahreszyklen verfolgt werden.
In het algemeen zou elk bestrijdingsmiddel in 20 à 30 levensmiddelen moeten worden gevolgd over cycli van drie jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit von 1997 bis 1999 haben eine Reihe heterogener Faktoren zu einem weiteren Rückgang dieser Einlagen beigetragen.
Tussen 1997 en 1999 hebben verscheidene factoren bijgedragen tot de verdere vermindering van de gedeponeerde middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau dies ist realiter eingetreten, da die griechischen Behörden über eine Reihe von Jahren die erste Beihilferate nicht entrichtet haben.
Dit is precies wat er gebeurde, zodat de Griekse autoriteiten de eerste tranche jarenlang niet hebben uitgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der interkulturelle Dialog trägt auf folgende Weise zur Umsetzung einer Reihe von strategischen Prioritäten der Europäischen Union bei:
De interculturele dialoog draagt zo bij tot de verwezenlijking van verschillende strategische prioriteiten van de EU, met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe ausführender Hersteller in der VR China, denen keine MWB zugestanden wurde, erhob Einwände gegen diesen Vorschlag.
Enkele Chinese producenten/exporteurs die niet als marktgericht bedrijf werden beschouwd, maakten bezwaar tegen deze keuze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Landsorte“: eine Reihe von Populationen oder Klonen einer Pflanzenart, die an die natürlichen Umweltbedingungen ihrer Region angepasst sind;
„landras”: een stel populaties of klonen van een plantensoort die zich op natuurlijke wijze hebben aangepast aan de milieuomstandigheden van hun gebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ganze Reihe tierischer Nebenprodukte wird häufig im verarbeitenden Gewerbe verwendet, etwa zur Herstellung von Arzneimitteln, Futtermitteln und Leder.
Tal van dierlijke bijproducten worden namelijk algemeen gebruikt in belangrijke productiesectoren zoals de farmaceutische industrie, de voederindustrie en de lederindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Er werd evenwel vastgesteld dat verschillende modellen waren verkocht en dat verschillende factoren van invloed waren op de verkoopprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Referenzdokument enthält zudem für jeden Mitgliedstaat eine Reihe grundlegender Angaben zum geltenden nationalen Rechtsrahmen für die Inbetriebnahme von Eisenbahnfahrzeugen.
In het referentiedocument wordt voor elke lidstaat de belangrijkste informatie opgenomen betreffende de nationale wetgeving inzake de indienststelling van spoorwegvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händlermärkte gibt es auch für eine Reihe anderer Vermögenswerte und Schulden, u.a. bestimmte Finanzinstrumente, Waren und Sachvermögenswerte (z.B. gebrauchte Maschinen).
Er bestaan ook dealermarkten voor sommige andere activa en verplichtingen, waaronder sommige financiële instrumenten, commodity's en fysieke activa (bijvoorbeeld gebruikte apparatuur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese immer in Reihe mit der MVU betrieben wird, wird die HFV-Kapazität nicht separat gezählt.
Aangezien die altijd gelijk loopt met de milde vacuümeenheid, wordt de capaciteit van zwaar basismateriaal niet afzonderlijk berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Test-Reihe ist eine Methodenleerwert-Probe oder vorzugsweise eine Matrixleerprobe sowie eine Referenzprobe im interessierenden Bereich einzubeziehen.
Elke testserie moet een procedureblanco, of bij voorkeur een matrixblanco, en een referentiemonster voor het betrokken concentratieniveau bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 und allen Verordnungen mit Durchführungsbestimmungen dazu sind eine Reihe von Änderungen eingeführt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 1255/1999 en alle verordeningen houdende uitvoeringsbepalingen daarvan zijn tal van wijzigingen ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Verfahren zur Prüfung des Antrags auf eine kombinierte Erlaubnis sollte eine Reihe von Regeln aufgestellt werden.
Er moeten procedurevoorschriften worden vastgesteld voor het behandelen van de aanvraag van een gecombineerde vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von Beschleunigern ist ein anderer Geschäftsbereich, da Beschleuniger in einer Reihe von Branchen und Anwendungen zum Einsatz kommen.
De productie van versnellers is een andere bedrijfstak, aangezien versnellers voor velerlei sectoren en toepassingen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ergab die Untersuchung, dass Grafitelektroden in zunehmendem Maße aus einer Reihe anderer Drittländer auf den Unionsmarkt kommen.
Bovendien is uit het onderzoek gebleken dat steeds meer grafietelektroden uit andere derde landen de markt van de Unie binnenkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM