BREAKS (nicht codiert): Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung, dem Berichtserfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen.
BREAKS (niet gecodeerd): Deze eigenschap geeft een beschrijving van breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen, het rapportagebereik en de samenstelling van de reeks.
Korpustyp: EU DGT-TM
DOM_SER_IDS (nicht codiert): Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code, mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden (es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden).
DOM_SER_IDS (niet gecodeerd): Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de code die gebruikt wordt in nationale databases om de corresponderende reeks te identificeren (ook kunnen formules worden gespecificeerd die gebruikmaken van nationale referentiecodes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tenside oder sonstigen das Prüfkriterium der Endabbaubarkeit erfüllenden Inhaltsstoffe auf der Basis homologer Reihen sind dieser Klasse zuzuordnen, unabhängig davon, ob sie dem Grundsatz des 10-Tage-Fensters genügen.
Alle oppervlakteactieve stoffen of andere ingrediënten die bestaan uit een reeks homologe verbindingen en voldoen aan het eindafbraakcriterium van de test worden in deze klasse opgenomen, ongeacht of ze aan het tiendagenvenstercriterium voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einer Reihe von als Wort nicht aussprechbaren Buchstaben besteht oder solche Buchstaben als gesonderte Einheit enthält, es sei denn, dass es sich bei dieser Reihe von Buchstaben um eine anerkannte Abkürzung handelt; eine solche anerkannte Abkürzung ist beschränkt auf 2 Reihen von je bis zu drei Buchstaben am Anfang oder Ende der Bezeichnung;
uit een reeks letters bestaat, of als afzonderlijk element een reeks letters bevat, die in geen enkele officiële taal van de Gemeenschap een uitspreekbaar woord vormt; aan begin en einde van de benaming mag echter een reeks van ten hoogste drie tekens voorkomen die een bestaande afkorting vormt;
Es werden 2 Reihen von je 5 25-ml-Messkolben vorbereitet.
Neem twee series van telkens vijf maatkolven van 25 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2 Reihen von je 6 25-ml Messkolben werden jeweils 2,0 ml dieser Lösung pipettiert.
Pipetteer van deze oplossingen telkens 2,0 ml in twee series van zes maatkolven van 25 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen und Nachrichtensendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Uitzendingen van televisiefilms (met uitsluiting van series, feuilletons en documentaires), cinematografische producties, en nieuwsprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihenleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
De fracties kunnen een van hun leden als coördinator aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jury benennt ihren Vorsitzenden aus den Reihen der vom Europäischen Parlament, vom Rat, von der Kommission und vom Ausschuss der Regionen ernannten Mitglieder.
De jury wijst haar voorzitter aan uit de leden die door het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en het Comité van de Regio's zijn voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist auch der Aufsichtsrat von Citadele Banka an der Aufsicht über das Risikomanagement beteiligt und wählt aus den eigenen Reihen einen Verantwortlichen für die Beaufsichtigung von Risikomanagement, Innenrevision und Compliance.
Daarnaast neemt de raad van toezicht van Citadele banka deel aan het toezicht op het risicobeheer en heeft het een van zijn leden aangewezen die verantwoordelijk is voor het toezicht op het risicobeheer, interne audit en naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechnungsprüfungskollegium wählt jedes Jahr aus seinen Reihen seinen Vorsitzenden oder verlängert seine Amtszeit.
Elk jaar kiest het accountantscollege uit zijn leden zijn voorzitter, of verlengt het diens mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hochrangige Gruppe wählt mit einfacher Mehrheit aus ihren Reihen eine(n) Vorsitzende(n).
De groep op hoog niveau wijst met gewone meerderheid van stemmen één van haar leden aan als voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihenmidden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsame Kontrollinstanz wählt aus ihren Reihen einen Vorsitzenden.
Het gemeenschappelijk controleorgaan kiest uit zijn midden een voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde benennt aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter, der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Rates der Aufseher bei Verhinderung vertreten kann.
Elke bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de voordracht uit haar midden van een plaatsvervanger op hoog niveau die het in lid 1, onder b), bedoelde lid van de raad van toezichthouders kan vervangen wanneer die persoon niet aanwezig kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endet die Zugehörigkeit eines Berichterstatters zum Ausschuss als Mitglied oder Stellvertreter, so wird, gegebenenfalls nach dem in Absatz 3 vorgesehenen Verfahren, aus den Reihen der Fachkommission ein neuer Berichterstatter bestellt.
Als een rapporteur zijn hoedanigheid als lid of plaatsvervanger van het Comité verliest, wijst de betreffende commissie uit haar midden en uit dezelfde fractie een nieuwe rapporteur aan, zo nodig met gebruikmaking van de in lid 3 vermelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder wählen aus ihren Reihen in zwei geheimen Wahlgängen während einer Sitzung eine(n) Vorsitzende(n) und eine/n stellvertretende(n) Vorsitzende(n).
Tijdens een vergadering kiezen de leden een voorzitter en een vicevoorzitter uit hun midden, in twee afzonderlijke, geheime stemronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihenlijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en vergoedingen bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Datum (Daten), an dem (denen) die Beihilfe (einzelne Raten der Beihilfe) dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (sind). (Verwenden Sie bitte getrennte Reihen, wenn eine Maßnahme aus mehreren Raten und Rückzahlungen besteht.)
(°) Datum (data) waarop (individuele tranches van) de steun ter beschikking is (zijn) gesteld van de begunstigde. (Gebruik s.v.p. afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en terugbetalingen bestaat.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
(°) Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en terugbetalingen bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden sind (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden).
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en terugbetalingen bestaat.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihenrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
op de achterste rij of rijen: een stoel aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der oder den hinteren Reihen ein äußerer Sitz.
op de achterste rij of rijen: een stoel aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der oder den hinteren Reihen ein äußerer Sitz.
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reihengelederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Al-Shabaab hat die Präsenz ausländischer Kämpfer in ihren Reihen bestätigt und offen erklärt, dass sie in Mogadischu mit Al-Qaida zusammenarbeitet, um die Regierung Somalias zu stürzen.
Al-Shabaab telt naar eigen zeggen buitenlanders in de gelederen, en verklaart openlijk dat het in Mogadishu samen met Al-Qaida de regering van Somalië uit het zadel tracht te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reihen summieren
rijenoptelling
Modal title
...
Reihen-Parallelanlauf
aanlopen door middel van serie-parallelschakeling
Modal title
...
Reihen-Parallelschaltung
serie-parallelschakeling
Modal title
...
gleichmäßige Reihen
regelmatige rijen
Modal title
...
Reihen-Bespritzung
strokenbehandeling
rijbehandeling
bespuiting van stroken
bespuiting van rijen
Modal title
...
geordnete Reihen
geordende reeks
Modal title
...
Reihen-Stapelstuhl
koppelbare stapelbare stoel
Modal title
...
Reihen-Kälbertränken
rijendrenker
Modal title
...
Legendresche Reihen
Legendre-reeks
Modal title
...
Rollen von Reihen
schuiven van rijen
rollen van rijen
Modal title
...
Verschieben von Reihen
schuiven van rijen
rollen van rijen
Modal title
...
Hacken zwischen den Reihen
schoffelen tussen teeltrijen
hakken tussen teeltrijen
Modal title
...
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen
onkruidbestrijding tussen de rijen
Modal title
...
Bedeckung in Reihen
bedekken in stroken
Modal title
...
Querkorrelation zwischen geordneten Reihen
kruiscorrelatie van twee tijdreeksen
Modal title
...
Dirichlet-Reihen-Verteilung
Dirichlet-reeks-verdeling
Modal title
...
Drei-Reihen-Satz
driereeksenstelling
Modal title
...
in Reihen säen
op rijen zaaien
in rijen zaaien
drillen
Modal title
...
die Wagen reihen
trein groeperen
Modal title
...
Reihen je Längeneinheit
steken per lengte-eenheid
Modal title
...
Zahl der Reihen pro Bild
aantal lijnen per beeld
Modal title
...
Gram-Charlier Typ-C-Reihen
Gram-Charlier-reeks van type C
Modal title
...
reihen- und parallelgeschalteter FET-Zerhacker
serie-parallel-FET-chopper
Modal title
...
Problem des Anordnungsvergleichs von m-Reihen
overeenstemmingsprobleem van m rangordeningen
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reihen"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Sektoren“ die folgenden Reihen eingefügt:
Overige sectoren” de volgende regels ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen treten keine Brüche in den Reihen auf.
In deze omstandigheden treedt geen reeksbreuk op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständigkeit: Die NZBen melden sämtliche Reihen mit den vorgesehenen Kennungen.
Volledigheid: de NCB's rapporteren alle verlangde reekssleutels.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls akzeptable Reihen konkurrierender Referenzkontrollen aufgrund historischer Daten.
Indien van toepassing, aanvaardbare tegelijkertijd gemeten referentiecontrolebereiken gebaseerd op historische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf freiwilliger Basis in Form von Trend-Zyklus-Reihen.
op vrijwillige basis, in de vorm van trendcyclusreeksen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig werden in der Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen der Wert ‚N‘ für weder saisonal noch arbeitstäglich berichtigte Reihen und der Wert ‚Y‘ für saisonal und arbeitstäglich berichtigte Reihen verwendet.
De thans gebruikte codewaarden in de sleutelgroep balansposten zijn „N” voor „noch voor seizoen, noch voor werkdag gecorrigeerd” en „Y” voor „werkdag en seizoen gecorrigeerd”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstellenverwalter werden aus den Reihen der Beamten und nur in ordnungsgemäß begründeten Fällen aus den Reihen der übrigen Bediensteten ausgewählt.
De beheerders van gelden ter goede rekening worden gekozen uit ambtenaren of, zo nodig en slechts in gerechtvaardigde gevallen, uit andere personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sekretär des Beschwerdeausschusses wird vom Direktor aus den Reihen des Personals des Zentrums benannt.
De secretaris van de beroepscommissie wordt door de directeur uit het personeel van het Instituut aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 5 Reihen mit abwechselnd hoch positiven (bekanntlich natürlich vorkommenden) und negativen Proben
Ten minste 5 runs met afwisselend hoog-positieve (waarvan bekend is dat ze van nature voorkomen) en negatieve monsters
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptentscheidungsträger des Unternehmens überprüft die Betriebsergebnisse beider Reihen von Bereichen, für die beiderseits Finanzinformationen vorliegen.
De hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt, beoordeelt regelmatig de bedrijfsresultaten van beide stellen onderdelen en voor deze beide stellen is financiële informatie beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Mindestprogramms vorzulegenden Angaben umfassen lediglich Reihen von Fang- und Aufwandsdaten für:
Op het niveau van het minimumprogramma worden alleen vangst- en inspanningsgegevens verzameld met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des erweiterten Programms vorzulegenden Angaben umfassen Reihen von Fang- und Aufwandsdaten für:
Op het niveau van het uitgebreide programma worden vangst- en inspanningsgegevens verzameld met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Tabellen mit den Überschriften „BELGIEN“ und „FRANKREICH“ werden die Reihen, die Luxemburg betreffen, gestrichen.
In de tabellen „BELGIË” en „FRANKRIJK” worden de regels betreffende Luxemburg geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflanzungen in engen Reihen, in geringer Tiefe und unter sehr dünnen Erdschichten.
het poten met een kleine rijafstand, op geringe diepte, onder een zeer dunne laag aarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sekretär des Beschwerdeausschusses wird vom Direktor aus den Reihen des Personals des Zentrums benannt.
De secretaris van de Commissie van beroep wordt door de directeur uit het personeel van het Satellietcentrum aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Besteht eine Maßnahme aus mehreren Teilbeträgen, sind getrennte Reihen zu verwenden.
(°) Gebruik voor elke tranche en terugbetaling een nieuwe regel a.u.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens zwei Experten und zwei Stellvertreter werden vom Generaldirektor der zuständigen Generaldirektion der Kommission aus den Reihen der Kommissionsbediensteten benannt.
Ten hoogste twee deskundigen en twee plaatsvervangers worden door de directeur-generaal van het verantwoordelijke directoraat-generaal van de Commissie aangewezen onder de ambtenaren van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Gemeinsamen Ausschusses wird unter jährlicher Rotation aus den Reihen der Vorsitzenden der ESA ernannt.
Het voorzitterschap van het Gemengd Comité wordt via een jaarlijks rotatiesysteem toegekend aan één der voorzitters van de ESA’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle sind ferner Reihen der niedrigsten und höchsten Erwartungswerte mit den Standardabweichungen + 1 und + 2 [53] ausgewiesen.
De tabel bevat voorts de bandbreedtes die zijn geconstrueerd door een of twee standaardafwijkingen van de minimum en maximum verwachtingswaarde bij te tellen [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede nationale Regulierungsbehörde ist dafür zuständig, das stellvertretende Mitglied aus den Reihen ihrer jeweiligen Mitarbeiter zu ernennen.
Elke nationale regulerende instantie is verantwoordelijk voor de benoeming van de plaatsvervanger uit het huidige personeel van de nationale regulerende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang bedeutet „unabhängig“, dass das Verwaltungsratsmitglied nicht aus den Reihen des Stadtrats stammt, der das Mitglied benannt hat.
„Onafhankelijk” betekent in dit verband dat het lid geen lid is van de gemeenteraad die hem/haar heeft benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Beseitigung von Landschaftselementen einschließlich, wenn dies angebracht ist, Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
Instandhouding van landschapselementen, inclusief, in voorkomend geval, heggen, vijvers, greppels, bomenrijen, bomengroepen of geïsoleerde bomen, en akkerranden
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer wird von jedem Organ aus den Reihen der dem Statut der Beamten der Europäischen Union unterliegenden Beamten ernannt.
De rekenplichtige wordt door elke instelling aangesteld uit de ambtenaren op wie het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Reihen für die KN-Codes „62149010“ und „62149090“ werden die TARIC-Codes „10“, „11“ und „19“ durch die TARIC-Codes „11“ und „91“ ersetzt.
op de regels voor de GN-codes „62149010” en „62149090” worden de Taric-codes „10”, „11” en „19” vervangen door de Taric-codes „11” en „91”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Merkmale von Paragraph 5 können auf zwei oder mehrere sich überschneidende Reihen von Bereichen Anwendung finden, für die die Manager verantwortlich sind.
De in alinea 5 beschreven kenmerken kunnen gelden voor twee of meer overlappende stellen onderdelen waarvoor managers verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung wird von Experten aus den Reihen des OVCW-Personals und mit Mitteln der OVCW geleistet, wobei EU-Experten je nach Bedarf einbezogen werden.
Die bijstand zal worden verleend door deskundigen/personeelsleden van het OPCW, waaronder zo nodig EU-deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
Voor het bevestigen van de riem mag de trekinrichting voor de schoudergordel gewijzigd worden door er twee soldeerpunten en/of een aantal bouten aan toe te voegen die ervoor moeten zorgen dat de riem tijdens de trektest niet naar beneden glijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe werden aus den Reihen der öffentlichen und privaten Interessenvertretungen ausgewählt, die in Erwägungsgrund 14 der Richtlinie 2006/24/EG aufgeführt sind.
De deskundigengroep wordt samengesteld uit de betrokken partijen bedoeld in overweging 14 van Richtlijn 2006/24/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung wird durch die Entsendung von Experten/Ansprechpartnern aus den Reihen des OVCW-Personals geleistet, wobei EU-Experten je nach Bedarf einbezogen werden.
De steun zal worden verleend door deskundigen/specialisten van de OPCW, waaronder, zo nodig, EU-deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lineare Elemente sind durchgehende, künstlich angelegte Reihen von Bäumen, Sträuchern oder Büschen, Steinmauern usw., die im Allgemeinen die Abgrenzung eines Feldes markieren.
Lineaire elementen zijn ononderbroken aangelegde bomenrijen, struiken of bosjes, stenen muurtjes enz. die gewoonlijk een veld begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer günstigen Beurteilung wird Investbx einzelne Anleger und Konsortialpartner ansprechen, in deren Reihen sich weitere potenzielle Investoren finden könnten.
Na een gunstige beoordeling zal het Investbx-team contact opnemen met al dan niet bij investeringsconsortia aangesloten investeerders die wellicht aan de nieuwe uitgifte willen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden zwei Mitglieder aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen sie ohne Stimmrecht teilnehmen.
De niet-ingeschrevenen vaardigen twee van hen af naar de vergaderingen van de Conferentie van voorzitters, waaraan zij zonder stemrecht deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung wird durch die Entsendung von Experten/Mitarbeitern aus den Reihen des OVCW-Personals geleistet, wobei EU-Experten je nach Bedarf einbezogen werden.
De steun zal worden verleend door deskundigen/resource persons van de OPCW, waaronder, zo nodig, EU-deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schutz vor den oft heftigen Winden auf der Insel werden die Pflanzungen in hoher Dichte und in engen Reihen unter leichter Anhäufelung angelegt.
Het poten gebeurt met een hoge dichtheid en een kleine rijafstand onder een lichte aanaarding die bescherming biedt tegen de soms hevige winden op het eiland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Testserum, im Verhältnis 1:5 in Blocking-Puffer verdünnt, in Doppelvertiefungen der Reihen 3 bis 12 geben (10 μl Seren + 40 μl Blocking-Puffer).
Pipetteer een verdunning van elk testserum in blockingbuffer (verhouding 1 op 5) in duplo (twee putjes/monster) van de kolommen 3 tot en met 12 (10 μl serum + 40 μl blockingbuffer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweifache Verdünnungsreihe von jeder Testprobe (1:5 bis 1:640) in Blocking-Puffer anlegen, über acht Vertiefungen einzelner Reihen (3 bis 12) verteilt.
Bereid een tweevoudige verdunningsreeks van elk testserum (1 op 5 tot 1 op 640) in blockingbuffer en pipetteer deze in 8 putjes van een kolom (een verdunningsreeks per kolom: kolommen 3 tot en met 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer wird aus den Reihen des in Artikel 11 Absatz 3 Nummer 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP genannten Personals ernannt.
Het agentschap stelt een rekenplichtige aan uit het personeel genoemd in artikel 11, lid 3, onder 1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/551/GBVB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende des Verwaltungsrates werden von der Gruppe von drei Mitgliedstaaten, die das Achtzehnmonateprogramm des Rates gemeinsam erstellt haben, aus deren Reihen ausgewählt.
De voorzitter en de vicevoorzitter van de raad van bestuur worden gekozen door en uit de groep van drie lidstaten die samen het programma van de Raad voor achttien maanden hebben opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Reihen- und Appartementhäuser, deren Wert mit 1136849 EUR angegeben wird, verweist Finnland auf die Bewertung durch den Sachverständigen der Immobilienbranche.
Wat betreft de grond voor rijtjeshuizen en appartementsgebouwen, waarvoor een waarde van 1136849 euro was opgegeven, verwijst Finland naar de taxatie van de vastgoeddeskundige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse sind in Randziffer 4.2 der Agrarleitlinien geregelt, die zwei Reihen an Regeln enthalten:
Voor steun ten behoeve van de verwerking en afzet van landbouwproducten geldt punt 4.2 van de richtsnoeren voor staatssteun in de landbouw, dat twee groepen regels omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Arten von Maßnahmen werden auf landwirtschaftlichen Betrieben getroffen: laufende Überwachung durch Tests bzw. Vorsorgeuntersuchungen, Erhebungen und (Labor-/Reihen-)Untersuchungen, tierärztliche Beratung, Erarbeitung von Plänen zur Prophylaxe bzw. Sanierungspläne und Entwicklung von Impfprogrammen.
De volgende maatregelen vinden op landbouwbedrijven plaats: permanente controle door tests en preventief onderzoek, enquêtes, laboratoriumonderzoeken en screenings, veterinair advies, opstelling van preventie- en saneringsplannen en ontwikkeling van vaccinatieprogramma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Randnummer 14 ausgeführt, umfasst die Beihilfe unterschiedliche Maßnahmen (laufende Überwachung, Erhebungen und (Labor-/Reihen-)Untersuchungen, tierärztliche Beratung, Erarbeitung von Plänen zur Prophylaxe bzw. Sanierungspläne und Entwicklung von Impfprogrammen), deren unmittelbares Ziel in der Krankheitsprophylaxe besteht.
Zoals in overweging 14 uiteengezet is, omvat de steun verschillende maatregelen (permanente controle, enquêtes, laboratoriumonderzoeken en screenings, veterinair advies, opstelling van preventie- en saneringsplannen en ontwikkeling van vaccinatieprogramma’s), die primair gericht zijn op de voorkoming van ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 10 sind die Reihen der (auf der Grundlage der Regressionsanalyse der Bankanleihen-Stichprobe) geschätzten Upfront-Provisionen für BFP und der neu berechneten, von PI für BFP tatsächlich erhaltenen Upfront-Provisionen ausgewiesen.
In tabel 10 wordt de bandbreedte gegeven voor de totale geraamde up-front-provisies voor BFP’s (op basis van de regressieanalyse van de steekproef bankobligaties) en van de herberekende, daadwerkelijk door Poste Italiane voor BFP’s ontvangen provisies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde beschikbaar zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke regels wanneer een maatregel uit meerdere tranches en vergoedingen bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung des Wassers in den Boden, wobei entweder die gesamte Fläche geflutet wird oder das Wasser unter Nutzung der Schwerkraft durch schmale Furchen zwischen den in Reihen angepflanzten Anbaukulturen geleitet wird.
Het leiden van water over de grond, hetzij door het gehele areaal onder water te zetten, hetzij door het water via greppeltjes tussen de plantenrijen te leiden, daarbij gebruikmakend van de zwaartekracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der durch die Verordnung EZB/2001/13 eingeführten Änderungen betrifft die monatliche Meldung einiger Reihen über die Bilanzpositionen, die zuvor gemäß der Verordnung EZB/1998/16 vierteljährlich gemeldet wurden.
Een van de door Verordening ECB/2001/13 ingevoerde wijzigingen betreft de rapportage op maandbasis van sommige balanspostreeksen die voorheen conform Verordening ECB/1998/16 op kwartaalbasis werden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der AD-Variationskoeffizient von zwei aufeinander folgenden Reihen von drei Prüfläufen des Referenzreifensatzes 3 %, sollten sämtliche Daten als ungültig betrachtet und die Prüfung für sämtliche Prüfreifen (Kandidatenreifen und Referenzreifen) wiederholt werden.
indien de AD-variatiecoëfficiënt van twee opeenvolgende groepen van drie testen met de referentiebandenset meer bedraagt dan 3 %, tellen de gegevens niet mee en moet de test voor alle testbanden (de kandidaatbanden en referentiebanden) worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass die Grundstücke im Besitz von KK in unterschiedlicher Weise nach Grundstückstyp bewertet wurden (Eigenheimgrundstücke, Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser, das Gebiet Asemansuo sowie Parkflächen und Flächen allgemeiner Nutzung).
De Commissie constateert in dit verband dat de grond die eigendom is van KK verschillend werd getaxeerd voor verschillende soorten grond (grond voor vrijstaande huizen, grond voor rijtjeshuizen en appartementsgebouwen, een stuk grond met de naam Asemansuo en parken en gemeenschapsgrond).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nach Aussage des Immobiliensachverständigen die Nachfrage nach den meisten Grundstücken von KK (Reihen- und Apartmenthausgrundstücke) gering und das Gebiet Asemansuo noch nicht entwicklungsbereit war, ist es wohl nicht wahrscheinlich, dass KK seine Jahreseinnahmen überraschenderweise erheblich hätte vergrößern können.
Omdat volgens de vastgoeddeskundige de vraag gering was voor het grootste deel van de grond van KK (voor rijtjeshuizen en appartementsgebouwen) en Asemansuo niet klaar was voor exploitatie, is het onwaarschijnlijk dat KK haar jaarlijkse inkomsten plotseling sterk zou kunnen opvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen; ferner ist die EZB hiernach berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Verder is de ECB ingevolge artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2533/98 gehouden om de werkelijke populatie van informatieplichtigen te bepalen binnen de grenzen van de referentiepopulatie van informatieplichtigen en is zij gerechtigd om bepaalde categorieën informatieplichtigen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van hun rapportageverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen. Zugleich ist die EZB berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Verder is de ECB ingevolge artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2533/98 gehouden om de werkelijke populatie van informatieplichtigen te bepalen uit de referentiegroep van informatieplichtigen en is gerechtigd om bepaalde categorieën informatieplichtigen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van hun rapportageverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen; zugleich ist die EZB nach dieser Vorschrift berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
De ECB is ingevolge artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2533/98 gehouden om uit de referentiegroep van informatieplichtigen de werkelijke populatie van informatieplichtigen te bepalen en is gerechtigd om bepaalde categorieën informatieplichtigen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van hun rapportageverplichtingen.