linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihen reeks 10 series 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reihen leggen
stand
rijen vormen
Mw. Florrick
ontdekken
optellen
Reihen leden 9 midden 18 lijnen 7 rij 11 gelederen 50 rangen
banken
reeksen
rijen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reihen summieren rijenoptelling
Reihen-Parallelanlauf aanlopen door middel van serie-parallelschakeling
Reihen-Parallelschaltung serie-parallelschakeling
gleichmäßige Reihen regelmatige rijen
Reihen-Bespritzung strokenbehandeling
rijbehandeling
bespuiting van stroken
bespuiting van rijen
geordnete Reihen geordende reeks
Reihen-Stapelstuhl koppelbare stapelbare stoel
Reihen-Kälbertränken rijendrenker
Legendresche Reihen Legendre-reeks
Rollen von Reihen schuiven van rijen
rollen van rijen
Verschieben von Reihen schuiven van rijen
rollen van rijen
Hacken zwischen den Reihen schoffelen tussen teeltrijen
hakken tussen teeltrijen
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen onkruidbestrijding tussen de rijen
Bedeckung in Reihen bedekken in stroken
Querkorrelation zwischen geordneten Reihen kruiscorrelatie van twee tijdreeksen
Dirichlet-Reihen-Verteilung Dirichlet-reeks-verdeling
Drei-Reihen-Satz driereeksenstelling
in Reihen säen op rijen zaaien
in rijen zaaien
drillen
die Wagen reihen trein groeperen
Reihen je Längeneinheit steken per lengte-eenheid
Zahl der Reihen pro Bild aantal lijnen per beeld
Gram-Charlier Typ-C-Reihen Gram-Charlier-reeks van type C
reihen- und parallelgeschalteter FET-Zerhacker serie-parallel-FET-chopper
Problem des Anordnungsvergleichs von m-Reihen overeenstemmingsprobleem van m rangordeningen

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reihen"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Andere Sektoren“ die folgenden Reihen eingefügt:
Overige sectoren” de volgende regels ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen treten keine Brüche in den Reihen auf.
In deze omstandigheden treedt geen reeksbreuk op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständigkeit: Die NZBen melden sämtliche Reihen mit den vorgesehenen Kennungen.
Volledigheid: de NCB's rapporteren alle verlangde reekssleutels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls akzeptable Reihen konkurrierender Referenzkontrollen aufgrund historischer Daten.
Indien van toepassing, aanvaardbare tegelijkertijd gemeten referentiecontrolebereiken gebaseerd op historische gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf freiwilliger Basis in Form von Trend-Zyklus-Reihen.
op vrijwillige basis, in de vorm van trendcyclusreeksen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig werden in der Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen der Wert ‚N‘ für weder saisonal noch arbeitstäglich berichtigte Reihen und der Wert ‚Y‘ für saisonal und arbeitstäglich berichtigte Reihen verwendet.
De thans gebruikte codewaarden in de sleutelgroep balansposten zijn „N” voor „noch voor seizoen, noch voor werkdag gecorrigeerd” en „Y” voor „werkdag en seizoen gecorrigeerd”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstellenverwalter werden aus den Reihen der Beamten und nur in ordnungsgemäß begründeten Fällen aus den Reihen der übrigen Bediensteten ausgewählt.
De beheerders van gelden ter goede rekening worden gekozen uit ambtenaren of, zo nodig en slechts in gerechtvaardigde gevallen, uit andere personeelsleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sekretär des Beschwerdeausschusses wird vom Direktor aus den Reihen des Personals des Zentrums benannt.
De secretaris van de beroepscommissie wordt door de directeur uit het personeel van het Instituut aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 5 Reihen mit abwechselnd hoch positiven (bekanntlich natürlich vorkommenden) und negativen Proben
Ten minste 5 runs met afwisselend hoog-positieve (waarvan bekend is dat ze van nature voorkomen) en negatieve monsters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptentscheidungsträger des Unternehmens überprüft die Betriebsergebnisse beider Reihen von Bereichen, für die beiderseits Finanzinformationen vorliegen.
De hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt, beoordeelt regelmatig de bedrijfsresultaten van beide stellen onderdelen en voor deze beide stellen is financiële informatie beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Mindestprogramms vorzulegenden Angaben umfassen lediglich Reihen von Fang- und Aufwandsdaten für:
Op het niveau van het minimumprogramma worden alleen vangst- en inspanningsgegevens verzameld met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des erweiterten Programms vorzulegenden Angaben umfassen Reihen von Fang- und Aufwandsdaten für:
Op het niveau van het uitgebreide programma worden vangst- en inspanningsgegevens verzameld met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Tabellen mit den Überschriften „BELGIEN“ und „FRANKREICH“ werden die Reihen, die Luxemburg betreffen, gestrichen.
In de tabellen „BELGIË” en „FRANKRIJK” worden de regels betreffende Luxemburg geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflanzungen in engen Reihen, in geringer Tiefe und unter sehr dünnen Erdschichten.
het poten met een kleine rijafstand, op geringe diepte, onder een zeer dunne laag aarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sekretär des Beschwerdeausschusses wird vom Direktor aus den Reihen des Personals des Zentrums benannt.
De secretaris van de Commissie van beroep wordt door de directeur uit het personeel van het Satellietcentrum aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Besteht eine Maßnahme aus mehreren Teilbeträgen, sind getrennte Reihen zu verwenden.
(°) Gebruik voor elke tranche en terugbetaling een nieuwe regel a.u.b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens zwei Experten und zwei Stellvertreter werden vom Generaldirektor der zuständigen Generaldirektion der Kommission aus den Reihen der Kommissionsbediensteten benannt.
Ten hoogste twee deskundigen en twee plaatsvervangers worden door de directeur-generaal van het verantwoordelijke directoraat-generaal van de Commissie aangewezen onder de ambtenaren van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Gemeinsamen Ausschusses wird unter jährlicher Rotation aus den Reihen der Vorsitzenden der ESA ernannt.
Het voorzitterschap van het Gemengd Comité wordt via een jaarlijks rotatiesysteem toegekend aan één der voorzitters van de ESA’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle sind ferner Reihen der niedrigsten und höchsten Erwartungswerte mit den Standardabweichungen + 1 und + 2 [53] ausgewiesen.
De tabel bevat voorts de bandbreedtes die zijn geconstrueerd door een of twee standaardafwijkingen van de minimum en maximum verwachtingswaarde bij te tellen [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede nationale Regulierungsbehörde ist dafür zuständig, das stellvertretende Mitglied aus den Reihen ihrer jeweiligen Mitarbeiter zu ernennen.
Elke nationale regulerende instantie is verantwoordelijk voor de benoeming van de plaatsvervanger uit het huidige personeel van de nationale regulerende instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang bedeutet „unabhängig“, dass das Verwaltungsratsmitglied nicht aus den Reihen des Stadtrats stammt, der das Mitglied benannt hat.
„Onafhankelijk” betekent in dit verband dat het lid geen lid is van de gemeenteraad die hem/haar heeft benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Beseitigung von Landschaftselementen einschließlich, wenn dies angebracht ist, Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
Instandhouding van landschapselementen, inclusief, in voorkomend geval, heggen, vijvers, greppels, bomenrijen, bomengroepen of geïsoleerde bomen, en akkerranden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer wird von jedem Organ aus den Reihen der dem Statut der Beamten der Europäischen Union unterliegenden Beamten ernannt.
De rekenplichtige wordt door elke instelling aangesteld uit de ambtenaren op wie het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Reihen für die KN-Codes „62149010“ und „62149090“ werden die TARIC-Codes „10“, „11“ und „19“ durch die TARIC-Codes „11“ und „91“ ersetzt.
op de regels voor de GN-codes „62149010” en „62149090” worden de Taric-codes „10”, „11” en „19” vervangen door de Taric-codes „11” en „91”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Merkmale von Paragraph 5 können auf zwei oder mehrere sich überschneidende Reihen von Bereichen Anwendung finden, für die die Manager verantwortlich sind.
De in alinea 5 beschreven kenmerken kunnen gelden voor twee of meer overlappende stellen onderdelen waarvoor managers verantwoordelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung wird von Experten aus den Reihen des OVCW-Personals und mit Mitteln der OVCW geleistet, wobei EU-Experten je nach Bedarf einbezogen werden.
Die bijstand zal worden verleend door deskundigen/personeelsleden van het OPCW, waaronder zo nodig EU-deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
Voor het bevestigen van de riem mag de trekinrichting voor de schoudergordel gewijzigd worden door er twee soldeerpunten en/of een aantal bouten aan toe te voegen die ervoor moeten zorgen dat de riem tijdens de trektest niet naar beneden glijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe werden aus den Reihen der öffentlichen und privaten Interessenvertretungen ausgewählt, die in Erwägungsgrund 14 der Richtlinie 2006/24/EG aufgeführt sind.
De deskundigengroep wordt samengesteld uit de betrokken partijen bedoeld in overweging 14 van Richtlijn 2006/24/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung wird durch die Entsendung von Experten/Ansprechpartnern aus den Reihen des OVCW-Personals geleistet, wobei EU-Experten je nach Bedarf einbezogen werden.
De steun zal worden verleend door deskundigen/specialisten van de OPCW, waaronder, zo nodig, EU-deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lineare Elemente sind durchgehende, künstlich angelegte Reihen von Bäumen, Sträuchern oder Büschen, Steinmauern usw., die im Allgemeinen die Abgrenzung eines Feldes markieren.
Lineaire elementen zijn ononderbroken aangelegde bomenrijen, struiken of bosjes, stenen muurtjes enz. die gewoonlijk een veld begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer günstigen Beurteilung wird Investbx einzelne Anleger und Konsortialpartner ansprechen, in deren Reihen sich weitere potenzielle Investoren finden könnten.
Na een gunstige beoordeling zal het Investbx-team contact opnemen met al dan niet bij investeringsconsortia aangesloten investeerders die wellicht aan de nieuwe uitgifte willen deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden zwei Mitglieder aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen sie ohne Stimmrecht teilnehmen.
De niet-ingeschrevenen vaardigen twee van hen af naar de vergaderingen van de Conferentie van voorzitters, waaraan zij zonder stemrecht deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung wird durch die Entsendung von Experten/Mitarbeitern aus den Reihen des OVCW-Personals geleistet, wobei EU-Experten je nach Bedarf einbezogen werden.
De steun zal worden verleend door deskundigen/resource persons van de OPCW, waaronder, zo nodig, EU-deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schutz vor den oft heftigen Winden auf der Insel werden die Pflanzungen in hoher Dichte und in engen Reihen unter leichter Anhäufelung angelegt.
Het poten gebeurt met een hoge dichtheid en een kleine rijafstand onder een lichte aanaarding die bescherming biedt tegen de soms hevige winden op het eiland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Testserum, im Verhältnis 1:5 in Blocking-Puffer verdünnt, in Doppelvertiefungen der Reihen 3 bis 12 geben (10 μl Seren + 40 μl Blocking-Puffer).
Pipetteer een verdunning van elk testserum in blockingbuffer (verhouding 1 op 5) in duplo (twee putjes/monster) van de kolommen 3 tot en met 12 (10 μl serum + 40 μl blockingbuffer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweifache Verdünnungsreihe von jeder Testprobe (1:5 bis 1:640) in Blocking-Puffer anlegen, über acht Vertiefungen einzelner Reihen (3 bis 12) verteilt.
Bereid een tweevoudige verdunningsreeks van elk testserum (1 op 5 tot 1 op 640) in blockingbuffer en pipetteer deze in 8 putjes van een kolom (een verdunningsreeks per kolom: kolommen 3 tot en met 12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer wird aus den Reihen des in Artikel 11 Absatz 3 Nummer 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP genannten Personals ernannt.
Het agentschap stelt een rekenplichtige aan uit het personeel genoemd in artikel 11, lid 3, onder 1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/551/GBVB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende des Verwaltungsrates werden von der Gruppe von drei Mitgliedstaaten, die das Achtzehnmonateprogramm des Rates gemeinsam erstellt haben, aus deren Reihen ausgewählt.
De voorzitter en de vicevoorzitter van de raad van bestuur worden gekozen door en uit de groep van drie lidstaten die samen het programma van de Raad voor achttien maanden hebben opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Reihen- und Appartementhäuser, deren Wert mit 1136849 EUR angegeben wird, verweist Finnland auf die Bewertung durch den Sachverständigen der Immobilienbranche.
Wat betreft de grond voor rijtjeshuizen en appartementsgebouwen, waarvoor een waarde van 1136849 euro was opgegeven, verwijst Finland naar de taxatie van de vastgoeddeskundige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse sind in Randziffer 4.2 der Agrarleitlinien geregelt, die zwei Reihen an Regeln enthalten:
Voor steun ten behoeve van de verwerking en afzet van landbouwproducten geldt punt 4.2 van de richtsnoeren voor staatssteun in de landbouw, dat twee groepen regels omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Arten von Maßnahmen werden auf landwirtschaftlichen Betrieben getroffen: laufende Überwachung durch Tests bzw. Vorsorgeuntersuchungen, Erhebungen und (Labor-/Reihen-)Untersuchungen, tierärztliche Beratung, Erarbeitung von Plänen zur Prophylaxe bzw. Sanierungspläne und Entwicklung von Impfprogrammen.
De volgende maatregelen vinden op landbouwbedrijven plaats: permanente controle door tests en preventief onderzoek, enquêtes, laboratoriumonderzoeken en screenings, veterinair advies, opstelling van preventie- en saneringsplannen en ontwikkeling van vaccinatieprogramma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Randnummer 14 ausgeführt, umfasst die Beihilfe unterschiedliche Maßnahmen (laufende Überwachung, Erhebungen und (Labor-/Reihen-)Untersuchungen, tierärztliche Beratung, Erarbeitung von Plänen zur Prophylaxe bzw. Sanierungspläne und Entwicklung von Impfprogrammen), deren unmittelbares Ziel in der Krankheitsprophylaxe besteht.
Zoals in overweging 14 uiteengezet is, omvat de steun verschillende maatregelen (permanente controle, enquêtes, laboratoriumonderzoeken en screenings, veterinair advies, opstelling van preventie- en saneringsplannen en ontwikkeling van vaccinatieprogramma’s), die primair gericht zijn op de voorkoming van ziekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 10 sind die Reihen der (auf der Grundlage der Regressionsanalyse der Bankanleihen-Stichprobe) geschätzten Upfront-Provisionen für BFP und der neu berechneten, von PI für BFP tatsächlich erhaltenen Upfront-Provisionen ausgewiesen.
In tabel 10 wordt de bandbreedte gegeven voor de totale geraamde up-front-provisies voor BFP’s (op basis van de regressieanalyse van de steekproef bankobligaties) en van de herberekende, daadwerkelijk door Poste Italiane voor BFP’s ontvangen provisies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde beschikbaar zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke regels wanneer een maatregel uit meerdere tranches en vergoedingen bestaat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung des Wassers in den Boden, wobei entweder die gesamte Fläche geflutet wird oder das Wasser unter Nutzung der Schwerkraft durch schmale Furchen zwischen den in Reihen angepflanzten Anbaukulturen geleitet wird.
Het leiden van water over de grond, hetzij door het gehele areaal onder water te zetten, hetzij door het water via greppeltjes tussen de plantenrijen te leiden, daarbij gebruikmakend van de zwaartekracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der durch die Verordnung EZB/2001/13 eingeführten Änderungen betrifft die monatliche Meldung einiger Reihen über die Bilanzpositionen, die zuvor gemäß der Verordnung EZB/1998/16 vierteljährlich gemeldet wurden.
Een van de door Verordening ECB/2001/13 ingevoerde wijzigingen betreft de rapportage op maandbasis van sommige balanspostreeksen die voorheen conform Verordening ECB/1998/16 op kwartaalbasis werden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der AD-Variationskoeffizient von zwei aufeinander folgenden Reihen von drei Prüfläufen des Referenzreifensatzes 3 %, sollten sämtliche Daten als ungültig betrachtet und die Prüfung für sämtliche Prüfreifen (Kandidatenreifen und Referenzreifen) wiederholt werden.
indien de AD-variatiecoëfficiënt van twee opeenvolgende groepen van drie testen met de referentiebandenset meer bedraagt dan 3 %, tellen de gegevens niet mee en moet de test voor alle testbanden (de kandidaatbanden en referentiebanden) worden herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass die Grundstücke im Besitz von KK in unterschiedlicher Weise nach Grundstückstyp bewertet wurden (Eigenheimgrundstücke, Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser, das Gebiet Asemansuo sowie Parkflächen und Flächen allgemeiner Nutzung).
De Commissie constateert in dit verband dat de grond die eigendom is van KK verschillend werd getaxeerd voor verschillende soorten grond (grond voor vrijstaande huizen, grond voor rijtjeshuizen en appartementsgebouwen, een stuk grond met de naam Asemansuo en parken en gemeenschapsgrond).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da nach Aussage des Immobiliensachverständigen die Nachfrage nach den meisten Grundstücken von KK (Reihen- und Apartmenthausgrundstücke) gering und das Gebiet Asemansuo noch nicht entwicklungsbereit war, ist es wohl nicht wahrscheinlich, dass KK seine Jahreseinnahmen überraschenderweise erheblich hätte vergrößern können.
Omdat volgens de vastgoeddeskundige de vraag gering was voor het grootste deel van de grond van KK (voor rijtjeshuizen en appartementsgebouwen) en Asemansuo niet klaar was voor exploitatie, is het onwaarschijnlijk dat KK haar jaarlijkse inkomsten plotseling sterk zou kunnen opvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verpflichtet Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen; ferner ist die EZB hiernach berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von den statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Verder is de ECB ingevolge artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2533/98 gehouden om de werkelijke populatie van informatieplichtigen te bepalen binnen de grenzen van de referentiepopulatie van informatieplichtigen en is zij gerechtigd om bepaalde categorieën informatieplichtigen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van hun rapportageverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen zu bestimmen. Zugleich ist die EZB berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
Verder is de ECB ingevolge artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2533/98 gehouden om de werkelijke populatie van informatieplichtigen te bepalen uit de referentiegroep van informatieplichtigen en is gerechtigd om bepaalde categorieën informatieplichtigen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van hun rapportageverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen; zugleich ist die EZB nach dieser Vorschrift berechtigt, bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden.
De ECB is ingevolge artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2533/98 gehouden om uit de referentiegroep van informatieplichtigen de werkelijke populatie van informatieplichtigen te bepalen en is gerechtigd om bepaalde categorieën informatieplichtigen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van hun rapportageverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM