linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihenfolge volgorde 1.033 reeks
toerbeurt 2 opeenvolgend

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reihenfolge Geef
Reihenfolge volgorde waarin 23 rangschikking 6 rangorde 9 orde 7 sequentie 7 juiste volgorde

Verwendungsbeispiele

Reihenfolge volgorde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die folgenden Additive werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
de volgende additieven worden in de numerieke volgorde ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Einträge werden entsprechend der Reihenfolge ihrer Nummern hinzugefügt:
worden de volgende vermeldingen in de juiste volgorde toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrkorb-Reihenfolge kooivolgorde
Kabinen-Reihenfolge kooivolgorde
petrographische Reihenfolge petrografische volgorde
Dateiaktualisierungs-Reihenfolge orde van bestandsbijwerkingen
zufällige Reihenfolge stochastische orde
aufsteigende Reihenfolge opklimmende volgorde
absteigende Reihenfolge afdalende volgorde
alphabetische Reihenfolge alfabetische volgorde 5
sequentielle Reihenfolge sequentiële volgorde
Wasserverteilung nach Reihenfolge waterverdeling in rotatie
rotatie
Reihenfolge der Tätigkeiten activiteitenvolgorde
Sortieren in aufsteigender Reihenfolge opklimmend alfabetisch sorteren
Sortieren in absteigender Reihenfolge afdalend alfabetisch sorteren
in umgekehrter Reihenfolge abdrucken afdrukken in omgekeerde volgorde
in chronologischer Reihenfolge ordnen chronologisch rangschikken
Reihenfolge am Wasserlauf abwaerts rotatie in stroomafwaartse richting
Reihenfolge der Züge volgorde van de treinen
sequentielle Layout-Reihenfolge sequentiële layout-volgorde
sequentielle logische Reihenfolge sequentiële logische volgorde
in natuerliche Reihenfolge bringen in nummervolgorde brengen
Reihenfolge rund um den Wasserlauf rotatie in stroomopwaartse richting

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reihenfolge"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Reihenfolge beginnt mit 0001;
De serie begint met 0001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugbildung mit Reihenfolge der Fahrzeugkennungen,
besturings- en seingevingssysteem en type radioapparatuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
uit kolommen die, achtereenvolgens, de volgende titel dragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Grundgenehmigungsnummer.
De serie begint met 01 voor elk basisgoedkeuringsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
Deze kernprioriteiten zijn niet gerangschikt naar belangrijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind in der Reihenfolge Tag, Monat, Jahr einzutragen:
De datum wordt geregistreerd in de volgende vorm (voorbeeld):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Nummer einer Grundgenehmigung.
De serie begint met 01 voor elk nummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Produkte sind in zufälliger Reihenfolge zu prüfen.
De testvolgorde voor beide producten moet gerandomiseerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 0001 für jede Basisrichtlinie oder -verordnung.
Het volgnummer van elke basisrichtlijn of -verordening begint bij 0001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge beginnt mit 00 für jede Basis-Typgenehmigungsnummer.
De volgnummers beginnen voor elk basisgoedkeuringsnummer bij 00.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Burundi wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Chili wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Madagaskar wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Macau (China) wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Senegal wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Servië wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Tansania wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Thailand wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Component data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun opgegeven positie in de opeenvolging binnen een samengesteld data-element.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Liste werden für jede Aufwandsgruppe die Kabeljaufänge in aufsteigender Reihenfolge aufgeführt.
Op die lijst worden de gevangen hoeveelheden van elke inspanningsgroep van klein naar groot gerangschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge:
Sequentiële lijst van toestemmingen en/of weigeringen van de bij de overbrenging betrokken landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge der einzelnen Informationen kann den Anlagezielen und der Anlagestrategie des OGAW angepasst werden.
De wijze waarop de informatie wordt geordend, kan worden aangepast aan de specifieke beleggingsdoelstellingen en het beleggingsbeleid van de icbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Auswahlliste von mindestens drei geeigneten Bewerbern in der Reihenfolge ihrer Eignung; und
bevat een beperkte lijst van minstens drie geschikte sollicitanten, die zijn gerangschikt naar verdienste, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die in den Beispielen dargestellte Lage und die Reihenfolge der Kennzeichnungen sind nicht verbindlich.
Opmerking: De in de voorbeelden getoonde plaatsen van de opschriften en hun positie ten opzichte van elkaar zijn niet bindend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Klarheit halber empfiehlt es sich, die Mitgliedstaaten in der Reihenfolge der ISO-Ländercodes aufzulisten.
Ter wille van de duidelijkheid lijkt het zinvol de lidstaten in de lijst te rangschikken volgens de ISO-landencode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, sicherzustellen, dass die Münzsortiergeräte in abwechselnder Reihenfolge geprüft werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de muntsorteermachines beurtelings gecontroleerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistisch relevante Häfen und Nebenhäfen sind für jeden Mitgliedstaat in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt.
De statistische havens en de deelhavens zijn per lidstaat alfabetisch gerangschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum besteht aus der unverschlüsselten Angabe von Tag, Monat und gegebenenfalls Jahr in dieser Reihenfolge.
De datum wordt ongecodeerd aangegeven door vermelding van achtereenvolgens de dag, de maand en eventueel het jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum besteht aus der unverschlüsselten Angabe von Tag, Monat und Jahr in dieser Reihenfolge.
De datum wordt ongecodeerd aangegeven door vermelding van achtereenvolgens de dag, de maand en het jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Beispielen dargestellte Lage und die Reihenfolge der Kennzeichnungen sind nicht verbindlich.
De in de voorbeelden getoonde plaats van de markeringen en die van de markeringen ten opzichte van elkaar zijn niet verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registriernummern werden in der Reihenfolge vergeben, in der die Angebotsunterlagen eingereicht wurden.
Het inschrijvingsnummer is het volgnummer bij indiening van de aanbestedingsdocumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für die Vereinigten Arabischen Emirate wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
De vermelding voor Vietnam wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEREINIGTES KÖNIGREICH“ mit den dazugehörigen Einträgen erhalten folgende neue Reihenfolge: „C.
VERENIGD KONINKRIJK” worden met de bijbehorende tekst herschikt als volgt: „C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Gelieve de desbetreffende vakjes aan te kruisen en de bijlagen te nummeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenelemente sind durch ihre Reihenfolge innerhalb des Segments entsprechend dem Segment-Verzeichnis gekennzeichnet.
Data-elementen worden geïdentificeerd aan de hand van hun positie in de opeenvolging binnen het segment zoals vermeld in de segmentendirectory.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft auf einen anderen Prozentsatz beläuft, in abnehmender Reihenfolge
Programma's waarvoor de financiële bijdrage van de Gemeenschap varieert naar gelang van de toegepaste degressiviteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der von der Verbringung betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge (ersteres Land ist das Ausgangsland, letzteres Land das Bestimmungsland)
Sequentiële lijst van landen die bij de overbrenging betrokken zijn (het eerste land is dat waar het radioactief afval gehouden wordt, het laatste is het land van bestemming)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der von der Verbringung betroffenen Mitgliedstaaten oder Drittstaaten in ihrer Reihenfolge:
Sequentiële lijst van de toestemmingen en/of weigeringen van de bij de overbrenging betrokken landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für diese Statistik aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
De lijst hierna specificeert de verwachte waarden voor deze eigenschap, volgens de overeengekomen hiërarchie, ten behoeve van deze statistieken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft auf einen anderen Prozentsatz beläuft, in abnehmender Reihenfolge
Programma's waarvoor de financiële bijdrage van de Gemeenschap varieert naargelang de toegepaste degressiviteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für die SFI-Statistik aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
De lijst hierna specificeert de verwachte waarden (volgens de overeengekomen hiërarchie) voor deze eigenschappen ten behoeve van de OFI-statistieken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Städte aus den Mitgliedstaaten werden in der im Anhang festgelegten Reihenfolge für ein Jahr zur „Kulturhauptstadt Europas“ ernannt.
Steden in lidstaten worden als Culturele Hoofdsteden van Europa aangewezen, overeenkomstig de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen gewichtet nach Art des Studiendesigns in einer Reihenfolge vorgelegt werden, die der relativen Beweiskraft der verschiedenen Studienarten entspricht.
worden gepresenteerd volgens een hiërarchie van studieopzetten, die de relatieve bewijskracht weerspiegelt van de informatie die uit verschillende types studies kan worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das kumulierte Risiko aus dem mehrfachen Eintritt von Ausfallereignissen, unter Berücksichtigung von deren Reihenfolge, in tranchierten Instrumenten;
de cumulatieve risico’s, voortvloeiend uit meervoudige wanbetalingen, inclusief het ordenen van wanbetalingen bij in tranches verdeelde producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenschaltung (von "Rechenelementen""CEs" oder Rechenwerken) sollte in der Reihenfolge vom schnellsten zum langsamsten geschehen, d. h.
Het combineren (van CE’s of groepen CE’s) dient te geschieden van de snelste naar de langzaamste, d.w.z.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste mit den in alphabetischer Reihenfolge aufgeführten zulässigen Kandidaturen wird dem Parlament anschließend zur Abstimmung vorgelegt.
De alfabetische lijst met ontvankelijke kandidaatstellingen wordt vervolgens aan het Parlement ter stemming voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Bewertung wird in der Reihenfolge der erzielten Gesamtpunktzahlen ein Verzeichnis von Vorschlägen erstellt, die zur Förderung empfohlen werden.
Na de evaluatie zal een lijst van de voor financiering aanbevolen voorstellen worden opgesteld, gerangschikt volgens het totale aantal toegekende punten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für die vorliegende Statistik aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
De lijst hierna specificeert de verwachte waarden (volgens de overeengekomen hiërarchie) voor deze eigenschappen ten behoeve van deze statistieken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Programm sollten die Notwendigkeit und die Reihenfolge der Schwerpunkte für die Prüfung der zugelassenen Zusatzstoffe festgelegt werden.
In het kader van dat programma moet worden vastgesteld volgens welke behoeften en prioriteiten de goedgekeurde levensmiddelenadditieven moeten worden onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste mit den in alphabetischer Reihenfolge aufgeführten zulässigen Kandidaturen wird dem Parlament anschließend zur Abstimmung vorgelegt.
Een alfabetische lijst met ontvankelijke voordrachten wordt vervolgens aan het Parlement ter goedkeuring voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag beigefügte Schriftstücke [2] Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Bij het verzoek te voegen [2] Gelieve de desbetreffende vakjes aan te kruisen en de bijlagen te nummeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusätze „GENANNT“ und „ALIAS“ sowie Vorsatzwörter sind vollständig und in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
De geboortenaam moet steeds worden vermeld; wanneer de familienaam en de geboortenaam gelijk zijn, „IDEM” vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein direktes oder indirektes Auslesen von Nachrichten ermöglichen, wobei die Parameter im Datenfeld zeitlich in der richtigen Reihenfolge angezeigt sein müssen; und
voorzien in directe of indirecte aflezing van berichten, waarbij de parameters in het dataveld worden getoond in de juiste tijdsvolgorde; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben des Präsidenten werden im Fall seiner Verhinderung von einem Vizepräsidenten oder einem Mitglied in der vom Präsidenten festgelegten Reihenfolge wahrgenommen.
De taak van de voorzitter wordt, indien hij is verhinderd, in de door hem vastgestelde voorrangsorde waargenomen door een vicevoorzitter of door een lid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der von der Verbringung abgebrannter Brennelemente betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge (ersteres Land ist das Ausgangsland, letzteres Land das Bestimmungsland)
Sequentiële lijst van landen die bij de overbrenging van verbruikte splijtstof betrokken zijn (het eerste land is dat waar de verbruikte splijtstof gehouden wordt, het laatste is het land van bestemming)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3 ergeben sich folgende funktionale und technische Spezifikationen für die Schnittstellen, die nach Teilsystemen in folgender Reihenfolge geordnet sind:
In het licht van de essentiële eisen van artikel 3 worden de functionele en technische specificaties van de interfaces per subsysteem op de volgende wijze gerangschikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nennleistung (bei Zweifadenlampen in der Reihenfolge Hochwatt-/Niederwatt-Leuchtkörper); diese Angabe braucht nicht getrennt zu erfolgen, wenn sie Teil der internationalen Bezeichnung der betreffenden Glühlampenkategorie ist;
het nominale vermogen (bij lampen met dubbele gloeidraad eerst de gloeidraad met hoge wattage en vervolgens die met lage wattage); het hoeft niet afzonderlijk te worden vermeld als het deel uitmaakt van de internationale aanduiding van de relevante gloeilampcategorie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bulgarischen und rumänischen Sprachfassungen der in dem Übereinkommen verwendeten Hinweise sollten in der entsprechenden Reihenfolge in das Übereinkommen aufgenommen werden.
De vertaling in de Bulgaarse en Roemeense taal van bepaalde te gebruiken vermeldingen moeten derhalve op de juiste plaats in de overeenkomst worden ingevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert das Parlament den endgültigen Entwurf seiner Tagesordnung oder ändert es die Reihenfolge der Tagesordnungspunkte für eine Tagung ab, so unterrichtet es unverzüglich die Kommission.
Wanneer het Parlement zijn definitieve ontwerpagenda wijzigt of binnen de agenda van een vergaderperiode punten verplaatst, brengt het de Commissie hiervan onmiddellijk op de hoogte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert das Parlament den endgültigen Entwurf seiner Tagesordnung oder ändert es die Reihenfolge der Tagesordnungspunkte für eine Tagung, unterrichtet es unverzüglich die Kommission.
Wanneer het Parlement zijn definitieve ontwerpagenda wijzigt of binnen de agenda van een vergaderperiode punten verplaatst, brengt het de Commissie hiervan onmiddellijk op de hoogte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzugsweise sind Stichproben aus der gesamten Charge (unter Auslassung des ersten Teils der Schlachtcharge) zu nehmen, wobei die Vögel in ungeordneter Reihenfolge auszuwählen sind.
Bij voorkeur worden dieren uit de hele groep aselect bemonsterd (waarbij het eerste gedeelte van de ter slacht aangeboden partij wordt uitgesloten) en worden er monsters van niet direct op elkaar volgende dieren genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für die Statistik über die Bilanzpositionen aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
De lijst hierna specificeert de verwachte waarden (volgens de overeengekomen hiërarchie) voor deze eigenschappen ten behoeve van de balanspoststatistieken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Kapitel 3 sind die funktionalen und technischen Spezifikationen für die Schnittstellen nach Teilsystemen in folgender Reihenfolge geordnet:
In het licht van de essentiële eisen van hoofdstuk 3 worden de functionele en technische specificaties van de interfaces per subsysteem op de volgende wijze gerangschikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Warnanzeige und der Reihenfolge, in der der Fahrzeugführer die Kollisionswarnsignale erhält, muss vom Fahrzeughersteller zum Zeitpunkt der Typgenehmigung vorgelegt und in den Prüfbericht aufgenommen werden.
De voertuigfabrikant verstrekt op het moment van typegoedkeuring een beschrijving van de waarschuwingsaanduiding en van de opeenvolging waarin de botswaarschuwingssignalen aan de bestuurder worden gegeven; dit wordt in het testrapport vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Rat ernannten Mitglieder vertreten für jede Amtszeit achtzehn Mitgliedstaaten in der Reihenfolge des turnusmäßig wechselnden Ratsvorsitzes, wobei jeweils ein Mitglied von jedem betroffenen Mitgliedstaat benannt wird.
Voor elke ambtstermijn vertegenwoordigen de door de Raad benoemde leden achttien lidstaten waarbij de toerbeurtvolgorde van de voorzitterschappen wordt aangehouden en elk lid telkens door de betrokken lidstaat wordt benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei solchen Fahrzeugen muss jede Einzelachse (oder jedes Achsaggregat), die (das) nicht mindestens ein direkt geregeltes Rad besitzt, die Bedingungen der Kraftschlussausnutzung und der Blockier-Reihenfolge nach Anhang 10 dieser Regelung hinsichtlich der Abbremsung und der Belastung erfüllen.
Op deze voertuigen moet elke as (of elk asstel) zonder ten minste één wiel met directe regeling voldoen aan in bijlage 10 bij dit reglement opgenomen voorschriften voor wrijvingsbenutting en blokkeringsvolgorde, respectievelijk wat betreft de vertragingsfactor en de belasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in Gruppen gehaltene Tiere mit „hartem“ Futter (Kraftfutter) gefüttert, so sollte sich die Reihenfolge, in der die Pferde ihr Futter erhalten, möglichst an der Rangordnung innerhalb der Herde orientieren.
Indien de dieren met „hard” voer (krachtvoer) worden gevoederd, dient, met name in het geval van groepshuisvesting, bij het voederen zo mogelijk de in de kudde bestaande dominantiehiërarchie te worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt eine solche Vereinbarung, müssen die Informationen von der Wertpapierfirma veröffentlicht werden, die gemäß der Reihenfolge von Buchstabe a nach Buchstabe d bestimmt wird, und zwar nach dem ersten Buchstaben, der auf den vorliegenden Fall Anwendung findet.
Indien geen overeenstemming wordt bereikt, worden achtereenvolgens de punten a) tot en met d) in beschouwing genomen totdat het eerste punt wordt bereikt dat op het geval in kwestie van toepassing is, en wordt de informatie openbaar gemaakt door de in het betrokken punt genoemde beleggingsonderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Charge“ eine in einer einzigen Anlage mit einheitlichen Produktionsparametern, wie etwa dem Ursprung der Materialien, hergestellte Produktionseinheit oder eine Reihe solcher Einheiten, sofern sie in kontinuierlicher Reihenfolge hergestellt und zusammen als eine Versandeinheit gelagert werden; 51.
„partij” een eenheid productie die in één bedrijf is vervaardigd met uniforme productieparameters, zoals de oorsprong van het materiaal, of een aantal van dergelijke eenheden wanneer deze direct na elkaar in één bedrijf zijn vervaardigd en voor het vervoer tezamen zijn opgeslagen als één geheel; 51.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der folgenden Liste sind die Komponenten des Teilsystems „Energie“ aufgeführt; dabei sind diese Teile unter Berücksichtigung ihrer voraussichtlichen Lebensdauer in absteigender Reihenfolge nach der Schwierigkeit ihrer Modifikation geordnet:
Op grond van de verwachte levensduur van de onderdelen van het subsysteem „Energie” kunnen de op te waarderen delen in dalende complexiteitsgraad van de aanpassing als volgt worden ingedeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das erforderliche Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten und die Kontinuität bei den Mitgliedern des Verwaltungsrats sichergestellt sind, werden die Vertreter des Rates für jede Amtszeit entsprechend der Reihenfolge des turnusmäßig wechselnden Ratsvorsitzes, beginnend mit dem Jahr 2007, ernannt.
Met het oog op het nodige evenwicht tussen de lidstaten en de continuïteit van de leden van de raad van bestuur worden de vertegenwoordigers van de Raad voor elke ambtstermijn benoemd volgens de toerbeurtvolgorde van de voorzitterschappen van de Raad, met 2007 als beginpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, dass die Reihenfolge für die ersten beiden Felder des Datensatzes eingehalten wird und dass das Feld mit den Bilddaten das letzte physische Feld im Datensatz bildet.
De eerste twee velden van deze record moeten worden gerangschikt, en het veld met de beeldgegevens dient het laatste fysieke veld in de record te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das vorgesehene EMFP-Budget wegen der hohen Erfolgsquote von NMI und BI eines bestimmten teilnehmenden Staats erschöpft, so setzt dieser teilnehmende Staat die finanzielle Reserve von 50 % des vorgesehenen EMFP-Haushalts zur Unterstützung weiterer ausgewählter Vorschläge in Reihenfolge der Rangliste ein.
Wanneer het gereserveerde EMRP-budget uitgeput is door de hoge succesgraad van NMI en SI van een specifieke deelnemende staat, zal de deelnemende staat het reservebudget van 50 % van zijn gereserveerde EMRP-budget gebruiken voor de overige geselecteerde voorstellen volgens de ranglijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert das Europäische Parlament den Entwurf seiner Tagesordnung im Anschluss an die Sitzung, in der die Konferenz der Präsidenten den endgültigen Entwurf der Tagesordnung für eine Tagung festlegt, oder ändert es die Reihenfolge der Tagesordnungspunkte für eine Tagung, wird die Kommission ihr Bestmögliches unternehmen, um die Anwesenheit des zuständigen Mitglieds der Kommission sicherzustellen.
Wanneer het Europees Parlement zijn ontwerpagenda wijzigt na de vergadering waarin de Conferentie van voorzitters de definitieve ontwerpagenda van een vergaderperiode vaststelt, of wanneer het binnen de agenda van een vergaderperiode punten verplaatst, doet de Commissie haar uiterste best om de aanwezigheid van het verantwoordelijke Commissielid te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, müssen sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser unverändert bleibt) als auch das neue Kennzeichen für den Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden. In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für die MIR-Statistik aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
Wanneer NCB's de waarde van deze eigenschap herzien, wordt zowel de waarde van de waarneming (ook als die niet gewijzigd is) als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming opnieuw gerapporteerd.De lijst hierna specificeert de verwachte waarden (volgens de overeengekomen hiërarchie) voor deze eigenschappen ten behoeve van de MFI-rentestatistieken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftwerke konkurrieren zu jedem gegebenen Zeitpunkt auf der Grundlage ihrer Grenzkosten miteinander und erhalten je nach ihrer Reihenfolge in dieser Rangordnung Aufträge zur Stromerzeugung: zuerst die Kohlekraftwerke, dann die Kernkraftwerke, die Gaskraftwerke und die Dieselkraftwerke, bis die Gesamterzeugung zur Deckung des Bedarfs ausreicht.
Op ieder tijdstip concurreren centrales op basis van hun marginale kosten en produceren zij op basis van hun positie in de merit order: eerst de stroomcentrales, vervolgens de kerncentrales, de gasgestookte centrales, de centrales op aardolie, totdat de vraag is voldaan met de productie van alle centrales die worden ingeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM