linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Rentabilität rentabiliteit 290 economische levensvatbaarheid 6 rente op deze tegoeden
rendementsniveau
return

Verwendungsbeispiele

Rentabilität winstgevendheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Schadensanalyse in Bezug auf die mikroökonomischen Daten wie Transaktionspreise, Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Lagerbestände und Löhne stützt sich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
De schadeanalyse in verband met micro-economische gegevens, zoals transactieprijzen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen en rendement van investeringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, voorraden en lonen, is gebaseerd op gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden die Mikroindikatoren wie Lagerbestände, Löhne, Investitionen, Cashflow, Kapitalrendite und Rentabilität indexiert.
Daarom zijn micro-indicatoren zoals voorraden, lonen, investeringen, kasstroom, rendement van investeringen en winstgevendheid geïndexeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendement van investeringen en vermogen om kapitaal aan te trekken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der EU-Verkäufe (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid EU-verkoop (% van nettoverkoop)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union war seit Beginn des Bezugszeitraums negativ.
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie was negatief sinds het begin van de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, folgte in seiner Entwicklung dem Trend der Rentabilität.
De kasstroom - dit is het vermogen van de bedrijfstak is om zijn activiteiten zelf te financieren - volgde een soortgelijke trend als de winstgevendheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwicklung der Rentabilität, dem Cashflow und dem niedrigen Investitionsniveau nach zu urteilen, dürfte die Kapitalbeschaffung den in die Stichprobe einbezogenen EU-Herstellern Schwierigkeiten bereitet haben.
De ontwikkeling van de winstgevendheid en de kasstroom en het lage niveau van de investeringen wijzen erop dat de in de steekproef opgenomen EU-producenten moeilijkheden hebben gehad om kapitaal aan te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus entwickelten sich die Schadensindikatoren für das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie Cashflow und Rentabilität sehr schlecht.
Bovendien werden de schade-indicatoren die betrekking hebben op de financiële prestaties van de bedrijfstak van de Unie, zoals de kasstroom en de winstgevendheid, sterk negatief beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Rentabilität economische levensvatbaarheid 3
voraussichtliche Rentabilität te verwachten rendement
niedrige Rentabilität geringe rentabiliteit
geringe rendabiliteit
durchschnittliche Rentabilität jeder Verkaufsstelle rentabiliteitsdrempel per verkooppunt
Rentabilität der Strecke rentabiliteit van ieder traject
Rückkehr zur Rentabilität weer levensvatbaar worden
Normalisierung der Rentabilität herstel van een normale rentabiliteit
Rentabilität der Franchise rentabiliteit van een franchise
Anzeichen einer Verschlechterung der Rentabilität teken van een verslechterend rendement

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rentabilität"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 2003
Winstgevendheidsniveaus van de bedrijfstak van de Gemeenschap in 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung finden insbesondere Konzentrationsgrad, Kapazitätszwänge, Rentabilität, Marktzutrittschranken und Expansionshemmnisse.
Met name zal daarbij rekening worden gehouden met de concentratiegraad, capaciteitsbeperkingen, winstgevendheidsgraad, en barrières voor toetreding en expansie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde eine nur unzureichende Rentabilität festgestellt.
In dit geval werden ontoereikende winstniveaus vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss mit der Rentabilität der mitarbeitenden Unionsverwender verglichen werden.
Voornoemde situatie moet worden vergeleken met de winstgevendheidspercentages van de medewerkende gebruikers in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert für die Rentabilität wurde dementsprechend ebenfalls leicht korrigiert.
Het winstgevendheidscijfer werd dienovereenkomstig aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität änderte sich im UZ nur geringfügig:
Alleen voor het onderzoektijdvak is het cijfer enigszins aangepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kommt Rise zu dem Schluss, dass die Rentabilität des Vorhabens Bioscope für SMVP nicht über der Rentabilität vergleichbarer Investitionen in rein private Vorhaben liegt, und dass die Rentabilität für SYMBIO mit der Rentabilität einer risikofreien Investition vergleichbar ist.
Uit de toetsing blijkt dat het rendabiliteitsniveau van het Bioscope-project voor SMVP niet hoger is dan het rendabiliteitsniveau van vergelijkbare investeringen in volledig particuliere projecten. Op grond van de toetsing wordt ook geconcludeerd dat het rendabiliteitsniveau van het Bioscope-project voor Symbio vergelijkbaar is met het rendabiliteitsniveau van risicoloze investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei natürlichen Personen ist die Rentabilität kein relevantes Kriterium.
Voor natuurlijke personen is de winstcapaciteit niet relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass die Rentabilität für die jeweiligen Kapitalgeber mehr oder weniger der marktüblichen Rentabilität entspricht.
Hieruit zou moeten blijken dat er een bepaalde gelijkwaardigheid is tussen de rendabiliteitsniveaus van de respectieve investeerders en de marktpercentages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittelfristige Rentabilität bei Investitionen der Entwicklungsstufe und bei kleinen MBO lag weit unterhalb der mittelfristigen Rentabilität von mittleren und großen MBO.
De rendementen op middellange termijn van investeringen in de ontwikkelingsfase en van kleine MBO's bleven sterk achter bij de middellangetermijnrendementen van middelgrote en grote MBO's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt wurde bei der Rentabilität im Bezugszeitraum nicht nur keine zufriedenstellende Gewinnspanne für die Branche erreicht, sondern die Rentabilität verschlechterte sich überdies.
Niet alleen werd in de beoordelingsperiode in deze bedrijfstak in het algemeen nooit een bevredigende winstmarge gehaald, maar de winstmarge werd ook nog eens steeds kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der Rentabilität wurden ohnehin nur Angaben über die Gemeinschaftsverkäufe herangezogen.
De winstcijfers hebben overigens uitsluitend betrekking op de verkoop in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Kauf erhöhte sich die Wahrscheinlichkeit für das Unternehmen, eine langfristige Rentabilität sicherzustellen.
De overname van HSY vergrootte de overlevingskansen van HSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der Rentabilität muss vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden.
Een herstructurering dient de afstoting van de activiteiten te omvatten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität vorliegen und in vollem Umfang durchgeführt werden;
er moet een herstructureringsplan voor het herstel op lange termijn aanwezig zijn en volledig worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend aufgeführte Rentabilität wurde wie unter Randnummer (81) der vorläufigen Verordnung dargelegt ermittelt.
De onderstaande winstcijfers zijn vastgesteld op de in overweging 81 van de voorlopige verordening vermelde wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ fiel die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit 3,6 % ins Minus.
In het onderzoektijdvak maakte de bedrijfstak van de Gemeenschap een verlies van – 3,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war im Bezugszeitraum durchgehend negativ.
In de beoordelingsperiode waren de activiteiten van de bedrijfstak van de Gemeenschap voortdurend verliesgevend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte zu erheblichen Einbußen bei der Rentabilität, die von + 2,7 % im Jahr 2002 auf – 3,2 % im UZÜ fiel.
Daardoor verslechterde de winstmarge aanzienlijk, van + 2,7 % in 2002 tot – 3,2 % in het nieuwe onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wiederum sollte sich in einer höheren Rentabilität, geringeren Stückkosten und einer besseren finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft niederschlagen.
Dit zou moeten leiden tot een hogere productiviteit, lagere kosten per stuk en een verbetering van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der nachstehenden Tabelle ausgewiesene Rentabilität ist als Prozentsatz des Umsatzes des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausgedrückt.
De hiernavolgende winstcijfers werden vastgesteld door de financiële resultaten van de EU-producenten uit te drukken in procenten van de omzet in de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als im Fall der Farbfernsehempfangsgeräte [15] zeichnet sich die betroffene Ware nicht durch eine niedrige Rentabilität aus.
Anders dan in de zaak van de kleuren-tv’s [15] wordt het betrokken product niet gekenmerkt door een laag winstniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der beträchtliche Rückgang der Rentabilität war eine Folge von Einfuhren zu niedrigen Preisen aus dem betroffenen Land.
Het winstniveau nam sterk af als gevolg van de laaggeprijsde invoer uit het betrokken land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Situation weiter und die Rentabilität fiel weiter auf 6,2 % (bzw. um 3,3 Prozentpunkte).
De situatie heeft zich in de periode 2002-2003 verder verslechterd met een verlies van 6,2 % (oftewel 3,3 percentpunten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde nimmt ferner zur Kenntnis, dass die Rentabilität der Unternehmen in den Zonen 3 und 4 niedrig ist.
De totale werkgelegenheid in deze regio’s zou dientengevolge dalen met respectievelijk 7,5 % in district 3 en 8,5 % in district 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Rentabilität bestehen Unterschiede zwischen der Stichprobe und dem Antrag, wodurch die Stichprobe jedoch nicht unrepräsentativ wird.
Dat het winstpeil voor de in de steekproef opgenomen ondernemingen afwijkt van het in het verzoek genoemde winstpeil betekent nog niet dat de steekproef niet representatief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Produktionssteigerung und des Beschäftigungsrückgangs konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Rentabilität im Bezugszeitraum um 8 % erhöhen.
Ten gevolge van de stijging van de productie en de daling van de werkgelegenheid kon de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode zijn productiviteit met 8 % doen stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Leitlinien aus dem Jahre 1999 muss sich die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe auf einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens stützen.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999, moet de toekenning van herstructureringssteun gepaard gaan met een haalbaar en samenhangend herstructureringsplan om de levenvatbaarheid van de onderneming op lange termijn te herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höheren Rohstoffkosten konnten nicht in dem Umfang an die nachgelagerten Branchen weitergegeben werden, wie dies für den Erhalt einer gewissen Rentabilität notwendig gewesen wäre.
De hogere grondstoffenprijzen konden niet voldoende aan de afnemers worden doorberekend om een zekere winstmarge te behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Subventionen sei der Erhalt einer Technologie, deren Rentabilität fragwürdig sei und die mit anderen Mitteln wie Verschlüsselung oder Nutzungsgebühren finanziert werden könne.
De subsidiëring zou gericht zijn op het behoud van een technologie die twijfelachtige rendabiliteitscijfers laat zien en met andere middelen, zoals codering of gebruiksrechten, kan worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird der Schluss gezogen, dass eine Rentabilität von 12 % angemessen ist; dieser Wert wird daher in den endgültigen Feststellungen zugrunde gelegt.
De conclusie luidt dus dat de winstmarge van 12 % passend was en in de definitieve bevindingen was gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die negative Rentabilität verbesserte sich sowohl 2004 als auch 2005, als die Verluste relativ betrachtet am geringsten ausfielen, und verschlechterte sich nur geringfügig im UZ.
De verliezen verminderden in 2004 en verder in 2005: in dat jaar waren ze relatief het laagst, waarna ze tijdens het OT slechts licht toenamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum um 385 % zurück und folgte somit in seiner Entwicklung derjenigen der Rentabilität.
De kasstroom van de EG-bedrijfstak ging tijdens de betrokken periode met 385 % achteruit en volgde de winstgevendheidtrend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union war daher — auch in Zeiten relativ starker Nachfrage wie in den Jahren 2007 und 2008 — nicht in der Lage, die erforderliche Rentabilität zu erzielen.
De bedrijfstak van de Unie is daarom niet in staat geweest om zelfs in perioden met een relatief sterke vraag, zoals in 2007 en 2008, de nodige winstgevendheidsniveaus te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass selbst im Jahr 2009 die Rentabilität nicht die 5,9 % erreichte, die in diesem Wirtschaftszweig als normale Gewinnspanne angesehen werden.
Er zij echter op gewezen dat zelfs in 2009 het winstgevendheidspercentage niet 5,9 % bereikte, dat als een normaal winstpercentage voor deze bedrijfstak wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund hierfür waren die sehr positiven Marktbedingungen, wodurch sich hohe Preise und eine gute Rentabilität trotz des schrumpfenden Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union (vgl. Randnummer 55) wahren ließen.
Dit was te danken aan de zeer gunstige marktvoorwaarden waardoor een hoog prijs- en winstpeil mogelijk bleef, ook al zag de bedrijfstak van de Unie zijn marktaandeel slinken (zie overweging 55).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerber 2 zufolge gibt es keine Rentabilitätsbenchmark für den Wirtschaftszweig, da die Unternehmen ihr eigenes Rentabilitätsziel verfolgen und die angestrebte Rentabilität je nach Investitionsvorhaben unterschiedlich sein kann.
Concurrent nr. 2 geeft aan dat er voor de sector als geheel geen rendementsrichtsnoer bestaat, aangezien bedrijven op dit vlak hun eigen streefcijfer hanteren en deze cijfers kunnen verschillen naargelang de kenmerken van het investeringsproject in kwestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal bleibt dabei, dass die Investitionsentscheidung der Praxis und den normalen Anforderungen an die vom Begünstigten in all seinen Projekten verlangte Rentabilität entsprach und immer noch entspricht.
Portugal houdt staande dat het investeringsbesluit consistent was, en nog steeds is, met de gangbare praktijk en de normale rentabiliteitsnormen die begunstigde voor al zijn projecten hanteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wird erneut geprüft, ob Sernam zu Umstrukturierungsbeihilfen berechtigt ist und wie es um die Kapazitäten zur Wiedererlangung der Rentabilität steht.
In het licht hiervan zal opnieuw worden onderzocht of Sernam in aanmerking komt voor herstructureringssteun en welke overlevingsmogelijkheden zij heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden weder eine Marktanalyse noch Prognosen vorgelegt, die die angesetzte Rentabilität des Segments Stahlkonstruktionen erläutern würden (2010 auf einem Niveau von 9,5 % und später ca. 8 %).
Er zijn geen marktonderzoeken of schattingen overgelegd die een onderbouwing geven van de winstverwachtingen voor het staalconstructiebedrijf (9,5 % in 2010 en daarna circa 8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die niedrige Rentabilität in den Zonen 3 und 4 wurde festgestellt, dass eine volle Abgabenerhöhung einen wesentlichen Teil der gegenwärtigen Unternehmergewinne ausgemacht hätte.
Ten aanzien van de lage winstmarges in de districten 3 en 4 werd opgemerkt dat een belastingverhoging tot het volle tarief een aanzienlijk deel van de momenteel behaalde bedrijfswinsten zou opslokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2003 gingen die Preise erheblich zurück und führten trotz eines Rückgangs der durchschnittlichen Kosten in diesem Jahr zu einer negativen Rentabilität.
In 2003 daalden de prijzen aanzienlijk en werden verliezen geboekt ondanks een daling van de gemiddelde kosten in dat jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb von Immobilien erfolgt unter Einhaltung der Grundsätze von Rentabilität und Kosteneffektivität und gilt als dem mit der Durchführung des Projekts angestrebten Ziel angemessen.
de aankoop van onroerend goed is in overeenstemming met het prijs-kwaliteit- en het kosteneffectiviteitsbeginsel en wordt beschouwd als evenredig met het doel dat wordt beoogd met het project;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vertraglich an AZ Fly rückzuübertragende Anteil des Mehrwerts, der die für die Investition von Fintecna veranschlagte Rentabilität (interner Zinsfuß) von 25 % übersteigt, wird diesem Unternehmen überwiesen
De contractueel aan AZ Fly toe te wijzen meerwaarde wordt uitsluitend voor het deel bovenop de voor de investering door Fintecna verwachte IRR van 25 % aan deze maatschappij overgedragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb von Immobilien erfolgt unter Einhaltung der Grundsätze von Rentabilität und Kosteneffektivität und gilt als dem mit der Durchführung des Projekts angestrebten Ziel angemessen.
de aankoop van onroerend goed is in overeenstemming met het prijs-kwaliteitsbeginsel en het kosteneffectiviteitsbeginsel en wordt beschouwd als evenredig met het doel dat wordt beoogd met het project;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend ausgewiesene Rentabilität wird als das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union in Prozent des auf dem Unionsmarkt erzielten Umsatzes ausgedrückt.
De onderstaande winstmarges zijn vastgesteld door de financiële resultaten van de bedrijfstak van de Unie uit te drukken als percentage van de omzet op de markt van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bedeutet die Umstellung des Produktmix auf hochwertige Waren (was allerdings nicht zwangsläufig mit einer höheren Rentabilität verbunden ist), dass sich im Durchschnitt auch die Kosten (einschließlich der Rohstoffkosten) erhöhen würden.
Ten tweede betekent de verschuiving in de productmix naar hoogwaardige (maar niet altijd winstgevendere) producten dat gemiddeld gezien ook de kosten (zoals die van de grondstoffen) zullen stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger führte im Widerspruch zu dieser Bestätigung an, dass das Finanzamt die Eignung des Geschäftsplans, die langfristige Rentabilität noch vor der Genehmigung des Vergleichs wieder herzustellen, geprüft hat, konnte die Behauptung jedoch nicht durch Belege untermauern.
Daarentegen verklaarde de begunstigde dat het belastingkantoor, alvorens in te stemmen met de regeling, had onderzocht of het bedrijfsplan de levenvatbaarheid op lange termijn kon herstellen, maar hij legde geen bewijs over ter ondersteuning van deze bewering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt geht es für das Unternehmen darum, sich so neu aufzustellen, dass es ohne weitere Subventionen oder Beihilfen überleben und mittelfristig eine akzeptable Rentabilität des investierten Kapitals (ROI) erzielen kann.
Nu gaat het er voor de onderneming om zich zodanig op te stellen dat ze zonder verdere subsidie of steun kan overleven en op middellange termijn een redelijk investeringsrendement kan bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methodik bezieht sich auf Beihilfezahlungen an etablierte Unternehmen, die Investitionen im Elektrizitätssektor vor der Liberalisierung durchführten, und denen die Gewährleistung der Rentabilität ihrer Investitionen auf dem bereits liberalisierten Markt Schwierigkeiten bereiten kann.
De methode voor gestrande kosten heeft betrekking op steun aan bestaande ondernemingen die voorafgaand aan de liberalisering van de elektriciteitssector in energiecentrales hebben geïnvesteerd en die in een geliberaliseerde markt moeite hebben hun investeringskosten terug te verdienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hat die Verwenderindustrie darauf hingewiesen, dass gefrorene Erdbeeren aus Polen für die früchteverarbeitende Wirtschaft unverzichtbar sind und dass Maßnahmen zur Sicherung der Rentabilität gemeinschaftlicher Produktionskapazitäten letztlich auch der Verwenderindustrie zugute kämen.
Bovendien heeft de gebruikersindustrie erop gewezen dat de Poolse productie van ingevroren aardbeien van essentieel belang is voor de fruitverwerkende industrie, zodat maatregelen ter ondersteuning van een levensvatbare communautaire productie uiteindelijk ook de gebruikersindustrie ten goede zouden komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine detaillierte Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und eine Beschreibung des voraussichtlichen Nutzens mit Bewertungskriterien zur Ermittlung dieses Nutzens nach der Durchführungsphase und eine umfassende Analyse der Rentabilität sowie der zu erreichenden Zwischenziele;
een specificatie van de verwachte kosten en een beschrijving van de verwachte voordelen, met inbegrip van beoordelingscriteria om deze voordelen na de uitvoeringsfase te meten, en een gedetailleerde analyse van het investeringsrendement en de te bereiken ijkpunten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Richtlinien aus dem Jahre 1999 stützt sich die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe dagegen auf einen realistischen und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens und muss dies zur Bedingung haben.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999, moet de toekenning van herstructureringssteun gepaard gaan met een haalbaar en samenhangend herstructureringsplan om de levenvatbaarheid van de onderneming op lange termijn te herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass die Rentabilität selbst im Untersuchungszeitraum sehr gering war und nichts an der Schlussfolgerung änderte, dass sich die kooperierenden Unionshersteller in einer sehr schwachen finanziellen Position befanden.
Er zij op gewezen dat ook in het OT het winstgevendheidscijfer zeer laag was en geen aanleiding gaf tot wijziging van de conclusie dat de medewerkende producenten in de Unie zich in een zeer zwakke financiële positie bevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Produktionskapazitäten des Unternehmens und insbesondere die Kapazitätsverwendung und -reduzierung, vor allem wenn dies für die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens und/oder der Marktsituation erforderlich ist
Informatie over de productiecapaciteit van de onderneming, en met name over de capaciteitsbenutting en -inkrimpingen, vooral wanneer nodig voor het herstel van de financiële leefbaarheid van het bedrijf en/of de marktsituatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erklärten, dass bei der Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode unter bestimmten Umständen die Rentabilität in einer Reihe künftiger Jahre berücksichtigt wird, wenn die Entwicklung in einem Jahr wahrscheinlich nicht für die Zukunft repräsentativ ist.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben uiteengezet dat in bepaalde omstandigheden bij de toepassing van de ontvangsten-en-uitgavenmethode rekening kan worden gehouden met winstpercentages over een aantal toekomstige jaren indien de prestatie gedurende één enkel jaar wellicht niet kenmerkend genoeg is voor de toekomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sei ein Ansatz auf der Grundlage der voraussichtlichen Rentabilität über einen Fünfjahreszeitraum notwendig, um die Miete zu ermitteln, die ein möglicher Mieter vom Bewertungsstichtag ausgehend für das Netz von BT während dieses Zeitraums zu zahlen bereit wäre.
Derhalve was een benadering die op winstramingen over een periode van vijf jaar was gebaseerd, noodzakelijk om de huur te bepalen die een hypothetische huurder, rekening houdend met voorafgaande waarderingsdatum gedurende deze periode bereid zou zijn te betalen voor het netwerk van BT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich einer in der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens aufgeworfenen Frage ist auch festzustellen, dass die britischen Behörden bei der Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode sehr wohl der Rentabilität von BT Rechnung tragen.
In verband met een punt dat in de beschikking tot inleiding van de procedure naar voren wordt gebracht zij verder opgemerkt dat de Britse autoriteiten bij de toepassing van de O&U-methode, rekening houden met het rentabiliteitsniveau van BT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission auch zu dem Schluss, dass die Beihilfe nicht dazu angetan ist, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen zu vermeiden, da die Wiederherstellung der Rentabilität zu einer Benachteiligung von Konkurrenzunternehmen geführt hätte.
Derhalve komt de Commissie ook tot de slotsom dat de steunmaatregel niet geschikt is om buitensporige concurrentievervalsing te voorkomen, aangezien het rentabiliteitsherstel tot een benadeling van concurrerende ondernemingen zou hebben geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da auf dem Markt im Vergleich zur vorausgegangenen Untersuchung keine wesentlichen Veränderungen eingetreten sind, wird davon ausgegangen, dass eine Rentabilität von 8 % weiterhin das Minimum darstellt, dass von Herstellern auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielt werden könnte.
Aangezien de markt grotendeels dezelfde kenmerken heeft als bij het vorige onderzoek wordt ervan uitgegaan dat 8 % nog steeds de minimumwinst is die de producenten op de EU-markt kunnen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. April 2000 äußert die Ministerin für Mobilität und Verkehr den Wunsch, „die strategischen Operationen des Unternehmens sollten langfristig angelegt sein und seinen Fortbestand und seine Rentabilität sichern“.
Op 28 april 2000 drukt de Minister van mobiliteit en vervoer de wens uit dat „de strategische opties van de onderneming in een langetermijnperspectief zouden worden geplaatst en zouden toelaten het voortbestaan en de leefbaarheid van de onderneming te waarborgen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund hierfür waren die sehr positiven Marktbedingungen, wodurch sich hohe Preise und eine gute Rentabilität wahren ließen, auch wenn der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union, wie unter Randnummer 81 erläutert, schrumpfte.
Dit was te danken aan de zeer gunstige marktvoorwaarden waardoor een hoog prijs- en winstpeil mogelijk bleef, ook al zag de bedrijfstak van de Unie zijn marktaandeel slinken (zie overweging 81).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die Tatsache, dass zwei Banken Interesse an der Finanzierung der Tätigkeit im Bereich der Produktion von Windkrafttürmen angemeldet haben, ein Hinweis darauf, dass das Projekt glaubwürdig ist und der Markt an seine langfristige Rentabilität glaubt.
Het feit dat twee banken interesse hebben laten blijken om de investering in de windmolensector te financieren, is een bijkomende indicatie dat het project geloofwaardig is en dat de markt gelooft in de duurzaamheid ervan op lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abwärtstrend bei der Rentabilität ist jedoch, wie aus Tabelle 9 unter Randnummer 130 der vorläufigen Verordnung ersichtlich, konstant und nicht an ein bestimmtes Jahr während des Bezugszeitraums gebunden.
De in tabel 9 van overweging 130 van de voorlopige verordening beschreven dalende trend is in de beoordelingsperiode echter constant en houdt geen verband met een specifiek jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta plant, ihre Organisationsstruktur deutlich zu verändern, um die Kosten für die Backoffice- und Support-Funktionen zu senken und gleichzeitig die Rentabilität der wichtigsten betrieblichen Funktionen zu steigern.
Air Malta is voornemens om haar organisatie ingrijpend te herstructureren teneinde enerzijds de kosten van het back office en ondersteunende functies te verlagen en anderzijds de productiviteit van de operationele front line-functies te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge sind die Hauptgründe, warum das Unternehmen in Schwierigkeiten geraten ist, die Vogelgrippe, eine an Absatzmärkten mit geringer Rentabilität orientierte Vermarktungsstrategie und das wirtschaftliche Umfeld (siehe Erwägungsgrund (10)) [6].
Volgens de Franse autoriteiten waren de belangrijkste oorzaken voor de problemen van de onderneming de vogelgriep, een op laag renderende markten gerichte commerciële strategie en de economische situatie (zie overweging 10) [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Umstände seien wesentliche Unsicherheitsfaktoren hinsichtlich des Bestrebens und des Vermögens der Übernehmer, die SNCM zu sanieren, und würden daher die Aussichten auf eine langfristige Rentabilität des Unternehmens belasten.
Dit roept grote onzekerheid op over de vraag of de overnemers bereid en in staat zijn de SNCM er weer bovenop te helpen, waardoor de levensvatbaarheidskansen op de lange termijn van de onderneming op het spel worden gezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die angeblich niedrigere Gewinnspanne betrifft, ist angesichts der gesunden Rentabilität der Verwender davon auszugehen, dass die Einführung von Zöllen die Gewinnmargen der Verwender nur geringfügig verringern würde, falls sie den Kostenanstieg nicht an ihre Kunden weitergeben könnten.
Wat het argument betreffende de verlaging van de winstmarge betreft, wordt, rekening houdend met de goede winstgevendheidsniveaus van de gebruikers, verwacht dat, mochten de gebruikers niet in staat zijn om de kostenstijging aan hun afnemers door te berekenen, de instelling van maatregelen hun winstmarges slechts licht zou doen afnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kam zu dem Schluss, dass „der Luftstützpunkt schwer an Immobilienentwickler und Projektträger zu verkaufen ist, da die Rentabilität für Käufer nicht gegeben und das Potenzial für eine Nutzung der Immobilie wegen der Vertragsvereinbarungen mit LILAS faktisch sehr eingeschränkt ist“.
Hij concludeerde dat „de luchtmachtbasis moeilijk kon worden verkocht aan vastgoedontwikkelaars, omdat er geen levensvatbare kopers waren en gezien het zeer beperkte exploitatiepotentieel van het vastgoed als gevolg van de overeenkomst met LILAS”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftshersteller waren zwar unter bestimmten Bedingungen in der Lage, Kapital zu beschaffen (vor allem von verbundenen Unternehmen), die mangelnde Rentabilität von PET war jedoch Investitionen nicht förderlich, und in einigen Fällen wurden Entscheidungen verschoben.
Hoewel de producenten van de Gemeenschap in bepaalde gevallen in staat waren om kapitaal aan te trekken (met name van verbonden ondernemingen), was het feit dat de PET-productie onrendabel was geen prikkel tot investering, en in enkele gevallen werden investeringen uitgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass die Rentabilität selbst im UZ sehr gering war und nichts an der Schlussfolgerung änderte, dass sich die kooperierenden Unionshersteller in einer sehr schwachen finanziellen Position befanden.
Er zij op gewezen dat ook in het OT het winstgevendheidscijfer zeer laag was en geen aanleiding gaf tot een wijziging van de conclusie dat de vier representatieve producenten in de Unie zich in een zeer zwakke financiële positie bevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand einer prognostizierten Gewinn- und Verlustrechnung bis zum Jahresende 2007 sowie einer Szenarien- und Risikoanalyse konnte die Kommission schließlich nachvollziehen, dass die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen vernünftig, schlüssig und grundsätzlich angemessen waren, um MobilCom die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität zu ermöglichen.
Op grond van een op ramingen gebaseerde resultatenrekening tot het einde van 2007, alsmede van een analyse van een aantal scenario's en risico's kon de Commissie ten slotte vaststellen dat de voorgestelde herstructureringsmaatregelen weloverwogen, coherent en in het algemeen geschikt waren om het MobilCom mogelijk te maken haar herstel op langere termijn te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme zielt darauf ab, die Auswirkungen der ökologischen Anbauverfahren auf Umwelt und Wirtschaft zu ermitteln, und sie kann für die Bewertung der Nachhaltigkeit der Öko-Betriebe und die Berechnung der sozialen Rentabilität der Investitionen von Nutzen sein.
Deze actie beoogt de ecologische en economische gevolgen van de biologische landbouwmethoden te achterhalen en kan nuttig zijn voor de beoordeling van de duurzaamheid van de biologische bedrijven en voor de berekening van de sociale opbrengst van de investering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Lage der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen aufgrund ihrer Geschäfte in der EU-14, wo die Durchdringung des Marktes mit gedumpten Einfuhren besonders hoch war, entwickelte sich deutlich negativ und die Rentabilität sank den Untersuchungsergebnissen zufolge unter 6 %.
De financiële situatie van de bedrijven in de steekproef als gevolg van hun activiteiten in de EU14, waar de penetratie van de invoer met dumping bijzonder sterk was, gaf een duidelijke negatieve trend te zien, en de winstniveaus bleken te zijn gedaald tot minder dan 6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellte die Kommission fest, dass der Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 kaum Informationen zu den kleineren Unter-Geschäftsbereichen enthielt, so dass die Kommission nicht beurteilen konnte, ob alle Aspekte der Wiederherstellung der Rentabilität auf dieser Ebene hinreichend berücksichtigt wurden.
De Commissie heeft voorts geconstateerd dat het herstructureringsplan van december 2009 weinig informatie bevatte over kleinere subdivisies, waardoor de Commissie niet kon beoordelen of alle levensvatbaarheidsaspecten op dat niveau afdoende waren aangepakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Antidumpingmaßnahmen sind mit ein Grund für das derzeitige Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt und haben dazu beigetragen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wieder eine Rentabilität erreichen konnte, die ihm eine Kapitalrendite bescherte, mit der wiederum Investitionen in neue Produktionskapazitäten wirtschaftlich vertretbar sind.
De vroeger opgelegde antidumpingmaatregelen hebben bijgedragen tot het huidige prijsniveau op de EG-markt, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap opnieuw een rentabiliteitsniveau kon bereiken waarbij investeringen renderen, zodanig dat investeren in nieuwe capaciteit economisch haalbaar wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat Spanien in der Anmeldung angeben, dass mit der Maßnahme unvollständige und asymmetrische Information, insbesondere im Zusammenhang mit langfristigen Vorhaben, und fehlende private Finanzierung in einem spezifischen Sektor, der von hohen technologischen Risiken und einer nur sehr langfristigen Rentabilität geprägt ist, ausgeglichen werden sollen.
In de aanmelding verklaarden de Spaanse autoriteiten ten eerste dat de maatregel tot doel heeft imperfecte en asymmetrische informatie te corrigeren, met name betreffende langetermijnprojecten en het gebrek aan privéfinanciering in een specifieke sector die wordt gekenmerkt door hoge technologische risico’s en opbrengsten op de zeer lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss die Umstrukturierung zumindest teilweise aus Eigenmitteln des Unternehmens oder aus externen Quellen finanziert werden, die kein Element staatlicher Beihilfe enthalten, und die staatliche Beihilfe selbst muss sich auf das zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens absolut notwendige Minimum beschränken.
Daarnaast dient een aanzienlijk deel van de herstructurering gefinancierd te worden met eigen bedrijfsmiddelen of via externe bronnen die vrij zijn van staatssteun. Bovendien moet de herstructureringssteun tot het minimaal noodzakelijke bedrag beperkt blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise legten die beiden größten Einführer in der Stichprobe, die sich auch im Einzelhandel stark betätigen, keine vollständigen Angaben zur Rentabilität und zur Spanne zwischen den Einkaufspreisen und den Preisen für den Weiterverkauf an unabhängige Abnehmer vor; einer von ihnen verweigerte sogar die Einsichtnahme in seine Buchführung.
Bijvoorbeeld de twee grootste in de steekproef opgenomen importeurs, die ook uitgebreide detailhandelsactiviteiten ontplooiden, verstrekten niet alle winstgevendheidscijfers en evenmin de marge tussen aankoop- en wederverkoopprijzen voor niet-verbonden afnemers. Een van hen gaf zelfs geen toestemming om zijn boeken in te zien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Argumentation von Csepeli Erőmű wurden in Ungarn in den vergangenen Jahren nur dann Kraftwerke gebaut, wenn der Staat die Stabilität und die Berechenbarkeit der Rentabilität der Investitionen in Form von langfristigen Verträgen oder fester Abnahme gewährleistete, bzw. wenn die durch die vertikal integrierte Verteilung entstandene Nachfrage die Nutzung der neuen Kapazitäten garantierte.
De energiecentrale Csepel voert aan dat er de afgelopen jaren alleen maar energiecentrales in Hongarije gebouwd zijn als de staat een bepaalde vorm van stabiliteit en een voorspelbaar projectrendement bood door langlopende overeenkomsten of in de vorm van verplichte afname, of indien het gebruik van nieuwe capaciteit gegarandeerd werd door de vraag naar de verticaal geïntegreerde distributieactiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM