linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzung raming 923 schatting 873 het schatten 220 taxatie 56 schatten 2 geschatte waarde 1 prijsstelling
schatting voor publieke verkoop
prijszetting
schattingsprocedure

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schätzung geraamde 14 geraamd 11 ramingen 25 schattingen 19 evaluatie 10 geschat 21 geschatte 9 ramen 7 beoordeling 7 ramen 8 aanname 5 waardering 5 bepaling 5 raming gemaakt 6 prognose 5 gok

Verwendungsbeispiele

Schätzung raming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem wurden der Kommission von SMS Schätzungen für die Zwecke des Verfahrens vorgelegt.
Bovendien heeft ook SMS de Commissie ramingen voorgelegd ten behoeve van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die AVR Holding berechneten Kosten basieren auf detaillierten Schätzungen.
De door AVR Holding berekende kosten zijn op gedetailleerde ramingen gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert deshalb die Agenturen nachdrücklich auf, dem Rechnungshof rechtzeitig die notwendigen Daten und Schätzungen zur Verfügung zu stellen;
dringt er bijgevolg bij de agentschappen op aan de Rekenkamer tijdig van de nodige gegevens en ramingen te voorzien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Schätzungen waren weder Projektgewinne noch -risiken einbezogen worden.
Er waren geen projectwinsten of -risico’s in de ramingen verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versicherungsmathematische Schätzung actuariële raming
sequentielle Schätzung sequente schatting
Minimax-Schätzung minimax-schatting
Punkt-Schätzung puntschatting
simultane Schätzung simultane schatting
unverzerrte Schätzung echte schatting
Winsorisierte Schätzung gewinsoriseerde schatting
Bayes'sche Schätzung Bayesiaanse schatting
pauschale Schätzung globale schatting
unbereinigte Schätzung niet-gecorrigeerde raming
Schätzung der Ressourcen evaluatie van de hulpbronnen
Schätzung des Krankheitsbeginns verschuiven van het nulpunt
Schätzung bei der Abschlusserstellung schatting
Maximum-Likelihood-Schätzung maximum likelihood schatting
Schätzung der größten Wahrscheinlichkeit maximum likelihood schatting
Schätzung der Substitutionselastizität ramen van de substitutie-elasticiteit
Schätzung der Marktanteile marktaandeelevaluatie
Schätzung des potentiellen Marktes schatting van het marktpotentieel
Schätzung nach Festmeter op stam schatten
Schätzung nach Raummeter volumebepaling
indirekte Kleinst-Quadrate-Schätzung indirect least squares
Schätzung der Selbstkosten raming van de kostprijs
auf einer Schätzung basierend op basis van het rapporteringsformulier
Schätzung der Besteuerungsgrundlagen belastingaanslag op basis van schatting
ambtshalve aanslag
um Störgrößen bereinigte Schätzung voor verstorende variabelen gecorrigeerde raming
Schätzung des Miet-oder Pachtbesitzes schatting van een erfpacht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzung

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schätzung des gentoxischen Potenzials,
Een dergelijk onderzoek is van nut bij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHÄTZUNG DER LOEC UND NOEC
VASTSTELLEN VAN DE LOEC EN NOEC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenqualitätsziele: Dokumentation der Rückverfolgbarkeit und Schätzung der Unsicherheit
Gegevenskwaliteitsdoelstellingen: documentering van traceerbaarheid en onzekerheidsraming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Voor het vaststellen van arbeidstijden/type handelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
EUSMET schatte zijn capaciteit op 1,16 miljoen ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung stützte sich auf Daten aus dem Antrag.
De berekening werd gebaseerd op de gegevens in de klacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de lange reële basisrente moet vervolgens de verwachte gemiddelde langetermijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moest dan de verwachte gemiddelde lange-termijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moet dan de verwachte gemiddelde lange-termijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moest dan de verwachte gemiddelde langetermijninflatie van 3,60 % bij de reële basisrente in de beschouwde periode worden opgeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schätzung von EC50 beispielsweise sollte die höchste Testkonzentration größer als EC50 sein.
Als bijvoorbeeld de EC50 wordt bepaald, moet de hoogste testconcentratie hoger zijn dan de EC50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Anzahl beförderter Postsendungen/der Art der Dienstleistung oder der Dienstleistungsgruppe.
Voor het vaststellen van het aantal bezorgde stukken/type dienst of dienstencategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Meeresalgenernte wird bei Aufnahme der Tätigkeit eine einmalige Schätzung der Biomasse vorgenommen.
Zodra met de zeewieroogst wordt begonnen, dient een eenmalige biomassaraming te worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese annähernde Schätzung bleibt nur gültig, wenn sich die zahlreichen zugrunde liegenden Hypothesen bewahrheiten.
Deze benadering blijft slechts geldig als de talrijke hypothesen waarop de benadering is gebaseerd, correct blijken te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Stichprobeneinheiten (im Allgemeinen unter 10 m2) werden für eine präzisere Schätzung der Artendeckung herangezogen.
Er worden kleine proefvlakken (meestal kleiner dan 10 m2) gebruikt om de bedekkingsgraad voor elke soort nauwkeuriger te kunnen bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schätzung der erweiterten Messunsicherheit gibt es verschiedene Möglichkeiten [4].
De uitgebreide onzekerheid kan op verschillende manieren worden berekend [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Indien het risiconiveau helemaal niet verandert, kan worden aangenomen dat het correct werd ingeschat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Definition ist zu umfassend, um darauf eine Schätzung der Kosten dieser Verpflichtung stützen zu können.
In het bijzonder is deze definitie te ruim om te kunnen dienen als basis voor een kostenraming van deze opdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. April 2006 hat Dänemark eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 24 april 2006 heeft Denemarken een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Juni 2007 hat Italien eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 4 juni 2007 heeft Italië een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analyseergebnis ist wie folgt anzugeben (soweit die verwendete Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und der Wiederfindungsrate ermöglicht):
Het analyseresultaat wordt als volgt weergegeven (voor zover de meetonzekerheid en het terugvindingspercentage voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachten stünden daher in Einklang mit dem Verkaufspreis im Jahr 2001, dem maßgeblichen Zeitpunkt für eine Schätzung des Grundstückswertes.
De waardebepalingen zijn dus in overeenstemming met de verkoopprijs in 2001, de relevante periode voor de uit te voeren waardebepaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Kreditinstitut zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit verwendeten Modelle müssen den unter Nummer 30 dargelegten Standards entsprechen.
Wanneer de kredietinstelling voor deze doeleinden gebruik maakt van waarschijnlijkheidsmodellen voor wanbetaling, wordt voldaan aan de in punt 30 gespecificeerde normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Dezember 2005 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 15 december 2005 heeft het Verenigd Koninktijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. September 2005 hat Frankreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 5 september 2005 heeft Frankrijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bewertung kann die CNECOP auch einen externen Sachverständigen zur Schätzung des Wertes der Güter hinzuziehen.
De CNECOP kan eveneens een beroep doen op een deskundige om de waarde van de goederen te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Januar 2008 hat Zypern eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 7 januari 2008 heeft Cyprus een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Schätzung der belgischen Behörden wäre der Umsatzverlust teilweise durch sofort nicht mehr entstehende Beförderungskosten ausgeglichen worden.
De Belgische autoriteiten menen dat het omzetverlies gedeeltelijk zou worden gecompenseerd doordat de directe vervoerskosten onmiddellijk zouden wegvallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Position (Breite/Länge), an der das Schiff nach Schätzung des Schiffskapitäns mit dem Fischfang beginnt, und
de positie (lengtegraad/breedtegraad) waar het vaartuig volgens de kapitein vermoedelijk met vissen zal beginnen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analyseergebnis ist wie folgt anzugeben (soweit die verwendete Analysemethode die Schätzung der Messungenauigkeit und der Wiederfindungsrate ermöglicht):
Het analyseresultaat wordt als volgt weergegeven (voorzover de meetonzekerheid en het terugvindingspercentage voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Oktober 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 2 oktober 2007 heeft het Verenigd Koninkrijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. April 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 11 april 2007 heeft het Verenigd Koninktijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
konkrete Maßnahmen, die nach dem Berichtstermin durchgeführt werden sollen, um diesem Beschluss nachzukommen, Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen und eine Schätzung ihrer Haushaltsauswirkungen;
de concrete maatregelen die na de verslagdatum zijn gepland om aan het bepaalde in dit besluit gevolg te geven, alsook het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen en een inschatting van de gevolgen voor de begroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließende Datenanalysen z. B. zur Schätzung von LOEC-, NOEC- oder ECx-Werten sollten auf den Werten der einzelnen Wiederholungen, nicht aber auf berechneten Mittelwerten der einzelnen Behandlungsgruppen beruhen.
Bij de latere gegevensanalyse, bijvoorbeeld om de LOEC, de NOEC of de ECx te bepalen, moet worden uitgegaan van de waarden voor de afzonderlijke duplo's en niet van de berekende gemiddelden voor elke dosisgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Gesamtarbeitsprogramm und das jährliche Arbeitsprogramm des gemeinsamen Unternehmens einschließlich einer Schätzung der Programmkosten zu erstellen und regelmäßig zu aktualisieren und sie dem Verwaltungsrat zu unterbreiten;
het algehele en het jaarlijks werkprogramma van de gemeenschappelijke onderneming, met inbegrip van een programmabestek op te stellen en geregeld bij te werken, en het aan de Raad van bestuur voor te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit ist zur Schätzung der Alterszusammensetzung nach Arten und bei Bedarf auch der Wachstumsparameter bei gewerblichen Fängen eine Altersbestimmung vorzunehmen.
Indien mogelijk moet de leeftijdsbepaling bij commerciële vangsten worden uitgevoerd, teneinde de leeftijdssamenstelling per soort en, indien relevant, de groeiparameters te meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel III Abschnitt B Teil B1 Ziffer 3 Nummer 1 Buchstabe b genannte Rangfolge wird bei der Auswahl der Metiers zur Schätzung der Rückwürfe verwendet.
Het in hoofdstuk III, onderdeel B.B1. 3. 1) b), bedoelde rangordesysteem dient te worden gebruikt om de metiers te selecteren waarvoor de overboord gezette hoeveelheden worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit ist zur Schätzung der Alterszusammensetzung nach Arten und bei Bedarf auch der Wachstumsparameter bei gewerblichen Fängen eine Altersbestimmung vorzunehmen.
Indien mogelijk moet bij commerciële vangsten de leeftijdsbepaling worden uitgevoerd, teneinde de leeftijdssamenstelling per soort en, indien relevant, de groeiparameters te meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Programm eines Mitgliedstaats kann unter folgenden Voraussetzungen die Schätzung der bestandsbezogenen Variablen für Bestände ausschließen, für die TAC und Quoten festgelegt wurden:
De meting van de bestandgerelateerde variabelen kan in het nationale programma van een lidstaat buiten beschouwing worden gelaten voor bestanden waarvoor TAC’s en quota gelden, als aan de volgende voorwaarden is voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs I): Schätzung der Kosten der Aktivitäten, die in den Anwendungsbereich des Registers fallen.
In-huislobbyisten en bedrijfs-/beroepsverenigingen (afdeling II van bijlage I): een kostenraming moet worden gegeven van de onder het toepassingsgebied van het register vallende activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet sich ein Emittent zur Aufnahme einer Gewinnprognose oder -schätzung, so muss das Registrierungsformular die unter den Punkten 8.1 und 8.2 genannten Angaben enthalten.
Indien een uitgevende instelling een winstprognose of een winstraming wenst op te nemen, moet het registratiedocument de rubrieken 8.1 en 8.2 bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wird nur dann angewandt, wenn die Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate ermöglicht (z. B. nicht möglich bei mikroskopischer Analyse).
Deze werkwijze geldt alleen als de meetonzekerheid en de correctie voor terugvinding voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald (dus bijvoorbeeld niet voor microscopisch onderzoek).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung ging zunächst davon aus, dass der Gesamtwert der 5 Gebäude [16], die Eigentum der Gemeinde Våler blieben, etwa 3,67 Mio. NOK betrug.
Om te beginnen schatte de berekening de totale waarde van 5 gebouwen [16] die in eigendom van de gemeente Våler bleven, op ongeveer 3,67 miljoen NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute betrachten die internen Daten für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools als primäre Informationsquelle für die Schätzung der Verlustmerkmale.
Kredietinstellingen beschouwen interne gegevens voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen als de primaire informatiebron voor de inschatting van de verlieskenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
41 Unternehmen, die am Kauf oder Verkauf immaterieller Vermögenswerte beteiligt sind, können Verfahren zur indirekten Schätzung des beizulegenden Zeitwerts entwickelt haben.
41 Entiteiten die betrokken zijn bij de aankoop en verkoop van immateriële activa hebben mogelijk technieken ontwikkeld om de reële waarde ervan indirect te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der ausführenden Hersteller brachte vor, seiner Schätzung nach würden sich die zusätzlichen Herstellkosten auf lediglich 5 % belaufen, untermauerte seine Behauptung jedoch nicht durch entsprechende Belege.
Een van de producenten-exporteurs voerde aan dat hij de extra kosten op niet meer dan 5 % schatte hoewel hij deze bewering niet onderbouwde met bewijsmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten dient der Verbuchung des Differenzbetrags zwischen der vorläufigen Schätzung und der zuletzt vorgenommenen Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags, bevor der endgültige Betrag berechnet wird.
Deze post is bestemd om het verschil tussen de vorige in de begroting opgenomen en de meest recente tussentijdse bijstelling van de Britse correctie te boeken voordat de definitieve berekeningen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Handelsintensität im Keramiksektor nicht eindeutig beurteilt werden, und für die Ziegelsteinindustrie kann nur auf die Schätzung in Erwägungsgrund 76 verwiesen werden.
Daarom is het niet mogelijk om een eenduidige conclusie te trekken met betrekking tot het niveau van de handelsintensiteit van de keramische sector, en kan voor de baksteensector slechts worden verwezen naar de benaderende waarde zoals weergegeven in overweging 76).
   Korpustyp: EU DGT-TM
konkrete Maßnahmen, die nach dem Berichtstermin durchgeführt werden sollen, um diesem Beschluss nachzukommen, Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen und Schätzung ihrer Haushaltsauswirkungen;
de concrete maatregelen die na de verslagdatum zijn gepland om aan dit besluit gevolg te geven, alsook het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen en een inschatting van de impact op de begroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Strecken-Diensteinheiten auf Ebene der Europäischen Union: 108776000 im Jahr 2012, 111605000 im Jahr 2013 und 114610000 im Jahr 2014.
Verkeersramingen op het niveau van de hele Europese Unie, uitgedrukt in en-routediensteenheden: 108776000 in 2012, 111605000 in 2013 en 114610000 in 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns des Fischereifahrzeugs mit dem Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de positie waar het vissersvaartuig volgens de kapitein vermoedelijk met vissen zal beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns mit den Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de vermoedelijke positie waar het vaartuig volgens de kapitein met vissen zal beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres gilt nur in Fällen, in denen die Analysemethode die Schätzung der Messungenauigkeit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate ermöglicht (z. B. nicht möglich bei mikroskopischer Analyse).
Dit geldt alleen als de meetonzekerheid en de correctie voor de terugvinding voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald (dus bijvoorbeeld niet voor microscopisch onderzoek).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Schätzung genau geprüft und bestätigt, dass ein erwarteter Verkaufspreis von mindestens [...] gerechtfertigt war (siehe Erwägungsgrund 71 ff.).
De Commissie heeft dit onderzoek kritisch bestudeerd en geconcludeerd dat een verwachte koopprijs van minimaal [...] (zie overweging 71 e.v.) redelijk was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Substanzwertmethode wird für die Schätzung des Werts eines „seine Tätigkeit fortführenden“ Unternehmens der Wert aller Vermögenswerte und Verbindlichkeiten an den „tatsächlichen Marktwert“ angeglichen.
De aangepaste NVW-methode is een manier om een onderneming in „going concern” te waarderen door de waarde van alle activa en passiva aan te passen aan de waarde in het economisch verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von der Geschäftsführung zu dieser Zeit in Auftrag gegebene unabhängige Schätzung bezifferte den Marktwert des gegenständlichen Geländes auf [...] Mio. PLN.
Een onafhankelijke deskundige die in opdracht van de directie toentertijd de markwaarde van de desbetreffende grond heeft getaxeerd, schatte de waarde op [...] miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig lässt sich nicht mit Sicherheit sagen, dass eine einzige Schätzung per definitionem dem Marktwert entspricht, den ein Käufer zu zahlen bereit wäre.
Een aanvaardbare marktwaarde, na het testen van de markt, zou zelfs een redelijke marge moeten hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 Eine Zuwendung der öffentlichen Hand, die rückzahlungspflichtig wird, ist als Änderung einer Schätzung zu behandeln (vgl. IAS 8 Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler).
32 Een overheidssubsidie die terugbetaalbaar wordt, moet worden verwerkt als een schattingswijziging (zie IAS 8 Grondslagen voor financiële verslaggeving, schattingswijzigingen en fouten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden schlugen vor, dass die Kommission zur Schätzung der Umstrukturierungskosten nur die ab Übernahme der Kontrolle über die Werft durch den Investor getragenen Aufwendungen heranzieht.
Door de Poolse autoriteiten is aan de Commissie voorgesteld om bij de berekening uit te gaan van de gemaakte herstructureringskosten vanaf het tijdstip waarop de investeerder zeggenschap over de werf heeft verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht definiert den „Verkaufswert als den Preis, den mehrere voneinander unabhängige potenzielle Käufer zum Zeitpunkt der Schätzung zu zahlen bereit sind“.
In het rapport wordt de verkoopwaarde gedefinieerd als „de prijs die verschillende onafhankelijke potentiële kopers die belangstelling voor de percelen hebben bereid zijn te betalen op de datum van de waardebepaling”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund liegt die Schätzung von OPAK bezüglich des Verkaufswerts in der Mitte dieses Bereichs, d. h. bei 5100000 NOK.
Tegen deze achtergrond raamt OPAK de verkoopwaarde in het midden van deze prijsmarge, op 5100000 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns mit dem Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de vermoedelijke positie waar het vaartuig volgens de kapitein met vissen zal beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ende der staatlichen Beteiligung ist eine Ersatzgröße für die Schätzung des Zeitpunkts, zu dem der aus der Beihilfe gezogene Vorteil abläuft.
De beëindiging van de zeggenschap door de staat wordt dan ook als basis gehanteerd voor de inschatting van het tijdstip waarop het voordeel dat de steun heeft opgeleverd, niet meer aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einem bestimmten Gebiet oder Ballungsraum gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2004/107/EG und den Artikeln 6 und 9 der Richtlinie 2008/50/EG eine objektive Schätzung vorgenommen, so umfassen die Informationen mindestens Folgendes:
Wanneer in een bepaalde zone of agglomeratie objectieve ramingstechnieken worden toegepast overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 2004/107/EG en de artikelen 6 en 9 van Richtlijn 2008/50/EG, omvat de informatie ten minste de volgende elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Rückwürfen ist vierteljährlich eine Schätzung der Längenverteilungen vorzunehmen, wenn sie jährlich entweder mehr als 10 % der Gesamtfänge nach Gewicht oder mehr als 15 % der Fänge in Zahlen bei den Arten der Gruppen 1 und 2 ausmachen;
De lengtesamenstelling van de overboord gezette hoeveelheden moet ieder kwartaal worden gemeten wanneer deze hoeveelheden op jaarbasis meer bedragen dan ofwel 10 % van de totale vangsten naar gewicht ofwel 15 % van de vangsten naar aantal voor de soorten van groep 1 en groep 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erbringung der einzelnen Dienstleistungen führen die Mitarbeiter von PP sehr detaillierte Arbeitsgänge aus, die die Grundlage für die Schätzung der durchschnittlichen Arbeitszeit der Mitarbeiter von PP bilden.
De verstrekking van diensten is een proces dat voor de afzonderlijke diensten in nauwkeurig omschreven handelingen is verdeeld, waarvoor op basis van de resultaten van genoemd onderzoek een standaardwerktijd is berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dies eines der Hauptargumente für die notifizierte Regelung ist, konnten die schwedischen Behörden nur eine grobe Schätzung dazu vorlegen, wie viele der 2000 zurzeit erwerbstätigen Fischereiberechtigten Fangreisen unternehmen, bei denen sie über Nacht außer Haus sind.
Hoewel dit een van de belangrijkste argumenten voor de aangemelde regeling was, konden de Zweedse autoriteiten slechts bij benadering aangeven hoeveel van de 2000 actieve vissers met een vergunning visreizen ondernemen die een nacht weg van huis omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner groben Schätzung und unter Zugrundelegung der brachenüblichen Werte habe NMS in den letzten fünf bis sechs Jahren das Zehnfache der üblichen Investition (pro Tonne) als Beihilfe erhalten.
Deze concurrent raamt, op basis van zijn eigen ruime berekeningen, dat de middelen die NMS de afgelopen 5-6 jaar van de regio Sardinië heeft ontvangen ongeveer tienmaal zoveel bedragen als een doorsnee-investering per ton volgens de gewone normen in de sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen ist nicht davon auszugehen, dass der Vertrag unmittelbar, nachdem der Unternehmer den Verbraucher angesprochen hat, geschlossen worden ist, wenn der Verbraucher Zeit gehabt hatte, vor Vertragsabschluss über die Schätzung des Unternehmers nachzudenken.
In die gevallen mag de overeenkomst niet worden beschouwd als zijnde onmiddellijk gesloten nadat de handelaar de consument heeft aangesproken, als de consument tijd heeft gehad om over de kostenraming van de handelaar na te denken alvorens de overeenkomst te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Ratingagenturen oder Ratingagenturen, die Ausfalldaten erst über eine kurze Dauer ermittelt haben, verlangen die zuständigen Behörden von der Ratingagentur eine Schätzung der langfristigen Ausfallquote sämtlicher Posten mit demselben Rating.
Voor recentelijk opgerichte EKBI's en voor EKBI's die over nog maar weinig wanbetalingsgegevens beschikken, vragen de bevoegde autoriteiten de betrokken EKBI welke wanbetalingsgraad op lange termijn volgens haar overeenkomt met alle posten waaraan dezelfde kredietbeoordeling is toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausgefallenen Forderungen (PD=1), für die die Kreditinstitute eigene LGD-Schätzungen verwenden, ist EL=ELBE, d. h. die beste Schätzung des Kreditinstituts für den erwarteten Verluste aus der ausgefallenen Forderung gemäß Teil 4 Nummer 80 dieses Anhangs.
Voor vorderingen die worden behandeld op de in deel 1, punt 4, beschreven wijze, is EL gelijk aan 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller konnte keine schlüssigen Angaben zum Cashflow im Bezugszeitraum machen, da seine Struktur eine Schätzung des Cashflows nur für die einen Teilbereich seiner gesamten Geschäftstätigkeit darstellende Fahrradsparte unmöglich macht.
Een producent was niet in staat om voor de beoordelingsperiode samenhangende gegevens over de kasstroom te verschaffen, omdat het door zijn structuur onmogelijk was het aandeel voor de rijwielproductie in de totale kasstroom vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vornahme einer mit einer Kosten-Aufwand-Schätzung beginnenden Kosten-Nutzen-Analyse, die eine systematische Neufestsetzung der Prioritäten vor Ablauf des Programmzeitraums 2008—2012 erlaubt, in Bezug auf alle von diesem Statistischen Programm abgedeckten Bereiche.
Alle gebieden die onder dit statistisch programma vallen worden onderworpen aan een kosteneffectiviteitsanalyse, te beginnen met een kosten-lastenbeoordeling, op basis waarvan voor het einde van de programmatermijn 2008-2012 een stelselmatige herprioritering zal plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich die Abweichung zwischen den Messwerten nicht durch die Unsicherheitsmarge der Messsysteme erklären, so gleichen die Betreiber der betreffenden Anlagen die Messwerte durch konservative Anpassungen (d.h. unter Vermeidung einer zu niedrigen Schätzung der Emissionen) an.
Wanneer de afwijking tussen de meetwaarden niet kan worden verklaard door de onzekerheid die geldt voor de meetsystemen, brengen de exploitanten van de betrokken installaties de gemeten waarden in overeenstemming met elkaar door toepassing van conservatieve aanpassingen (d.w.z. waarbij een onderschatting van de emissies wordt voorkomen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
Om dit te bewijzen verstrekte Fri-El Acerra een nieuw document met een waardebepaling van de brandstoftanks, opgesteld door dezelfde onafhankelijke deskundige die de stilgelegde elektriciteitscentrale had getaxeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde die Anforderung einer Schätzung des Preises des stillgelegten Heizkraftwerks durch einen unabhängigen Sachverständigen in Einklang mit den Grundsätzen und dem Zweck von Ziffer 35 der Leitlinien von 2007 erfüllt.
Ook was voldaan aan de vereiste dat de prijs van de stilgelegde thermo-elektrische centrale vastgesteld dient te worden door een onafhankelijke deskundige, in overeenstemming met de beginselen en doelstelling van punt 35 van de richtsnoeren van 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berichtigung wird in erster Linie der tatsächliche Marktwert aller Vermögenswerte auf der Grundlage der der Kommission vorgelegten Schätzung des unabhängigen Sachverständigen Realizacja Inwestycji Techniczno-ekonomicznych vom 29. März 2007 herangezogen.
In wezen vindt die aanpassing plaats door de waarde in het economisch verkeer van alle activa te berekenen op basis van het onderzoek dat op 29 maart 2007 is afgerond en aan de Commissie is overgelegd door de onafhankelijke deskundige Realizacja Inwestycji Techniczno-ekonomicznych.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Biomasse oder Brennstoffgemischen weist der Anlagenbetreiber nach, dass die Anwendung von Unterabsatz 1 Buchstabe a oder b nicht zu einer zu niedrigen Schätzung der Emissionen führt.
Bij gebruik van biomassa of gemengde brandstoffen bewijst de exploitant dat de toepassing van de eerste alinea, onder a) of b), niet leidt tot een onderschatting van de emissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Schätzung nach schlage der Antidumpingzoll zwar nur mit 0,2 % zu Buche, da er aber große Mengen der betroffenen Ware beziehe, sei es angemessener, bei der Analyse des Gemeinschaftsinteresses den Gesamtbetrag der zu zahlenden Zölle in absoluten Zahlen zu berücksichtigen.
Hoewel de gebruiker de gevolgen van het antidumpingrecht slechts op 0,2 % schatte, zou het, omdat hij grote hoeveelheden van het betrokken product gebruikte, volgens hem beter zijn om in de analyse van het belang van de Gemeenschap het absolute totaalbedrag van de verschuldigde rechten in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für Gerste berechnete repräsentative cif-Einfuhrpreis ermöglicht eine Schätzung der Marktsituation für Sorghum und Roggen, so dass der repräsentative cif-Einfuhrpreis für Gerste gleichfalls auf diese Getreidearten anzuwenden ist.
Aan de hand van de voor gerst berekende representatieve cif-invoerprijs kan de marktsituatie voor sorgho en voor rogge worden ingeschat en daarom dient te worden bepaald dat de representatieve cif-invoerprijs voor gerst ook voor die graansoorten geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch wurde nach der Worst-Case-Simulation angenommen, dass der Markt unverändert sein wird und aus diesem Grund wurden zur Schätzung des Gesamtverbrauchs im Jahr 2010 die Daten von 2006 herangezogen.
In de slechtst denkbare hypothese wordt ervan uitgegaan dat de markt stagneert en daarom zijn de gegevens van 2006 gebruikt om het totale verbruik in 2010 te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorläufigen Verordnung wurde bei der Berechnung der Schadensspanne eine angestrebte Gewinnspanne von 5 % für den Wirtschaftzweig der Gemeinschaft zugrunde gelegt; nach vorsichtiger Schätzung wäre diese Gewinnspanne ohne schädigendes Dumping durchaus zu erwarten.
Voor de berekening van de schademarge in het kader van de voorlopige verordening werd de beoogde winst voor EU-producenten op 5 % vastgesteld, een percentage dat als gematigd werd beschouwd en dat in alle redelijkheid kon worden verwacht wanneer geen sprake is van schadelijke dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung wurde gemäß den Bedingungen für Wertermittlungen des norwegischen Schätzungs- und Vermessungsverbandes (NTF) vorgenommen, indem die einzelnen Immobilien bewertet und dann die Werte der einzelnen Immobilien addiert wurden, um den Wert des Gesamtbestandes zu ermitteln.
Deze waardebepaling werd uitgevoerd overeenkomstig de richtsnoeren voor waardebepalingen van de Noorse vereniging van schatters en taxateurs (NFT): de waarde van elk eigendom wordt vastgesteld en vervolgens worden de waarden van de afzonderlijke eigendommen samengeteld om de totale waarde van de portfolio te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitteilten, hatten die Vermögenswerte, die als Sicherheit für das Darlehen von 2008 in Form eines Registerpfands dienten, der Schätzung eines unabhängigen Sachverständigen vom 1. Februar 2008 zufolge einen Nettobuchwert von 2763000 PLN.
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie daarnaast meegedeeld dat de nettoboekwaarde van de activa waarop een openbaar pandrecht is gevestigd als zekerheid voor de lening van 2008, in een verslag van een onafhankelijke deskundige van 1 februari 2008 uitkwam op 2763000 PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben nach wie vor die Möglichkeit, eine genauere Methode zur Schätzung des Vorteils zu übermitteln, welcher der öffentlichen Einrichtung auf Ebene ihrer Beziehungen zu Lieferanten aus der Garantie erwächst.
Hoe dan ook kunnen de Franse autoriteiten nog altijd kiezen voor een preciezere berekeningsmethode van het voordeel dat de overheidsinstelling uit de garantie put in zijn betrekkingen met leveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben nach wie vor die Möglichkeit, eine genauere Methode zur Schätzung des Vorteils zu übermitteln, der der öffentlichen Einrichtung auf Ebene ihrer Beziehungen zu Kunden aus der Garantie erwächst.
Hoe dan ook kunnen de Franse autoriteiten nog altijd een preciezere methode aanmelden ter berekening van het voordeel dat het overheidsbedrijf uit de garantie put in zijn betrekkingen met leveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ähnliche Schätzung findet sich in der Entscheidung der Kommission vom 2. Juli 2008 über die Beihilfe C 16/04, die Griechenland Hellenic Shipyards gewährt hat (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht, aber abrufbar unter http://ec.europa.eu/competition/state_aid/register/)
Voor een gelijkaardige benadering zie de beschikking van de Commissie van 2 juli 2008 in zaak C-16/04 betreffende steunmaatregelen die Griekenland ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van Hellenic Shipyards (nog niet gepubliceerd in het Publicatieblad maar wel al beschikbaar op http://ec.europa.eu/competition/state_aid/register/).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung des Betafaktors von 0,74 erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der KPMG zu so genannten Adjusted Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
Een bètafactor van 0,74 werd vastgesteld op basis van een rapport van KPMG over de zogenaamde „Adjusted Beta” van alle beursgenoteerde kredietinstellingen in Duitsland, dat bij de Commissie werd ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien sollte die Erlaubnis erhalten, Stichprobenverfahren zur Schätzung von mehr als maximal 10 % des Gewichts der angelandeten Fischereierzeugnisse zu verwenden, sofern die sich daraus ergebenden Schätzungen des Gesamtgewichts der Anlandungen ein mindestens gleichwertiges Zuverlässigkeitsniveau haben.
Italië moet worden toegestaan meer dan 10 % (gewicht) van de aangevoerde visserijproducten via steekproeven te bepalen, mits de cijfers voor het totale aangevoerde gewicht dan ten minste even betrouwbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien erhält die Genehmigung, Stichprobenverfahren zur Schätzung von mehr als maximal 10 % des Gewichts von Fischereierzeugnissen zu verwenden, die in dem in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 vorgesehenen Bezugsmonat angelandet worden sind.
Italië wordt gemachtigd meer dan het maximum van 10 % (gewicht) van de aanvoer van visserijproducten in de referentiemaand bedoeld in artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 1382/91 via steekproeven te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn allerdings die in den spezifischen Leitlinien geforderten Daten nicht verfügbar sind oder sich nicht durch Schätzung ermitteln lassen, kann der vorliegende Leitfaden für eine vorläufige Risikobewertung herangezogen werden.
Als de gegevens die de specifieke leidraad vereist, niet bestaan of niet kunnen worden ingeschat, kunnen deze richtsnoeren hoe dan ook worden gebruikt voor een eerste risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Betafaktoren — 0,593 (31. Dezember 1994) und 0,475 (31. Dezember 1995) erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der [...] zu sog. adjusted Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
De bètafactoren van 0,593 (per 31 december 1994) en 0,475 (per 31 december 1995) werden vastgesteld op basis van een rapport van [...] over de zogenaamde „adjusted beta” van alle beursgenoteerde kredietinstellingen in Duitsland, dat bij de Commissie werd ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da für die Immobilie kein Geld gezahlt wurde, räumen die norwegischen Behörden ein, dass für Bryne FK ein wirtschaftlicher Vorteil in Höhe der Werts der Immobilie gemäß der Schätzung durch OPAK entstanden sei.
Aangezien er geen vergoeding voor de grond is betaald, erkennen de Noorse autoriteiten dat Bryne FK een economisch voordeel heeft ontvangen dat overeenkomt met de waarde van de grond als bepaald door OPAK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung des Betafaktors von 0,670 erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der KPMG zu so genannten „adjusted“ Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
De bètafactor van 0,670 werd vastgesteld op basis van een KPMG-rapport over de zogenaamde adjusted beta van alle beursgenoteerde kredietinstellingen in Duitsland, dat bij de Commissie werd ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. Oktober 2002 fragte die Kommission die schwedischen Behörden, ob sie eine Schätzung dazu vorlegen könnten, wie viele der 2000 Berufsfischer, welche die Bestimmungen des Vorschlags werden nutzen können, Anspruch auf die maximale Steuervergünstigung von 40000 SEK haben werden, d. h. Fischer mit einem Jahreseinkommen von mindestens 200000 SEK.
Bij brief van 4 oktober 2002 heeft de Commissie de Zweedse autoriteiten verzocht bij benadering aan te geven hoeveel van de 2000 beroepsvissers die in aanmerking zullen komen voor de ontwerp-wet, aanspraak zullen kunnen maken op de maximale aftrek van 40000 SEK, d.w.z. vissers met een jaarlijks inkomen van ten minste 200000 SEK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren haben sich die beiden Seiten auch im Fall des Erwerbs der gebrauchten Tanks bei der Ermittlung des beizumessenden Wertes strikt an den Marktwerten ausgerichtet und die gleichen Kriterien und Parameter zugrunde gelegt, die der unabhängige Gutachter in seiner Schätzung des Wertes des Kraftwerks verwendet hat.
Ook hier hebben de partijen zich bij de waardebepaling van de tanks strikt aan de marktwaarde gehouden, en dezelfde criteria en parameters toegepast als de onafhankelijke deskundige in het rapport tot waardebepaling van de elektriciteitscentrale heeft gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die verschiedenen Möglichkeiten zur Schätzung der erweiterten Unsicherheit und den Wert der Messunsicherheit finden sich in dem Bericht „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation“ — http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf.
Informatie over de verschillende manieren om de uitgebreide onzekerheid te berekenen en betreffende de waarde van de meetonzekerheid zijn opgenomen in het verslag „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation” — http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Abstufungen werden jedoch als für Verbraucherprodukte normal angesehen, da sie eine zuverlässige Schätzung des Schweregrads möglich machen; bei fünf Abstufungen wäre das Verfahren zu komplex, denn weder der Schweregrad der Verletzung noch die Wahrscheinlichkeit lässt sich mit derart hoher Genauigkeit bestimmen.
4 gradaties voor consumentenproducten is echter normaal aangezien op die manier de ernst voldoende kan worden ingeschat. 5 niveaus zou te verregaand zijn omdat de ernst van de verwonding noch de waarschijnlijkheid heel nauwkeurig kunnen worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die ÅI im Jahr 2006 schließlich wieder einen Gewinn erwirtschaften konnte, betrug dieser lediglich 557,43 EUR. Nach einer Schätzung von 2006 wurde für das Jahr 2007 ein Gewinn von nur 5868,46 EUR erwartet (d. h. ein Gewinn, der nach Entscheidung über die letzten Maßnahmen zu erwarten war) [15].
Toen ÅI uiteindelijk in 2006 weer winst maakte, bedroeg deze slechts 557,43 EUR. In 2006 werd voor 2007 een winst voorspeld van slechts 5868,46 EUR [15] (d.w.z. wat werd verwacht toen tot de toekenning van de laatste maatregelen werd besloten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von CFF hätte bei der Schätzung der Vermögenswerte in den Berichten Oddo und CGMF der tatsächliche Wert der Schiffe berücksichtigt werden müssen, den die SNCM bei der Einreichung ihres Angebots für den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst angegeben habe.
CFF is in dat verband van mening dat de werkelijke waarde van de schepen zoals die door de SNCM is opgegeven toen zij haar bod in het kader van de DOD presenteerde, meegenomen had moeten worden bij de waardevaststelling van de activa van de SNCM in het Oddo-rapport en het CGMF-rapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM