Da keine Schätzung des Marktwertes durchgeführt wurde, war die Überwachungsbehörde nicht von dem Verweis auf vergleichbare Verkäufe anderer Immobilien in der Region überzeugt.
Bovendien vond de Autoriteit de vergelijking met de verkoop van andere percelen in de regio niet overtuigend, aangezien er geen taxatie was uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss geprüft werden, ob die vorgelegte Schätzung die im Leitfaden der Überwachungsbehörde definierten Standards erfüllt.
Er dient derhalve te worden nagegaan of de overgelegde taxatie voldoet aan de in de richtsnoeren van de Autoriteit neergelegde normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir oben erwähnt, muss die Schätzung im Einklang mit dem Leitfaden der Überwachungsbehörde geprüft werden.
Ook hier weer dient te worden onderzocht of de taxatie is uitgevoerd in overeenstemming met de richtsnoeren van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufpreis wurde auf der Grundlage der von Verditakst vorgenommenen Schätzung festgelegt, sprich 11000000 NOK.
De verkoopprijs werd uiteindelijk overeengekomen op basis van de taxatie van Verditakst (11000000 NOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung wurde von OPAK durchgeführt.
De taxatie was uitgevoerd door OPAK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Grundstückwertes vorgelegt, auf dem das Stadion errichtet wurde.
De Noorse autoriteiten hebben een door OPAK uitgevoerde taxatie overgelegd van de grond waarop het stadion is gebouwd.
Seiner Schätzung nach schlage der Antidumpingzoll zwar nur mit 0,2 % zu Buche, da er aber große Mengen der betroffenen Ware beziehe, sei es angemessener, bei der Analyse des Gemeinschaftsinteresses den Gesamtbetrag der zu zahlenden Zölle in absoluten Zahlen zu berücksichtigen.
Hoewel de gebruiker de gevolgen van het antidumpingrecht slechts op 0,2 % schatte, zou het, omdat hij grote hoeveelheden van het betrokken product gebruikte, volgens hem beter zijn om in de analyse van het belang van de Gemeenschap het absolute totaalbedrag van de verschuldigde rechten in aanmerking te nemen.
geschattewaarde van de dampspanning bij 20 of 25 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzunggeraamde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Schätzung der Erzeugung von nicht entkörnter Baumwolle für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 und zur Festsetzung der sich daraus ergebenden vorläufigen Kürzung des Zielpreises
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 2005/2006, van de geraamde productie van niet-geëgreneerde katoen en de daaruit voortvloeiende voorlopige verlaging van de streefprijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der durch die Zulassung zum Handel insgesamt verursachten Kosten.
Geraamde totale kosten van de toelating tot de handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gesamtnettoerträge und Schätzung der Gesamtkosten der Emission/des Angebots.
Totale netto-opbrengsten en geraamde totale kosten van de uitgifte/aanbieding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schätzung der Umrechnungsfaktoren berücksichtigen die Kreditinstitute die Möglichkeit zusätzlicher Inanspruchnahmen durch den Schuldner bis zum Zeitpunkt und nach Eintritt des Ausfalls.
In de door de kredietinstellingen geraamde omrekeningsfactoren wordt rekening gehouden met de mogelijkheid dat de debiteur nog opnemingen verricht tot en na het plaatsvinden van een gebeurtenis waardoor wanbetaling ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Geraamde hoeveelheid in de netten, d.w.z. niet in het ruim
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,6 % zu addieren.
Voor de raming van de risicovrije basisrentevoet op lange termijn moet de „reële basisrentevoet” op het desbetreffende tijdstip met het geraamde percentage van de gemiddelde inflatieverwachting op lange termijn (3,6 %) worden verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Kurswertes, d. h. Marktwert, Schätzung oder Pauschalwert
Aard van de koerswaarde, d.w.z. betreft het marktwaardering, geraamde waarde of een standaardwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich erklärt, dass der Unterschied zu dem im Jahr 2000 angemeldeten Beihilfebetrag darin begründet liegt, dass die ursprüngliche Schätzung der Gewerbesteuerbefreiung nach oben korrigiert wurde.
Frankrijk geeft aan dat het verschil met het in 2000 aangemelde steunbedrag een gevolg is van het feit dat het aanvankelijk geraamde bedrag van de vrijstelling van bedrijfsbelasting naar boven is bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Gewerbesteuerbefreiung musste revidiert werden;
het geraamde bedrag van de vrijstelling van bedrijfsbelasting moest worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie eine Schätzung des auf die verschiedenen Eigentumsarten entfallenden Flächenanteils vor.
Vermeld tevens het geraamde aandeel van de oppervlakte van het gebied dat binnen elke eigendomscategorie valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzunggeraamd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine objektive Schätzung der zu erwartenden Einnahmen nicht möglich, so werden die binnen fünf Jahren nach Abschluss eines Vorhabens erzielten Nettoeinnahmen von den bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben abgezogen.
Wanneer de inkomsten niet vooraf objectief kunnen worden geraamd, worden de binnen vijf jaar na voltooiing van een actie gegenereerde netto-inkomsten afgetrokken van de aan de Commissie gedeclareerde uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
Geraamd aantal vissen in de netten, d.w.z. niet in het ruim
Korpustyp: EU DGT-TM
bei anderen Projekten, bei denen eine objektive Schätzung der zu erwartenden Einnahmen möglich ist.
andere projecten waarbij de inkomsten van tevoren objectief kunnen worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine objektive Schätzung der zu erwartenden Einnahmen nicht möglich, so werden die erzielten Einnahmen binnen fünf Jahren nach Abschluss eines Vorhabens von den bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben abgezogen.
Wanneer de inkomsten niet tevoren objectief kunnen worden geraamd, worden de binnen vijf jaar na voltooiing van een actie gegenereerde inkomsten afgetrokken van de aan de Commissie gedeclareerde uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Schätzung der tatsächlichen Schädlingsbekämpfungsmittelaufnahme mit der Nahrung erlaubt.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA moet geleidelijk komen tot een systeem waarmee de reële blootstelling aan bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Auswirkung dieses Phänomens auf 45 Millionen Euro, gestützt auf die Annahme einer durchschnittlichen Verkürzung des von den Lieferanten eingeräumten Zahlungsziels um eine Woche, also rund 15 %, scheint annehmbar.
Uitgaande van de veronderstelling dat de leveranciers de toegestane betalingstermijn met gemiddeld een week (ongeveer 15 %) verminderen, is het effect van deze maatregel op 45 miljoen euro geraamd, wat aanvaardbaar lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Tagesfänge eines Flottensegments für einen bestimmten Bestand wird die Gesamtzahl der aktiven EU-Fischereifahrzeuge des betreffenden Flottensegments mit dem durchschnittlichen Tagesfang pro Bestand und EU-Fischereifahrzeug auf der Grundlage des Stichprobenergebnisses der inspizierten EU-Fischereifahrzeugen multipliziert.
De dagelijkse vangst van een bepaald bestand door een vlootsegment wordt geraamd door het totale aantal actieve EU-vissersvaartuigen van het betrokken vlootsegment te vermenigvuldigen met de gemiddelde vangst van dat bestand die dagelijks per EU-vissersvaartuig wordt bovengehaald en die wordt berekend aan de hand van de vangsten van de in het kader van de de steekproef geïnspecteerde EU-vissersvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aerosolen kann die Dosis anhand einer Schätzung ermittelt werden, indem der Test folgendermaßen simuliert wird: Die Substanz wird durch eine Öffnung in der Größe eines Kaninchenauges auf Wägepapier gesprüht, wobei sich die Öffnung unmittelbar vor dem Papier befindet.
De dosis uit een spuitbus kan door een simulatie als volgt worden geraamd: de stof wordt door een opening die zo groot is als het oog van een konijn en recht voor het papier wordt gehouden, op een weegpapiertje gespoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Besicherung des Darlehens wesentlich höher war, wodurch eine wichtige Sicherheitsmarge im Hinblick auf eine mögliche Abweichung bei der Schätzung des Wertes der Sicherheiten geschaffen wurde.
De Commissie merkt op dat de zekerheidstelling voor de lening beduidend hoger is, wat een aanzienlijke zekerheidsmarge oplevert voor het geval de waarde van de zakelijke zekerheid lager zou zijn dan geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Zahl der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Fische
Geraamd aantal levende vissen in de netten, d.w.z. niet in het ruim
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungramingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jährliche Inflation beruht auf einer Schätzung des slowakischen Finanzministeriums.
De jaarlijkse inflatie is gebaseerd op de ramingen van het Slowaakse ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Beobachtungen der Fischereitätigkeiten sind für eine zuverlässige Schätzung des Beifangs von Walen unerlässlich.
Onafhankelijke waarnemingen van visserijactiviteiten zijn van essentieel belang om betrouwbare ramingen van de bijvangsten van walvisachtigen te kunnen opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ordnungsgemäße Schätzung der Ausgaben, die mit diesen Mitteln bestritten werden sollen, wird ebenfalls dem Haushaltsplan des Zentrums als Anhang beigefügt.
Ramingen van de uitgaven die uit deze middelen worden gefinancierd, worden in een bijlage bij de begroting van het Centrum opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Schätzung der ERG, der Vorgängerin des GEREK, führt die Praxis der Mobilfunkbetreiber, bei der Abrechnung von Roamingdiensten auf der Endkundenebene Gebührenintervalle von mehr als einer Sekunde zugrunde zu legen, zu einem Aufschlag auf den normalen Sprach-Eurotarif in Höhe von 24 % bei abgehenden Anrufen und 19 % bei ankommenden Anrufen.
Volgens ramingen van de ERG, de voorloper van het Berec, leidt de praktijk van exploitanten van mobiele netwerken om intervallen van meer dan één seconde te factureren wanneer zij roamingdiensten op retailniveau in rekening brengen, tot een verhoging van een doorsnee eurogesprekstariefrekening met 24 % voor geïnitieerde en 19 % voor ontvangen oproepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht davon aus, dass die Schätzung der übernommenen Kosten hinsichtlich des Renteneintrittsalters und der Entlassungsabfindungen zuverlässig sind, weil sie anhand objektiver Daten berechnet wurden.
De Commissie is van oordeel dat de ramingen van de historische kosten wat de pensioengerechtigde leeftijd en de afvloeiingsvergoedingen betreft betrouwbaar zijn omdat zij op basis van objectieve gegevens zijn berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weniger Daten einem Kreditinstitut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist seine Schätzung.
Hoe minder gegevens een kredietinstelling bezit, hoe voorzichtiger zij te werk gaat bij het verrichten van haar ramingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sonderfall bereits ausgefallener Forderungen legt das Kreditinstitut die Gesamtsumme der besten eigenen Schätzung der erwarteten Verluste aus jeder einzelnen Forderung unter Berücksichtigung der aktuellen wirtschaftlichen Situation und des Forderungsstatus und der Möglichkeit zusätzlicher unerwarteter Verluste während des Verwertungszeitraums zugrunde.
In het specifieke geval van vorderingen waarbij reeds sprake is van wanbetaling, maakt de kredietinstelling gebruik van de som van haar beste ramingen van het voor elke vordering verwachte verlies in het licht van het heersende economische klimaat en de status van de vordering en de mogelijkheid dat zich gedurende de afboekingsperiode nog meer onverwachte verliezen voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 der Kommission beträgt die höchstzulässige Abweichung bei der Schätzung der Gesamtmengen in Kilogramm gegenüber den Angaben im Logbuch für die unter Nummer 14 genannten Schiffe 8 %.
In afwijking van het bepaalde in artikel 5, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 2807/83 geldt voor de in het logboek vermelde ramingen van de hoeveelheden, in kilogrammen, van de aan boord gehouden vis voor vaartuigen als bedoeld in punt 14 een tolerantiemarge van 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 der Kommission beträgt die höchstzulässige Abweichung bei der Schätzung der Gesamtmengen an Bord in Kilogramm gegenüber den Angaben im Logbuch für die unter Nummer 13 genannten Schiffe 8 %.
In afwijking van het bepaalde in artikel 5, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 2807/83 geldt voor de in het logboek vermelde ramingen van de hoeveelheden, in kilogrammen, van de aan boord gehouden vis voor vaartuigen als bedoeld in punt 13 een tolerantiemarge van 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungschattingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde daher bei konservativer Schätzung davon ausgegangen, dass im UZÜ ungenutzte Kapazitäten von etwa 540000 Tonnen bestanden, was nah am Gesamtverbrauch der Union im UZÜ liegt und fast das Doppelte des chinesischen Inlandsverbrauchs von Silicium im selben Zeitraum beträgt (siehe Randnummer 72).
Volgens voorzichtige schattingen bedroegen de reservecapaciteiten ongeveer 540000 t tijdens het TNO; dat is bijna het totale EU-verbruik tijdens het TNO en bijna het dubbele van het Chinese binnenlandse verbruik van silicium tijdens die periode (zie overweging 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA stellte zudem fest, dass es bei vorsichtiger Schätzung sehr unwahrscheinlich ist, dass die Aufnahme von Neotam über die Nahrung bei Erwachsenen und Kindern die zulässige Tagesdosis bei den vorgeschlagenen Verwendungsmengen überschreitet.
De EFSA heeft bovendien opgemerkt dat het op grond van voorzichtige schattingen van de blootstelling van volwassenen en kinderen aan neotaam via de voeding zeer onwaarschijnlijk is dat de ADI bij de voorgestelde gebruiksniveaus wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenqualität: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Kwaliteit gegevens: G = „goed” (bv. gebaseerd op inventarisaties); M = „matig” (bv. gebaseerd op onvolledige gegevens en extrapolaties); P = „gering” (bv. ruwe schattingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie so weit möglich die Qualität der Daten an: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Vermeld, voor zover mogelijk, de kwaliteit van de gegevens als volgt: G = „goed” (bv. gebaseerd op inventarisaties); M = „matig” (bv. gebaseerd op onvolledige gegevens en extrapolaties); P = „gering” (bv. ruwe schattingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, deren jährliche Gesamterzeugung weniger als 1000 Tonnen beträgt, können übersichtsartige Daten mit einer Schätzung der Gesamterzeugung vorlegen.
Lidstaten met een totale jaarproductie van minder dan 1000 t mogen beknopte gegevens met schattingen voor de totale productie indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung einer Investitionsstrategie im Umweltbereich, die auf einer Schätzung der Kosten der Rechtsangleichung beruht.
Ontwikkelen van een strategie voor milieu-investeringen, gebaseerd op schattingen van de kosten van aanpassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden aufgrund einer von der Werbeabteilung von TV2 vorgenommenen Schätzung des Zuschaueranteils an den Werbesendungen (die Altersgruppe 21 bis 50 Jahre), der Programmzeiten, der konjunkturellen Entwicklung und der Wettbewerbslage auf dem Markt festgelegt.
Zij worden jaarlijks bepaald op grond van schattingen van de reclameafdeling van TV2 betreffende de commerciële kijkcijfers (leeftijdsgroepen 21-50 jaar), programmaplannen, de ontwikkeling van de conjunctuur en de marktpositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die genaue Schätzung der Koeffizienten müssen die einschlägigen landwirtschaftlichen Datenbanken des HCSO genutzt werden.
Voor nauwkeurige schattingen van coëfficiënten moeten de relevante bestanden met landbouwgegevens van het KSH (Hongaars centraal bureau voor de statistiek) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben erwähnten interessierten Parteien wandten ein, dass diese Zahl zwischen 200000 und 250000 Mitarbeitern liegen könne, und sie wurden gebeten, ihre Schätzung zu untermauern.
Voornoemde belanghebbenden beweerden dat het totale aantal 200000 tot 250000 mensen bedroeg en hun werd verzocht om deze schattingen te onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen, und es werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
in het logboek wordt het gewicht in equivalent levend gewicht genoteerd en worden de in de evaluatie gebruikte omrekeningsfactoren vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle sich auf eine Schätzung der Gewinne stützen muss, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach vernünftigem Ermessen ohne subventionierte Einfuhren mit dem Verkauf der gleichartigen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielen könnte.
Opgemerkt zij dat de schademarge moet worden gebaseerd op een evaluatie van de winst die de bedrijfstak bij de verkoop van het soortgelijke product op de communautaire markt redelijkerwijs mag verwachten wanneer er geen sprake is van invoer met subsidiëring.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen und werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
In het logboek wordt het gewicht in equivalent levend gewicht genoteerd en worden de in de evaluatie gebruikte omrekeningsfactoren vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ISD hat eine unabhängige Schätzung des Geländes vorgelegt, auf dem die drei Hellingen liegen ([...] Mio. PLN).
ISD heeft een onafhankelijke evaluatie beschikbaar gesteld van de grond waarop de drie scheepshellingen zich bevinden ([...] miljoen PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftliche Schätzung des Kabeljaubestands in der Keltischen See wurde verbessert und hat bestätigt, dass das Gutachten, auf dem die derzeitige TAC beruht, den starken Jahrgang 2009 und somit den dynamischen Anstieg der Biomasse dieses Bestands unterschätzt hatte.
De wetenschappelijke evaluatie van kabeljauw in de Keltische Zee is verbeterd en heeft bevestigd dat in het advies waarop de huidige TAC is gebaseerd, onvoldoende rekening is gehouden met de sterke jaarklasse 2009 en dus ook met de dynamische aangroei van de biomassa van dit bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle muss sich auf eine Schätzung der Gewinnspanne stützen, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach vernünftigem Ermessen ohne gedumpte Einfuhren mit dem Verkauf der gleichartigen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielen könnte.
De vaststelling van de schademarge moet worden gebaseerd op een evaluatie van het niveau van de winstmarge op de verkoop van het soortgelijke product op de communautaire markt die de bedrijfstak van de Gemeenschap redelijkerwijs mag verwachten wanneer er geen sprake is van invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist den Interventionsbeständen bei der Schätzung der Bestände zu Beginn und zum Ende des Wirtschaftsjahres und ist den auf dem Gemeinschaftsmarkt verfügbaren Zuckermengen Rechnung zu tragen.
Voorts moeten ook de interventievoorraden in aanmerking worden genomen bij de evaluatie van de voorraden aan het begin en het einde van het verkoopseizoen en van de op de markt van de Gemeenschap beschikbare hoeveelheden suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle sich auf eine Schätzung der Gewinne stützen muss, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach vernünftigem Ermessen ohne gedumpte Einfuhren mit dem Verkauf der gleichartigen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielen könnte.
Opgemerkt zij dat de schademarge moet worden gebaseerd op een evaluatie van de winst die de bedrijfstak bij de verkoop van het soortgelijke product op de communautaire markt redelijkerwijs mag verwachten wanneer er geen sprake is van invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schätzung der über den gesamten Lebenszyklus anfallenden Kosten für die Einführung und den Betrieb des Systems sowie einen Investitionsplan und die zugehörige Kosten-Nutzen-Analyse.
een evaluatie van de kosten over de gehele levensduur (total lifecycle costs; LCC) in verband met de introductie en exploitatie van het systeem, tezamen met een investeringsplan en de bijbehorende kosten-batenanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzunggeschat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man berücksichtigt, dass nicht alle in der Region tätigen Beraterunternehmen angesprochen wurden, kann man die Schätzung von zwischen fünf und zwölf Investbx beitretenden Unternehmen jährlich als vorsichtig einstufen.
In aanmerking nemend dat niet alle professionele adviseurs in West Midlands werden geraadpleegd is de Commissie het ermee eens dat een geschat aantal van 5 à 12 ondernemingen die per jaar aan Investbx zullen deelnemen als een conservatieve schatting kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung bzw. Bewertung dieser Dienstleistungen erfolgt anhand des in den Beiträgen insgesamt enthaltenen Dienstleistungsentgelts und nicht anhand der Gesamtbeiträge.
Deze diensten worden geschat of gewaardeerd op basis van de administratiekosten die in de totale premies zijn inbegrepen en niet op basis van het totale premiebedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die genaue Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden nicht bekannt ist, kann eine Schätzung auf der Grundlage der theoretischen Zahl der Arbeitsstunden und der durchschnittlichen Fehlzeitenquote (Krankheit, Mutterschaft usw.) vorgenommen werden.
Indien het aantal werkelijk gewerkte uren niet precies bekend is, kan dit worden geschat op basis van het theoretische aantal gewerkte uren en het gemiddelde absentiecijfer (ziekte, zwangerschap enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Schätzwert.
Hij wordt geschat door de verhouding tussen de vierkantswortel van de schatting van de steekproefvariantie en de geschatte waarde te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Erwartungswert.
Hij wordt geschat door de verhouding tussen de vierkantswortel van de schatting van de steekproefvariantie en de geschatte waarde te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die genaue Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden nicht bekannt ist, kann eine Schätzung auf der Grundlage der normalen Zahl der Arbeitsstunden und der durchschnittlichen Fehlzeitenquote (Krankheit, Mutterschaft usw.) vorgenommen werden.
Indien het aantal werkelijk gewerkte uren niet precies bekend is, kan dit worden geschat op basis van het normale aantal gewerkte uren en het gemiddelde absentiecijfer (ziekte, zwangerschap enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Schätzung auf der Grundlage der verfügbaren Daten zufolge beträgt die jährliche Wachstumsrate des AKPF-Inlandsverbrauchs, der Produktion und der entsprechenden Produktionskapazität in der VR China 5 %.
Op basis van de beschikbare gegevens wordt het jaarlijkse groeicijfer voor het binnenlands verbruik, de productie en de productiecapaciteit voor AKP in de VRC geschat op ongeveer 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Fütterung ohne vorherige Sammlung der Tierkörper, ist als Grundlage für die Bewertung der möglichen Risiken einer Krankheitsübertragung eine Schätzung der wahrscheinlichen Sterblichkeitsrate der Nutztiere in der Fütterungszone und der voraussichtlichen Anforderungen der Wildtiere an die Fütterung vorzunehmen.
indien gevoederd wordt zonder dat de dode dieren eerst worden verzameld, worden het waarschijnlijke sterftecijfer van landbouwhuisdieren in het voedergebied en de waarschijnlijke voederbehoeften van de wilde dieren geschat als basis voor de beoordeling van het mogelijke risico op de overdracht van ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzunggeschatte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten auch die allgemeinen Bedingungen des Angebots, einschließlich einer Schätzung der Kosten, die dem Anleger vom Emittenten oder Anbieter in Rechnung gestellt werden, umfassen und eine Schätzung der Gesamtkosten beinhalten, da diese beträchtlich sein könnten.
Ook moeten zij de algemene voorwaarden van de aanbieding bevatten, daaronder begrepen een raming van de uitgaven die de uitgevende instelling of de aanbieder aan de belegger in rekening zullen brengen, en de geschatte totale kosten vermelden, want die kunnen aanzienlijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jährlich über die Mengen der für kritische Verwendungszwecke eingesetzten Halone, die zur Verringerung ihrer Emissionen ergriffenen Maßnahmen und eine Schätzung dieser Emissionen sowie die laufenden Aktivitäten zur Ermittlung und Verwendung geeigneter Alternativstoffe.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat stelt de Commissie ieder jaar in kennis van de hoeveelheden halonen die gebruikt zijn voor kritische toepassingen, de getroffen maatregelen ter beperking van de emissies van halonen en de geschatte hoeveelheid emissies, en deelt haar mee welke activiteiten gaande zijn om geschikte alternatieven te vinden en te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendet zunehmend gemäß Artikel 15 Absatz 4 harmonisierte Effizienz-Indikatoren und ‐Benchmarks sowohl bei der Bewertung bisheriger Maßnahmen als auch bei der Schätzung der Auswirkungen geplanter künftiger Maßnahmen;
maken in toenemende mate gebruik van geharmoniseerde efficiëntie-indicatoren en -benchmarks zoals bedoeld in artikel 15, lid 4, zowel voor de evaluatie van voorgaande maatregelen als voor de geschatte effecten van geplande toekomstige maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgenommene Schätzung der Kapazitätsauslastung der chinesischen Hersteller liegt bei etwa 63 %, was eine ungenutzte Kapazität von mehr als 500000 Tonnen ergibt.
De door de indiener van het verzoek geschatte bezettingsgraad van de producenten in de VRC is ongeveer 63 %, wat neerkomt op een onbenutte capaciteit van meer dan 500000 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Gemeinschaftsproduktion bei Einleitung des Verfahrens liegt mit 1240000 Tonnen in dieser Bandbreite, und die 25 %-Schwelle für die Unterstützung des Antrags ist bis zum oberen Schätzwert erfüllt.
De geschatte communautaire productie lag bij de inleiding van de procedure met 1240000 ton binnen deze marge en aan de drempel van 25 % voor de ondersteuning van het verzoek was tot de bovengrens van de marge voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit oder Unfähigkeit zur Besiedelung oder die möglichen Auswirkungen auf den Anwender bei den getesteten Aufwandmengen gemäß Anhang IIB und Anhang IIIB sollten zur Messung oder Schätzung des Ausmaßes der Exposition des Menschen bewertet werden.
De afwezigheid of aanwezigheid van de mogelijkheid van kolonisatie of mogelijke effecten in toepassers bij de geteste dosisniveaus zoals bedoeld in bijlage II, deel B, en bijlage III, deel B, dient te worden beoordeeld in het licht van de gemeten of geschatte blootstellingniveaus van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung von Kosten und Nutzen der Fördermaßnahmen im Rahmen der Strategie zugunsten der erneuerbaren Energien
Geschatte kosten en voordelen van de ondersteuningsmaatregelen voor het beleid inzake hernieuwbare energie
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mengen der für kritische Verwendungszwecke installierten, verwendeten und gelagerten Halone gemäß Artikel 13 Absatz 1, die zur Verringerung ihrer Emissionen ergriffenen Maßnahmen und eine Schätzung dieser Emissionen sowie Fortschritte bei der Bewertung und Verwendung geeigneter Alternativstoffe;
de hoeveelheden halonen die overeenkomstig artikel 13, lid 1, voor kritische toepassingen zijn geïnstalleerd, gebruikt en opgeslagen, de ter beperking van de emissies van halonen getroffen maatregelen en de geschatte hoeveelheid emissies, en de vooruitgang bij toetsing en gebruik van geschikte alternatieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungramen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei darauf hingewiesen, dass die Regressionsanalyse der Stichproben der beiden strukturierten Bankanleihen deutlich weniger aussagekräftig ist als jene der anderen Bankanleihen, die zur Schätzung der Vergütungen für den Vertrieb anderer BFP-Arten verwendet wurde.
Opgemerkt dient te worden dat de regressieanalyse op de steekproef gestructureerde bankobligaties een duidelijk geringere verklarende waarde heeft dan bij andere bankobligaties die worden gebruikt om de plaatsingsprovisie voor andere soorten BFP’s te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei angekauften Retailforderungen können die Kreditinstitute externe und interne Referenzdaten zur Schätzung der LGD verwenden.
Bij gekochte kortlopende vorderingen op particulieren of op kleine partijen mogen kredietinstellingen van externe en interne referentiegegevens gebruik maken om de LGD's te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
De stroom door de analyseapparatuur en de stroom in de omloopleiding mogen worden gebruikt om de stroomwaarde bij normaal gebruik te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daher eine Unterscheidung getroffen zwischen Methoden zur Messung von Energieeinsparungen und Methoden zur Schätzung von Energieeinsparungen, wobei die zuletzt genannten Methoden gebräuchlicher sind.
Daarom wordt een onderscheid gemaakt tussen methoden om de energiebesparing te meten en methoden om die te ramen, waarbij dat laatste het meest gebruikelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats zumindest einmal jährlich Berichte mit Informationen zu übermitteln, die ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der für jeden verwalteten OGAW genutzten Derivate, der zugrunde liegenden Risiken, der Anlagegrenzen und der Methoden vermitteln, die zur Schätzung der mit den Derivatgeschäften verbundenen Risiken angewandt werden.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst ten minste jaarlijks in het bezit te stellen van verslagen die voor elke door hen beheerde icbe een getrouw beeld geven van de soorten aangewende derivaten, de onderliggende risico’s, de kwantitatieve begrenzingen en de gekozen methoden om de met derivatentransacties verbonden risico’s te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichproben/Markierungsprogramm zur Schätzung der Gewichtszunahme.
Bemonsterings-/merkprogramma om gewichtstoename te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachterprogramme werden unbeschadet der Verpflichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 665/2008 durchgeführt und sollen eine Schätzung der Fänge und Rückwürfe von Kabeljau, Schellfisch und Wittling mit einer Genauigkeit von mindestens 20 % ermöglichen.
De waarnemingsprogramma's worden uitgevoerd zonder afbreuk te doen aan de verplichtingen uit hoofde van Verordening (EG) nr. 665/2008 en dienen de vangsten en teruggooi van kabeljauw, schelvis en wijting te ramen met een foutmarge van maximaal 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der TERa- und der TERst-Wert kleiner/gleich 10 und der TERlt-Wert kleiner/gleich 5 sind, so müssen Käfig- oder Freilandversuche durchgeführt und berichtet werden, sofern nicht eine abschließende Schätzung auf der Grundlage der Untersuchungen gemäß Nummer 10.1.3 möglich ist.
Bij een TERa en TERst ≤ 10 of een TERlt ≤ 5 moeten, tenzij een definitieve beoordeling mogelijk is op basis van onderzoek overeenkomstig punt 10.1.3, kooi- of veldproeven worden gedaan en gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss unter anderem eine begründete, mit Zahlen belegte vergleichende Kostenanalyse vorlegen zusammen mit einer Schätzung der von konkurrierenden Energieerzeugern verursachten externen Kosten, um nachzuweisen, dass die Beihilfe tatsächlich einen Ausgleich für die vermiedenen externen Kosten darstellt.
De EVA-staat moet met name een vergelijkende, beredeneerde en gekwantificeerde kostenanalyse verstrekken, met een beoordeling van de externe kosten van concurrerende energieproducenten, zodat aangetoond wordt dat de steun daadwerkelijk een vergoeding is voor de vermeden externe kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistische Standardmethode, die für die Schätzung des Muskelfleischgehalts von Schweineschlachtkörpern als Einstufungsverfahren im Sinne von Anhang V Teil B Abschnitt IV der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zugelassen ist, ist entweder die gewöhnliche Kleinstquadrate-Methode oder eine rangreduzierte Methode; es sind jedoch auch andere statistisch abgesicherte Methoden zulässig.
De statistische standaardmethode voor de beoordeling van het magervleesaandeel van varkenskarkassen die wordt aanvaard als indelingsmethode in de zin van punt B.IV van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007, is de kleinste-kwadratenmethode of een zogenaamde „rank reduced”-methode, maar het gebruik van andere statistisch verantwoorde methoden is eveneens toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall legen Sie bitte eine begründete, mit Zahlen belegte vergleichende Kostenanalyse zusammen mit einer Schätzung der von konkurrierenden Energieerzeugern verursachten externen Kosten vor, um nachzuweisen, dass die Beihilfe tatsächlich einen Ausgleich für die vermiedenen externen Kosten darstellt.
Verstrek in dit geval een vergelijkende, beredeneerde en gekwantificeerde kostenanalyse, met een beoordeling van de externe kosten van concurrerende energieproducenten, zodat aangetoond wordt dat de steun daadwerkelijk een compensatie is voor de vermeden externe kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser ersten Schätzung und der von den beteiligten Mitgliedstaaten seit dem 13. März 2009 übermittelten ergänzenden Angaben kommt die Kommission auf einen Beihilfebetrag, der sich wie folgt zusammensetzt:
Op basis van die eerste beoordeling en van de verdere elementen die haar sinds 13 maart 2009 door de betrokken lidstaten zijn meegedeeld, komt de Commissie uit op een steunbedrag dat uit de volgende elementen bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Minimumvereisten voor de beoordeling van het effect van garanties en kredietderivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungramen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendet ein Kreditinstitut statistische Modelle zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit, so können die einfachen Durchschnitte der geschätzten Ausfallwahrscheinlichkeiten einzelner Schuldner in einer bestimmten Risikoklasse als PD verwendet werden.
Indien een kredietinstelling gebruik maakt van statistische voorspellingsmodellen voor wanbetaling, dan mag zij PD's ramen als het gewone gemiddelde van de ramingen van de kans op wanbetaling voor individuele debiteuren van een bepaalde klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden zur Schätzung von Volatilität und Korrelationen historische Daten herangezogen, so umfassen diese einen Zeitraum von mindestens drei Jahren und werden quartalsweise oder — sollten die Marktverhältnisse dies erfordern — häufiger aktualisiert.
Wanneer historische gegevens worden gehanteerd om de volatiliteit en de correlaties te ramen, moeten historische gegevens over een periode van ten minste drie jaar worden gebruikt en dienen deze elk kwartaal te worden geactualiseerd of vaker indien de marktomstandigheden dit vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Säulenkompartiment wird eine Temperaturregelung sehr empfohlen, um konstante Bedingungen während der Eichung und Schätzung sowie der Messung der Testsubstanz zu gewährleisten.
Temperatuurregeling van het kolomcompartiment wordt sterk aanbevolen teneinde constante omstandigheden te garanderen tijdens het ijken en ramen en het meten van de teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schätzung des Lupulinanteils sollte berücksichtigt werden, dass das Volumengewicht des Lupulins viermal größer als das der Abfälle ist.
Bij het ramen van het lupulineaandeel moet in aanmerking worden genomen dat de volumieke massa van lupuline viermaal zo groot is als die van afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
der wissenschaftliche Fortschritt bei der Schätzung externer Kosten des Verkehrs zum Zwecke ihrer Internalisierung und
de wetenschappelijke vooruitgang bij het ramen van de externe kosten van het vervoer met het oog op de internalisering van die kosten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Mitgliedstaat ändert einseitig und ohne klare Rechtfertigung die in der Aufstellung dargelegten Quellen und Methoden für die Schätzung des öffentlichen Defizits und der öffentlichen Schuldenstände — mit erheblichen Folgen für die Schätzungen;
de betrokken lidstaat eenzijdig en zonder duidelijke toelichting de in de lijst vermelde bronnen en methoden voor het ramen van tekort en schuld van de overheid wijzigt met materiële gevolgen voor de ramingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungaanname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da QSSV ein Input der Re-Formel ist, müssen die Berechnungen mit einer ersten Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und solange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Omdat QSSV in de Re-formule wordt ingevoerd, moeten de berekeningen eerst uitgaan van een aanname voor QSSV of Cd van de kalibreringsventuri, en moeten deze worden herhaald tot QSSV convergeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Omdat QSSV in de Re-formule wordt ingevoerd, moeten de berekeningen eerst uitgaan van een aanname voor QSSV of Cd van de kalibratieventuri, en moeten deze worden herhaald tot QSSV convergeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da QSSV selbst in die Re-Formel eingeht, müssen die Berechnungen mit einer Schätzung für QSSV oder Cd des Kalibrierungs-Venturirohrs beginnen und so lange wiederholt werden, bis QSSV konvergiert.
Omdat QSSV in de Re-vergelijking wordt ingevoerd, moeten de berekeningen eerst uitgaan van een aanname voor QSSV of Cd van de kalibratieventuri, en moeten deze worden herhaald tot QSSV convergeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen der Tabellen 1—4 des Anhangs können die Mitgliedstaaten auch von einer auf Daten basierenden Schätzung des durchschnittlichen Prozentsatzes der wieder verwendeten, rezyklierten und verwerteten Metalle aus Altfahrzeugen ausgehen, nachstehend „Schätzung des Metallgehalts“.
Bij het invullen van de tabellen 1 tot en met 4 van de bijlage van deze beschikking mogen de lidstaten ook gebruik maken van een op gegevens gebaseerde aanname betreffende het gemiddelde percentage hergebruikte, gerecycleerde en teruggewonnen metalen uit autowrakken, hierna de „aanname betreffende het metaalgehalte” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schätzung muss auf detaillierte Daten beruhen, die den geschätzten Prozentsatz des Metallgehalts sowie den geschätzten Prozentsatz der Wiederverwendung, des Recyclings und der Verwertung erklären.
Deze aanname moet worden ondersteund door uitvoerige gegevens ter verduidelijking van het veronderstelde procentuele metaalgehalte alsook van het veronderstelde percentage hergebruik, terugwinning en recycling van metalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungwaardering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schätzung wird mindestens einmal pro Jahr durchgeführt.
De waardering vindt ten minste éénmaal per jaar plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren kann die Schätzung der Kosten der Umweltbelastung je nach Person und Gesellschaft variieren; sie hängt davon ab, welchen Weg eine Gesellschaft einschlägt und wie sich beispielsweise gegenwärtige Maßnahmen auf künftige Generationen auswirken.
Voorts kan de waardering van de kosten van de vervuiling verschillen naargelang persoon en samenleving, afhankelijk van maatschappelijke keuzes, bijvoorbeeld wat betreft de gevolgen van het actuele beleid voor de toekomstige generaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung von PZL Wrocław stützte sich auf folgende drei Faktoren:
Voor de waardering van PZL Wrocław is gebruikgemaakt van de volgende drie elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt 27 Immobilien mit einem Wert von 4138 Mio. BEF (Schätzung von 1992) und 36 Immobilien mit einen Wert von 388,5 Mio. BEF (Schätzung von 1997).
27 gebouwen op 4138 miljoen BEF (waardering in 1992) + 36 gebouwen op 388,5 miljoen BEF (waardering in 1997).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung wird für Wohnimmobilien mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
De waardering vindt ten minste eenmaal per drie jaar plaats voor particuliere woningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungbepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle von nicht verbrannten Flächen innerhalb des verbrannten Bereichs („nicht verbrannte Inseln“) ist deren Oberfläche bei der Schätzung der Brandgröße auszuklammern.
De oppervlakte van door de brand gespaarde gebieden binnen de perimeter van het verbrande oppervlak (niet verbrande „eilandjes”) wordt niet meegeteld bij de bepaling van de omvang van de brand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung von k bei unterschiedlichen Temperaturen
Bepaling van k bij een andere temperatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt die wässrige Phase aufgrund der Schätzung der maximalen jährlichen Konzentrationen (C max) als „gefährlich“ im Sinne der Richtlinien 1999/45/EG oder 67/548/EWG, so wird die Einrichtung in Kategorie A eingestuft.
Als de waterfase op basis van de bepaling van de maximale jaarlijkse concentraties (C max) als „gevaarlijk” in de zin van Richtlijn 1999/45/EG of Richtlijn 67/548/EEG wordt beschouwd, wordt de voorziening in categorie A ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der maximalen Konzentration in der wässrigen Phase C max gemäß Artikel 8 Absatz 2
Bepaling van de maximale concentratie in de waterfase (C max), zoals bedoeld in artikel 8, lid 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Schätzung der LOEC und entsprechend auch der NOEC müssen die Mittelwerte der behandelten Lösungen durch Varianzanalyseverfahren (ANOVA) verglichen werden.
Voor de bepaling van de LOEC en daaruit de NOEC moeten de gemiddelden van de dosisgroepen worden vergeleken met behulp van variantieanalyse-technieken (ANOVA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungraming gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Gutachen vom 25. Januar 2007 [9] nahm die EFSA eine Schätzung der wahrscheinlichen Prävalenz von BSE bei Schafen vor.
In haar advies van 25 januari 2007 [9] heeft de EFSA een raminggemaakt van de waarschijnlijke prevalentie van BSE bij schapen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die eine zuverlässige Schätzung der Gesamtfänge je Bestand auf der Grundlage vereinbarter regionaler Fischereiarten und Flottensegmente, geografischer Gebiete und Fangzeiten erlauben, einschließlich Rückwürfen, sowie gegebenenfalls Daten über Fänge in der Freizeitfischerei;
gegevens waarmee een betrouwbare raming kan worden gemaakt van de totale vangsten per bestand per regionaal visserijtype en vlootsegment, per geografisch gebied en per periode, met inbegrip van overboord gezette hoeveelheden en, indien van toepassing, gegevens betreffende vangsten in de recreatievisserij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. März 2009 legte das Gremium für biologische Gefahren auf Antrag der Europäischen Kommission ein wissenschaftliches Gutachten über eine quantitative Schätzung der Folgen vor, die die Festlegung eines neuen Ziels zur Verringerung von Salmonella bei Gallus-gallus-Zuchthennen hat [4].
Bijgevolg heeft het Panel voor biologische gevaren in zijn wetenschappelijk advies van 26 maart 2009 op verzoek van de Europese Commissie een kwantitatieve raminggemaakt van het effect van de vaststelling van een nieuwe doelstelling voor het verminderen van Salmonella bij vermeerderingskoppels van Gallus gallus [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Kommission haben sie allerdings eine Schätzung des internen Zinsfusses vorgelegt, die bei dieser Investition einen IRR von 10,9 % ergibt.
Op verzoek van de Commissie hebben zij echter toch een raminggemaakt van het interne rendement, waaruit een IRR van 10,9 % voor deze investering zou blijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungprognose
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick darauf hat Frankreich eine auf dem Geschäftsplan 2009-2012 beruhende Schätzung der Kosten und Einnahmen im Zusammenhang mit den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten vorgelegt, deren Kerndaten nachstehend aufgeführt sind:
In dit verband hebben de Franse autoriteiten een prognose van de kosten en ontvangsten van de openbare dienst van France Télévisions toegezonden, die is opgesteld op basis van het businessplan 2009-2012. Deze prognose wordt hieronder samengevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Einnahmen und Aufwendungen von France Télévisions im Zusammenhang mit den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten 2010-2012
Prognose van de kosten en inkomsten van de openbare dienst van France Télévisions 2010-2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) zu den in Artikel 3 Absatz 1 genannten Terminen eine Schätzung ihres Bruttoinlandsprodukts für das Jahr n und die Höhe ihres tatsächlichen Bruttoinlandsprodukts für die Jahre n-1, n-2, n-3 und n-4.
De lidstaten verstrekken de Commissie (Eurostat) binnen dezelfde termijnen als zijn vastgesteld in artikel 3, lid 1, een prognose van hun bruto binnenlands product voor het jaar n en de feitelijke omvang van hun bruto binnenlands product voor de jaren n-1, n-2, n-3 en n-4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ankunftsdatum/-zeit, voraussichtlich Datum (und Uhrzeit) der nach aktueller Schätzung voraussichtlichen Ankunft des Beförderungsmittels.
De aankomstdatum (en -tijd) van een vervoermiddel op basis van de huidige prognose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versicherungsmathematische Schätzung
actuariële raming
Modal title
...
sequentielle Schätzung
sequente schatting
Modal title
...
Minimax-Schätzung
minimax-schatting
Modal title
...
Punkt-Schätzung
puntschatting
Modal title
...
simultane Schätzung
simultane schatting
Modal title
...
unverzerrte Schätzung
echte schatting
Modal title
...
Winsorisierte Schätzung
gewinsoriseerde schatting
Modal title
...
Bayes'sche Schätzung
Bayesiaanse schatting
Modal title
...
pauschale Schätzung
globale schatting
Modal title
...
unbereinigte Schätzung
niet-gecorrigeerde raming
Modal title
...
Schätzung der Ressourcen
evaluatie van de hulpbronnen
Modal title
...
Schätzung des Krankheitsbeginns
verschuiven van het nulpunt
Modal title
...
Schätzung bei der Abschlusserstellung
schatting
Modal title
...
Maximum-Likelihood-Schätzung
maximum likelihood schatting
Modal title
...
Schätzung der größten Wahrscheinlichkeit
maximum likelihood schatting
Modal title
...
Schätzung der Substitutionselastizität
ramen van de substitutie-elasticiteit
Modal title
...
Schätzung der Marktanteile
marktaandeelevaluatie
Modal title
...
Schätzung des potentiellen Marktes
schatting van het marktpotentieel
Modal title
...
Schätzung nach Festmeter
op stam schatten
Modal title
...
Schätzung nach Raummeter
volumebepaling
Modal title
...
indirekte Kleinst-Quadrate-Schätzung
indirect least squares
Modal title
...
Schätzung der Selbstkosten
raming van de kostprijs
Modal title
...
auf einer Schätzung basierend
op basis van het rapporteringsformulier
Modal title
...
Schätzung der Besteuerungsgrundlagen
belastingaanslag op basis van schatting
ambtshalve aanslag
Modal title
...
um Störgrößen bereinigte Schätzung
voor verstorende variabelen gecorrigeerde raming
Modal title
...
Schätzung des Miet-oder Pachtbesitzes
schatting van een erfpacht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzung
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schätzung des gentoxischen Potenzials,
Een dergelijk onderzoek is van nut bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHÄTZUNG DER LOEC UND NOEC
VASTSTELLEN VAN DE LOEC EN NOEC
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenqualitätsziele: Dokumentation der Rückverfolgbarkeit und Schätzung der Unsicherheit
Gegevenskwaliteitsdoelstellingen: documentering van traceerbaarheid en onzekerheidsraming
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Voor het vaststellen van arbeidstijden/type handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
EUSMET schatte zijn capaciteit op 1,16 miljoen ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung stützte sich auf Daten aus dem Antrag.
De berekening werd gebaseerd op de gegevens in de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de lange reële basisrente moet vervolgens de verwachte gemiddelde langetermijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moest dan de verwachte gemiddelde lange-termijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moet dan de verwachte gemiddelde lange-termijninflatie van 3,6 % worden opgeteld bij de reële basisrente in de waarnemingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
Voor de vaststelling van de langlopende risicovrije basisrente moest dan de verwachte gemiddelde langetermijninflatie van 3,60 % bij de reële basisrente in de beschouwde periode worden opgeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Schätzung von EC50 beispielsweise sollte die höchste Testkonzentration größer als EC50 sein.
Als bijvoorbeeld de EC50 wordt bepaald, moet de hoogste testconcentratie hoger zijn dan de EC50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Anzahl beförderter Postsendungen/der Art der Dienstleistung oder der Dienstleistungsgruppe.
Voor het vaststellen van het aantal bezorgde stukken/type dienst of dienstencategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Meeresalgenernte wird bei Aufnahme der Tätigkeit eine einmalige Schätzung der Biomasse vorgenommen.
Zodra met de zeewieroogst wordt begonnen, dient een eenmalige biomassaraming te worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese annähernde Schätzung bleibt nur gültig, wenn sich die zahlreichen zugrunde liegenden Hypothesen bewahrheiten.
Deze benadering blijft slechts geldig als de talrijke hypothesen waarop de benadering is gebaseerd, correct blijken te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Stichprobeneinheiten (im Allgemeinen unter 10 m2) werden für eine präzisere Schätzung der Artendeckung herangezogen.
Er worden kleine proefvlakken (meestal kleiner dan 10 m2) gebruikt om de bedekkingsgraad voor elke soort nauwkeuriger te kunnen bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schätzung der erweiterten Messunsicherheit gibt es verschiedene Möglichkeiten [4].
De uitgebreide onzekerheid kan op verschillende manieren worden berekend [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Indien het risiconiveau helemaal niet verandert, kan worden aangenomen dat het correct werd ingeschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Definition ist zu umfassend, um darauf eine Schätzung der Kosten dieser Verpflichtung stützen zu können.
In het bijzonder is deze definitie te ruim om te kunnen dienen als basis voor een kostenraming van deze opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. April 2006 hat Dänemark eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 24 april 2006 heeft Denemarken een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Juni 2007 hat Italien eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 4 juni 2007 heeft Italië een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analyseergebnis ist wie folgt anzugeben (soweit die verwendete Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und der Wiederfindungsrate ermöglicht):
Het analyseresultaat wordt als volgt weergegeven (voor zover de meetonzekerheid en het terugvindingspercentage voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachten stünden daher in Einklang mit dem Verkaufspreis im Jahr 2001, dem maßgeblichen Zeitpunkt für eine Schätzung des Grundstückswertes.
De waardebepalingen zijn dus in overeenstemming met de verkoopprijs in 2001, de relevante periode voor de uit te voeren waardebepaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Kreditinstitut zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit verwendeten Modelle müssen den unter Nummer 30 dargelegten Standards entsprechen.
Wanneer de kredietinstelling voor deze doeleinden gebruik maakt van waarschijnlijkheidsmodellen voor wanbetaling, wordt voldaan aan de in punt 30 gespecificeerde normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Dezember 2005 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 15 december 2005 heeft het Verenigd Koninktijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. September 2005 hat Frankreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 5 september 2005 heeft Frankrijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bewertung kann die CNECOP auch einen externen Sachverständigen zur Schätzung des Wertes der Güter hinzuziehen.
De CNECOP kan eveneens een beroep doen op een deskundige om de waarde van de goederen te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Januar 2008 hat Zypern eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 7 januari 2008 heeft Cyprus een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Schätzung der belgischen Behörden wäre der Umsatzverlust teilweise durch sofort nicht mehr entstehende Beförderungskosten ausgeglichen worden.
De Belgische autoriteiten menen dat het omzetverlies gedeeltelijk zou worden gecompenseerd doordat de directe vervoerskosten onmiddellijk zouden wegvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Position (Breite/Länge), an der das Schiff nach Schätzung des Schiffskapitäns mit dem Fischfang beginnt, und
de positie (lengtegraad/breedtegraad) waar het vaartuig volgens de kapitein vermoedelijk met vissen zal beginnen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analyseergebnis ist wie folgt anzugeben (soweit die verwendete Analysemethode die Schätzung der Messungenauigkeit und der Wiederfindungsrate ermöglicht):
Het analyseresultaat wordt als volgt weergegeven (voorzover de meetonzekerheid en het terugvindingspercentage voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald):
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Oktober 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 2 oktober 2007 heeft het Verenigd Koninkrijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. April 2007 hat das Vereinigte Königreich eine letzte grobe Schätzung der zur Tilgung der Seuche angefallenen Kosten vorgelegt.
Op 11 april 2007 heeft het Verenigd Koninktijk een laatste brutoraming van de voor de uitroeiing van de ziekte gemaakte kosten ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
konkrete Maßnahmen, die nach dem Berichtstermin durchgeführt werden sollen, um diesem Beschluss nachzukommen, Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen und eine Schätzung ihrer Haushaltsauswirkungen;
de concrete maatregelen die na de verslagdatum zijn gepland om aan het bepaalde in dit besluit gevolg te geven, alsook het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen en een inschatting van de gevolgen voor de begroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließende Datenanalysen z. B. zur Schätzung von LOEC-, NOEC- oder ECx-Werten sollten auf den Werten der einzelnen Wiederholungen, nicht aber auf berechneten Mittelwerten der einzelnen Behandlungsgruppen beruhen.
Bij de latere gegevensanalyse, bijvoorbeeld om de LOEC, de NOEC of de ECx te bepalen, moet worden uitgegaan van de waarden voor de afzonderlijke duplo's en niet van de berekende gemiddelden voor elke dosisgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Gesamtarbeitsprogramm und das jährliche Arbeitsprogramm des gemeinsamen Unternehmens einschließlich einer Schätzung der Programmkosten zu erstellen und regelmäßig zu aktualisieren und sie dem Verwaltungsrat zu unterbreiten;
het algehele en het jaarlijks werkprogramma van de gemeenschappelijke onderneming, met inbegrip van een programmabestek op te stellen en geregeld bij te werken, en het aan de Raad van bestuur voor te leggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit ist zur Schätzung der Alterszusammensetzung nach Arten und bei Bedarf auch der Wachstumsparameter bei gewerblichen Fängen eine Altersbestimmung vorzunehmen.
Indien mogelijk moet de leeftijdsbepaling bij commerciële vangsten worden uitgevoerd, teneinde de leeftijdssamenstelling per soort en, indien relevant, de groeiparameters te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel III Abschnitt B Teil B1 Ziffer 3 Nummer 1 Buchstabe b genannte Rangfolge wird bei der Auswahl der Metiers zur Schätzung der Rückwürfe verwendet.
Het in hoofdstuk III, onderdeel B.B1. 3. 1) b), bedoelde rangordesysteem dient te worden gebruikt om de metiers te selecteren waarvoor de overboord gezette hoeveelheden worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit ist zur Schätzung der Alterszusammensetzung nach Arten und bei Bedarf auch der Wachstumsparameter bei gewerblichen Fängen eine Altersbestimmung vorzunehmen.
Indien mogelijk moet bij commerciële vangsten de leeftijdsbepaling worden uitgevoerd, teneinde de leeftijdssamenstelling per soort en, indien relevant, de groeiparameters te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Programm eines Mitgliedstaats kann unter folgenden Voraussetzungen die Schätzung der bestandsbezogenen Variablen für Bestände ausschließen, für die TAC und Quoten festgelegt wurden:
De meting van de bestandgerelateerde variabelen kan in het nationale programma van een lidstaat buiten beschouwing worden gelaten voor bestanden waarvoor TAC’s en quota gelden, als aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs I): Schätzung der Kosten der Aktivitäten, die in den Anwendungsbereich des Registers fallen.
In-huislobbyisten en bedrijfs-/beroepsverenigingen (afdeling II van bijlage I): een kostenraming moet worden gegeven van de onder het toepassingsgebied van het register vallende activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet sich ein Emittent zur Aufnahme einer Gewinnprognose oder -schätzung, so muss das Registrierungsformular die unter den Punkten 8.1 und 8.2 genannten Angaben enthalten.
Indien een uitgevende instelling een winstprognose of een winstraming wenst op te nemen, moet het registratiedocument de rubrieken 8.1 en 8.2 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wird nur dann angewandt, wenn die Analysemethode die Schätzung der Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate ermöglicht (z. B. nicht möglich bei mikroskopischer Analyse).
Deze werkwijze geldt alleen als de meetonzekerheid en de correctie voor terugvinding voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald (dus bijvoorbeeld niet voor microscopisch onderzoek).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung ging zunächst davon aus, dass der Gesamtwert der 5 Gebäude [16], die Eigentum der Gemeinde Våler blieben, etwa 3,67 Mio. NOK betrug.
Om te beginnen schatte de berekening de totale waarde van 5 gebouwen [16] die in eigendom van de gemeente Våler bleven, op ongeveer 3,67 miljoen NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute betrachten die internen Daten für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools als primäre Informationsquelle für die Schätzung der Verlustmerkmale.
Kredietinstellingen beschouwen interne gegevens voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen als de primaire informatiebron voor de inschatting van de verlieskenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 Unternehmen, die am Kauf oder Verkauf immaterieller Vermögenswerte beteiligt sind, können Verfahren zur indirekten Schätzung des beizulegenden Zeitwerts entwickelt haben.
41 Entiteiten die betrokken zijn bij de aankoop en verkoop van immateriële activa hebben mogelijk technieken ontwikkeld om de reële waarde ervan indirect te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der ausführenden Hersteller brachte vor, seiner Schätzung nach würden sich die zusätzlichen Herstellkosten auf lediglich 5 % belaufen, untermauerte seine Behauptung jedoch nicht durch entsprechende Belege.
Een van de producenten-exporteurs voerde aan dat hij de extra kosten op niet meer dan 5 % schatte hoewel hij deze bewering niet onderbouwde met bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten dient der Verbuchung des Differenzbetrags zwischen der vorläufigen Schätzung und der zuletzt vorgenommenen Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags, bevor der endgültige Betrag berechnet wird.
Deze post is bestemd om het verschil tussen de vorige in de begroting opgenomen en de meest recente tussentijdse bijstelling van de Britse correctie te boeken voordat de definitieve berekeningen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Handelsintensität im Keramiksektor nicht eindeutig beurteilt werden, und für die Ziegelsteinindustrie kann nur auf die Schätzung in Erwägungsgrund 76 verwiesen werden.
Daarom is het niet mogelijk om een eenduidige conclusie te trekken met betrekking tot het niveau van de handelsintensiteit van de keramische sector, en kan voor de baksteensector slechts worden verwezen naar de benaderende waarde zoals weergegeven in overweging 76).
Korpustyp: EU DGT-TM
konkrete Maßnahmen, die nach dem Berichtstermin durchgeführt werden sollen, um diesem Beschluss nachzukommen, Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen und Schätzung ihrer Haushaltsauswirkungen;
de concrete maatregelen die na de verslagdatum zijn gepland om aan dit besluit gevolg te geven, alsook het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen en een inschatting van de impact op de begroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Strecken-Diensteinheiten auf Ebene der Europäischen Union: 108776000 im Jahr 2012, 111605000 im Jahr 2013 und 114610000 im Jahr 2014.
Verkeersramingen op het niveau van de hele Europese Unie, uitgedrukt in en-routediensteenheden: 108776000 in 2012, 111605000 in 2013 en 114610000 in 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns des Fischereifahrzeugs mit dem Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de positie waar het vissersvaartuig volgens de kapitein vermoedelijk met vissen zal beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns mit den Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de vermoedelijke positie waar het vaartuig volgens de kapitein met vissen zal beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres gilt nur in Fällen, in denen die Analysemethode die Schätzung der Messungenauigkeit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate ermöglicht (z. B. nicht möglich bei mikroskopischer Analyse).
Dit geldt alleen als de meetonzekerheid en de correctie voor de terugvinding voor de gebruikte analysemethode kunnen worden bepaald (dus bijvoorbeeld niet voor microscopisch onderzoek).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Schätzung genau geprüft und bestätigt, dass ein erwarteter Verkaufspreis von mindestens [...] gerechtfertigt war (siehe Erwägungsgrund 71 ff.).
De Commissie heeft dit onderzoek kritisch bestudeerd en geconcludeerd dat een verwachte koopprijs van minimaal [...] (zie overweging 71 e.v.) redelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Substanzwertmethode wird für die Schätzung des Werts eines „seine Tätigkeit fortführenden“ Unternehmens der Wert aller Vermögenswerte und Verbindlichkeiten an den „tatsächlichen Marktwert“ angeglichen.
De aangepaste NVW-methode is een manier om een onderneming in „going concern” te waarderen door de waarde van alle activa en passiva aan te passen aan de waarde in het economisch verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von der Geschäftsführung zu dieser Zeit in Auftrag gegebene unabhängige Schätzung bezifferte den Marktwert des gegenständlichen Geländes auf [...] Mio. PLN.
Een onafhankelijke deskundige die in opdracht van de directie toentertijd de markwaarde van de desbetreffende grond heeft getaxeerd, schatte de waarde op [...] miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig lässt sich nicht mit Sicherheit sagen, dass eine einzige Schätzung per definitionem dem Marktwert entspricht, den ein Käufer zu zahlen bereit wäre.
Een aanvaardbare marktwaarde, na het testen van de markt, zou zelfs een redelijke marge moeten hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Eine Zuwendung der öffentlichen Hand, die rückzahlungspflichtig wird, ist als Änderung einer Schätzung zu behandeln (vgl. IAS 8 Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler).
32 Een overheidssubsidie die terugbetaalbaar wordt, moet worden verwerkt als een schattingswijziging (zie IAS 8 Grondslagen voor financiële verslaggeving, schattingswijzigingen en fouten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden schlugen vor, dass die Kommission zur Schätzung der Umstrukturierungskosten nur die ab Übernahme der Kontrolle über die Werft durch den Investor getragenen Aufwendungen heranzieht.
Door de Poolse autoriteiten is aan de Commissie voorgesteld om bij de berekening uit te gaan van de gemaakte herstructureringskosten vanaf het tijdstip waarop de investeerder zeggenschap over de werf heeft verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht definiert den „Verkaufswert als den Preis, den mehrere voneinander unabhängige potenzielle Käufer zum Zeitpunkt der Schätzung zu zahlen bereit sind“.
In het rapport wordt de verkoopwaarde gedefinieerd als „de prijs die verschillende onafhankelijke potentiële kopers die belangstelling voor de percelen hebben bereid zijn te betalen op de datum van de waardebepaling”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund liegt die Schätzung von OPAK bezüglich des Verkaufswerts in der Mitte dieses Bereichs, d. h. bei 5100000 NOK.
Tegen deze achtergrond raamt OPAK de verkoopwaarde in het midden van deze prijsmarge, op 5100000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns mit dem Fischfang beginnt.
Het controlepunt is niet meer dan 60 zeemijl verwijderd van de vermoedelijke positie waar het vaartuig volgens de kapitein met vissen zal beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ende der staatlichen Beteiligung ist eine Ersatzgröße für die Schätzung des Zeitpunkts, zu dem der aus der Beihilfe gezogene Vorteil abläuft.
De beëindiging van de zeggenschap door de staat wordt dan ook als basis gehanteerd voor de inschatting van het tijdstip waarop het voordeel dat de steun heeft opgeleverd, niet meer aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einem bestimmten Gebiet oder Ballungsraum gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2004/107/EG und den Artikeln 6 und 9 der Richtlinie 2008/50/EG eine objektive Schätzung vorgenommen, so umfassen die Informationen mindestens Folgendes:
Wanneer in een bepaalde zone of agglomeratie objectieve ramingstechnieken worden toegepast overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 2004/107/EG en de artikelen 6 en 9 van Richtlijn 2008/50/EG, omvat de informatie ten minste de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Rückwürfen ist vierteljährlich eine Schätzung der Längenverteilungen vorzunehmen, wenn sie jährlich entweder mehr als 10 % der Gesamtfänge nach Gewicht oder mehr als 15 % der Fänge in Zahlen bei den Arten der Gruppen 1 und 2 ausmachen;
De lengtesamenstelling van de overboord gezette hoeveelheden moet ieder kwartaal worden gemeten wanneer deze hoeveelheden op jaarbasis meer bedragen dan ofwel 10 % van de totale vangsten naar gewicht ofwel 15 % van de vangsten naar aantal voor de soorten van groep 1 en groep 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erbringung der einzelnen Dienstleistungen führen die Mitarbeiter von PP sehr detaillierte Arbeitsgänge aus, die die Grundlage für die Schätzung der durchschnittlichen Arbeitszeit der Mitarbeiter von PP bilden.
De verstrekking van diensten is een proces dat voor de afzonderlijke diensten in nauwkeurig omschreven handelingen is verdeeld, waarvoor op basis van de resultaten van genoemd onderzoek een standaardwerktijd is berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dies eines der Hauptargumente für die notifizierte Regelung ist, konnten die schwedischen Behörden nur eine grobe Schätzung dazu vorlegen, wie viele der 2000 zurzeit erwerbstätigen Fischereiberechtigten Fangreisen unternehmen, bei denen sie über Nacht außer Haus sind.
Hoewel dit een van de belangrijkste argumenten voor de aangemelde regeling was, konden de Zweedse autoriteiten slechts bij benadering aangeven hoeveel van de 2000 actieve vissers met een vergunning visreizen ondernemen die een nacht weg van huis omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner groben Schätzung und unter Zugrundelegung der brachenüblichen Werte habe NMS in den letzten fünf bis sechs Jahren das Zehnfache der üblichen Investition (pro Tonne) als Beihilfe erhalten.
Deze concurrent raamt, op basis van zijn eigen ruime berekeningen, dat de middelen die NMS de afgelopen 5-6 jaar van de regio Sardinië heeft ontvangen ongeveer tienmaal zoveel bedragen als een doorsnee-investering per ton volgens de gewone normen in de sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen ist nicht davon auszugehen, dass der Vertrag unmittelbar, nachdem der Unternehmer den Verbraucher angesprochen hat, geschlossen worden ist, wenn der Verbraucher Zeit gehabt hatte, vor Vertragsabschluss über die Schätzung des Unternehmers nachzudenken.
In die gevallen mag de overeenkomst niet worden beschouwd als zijnde onmiddellijk gesloten nadat de handelaar de consument heeft aangesproken, als de consument tijd heeft gehad om over de kostenraming van de handelaar na te denken alvorens de overeenkomst te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Ratingagenturen oder Ratingagenturen, die Ausfalldaten erst über eine kurze Dauer ermittelt haben, verlangen die zuständigen Behörden von der Ratingagentur eine Schätzung der langfristigen Ausfallquote sämtlicher Posten mit demselben Rating.
Voor recentelijk opgerichte EKBI's en voor EKBI's die over nog maar weinig wanbetalingsgegevens beschikken, vragen de bevoegde autoriteiten de betrokken EKBI welke wanbetalingsgraad op lange termijn volgens haar overeenkomt met alle posten waaraan dezelfde kredietbeoordeling is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausgefallenen Forderungen (PD=1), für die die Kreditinstitute eigene LGD-Schätzungen verwenden, ist EL=ELBE, d. h. die beste Schätzung des Kreditinstituts für den erwarteten Verluste aus der ausgefallenen Forderung gemäß Teil 4 Nummer 80 dieses Anhangs.
Voor vorderingen die worden behandeld op de in deel 1, punt 4, beschreven wijze, is EL gelijk aan 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller konnte keine schlüssigen Angaben zum Cashflow im Bezugszeitraum machen, da seine Struktur eine Schätzung des Cashflows nur für die einen Teilbereich seiner gesamten Geschäftstätigkeit darstellende Fahrradsparte unmöglich macht.
Een producent was niet in staat om voor de beoordelingsperiode samenhangende gegevens over de kasstroom te verschaffen, omdat het door zijn structuur onmogelijk was het aandeel voor de rijwielproductie in de totale kasstroom vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vornahme einer mit einer Kosten-Aufwand-Schätzung beginnenden Kosten-Nutzen-Analyse, die eine systematische Neufestsetzung der Prioritäten vor Ablauf des Programmzeitraums 2008—2012 erlaubt, in Bezug auf alle von diesem Statistischen Programm abgedeckten Bereiche.
Alle gebieden die onder dit statistisch programma vallen worden onderworpen aan een kosteneffectiviteitsanalyse, te beginnen met een kosten-lastenbeoordeling, op basis waarvan voor het einde van de programmatermijn 2008-2012 een stelselmatige herprioritering zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich die Abweichung zwischen den Messwerten nicht durch die Unsicherheitsmarge der Messsysteme erklären, so gleichen die Betreiber der betreffenden Anlagen die Messwerte durch konservative Anpassungen (d.h. unter Vermeidung einer zu niedrigen Schätzung der Emissionen) an.
Wanneer de afwijking tussen de meetwaarden niet kan worden verklaard door de onzekerheid die geldt voor de meetsystemen, brengen de exploitanten van de betrokken installaties de gemeten waarden in overeenstemming met elkaar door toepassing van conservatieve aanpassingen (d.w.z. waarbij een onderschatting van de emissies wordt voorkomen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
Om dit te bewijzen verstrekte Fri-El Acerra een nieuw document met een waardebepaling van de brandstoftanks, opgesteld door dezelfde onafhankelijke deskundige die de stilgelegde elektriciteitscentrale had getaxeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde die Anforderung einer Schätzung des Preises des stillgelegten Heizkraftwerks durch einen unabhängigen Sachverständigen in Einklang mit den Grundsätzen und dem Zweck von Ziffer 35 der Leitlinien von 2007 erfüllt.
Ook was voldaan aan de vereiste dat de prijs van de stilgelegde thermo-elektrische centrale vastgesteld dient te worden door een onafhankelijke deskundige, in overeenstemming met de beginselen en doelstelling van punt 35 van de richtsnoeren van 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berichtigung wird in erster Linie der tatsächliche Marktwert aller Vermögenswerte auf der Grundlage der der Kommission vorgelegten Schätzung des unabhängigen Sachverständigen Realizacja Inwestycji Techniczno-ekonomicznych vom 29. März 2007 herangezogen.
In wezen vindt die aanpassing plaats door de waarde in het economisch verkeer van alle activa te berekenen op basis van het onderzoek dat op 29 maart 2007 is afgerond en aan de Commissie is overgelegd door de onafhankelijke deskundige Realizacja Inwestycji Techniczno-ekonomicznych.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Biomasse oder Brennstoffgemischen weist der Anlagenbetreiber nach, dass die Anwendung von Unterabsatz 1 Buchstabe a oder b nicht zu einer zu niedrigen Schätzung der Emissionen führt.
Bij gebruik van biomassa of gemengde brandstoffen bewijst de exploitant dat de toepassing van de eerste alinea, onder a) of b), niet leidt tot een onderschatting van de emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Schätzung nach schlage der Antidumpingzoll zwar nur mit 0,2 % zu Buche, da er aber große Mengen der betroffenen Ware beziehe, sei es angemessener, bei der Analyse des Gemeinschaftsinteresses den Gesamtbetrag der zu zahlenden Zölle in absoluten Zahlen zu berücksichtigen.
Hoewel de gebruiker de gevolgen van het antidumpingrecht slechts op 0,2 % schatte, zou het, omdat hij grote hoeveelheden van het betrokken product gebruikte, volgens hem beter zijn om in de analyse van het belang van de Gemeenschap het absolute totaalbedrag van de verschuldigde rechten in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für Gerste berechnete repräsentative cif-Einfuhrpreis ermöglicht eine Schätzung der Marktsituation für Sorghum und Roggen, so dass der repräsentative cif-Einfuhrpreis für Gerste gleichfalls auf diese Getreidearten anzuwenden ist.
Aan de hand van de voor gerst berekende representatieve cif-invoerprijs kan de marktsituatie voor sorgho en voor rogge worden ingeschat en daarom dient te worden bepaald dat de representatieve cif-invoerprijs voor gerst ook voor die graansoorten geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch wurde nach der Worst-Case-Simulation angenommen, dass der Markt unverändert sein wird und aus diesem Grund wurden zur Schätzung des Gesamtverbrauchs im Jahr 2010 die Daten von 2006 herangezogen.
In de slechtst denkbare hypothese wordt ervan uitgegaan dat de markt stagneert en daarom zijn de gegevens van 2006 gebruikt om het totale verbruik in 2010 te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorläufigen Verordnung wurde bei der Berechnung der Schadensspanne eine angestrebte Gewinnspanne von 5 % für den Wirtschaftzweig der Gemeinschaft zugrunde gelegt; nach vorsichtiger Schätzung wäre diese Gewinnspanne ohne schädigendes Dumping durchaus zu erwarten.
Voor de berekening van de schademarge in het kader van de voorlopige verordening werd de beoogde winst voor EU-producenten op 5 % vastgesteld, een percentage dat als gematigd werd beschouwd en dat in alle redelijkheid kon worden verwacht wanneer geen sprake is van schadelijke dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung wurde gemäß den Bedingungen für Wertermittlungen des norwegischen Schätzungs- und Vermessungsverbandes (NTF) vorgenommen, indem die einzelnen Immobilien bewertet und dann die Werte der einzelnen Immobilien addiert wurden, um den Wert des Gesamtbestandes zu ermitteln.
Deze waardebepaling werd uitgevoerd overeenkomstig de richtsnoeren voor waardebepalingen van de Noorse vereniging van schatters en taxateurs (NFT): de waarde van elk eigendom wordt vastgesteld en vervolgens worden de waarden van de afzonderlijke eigendommen samengeteld om de totale waarde van de portfolio te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitteilten, hatten die Vermögenswerte, die als Sicherheit für das Darlehen von 2008 in Form eines Registerpfands dienten, der Schätzung eines unabhängigen Sachverständigen vom 1. Februar 2008 zufolge einen Nettobuchwert von 2763000 PLN.
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie daarnaast meegedeeld dat de nettoboekwaarde van de activa waarop een openbaar pandrecht is gevestigd als zekerheid voor de lening van 2008, in een verslag van een onafhankelijke deskundige van 1 februari 2008 uitkwam op 2763000 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben nach wie vor die Möglichkeit, eine genauere Methode zur Schätzung des Vorteils zu übermitteln, welcher der öffentlichen Einrichtung auf Ebene ihrer Beziehungen zu Lieferanten aus der Garantie erwächst.
Hoe dan ook kunnen de Franse autoriteiten nog altijd kiezen voor een preciezere berekeningsmethode van het voordeel dat de overheidsinstelling uit de garantie put in zijn betrekkingen met leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben nach wie vor die Möglichkeit, eine genauere Methode zur Schätzung des Vorteils zu übermitteln, der der öffentlichen Einrichtung auf Ebene ihrer Beziehungen zu Kunden aus der Garantie erwächst.
Hoe dan ook kunnen de Franse autoriteiten nog altijd een preciezere methode aanmelden ter berekening van het voordeel dat het overheidsbedrijf uit de garantie put in zijn betrekkingen met leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ähnliche Schätzung findet sich in der Entscheidung der Kommission vom 2. Juli 2008 über die Beihilfe C 16/04, die Griechenland Hellenic Shipyards gewährt hat (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht, aber abrufbar unter http://ec.europa.eu/competition/state_aid/register/)
Voor een gelijkaardige benadering zie de beschikking van de Commissie van 2 juli 2008 in zaak C-16/04 betreffende steunmaatregelen die Griekenland ten uitvoer heeft gelegd ten gunste van Hellenic Shipyards (nog niet gepubliceerd in het Publicatieblad maar wel al beschikbaar op http://ec.europa.eu/competition/state_aid/register/).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung des Betafaktors von 0,74 erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der KPMG zu so genannten Adjusted Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
Een bètafactor van 0,74 werd vastgesteld op basis van een rapport van KPMG over de zogenaamde „Adjusted Beta” van alle beursgenoteerde kredietinstellingen in Duitsland, dat bij de Commissie werd ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien sollte die Erlaubnis erhalten, Stichprobenverfahren zur Schätzung von mehr als maximal 10 % des Gewichts der angelandeten Fischereierzeugnisse zu verwenden, sofern die sich daraus ergebenden Schätzungen des Gesamtgewichts der Anlandungen ein mindestens gleichwertiges Zuverlässigkeitsniveau haben.
Italië moet worden toegestaan meer dan 10 % (gewicht) van de aangevoerde visserijproducten via steekproeven te bepalen, mits de cijfers voor het totale aangevoerde gewicht dan ten minste even betrouwbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien erhält die Genehmigung, Stichprobenverfahren zur Schätzung von mehr als maximal 10 % des Gewichts von Fischereierzeugnissen zu verwenden, die in dem in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 vorgesehenen Bezugsmonat angelandet worden sind.
Italië wordt gemachtigd meer dan het maximum van 10 % (gewicht) van de aanvoer van visserijproducten in de referentiemaand bedoeld in artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 1382/91 via steekproeven te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn allerdings die in den spezifischen Leitlinien geforderten Daten nicht verfügbar sind oder sich nicht durch Schätzung ermitteln lassen, kann der vorliegende Leitfaden für eine vorläufige Risikobewertung herangezogen werden.
Als de gegevens die de specifieke leidraad vereist, niet bestaan of niet kunnen worden ingeschat, kunnen deze richtsnoeren hoe dan ook worden gebruikt voor een eerste risicobeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung der Betafaktoren — 0,593 (31. Dezember 1994) und 0,475 (31. Dezember 1995) erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der [...] zu sog. adjusted Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
De bètafactoren van 0,593 (per 31 december 1994) en 0,475 (per 31 december 1995) werden vastgesteld op basis van een rapport van [...] over de zogenaamde „adjusted beta” van alle beursgenoteerde kredietinstellingen in Duitsland, dat bij de Commissie werd ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für die Immobilie kein Geld gezahlt wurde, räumen die norwegischen Behörden ein, dass für Bryne FK ein wirtschaftlicher Vorteil in Höhe der Werts der Immobilie gemäß der Schätzung durch OPAK entstanden sei.
Aangezien er geen vergoeding voor de grond is betaald, erkennen de Noorse autoriteiten dat Bryne FK een economisch voordeel heeft ontvangen dat overeenkomt met de waarde van de grond als bepaald door OPAK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzung des Betafaktors von 0,670 erfolgte auf der Basis eines Gutachtens der KPMG zu so genannten „adjusted“ Betafaktoren von sämtlichen in Deutschland börsennotierten Kreditinstituten, das der Kommission vorliegt.
De bètafactor van 0,670 werd vastgesteld op basis van een KPMG-rapport over de zogenaamde adjusted beta van alle beursgenoteerde kredietinstellingen in Duitsland, dat bij de Commissie werd ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. Oktober 2002 fragte die Kommission die schwedischen Behörden, ob sie eine Schätzung dazu vorlegen könnten, wie viele der 2000 Berufsfischer, welche die Bestimmungen des Vorschlags werden nutzen können, Anspruch auf die maximale Steuervergünstigung von 40000 SEK haben werden, d. h. Fischer mit einem Jahreseinkommen von mindestens 200000 SEK.
Bij brief van 4 oktober 2002 heeft de Commissie de Zweedse autoriteiten verzocht bij benadering aan te geven hoeveel van de 2000 beroepsvissers die in aanmerking zullen komen voor de ontwerp-wet, aanspraak zullen kunnen maken op de maximale aftrek van 40000 SEK, d.w.z. vissers met een jaarlijks inkomen van ten minste 200000 SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren haben sich die beiden Seiten auch im Fall des Erwerbs der gebrauchten Tanks bei der Ermittlung des beizumessenden Wertes strikt an den Marktwerten ausgerichtet und die gleichen Kriterien und Parameter zugrunde gelegt, die der unabhängige Gutachter in seiner Schätzung des Wertes des Kraftwerks verwendet hat.
Ook hier hebben de partijen zich bij de waardebepaling van de tanks strikt aan de marktwaarde gehouden, en dezelfde criteria en parameters toegepast als de onafhankelijke deskundige in het rapport tot waardebepaling van de elektriciteitscentrale heeft gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die verschiedenen Möglichkeiten zur Schätzung der erweiterten Unsicherheit und den Wert der Messunsicherheit finden sich in dem Bericht „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation“ — http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf.
Informatie over de verschillende manieren om de uitgebreide onzekerheid te berekenen en betreffende de waarde van de meetonzekerheid zijn opgenomen in het verslag „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation” — http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Abstufungen werden jedoch als für Verbraucherprodukte normal angesehen, da sie eine zuverlässige Schätzung des Schweregrads möglich machen; bei fünf Abstufungen wäre das Verfahren zu komplex, denn weder der Schweregrad der Verletzung noch die Wahrscheinlichkeit lässt sich mit derart hoher Genauigkeit bestimmen.
4 gradaties voor consumentenproducten is echter normaal aangezien op die manier de ernst voldoende kan worden ingeschat. 5 niveaus zou te verregaand zijn omdat de ernst van de verwonding noch de waarschijnlijkheid heel nauwkeurig kunnen worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die ÅI im Jahr 2006 schließlich wieder einen Gewinn erwirtschaften konnte, betrug dieser lediglich 557,43 EUR. Nach einer Schätzung von 2006 wurde für das Jahr 2007 ein Gewinn von nur 5868,46 EUR erwartet (d. h. ein Gewinn, der nach Entscheidung über die letzten Maßnahmen zu erwarten war) [15].
Toen ÅI uiteindelijk in 2006 weer winst maakte, bedroeg deze slechts 557,43 EUR. In 2006 werd voor 2007 een winst voorspeld van slechts 5868,46 EUR [15] (d.w.z. wat werd verwacht toen tot de toekenning van de laatste maatregelen werd besloten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von CFF hätte bei der Schätzung der Vermögenswerte in den Berichten Oddo und CGMF der tatsächliche Wert der Schiffe berücksichtigt werden müssen, den die SNCM bei der Einreichung ihres Angebots für den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst angegeben habe.
CFF is in dat verband van mening dat de werkelijke waarde van de schepen zoals die door de SNCM is opgegeven toen zij haar bod in het kader van de DOD presenteerde, meegenomen had moeten worden bij de waardevaststelling van de activa van de SNCM in het Oddo-rapport en het CGMF-rapport.