linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlitz gleuf 11 sleuf 5 spleet
zaagsnede
sponning
debiteuse-gleuf
insnijding
pal
koppelvenster

Verwendungsbeispiele

Schlitz gleuf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Probestecher mit langem Schlitz oder Kammerstecher.
Boor met lange gleuf of met een in vakken ingedeelde gleuf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrauben und Bolzen, auch mit Muttern usw., mit Kopf, mit Schlitz oder Kreuzschlitz, aus nichtrostendem Stahl
Schroeven en bouten met kop, met gleuf of kruisgleuf, van roestvrij staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
Een koplamp wordt geacht aan de eisen van dit punt te voldoen als de gloeilamp gemakkelijk in de koplamp kan worden gemonteerd en de richtplaatjes zelfs in het donker op de juiste wijze in de gleuven kunnen worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlitze spleet
seitlicher Schlitz zijsplit
Schlitz-Feldantenne sleufantenne
fester Schlitz vaste spleet
Schlitz-Wegerich hertshoornweegbree
hantelförmiger Schlitz haltersleuf
Schlitz-Wellenfilter sleuffilter
Schlitz mit Ellipsenquerschnitt elliptische spuitdopopening
Schlitz mit Rechteckquerschnitt verwisselbare spuitdop
Schlitz- und Zapfen-Verbindung rechte penlas
kreisfoermiges Schlitz-und Nutfraessaegeblatt cirkelzaagvormige freeszaag
Wellenrichter mit Schlitz instrument met spleetgolfgeleider

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlitz"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Länge der Schlitze in mm
Lengte van slots in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Schlitz für eine feste nicht flüchtige Speicherkarte mit bis zu 4 GB und
een slot voor een niet-vluchtig geheugenkaart op basis van halfgeleiders van niet meer dan 4 GB; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Het blad of de bestuurderskaart zijn niet in het correcte slot gebruikt (meervoudige bemanning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen.
Het bumperelement wordt vervolgens door middel van twee horizontale inkepingen in drie gelijke delen verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken.
Deze inkepingen moeten even diep zijn als het bumperelement zelf en over de hele breedte van de bumper lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zungen des Messgeräts in die Schlitze der geeichten Prüfmessplatte, dargestellt in Anhang V Abbildung 1, geschoben werden;
de bekken van het meetinstrument in de slots van de geijkte testplaat in te brengen zoals aangegeven in figuur 1 van bijlage V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge, die für die Einstellung der Leerlauf-Einstellvorrichtungen verwendet werden können: Schraubendreher (für Schlitz- oder Kreuzschlitzschrauben), Schraubenschlüssel (Ring-, Maul- oder verstellbare Schlüssel), Zangen, Innensechskantschlüssel.
Gereedschap dat mag worden gebruikt om afstelonderdelen voor het stationaire toerental te bedienen: schroevendraaiers (gewone of kruiskop), sleutels (ring-, steek- of verstelbare sleutels), tangen en inbussleutels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge, die für die Einstellung der Leerlauf-Einstellvorrichtungen verwendet werden können: Schraubendreher (für Schlitz- oder Kreuzschlitzschrauben), Schraubenschlüssel (Ring-, Maul- oder verstellbare Schlüssel), Zangen, Innensechskantschlüssel.
Gereedschap dat mag worden gebruikt om de organen voor de afstelling van het stationaire toerental te bedienen: schroevendraaiers (normale of kruiskop), sleutels (ring-, steek- of verstelbare sleutels), tangen en inbussleutels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Längenmessung erfolgt durch Einführung der Zungen des zu prüfenden Maschenmessgerätes in die Schlitze unterschiedlicher Länge der geeichten Prüfmessplatte.
De lengtemeting wordt gecontroleerd door de bekken van het tijdens de inspectie te gebruiken meetinstrument in slots met verschillende lengtes van de geijkte testplaat in te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlitze sind mit einer Säge zu schneiden; ihre Breite muss der Breite des verwendeten Sägeblatts entsprechen und darf nicht größer als 4,0 mm sein.
De inkepingen worden aangebracht met een zaag; de breedte van de inkepingen komt overeen met de breedte van het gebruikte zaagblad en mag niet meer bedragen dan 4,0 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
Een koplamp wordt geacht aan de eisen van dit punt te voldoen als de gloeilamp gemakkelijk in de koplamp kan worden gemonteerd en de richtplaatjes zelfs in het donker op de juiste wijze in de gleuven kunnen worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigungslöcher in der unteren Leiste können, wie in der nachstehenden Abbildung dargestellt, als Schlitze ausgeführt sein, um die Anbringung zu erleichtern; allerdings muss die Klemmwirkung so groß sein, dass sich die Platte während der gesamten Aufprallprüfung nicht löst.
Van de bevestigingsgaten in de onderste flens mogen gleuven worden gemaakt, zoals hieronder afgebeeld, om het bevestigen te vergemakkelijken mits voldoende grip kan worden ontwikkeld om te vermijden dat er tijdens de volledige duur van de botstest iets loskomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich an Bord eines mit einem Kontrollgerät nach Anhang I B ausgestatteten Fahrzeugs mehr als ein Fahrer, so stellt jeder Fahrer sicher, dass seine Fahrerkarte in den richtigen Schlitz im Fahrtenschreiber eingeschoben wird.“
Indien het voertuig dat met een aan bijlage I B beantwoordend controleapparaat is uitgerust, door meer dan één bestuurder wordt bemand, zorgt elke bestuurder ervoor dat zijn bestuurderskaart in de juiste lezer in de tachograaf is ingebracht.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM