Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Terwijl de markt van de pakketten en expressepost reeds enige decennia openstaat voor mededinging, is de concurrentieontwikkeling in het marktsegment van de brievenpost steeds zwaar belemmerd geweest door het bestaan van wettelijke monopolies.
Korpustyp: EU DGT-TM
sektorsectoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorkehrungen für die Anwendung horizontaler Rechtsvorschriften sektor /teilsektorübergreifend
welke regelingen zijn getroffen om de horizontale wetgeving in alle sectoren en subsectoren toe te passen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorbedrijfstak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrere Sektoren auf der NACE-4-Ebene, bei denen sich herausgestellt hat, dass sie keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der betreffenden Teilsektoren, bei denen bestimmte Merkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Sommige bedrijfstakken waarvan niet is geconstateerd dat zij zijn blootgesteld aan een significant weglekrisico op NACE-4-niveau, zijn opgesplitst, en een aantal deeltakken daarvan, die wegens hun specifieke kenmerken een sterk verschillend effect ondervinden in vergelijking met de rest van de bedrijfstak, zijn afzonderlijk beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der durch die Durchführung der Richtlinie 2003/87/EG verursachten direkten zusätzlichen Kosten muss berücksichtigt werden, wie viele Zertifikate der Sektor erwerben müsste, wenn er angenommenermaßen keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt wäre.
Om de rechtstreekse extra kosten die het gevolg zijn van de uitvoering van Richtlijn 2003/87/EG te ramen, moet rekening worden gehouden met de hoeveelheid emissierechten die de bedrijfstak zou moeten kopen als zij niet werd geacht te zijn blootgesteld aan een significant weglekrisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Textilveredelung“ (NACE-Code 1730) wurde hauptsächlich deshalb eine qualitative Bewertung durchgeführt, weil auf Unionsebene keine offiziellen Handelsdaten zur Beurteilung der Handelsintensität vorliegen und weil alle anderen Textilsektoren sehr handelsintensiv sind.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „textielveredeling” (NACE-code 1730), voornamelijk omdat er op het niveau van de Unie geen officiële handelsgegevens zijn aan de hand waarvan de handelsintensiteit kan worden beoordeeld en omdat alle andere textielsectoren zeer handelsintensief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der kombinierten Auswirkungen dieser Faktoren ist davon auszugehen, dass dieser Sektor einem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt ist.
Op grond van de combinatie van die factoren wordt de bedrijfstak geacht te zijn blootgesteld aan een aanzienlijk CO2-weglekrisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Herstellung von Furnier-, Sperrholz-, Holzfaser- und Holzspanplatten“ (NACE-Code 2020) wurde eine qualitative Bewertung durchgeführt.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „vervaardiging van fineer; vervaardiging van duplex-, triplex- en multiplexhout, meubelplaat, spaanplaat, vezelplaat en andere panelen en platen” (NACE-code 2020).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Herstellung von Kunststoffen in Primärformen“ (NACE-Code 2416) wurde eine qualitative Bewertung durchgeführt.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „vervaardiging van kunststoffen in primaire vormen” (NACE-code 2416).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die erwarteten Markteigenschaften betrifft, so hat der Sektor, der bereits nahe an der Handelsintensitätsschwelle von 30 % liegt, einen starken Anstieg der Einfuhren zu verzeichnen, der hauptsächlich wegen umfangreicher Investitionen im Nahen Osten weiter anhalten wird.
Wat betreft de verwachte toekomstige marktkenmerken, ondervindt de bedrijfstak, die zich dicht tegen de handelsintensiteitsdrempel van 30 % bevindt, een sterke toename van de invoer, die voornamelijk als gevolg van grote nieuwe investeringen in het Midden-Oosten nog zal voortduren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Eisengießereien“ (NACE-Code 2751) wurde hauptsächlich deshalb eine qualitative Bewertung durchgeführt, weil auf Unionsebene keine offiziellen Handelsdaten zur Beurteilung der Handelsintensität vorliegen, da die wichtigsten Gießereiprodukte in der Comext-Datenbank von Eurostat in unterschiedliche Gruppen aufgeteilt sind.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „gieten van ijzer” (NACE-code 2751), voornamelijk omdat er op het niveau van de Unie geen officiële handelsgegevens zijn aan de hand waarvan de handelsintensiteit kan worden beoordeeld, aangezien de voornaamste gietproducten in de Comext-databank van Eurostat in verschillende groepen zijn opgedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor „Leichtmetallgießereien“ (NACE-Code 2753) wurde hauptsächlich deshalb eine qualitative Bewertung durchgeführt, weil auf Unionsebene keine offiziellen Handelsdaten zur Beurteilung der Handelsintensität vorliegen, da die wichtigsten Gießereiprodukte in der Comext-Datenbank von Eurostat in unterschiedliche Gruppen aufgeteilt sind.
Er is een kwalitatieve beoordeling uitgevoerd van de bedrijfstak „gieten van lichte metalen” (NACE-code 2753), voornamelijk omdat er op het niveau van de Unie geen officiële handelsgegevens zijn aan de hand waarvan de handelsintensiteit kan worden beoordeeld, aangezien de voornaamste gietproducten in de Comext-databank van Eurostat in verschillende groepen zijn opgedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hatte der Sektor in den untersuchten Jahren Verluste oder nur sehr geringe Gewinnspannen zu verzeichnen, was die Möglichkeiten zu Investitionen in Emissionssenkungstechnologien einschränkt; zusätzliche Kosten könnten die Lage weiter verschärfen.
Bovendien heeft de bedrijfstak in de onderzochte jaren verlies geleden of slechts zeer beperkte winstmarges gekend, wat een slechte invloed heeft op de capaciteit om in reductietechnologieën te investeren, welke capaciteit door de extra kosten nog verder zou kunnen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
actief zijn op het gebied van overheidsdiensten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Programm Eurostars dient der Unterstützung Forschung und Entwicklung betreibender KMU, indem es den rechtlichen und organisatorischen Rahmen für eine groß angelegte europäische Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten im Bereich der angewandten Forschung und Innovation auf jedem beliebigen technologischen oder industriellen Sektor zum Nutzen dieser KMU schafft.
Het gezamenlijk programma Eurostars beoogt het ondersteunen van O&O verrichtende kmo’s door het aanbieden van het vereiste juridische en organisatorische kader voor grootschalige Europese samenwerking tussen de lidstaten rond toegepast onderzoek en innovatie, op elk technologisch en industrieel gebied, ten behoeve van deze kmo’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang räumen die griechischen Behörden ein, dass „ETVA seit ihrer Gründung nicht wie eine gewöhnliche Handelsbank, sondern als spezielles Kreditinstitut zur industriellen Entwicklung mit vorwiegender Tätigkeit auf dem Sektor langfristiger Kreditvergabe funktionierte und in der wirtschaftlichen und regionalen Entwicklung des Landes eine entscheidende Rolle spielte“.
In deze context erkennen de Griekse autoriteiten dat ETVA vanaf de oprichting niet functioneerde als een gewone commerciële bank, maar als een speciale instelling die kredieten voor ontwikkelingsprojecten verstrekte en die voornamelijk actief was op het gebied van langetermijnkredieten die van doorslaggevend belang waren voor de economische en regionale ontwikkeling van het land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Erfahrungen, insbesondere mit zahlreichen gescheiterten Parks wie dem Park von Hagondange/Lothringen zeigten, dass Großinvestitionen der öffentlichen Hand in diesem Sektor keine wesentlich positiven strukturellen Auswirkungen auf die regionale Wirtschaft hätten.
Uit de op dit terrein opgedane ervaring, in het bijzonder de talrijke parken zoals het park Hagondange/Lorraine, die op een mislukking zijn uitgelopen, blijkt dat grote overheidsinvesteringen op dit gebied geen aanzienlijke gunstige structurele effecten hebben op de regionale economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbstständige Tätigkeiten des Kohlengroßhandels und der Vermittlertätigkeiten auf dem Sektor Kohle (aus ISIC-Gruppe 6112)
Niet in loondienst verrichte werkzaamheden welke onder de groothandel in steenkool ressorteren en werkzaamheden van tussenpersonen op het gebied van steenkool (ex groep 6112 ISIC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Grundsätzen einer Tarifpolitik und des Marketings für den Sektor elektronische Kommunikation und Postdienste,
de ontwikkeling van de beginselen van een tariefbeleid en marketing op het gebied van elektronische communicatie en posterijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorsectoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wie die für die amtlichen Kontrolle der Einhaltung horizontaler Gemeinschaftsvorschriften und der in Abschnitt 3.2.2 genannten speziellen Kontrollpläne geltenden Regelungen in die amtlichen Kontrollen des jeweiligen Sektors oder Teilsektors einbezogen werden; ist mehr als ein Sektor oder Teilsektor betroffen, so sind geeignete „Verknüpfungen“ zwischen den verschiedenen Sektoren und Teilsektoren herzustellen.
de wijze waarop de controleregelingen uit hoofde van de horizontale communautaire wetgeving en de specifieke controleplannen als bedoeld in punt 3.2.2 worden geïntegreerd in de officiële controles in elk van de desbetreffende sectoren of subsectoren. Wanneer de controles verscheidene sectoren of subsectoren betreffen, moeten tussen die sectoren of subsectoren de nodige „links” worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Sektor angegeben sein, für den es spezielle Notfallpläne gibt;
worden vermeld voor welke sectoren er specifieke rampenplannen bestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Gemeinsame Unternehmen Artemis die gesteckten Ziele erreicht, sollten die FuE-Tätigkeiten im Wege von Projekten gefördert und hierzu Ressourcen aus dem öffentlichen und privaten Sektor gebündelt werden.
De doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming Artemis moeten worden nagestreefd door het samenbrengen van middelen uit de openbare en particuliere sectoren met het oog op de ondersteuning van O&O-activiteiten in de vorm van projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ umfasst alle von gewerblichen Nutzern im industriellen und institutionellen Sektor eingesetzten Waschmittelprodukte.
De productgroep „wasmiddelen voor industrieel en institutioneel gebruik” omvat wasmiddelproducten die door professionele gebruikers in industriële en institutionele sectoren worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt sind die strategischen Entscheidungen für die Zusammenarbeit mit der EG festzulegen; es ist anzugeben, auf welche(n) Bereich(e)/Sektor(en) sich die Hilfe konzentriert.
In dit hoofdstuk moeten de strategische keuzes voor de EG-samenwerking worden uiteengezet met vermelding van de sectoren waarop de steun zal worden geconcentreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektoroverheidssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Lohn- und Gehaltskosten im öffentlichen Sektor kontinuierlich überwacht werden, um die Einhaltung der in der mittelfristigen Haushaltsstrategie gesetzten einschlägigen Obergrenzen zu gewährleisten;
het voortdurend monitoren van de loonkosten in de overheidssector om erop toe te zien dat deze onder de desbetreffende maxima blijven die in de budgettaire middellangetermijnstrategie zijn vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die griechischen Behörden bleibende Maßnahmen zur Dämpfung der laufenden Primärausgaben, einschließlich der Lohnkosten im öffentlichen Sektor, einleiten und so rasch wie möglich Strukturreformen auf dem Arbeits- und Produktmarkt durchführen.
Te dien einde moeten de Griekse autoriteiten permanente maatregelen ten uitvoer leggen om de lopende primaire uitgaven, met inbegrip van de loonkosten in de overheidssector, in de hand te houden, en tevens dringend werk maken van structurele hervormingen op de arbeids- en productmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung einer besseren Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor, außerdem eines Umfelds der offenen Innovation zwischen den verschiedenen Wirtschaftsbereichen;
stimulering van betere samenwerking tussen de particuliere en de overheidssector, gekoppeld aan een open innovatie van verschillende bedrijfstakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reform und Lockerung des Lohngestaltungssystems, vor allem im öffentlichen Sektor.
Het systeem voor loonbepaling hervormen en meer flexibel maken, met name in de overheidssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Defizit- und Schuldenstanddaten werden nach oben korrigiert werden müssen, wenn die offenen Rentenfonds nach der Eurostat-Entscheidung über die Einstufung von kapitalgedeckten Rentensystemen aus dem Sektor Gesamtstaat herausgerechnet werden —
De cijfers voor het overheidstekort en de overheidsschuld zullen naar boven moeten worden bijgesteld indien de open pensioenfondsen van de overheidssector worden uitgesloten ten vervolge op het besluit van Eurostat inzake de classificatie van pensioenstelsels op basis van kapitaaldekking,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorbetrokken sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwerwiegende strukturelle Probleme bestehen dann, wenn ein Sektor einen kontinuierlichen wirtschaftlichen Niedergang verzeichnet [14].
Er zal worden aangenomen dat er ernstige structurele problemen bestaan wanneer de betrokkensector achteruitgaat [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Festlegung eines angemessenen Gewinns sehen die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen vor, dass die von dem öffentlichen Dienstleister tatsächlich erzielte Rendite die durchschnittliche Rendite für den Sektor in den letzten Jahren nicht überschreitet.
Met betrekking tot het vaststellen van een redelijke winst bepaalt de kaderregeling dat het daadwerkelijke door de openbaredienstverlener ontvangen rendement niet hoger mag zijn dan het gemiddelde rendement voor de betrokkensector in de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher fanden bei den normalen Kontrollen im Sektor routinemäßig auch keine Überprüfungen auf polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe statt.
In deze omstandigheden werden de controles op de aanwezigheid van polycyclische aromatische koolwaterstoffen niet routinematig uitgevoerd als onderdeel van de normale controles die door de betrokkensector werden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und auch nach Auffassung der Videospielherstellerverbände, die nach der Einleitung des Verfahrens Stellung nahmen, wie TIGA, GAME, APOM und EGDF sind die Auswirkungen der Maßnahme auf den Sektor in ihren jeweiligen Mitgliedstaaten gering.
Er moet op worden gewezen dat ook de federaties van producenten van videospelletjes die opmerkingen hebben ingediend naar aanleiding van het inleiden van de procedure, zoals TIGA, GAME, APOM en EGDF, hebben benadrukt dat de maatregel slechts een beperkte impact heeft op hun nationale industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war insbesondere der Ansicht, dass die Investition in eine Anlage zur Produktion von Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern angesichts des gegenwärtigen Stands der Technik als eine normale Investition für diesen Sektor zu betrachten ist.
Meer in het bijzonder leek de investering in productiecapaciteit voor krantenpapier 100 % GRV te kunnen worden beschouwd als een normale „state-of-the-art” investering voor de industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Befreiung führt zu einem Nullsatz auf den Strom, den der verarbeitende Sektor für die Verarbeitung verwendet.
De huidige vrijstelling leidt tot een nultarief van de belasting op elektriciteit die door de be- en verwerkende industrie wordt verbruikt bij het productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektormarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies könnte den Wettbewerb auf dem Sektor Brief-, Paket- und Expresskurier-Zustellung im Vereinigten Königreich, wo die DP 2006 einen Umsatz von über 1000 Mio. EUR erzielte, erheblich beinträchtigen.
Een dergelijke ontwikkeling zou een aanzienlijke verstoring van de mededinging tot gevolg hebben op de markt van de brievenpost, de pakketdienst en de koeriersdienst in het Verenigd Koninkrijk, waar DPAG in 2006 een omzet haalde van meer dan 1 miljard EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden legten auch Daten zu den Marktanteilen von Infineon auf dem Sektor für DRAMs (12,8 % im Jahr 2002) sowie eine Schätzung für 2003 von 17,1 % vor.
De Portugese autoriteiten verstrekten ook informatie over het aandeel van Infineon in de markt voor DRAM’s (12,8 % in 2002), met een geschat marktaandeel van 17,1 % over 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorlandbouwsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind die Auswirkungen der geringfügigen Beihilfebeträge, die Einzelerzeugern innerhalb eines gegebenen Zeitraums gewährt werden, zu dem Wert der in diesem Sektor in demselben Zeitraum erzeugten landwirtschaftlichen Produkte in Beziehung zu setzen.
Het effect van geringe steunbedragen die in een bepaalde periode aan individuele producenten worden verleend, moet daarom worden getoetst aan de productiewaarde van de betrokken landbouwsector in dezelfde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorvisserijsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erfuhr im Laufe der Sitzung, dass diesem Sektor staatliche Beihilfen ohne vorherige Anmeldung zwecks Prüfung nach Artikel 93 (nunmehr Artikel 88) EG-Vertrag gewährt worden waren.
In die vergadering heeft de Commissie vernomen dat aan de visserijsector op Corsica overheidssteun was verleend zonder dat deze steun was aangemeld om overeenkomstig artikel 93 (nu artikel 88) van het Verdrag te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereitstellung von Informationen und Durchführung von Marktforschung, damit der Sektor auf Erzeugnisse ausgerichtet werden kann, die den Markterfordernissen sowie dem Verbrauchergeschmack und den Verbrauchererwartungen, insbesondere hinsichtlich der Qualität der Erzeugnisse und des Umweltschutzes, besser gerecht werden,
het verstrekken van informatie en het verrichten van onderzoek om de productie af te stemmen op de eisen van de markt en de smaak en de wensen van de consument, met name op het vlak van productkwaliteit en milieubescherming,
Falls eine geringere Beteiligung privater Investoren vorgesehen ist: Erfolgt eine progressive Erhöhung der Beteiligung privater Investoren während der Laufzeit des Fonds, unter besonderer Berücksichtigung von Unternehmensphase, Sektor, vorgesehener Gewinnbeteiligung und Nachrangigkeit sowie gegebenenfalls Standort der Zielunternehmen in Fördergebieten?
Indien een geringere deelneming van particuliere investeerders wordt voorzien, zal de deelneming van particuliere investeerders geleidelijk worden opgetrokken gedurende de levensduur van het fonds, waarbij met name rekening wordt gehouden met de ondernemingsfase, de sector, de respectieve percentages van winstdeling en de achterstelling en eventueel de ligging van de doel-kmo’s in steungebieden?
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzieller Sektorfinanciële sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da auf dem fraglichen Sektor Wettbewerb und Handel vorherrschen, droht die Begünstigung eines Unternehmens durch die Gewährung finanzieller Vorteile den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Aangezien in deze specifieke sector sprake is van mededinging en handel, kunnen financiële voordelen waardoor een bepaald bedrijf ten opzichte van zijn concurrenten wordt begunstigd, de mededinging vervalsen en het handelsverkeer tussen de lidstaten beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor Staatoverheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
davon SektorStaat des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bestandteil von D.122 bezieht sich auf unterstellte Zahlungen an Systeme der Alters- und Gesundheitsvorsorge ohne spezielle Deckungsmittel, insbesondere im SektorStaat.
Deze component van D.122 omvat de toegerekende betalingen aan pensioenregelingen en regelingen voor gezondheidszorg zonder fondsvorming, met name bij de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
SektorStaat des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Importsteuern (D2122) für SektorStaat (S.13) sowie Teilsektoren
Overige belastingen op invoer (D2122) voor Overheid (S13) en subsectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibler Sektorgevoelige sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schiffsreparatur unterliegt als sensiblerSektor aus Gründen der Überkapazität denselben Regeln und Grundsätzen wie sie für den Schiffbau gelten.
De scheepsreparatie, een andere gevoeligesector, is wegens overcapaciteit aan dezelfde regels en beginselen onderworpen als de scheepsbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sektor
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sektor des Emittenten, Sitzland
ESR-emittentensector, land van ingezetene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittspreis im öffentlichen Sektor [62]
Gemiddelde prijzen voor de openbaarnutssector [62]
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Sektor der Erzeugung
Tabel 2 Investeringen in de productiesector
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
Tegenpartijsector van de balans (ECB, BIB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Entwicklung des nichtlandwirtschaftlichen Sektors
Economische ontwikkeling buiten de landbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Uitsplitsing naar tegenpartijsector en ingezetenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reformen im Sektor Justiz und Sicherheit,
de hervormingen van het gerechtelijk apparaat en de veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sektor arbeiten rund [...] Menschen.
Dit segment biedt werk aan ongeveer [...] personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform des Rentensystems des IEG-Sektors
De hervorming van het pensioenstelsel voor de elektriciteits- en gassector
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Ontvangsten uit (nationale, regionale, bedrijfstakspecifieke) opleidingsfondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Beschäftigungslage im nichtlandwirtschaftlichen Sektor
Ontwikkeling van de werkgelegenheid buiten de landbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten zum Sektor Aquakultur
verzameling van economische gegevens voor de aquacultuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interesse des privaten Sektors ist erheblich.
De privésector heeft grote belangstelling getoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgeschobene Einbeziehung des Sektors Obst und Gemüse in die Betriebsprämienregelung
Uitgestelde integratie van groenten en fruit in de bedrijfstoeslagregeling
Korpustyp: EU DGT-TM
die AG-Mitglieder zu unterstützen, die den nationalen Sektor vertreten.
de ondersteuning van de leden van de adviesgroep die de nationale gemeenschap vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen im Rindfleischsektor sowie im Sektor Schaf- und Ziegenfleisch
Betalingen in de rundvleessector en in de schapen- en geitensector
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten für den Sektor Aquakultur
verzameling van economische gegevens voor de aquacultuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf auf dem Weiterverkaufsmarkt (öffentlicher Sektor und Wettbewerbssektor)
Verkoop op de detailhandelsmarkt (gereguleerd segment en vrij segment)
Korpustyp: EU DGT-TM
Metadaten-Rahmen für Informationen des öffentlichen Sektors in europaweiten Anwendungen;
een metagegevenskader voor overheidsinformatie in pan-Europese toepassingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor Wein gilt nur Artikel 195 dieser Verordnung.“
Met betrekking tot de wijnsector is alleen artikel 195 van deze verordening van toepassing.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine dieser Einschränkungen gilt für den privaten Sektor.
Geen van deze beperkingen zijn van toepassing op particuliere exploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungsmethodiken für die Bestimmung von THG im Sektor Luftverkehr
Rekenmethoden voor de bepaling van BKG’s in de luchtvaartsector
Korpustyp: EU DGT-TM
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Währung, Sektor des Emittenten, Sitzland
Impliciete attributen: emissiedatum, vervaldag, valuta, ESR-emittentensector, land van ingezetene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimension 9: Sektor des Geschäftspartners (BS_COUNT_SECTOR; Länge: vier Zeichen)
Dimensie nr. 9: Tegenpartijsector van de balans (BS_COUNT_SECTOR; lengte: vier tekens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Importsteuern (D2122) für Sektor Staat (S.13) sowie Teilsektoren
Overige belastingen op invoer (D2122) voor Overheid (S13) en subsectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieser Sache sind die Bierverkäufe im französischen Horeca-Sektor.
Deze zaak betreft de bierverkoop in het Franse on trade-circuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die AG-Mitglieder zu unterstützen, die den nationalen Sektor vertreten.
de leden van de adviesgroep die de nationale gemeenschap vertegenwoordigen, te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilisierung der erforderlichen Mittel des öffentlichen und privaten Sektors;
het mobiliseren van de benodigde publieke en particuliere fondsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
davon Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufspaltung des Malzmarktes in einen Premium-Sektor und einen Nicht-Premium-Sektor ist nach Ansicht des britischen Mälzerbundes nicht relevant.
De moutmarkt opsplitsen in een premiumsector en een niet-premiumsector is volgens de Britse vereniging van mouters niet realistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
betreden personen die in een vuil gedeelte werken, het schone gedeelte niet zonder van tevoren hun arbeidskleding en schoenen te hebben gewisseld of gedesinfecteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksamere und effizientere öffentliche FuE-Investitionen und Ausbau von Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor (ÖPP);
de publieke O&O-uitgaven effectiever en efficiënter te maken en POP’s te ontwikkelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung
Indeling van de overheid in subsectoren:—S.13Overheid—S.1311Centrale overheid—S.1312Deelstaatoverheid—S.1313Lagere overheid—S.1314Wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat — insgesamt—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung
Indeling van de Overheid in subsectoren:—S.13Overheid — totaal—S.1311Centrale overheid—S.1312Deelstaatoverheid—S.1313Lagere overheid—S.1314Wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung.
Indeling naar subsectoren:—S.13Overheid—S.1311Centrale overheid—S.1312Deelstaatoverheid—S.1313Lagere overheid—S.1314Wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bestimmungen über Finanzkorrekturen, die in Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen festgelegt sind, gelten zusätzlich zu dieser Verordnung.
Andere in sectorale overeenkomsten of financieringsovereenkomsten opgenomen bepalingen inzake financiële correcties zijn van toepassing ter aanvulling op deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Doelgebieden zijn overheidsinformatie, ruimtelijke informatie, leren en culturele inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der besonderen Bedingungen im CIT-Sektor ist es schwierig, sichere mehrtägige Euro-Bargeldlieferungen durchzuführen.
Door de specifieke omstandigheden in de geldtransportsector is het moeilijk om veilige geldleveringen die meerdere dagen in beslag nemen, te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung der Rechtsvorschriften für interne Kontrolle und Audits im öffentlichen Sektor.
Wetgeving inzake interne controle en audits van de overheidsfinanciën aannemen en uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dimension steht für das Land, in dem der emittierende Sektor gebietsansässig ist.
Deze dimensie vertegenwoordigt het land van ingezetenschap van de uitgiftesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und Gemüse geltenden Einfuhrpreise
tot vaststelling van forfaitaire invoerwaarden voor de bepaling van de invoerprijzen van bepaalde soorten groenten en fruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte für alle Unternehmer im öffentlich-rechtlichen und im privaten Sektor gelten.
Deze richtlijn dient van toepassing te zijn op alle handelaren, ongeacht of zij publiek of privaat zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
er prüft die Entwicklungen auf dem betreffenden Sektor, die einen Gedankenaustausch zweckdienlich erscheinen lassen.
zich beraden over sectoriële ontwikkelingen waarover een gedachtewisseling nuttig lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der WWU begründete Forderungen gegen den öffentlichen Sektor (nicht marktgängige Wertpapiere, Kredite)
Vorderingen op overheden van vóór de EMU (niet-verhandelbare effecten, leningen)
Korpustyp: EU DGT-TM
SafeSeaNet sollte darauf abzielen, administrative oder finanzielle Belastungen für den Sektor und die Mitgliedstaaten zu reduzieren.
SafeSeaNet dient gericht te zijn op de vermindering van administratieve lasten of kosten voor het bedrijfsleven en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 %ige kreditgebundene Kapitalbeihilfe für den Textil- und juteverarbeitenden Sektor, oder
kredietgerelateerde kapitaalsubsidie van 15 % voor de textiel- en de jutesector, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufende Durchführbarkeitsstudie über das Einkommen des Sektors landwirtschaftliche Haushalte wird evaluiert werden.
De lopende haalbaarheidsstudie betreffende het inkomen van de landbouwhuishoudens zal worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltendes Recht und laufende Rechtsetzungsinitiativen in Bezug auf den Produktgruppen-Sektor;
de huidige wetgeving en lopende wetgevingsinitiatieven met betrekking tot de productgroepsector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Durchführung dieser Maßnahmen werden in den Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen festgelegt.
De procedures voor de uitvoering van dergelijke maatregelen worden in de sectorale overeenkomst of de financieringsovereenkomst opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten für den Sektor Aquakultur eigene Kriterien zur Beurteilung der Repräsentativität festgelegt werden.
Er dienen eveneens specifieke criteria inzake de representativiteit te worden vastgesteld in de aquacultuursector.
Korpustyp: EU DGT-TM
in bereits bestehenden Unternehmen des privaten Sektors durch Beteiligung an einer Kapitalerhöhung.
in een reeds bestaande particuliere onderneming, de deelname aan een kapitaalverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Nominalwährung, Notierungsart, Wertpapierart des Instruments, Sitzland des Emittenten, Sektor des Emittenten
Impliciete attributen: emissiedatum, looptijd, nominale valuta, noteringsgrondslag, instrument ESR-indeling, emittent land van ingezetene, ESR-emittentensector.
Impliciete attributen: nominale valuta, ESR-emittentensector, land van ingezetene, waarde uitgedrukt in prijs voor beursgenoteerde aandelen (slechts uitschieters checken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bestimmungen können in den Sektor- und Finanzierungsvereinbarungen nach Artikel 7 bzw. Artikel 8 festgelegt werden.
In de in de artikelen 7 en 8 bedoelde sectorale en financieringsovereenkomsten kunnen nadere bepalingen worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Beihilfemaßnahmen werden ausschließlich aus den Beiträgen des Sektors finanziert.
Ten tweede worden de steunmaatregelen uitsluitend gefinancierd uit de sectorale heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die die begünstigten Länder betreffenden Bestimmungen sind in die Rahmen-, Sektor- bzw. Finanzierungsvereinbarungen aufzunehmen.
De bepalingen inzake de begunstigde landen moeten in de kaderovereenkomsten, sectorale overeenkomsten en financieringsovereenkomsten worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Pflichten der begünstigten Länder sind in den Rahmen-, Sektor- bzw. Finanzierungsvereinbarungen festzulegen.
De verplichtingen van de begunstigde landen in dit verband moeten in de kaderovereenkomsten, sectorale overeenkomsten en financieringsovereenkomsten worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über andere Bereiche, die in Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen festgelegt sind, gelten zusätzlich zu dieser Verordnung.
In sectorale overeenkomsten of financieringsovereenkomsten opgenomen bepalingen inzake andere gebieden zijn van toepassing ter aanvulling op deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere komponentenspezifische Bestimmungen, die in Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen festgelegt sind, gelten zusätzlich zu dieser Verordnung
In sectorale overeenkomsten of financieringsovereenkomsten opgenomen vereisten die specifiek zijn voor een bepaalde component zijn van toepassing ter aanvulling op deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren werden die Rentenansprüche für neue Bedienstete des öffentlichen Sektors mit Wirkung ab 2011 reformiert.
Daarnaast worden de pensioenrechten voor nieuwe ambtenaren met ingang van 2011 hervormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung des Eisenbahnsektors und Schaffung der für diesen Sektor erforderlichen Einrichtungen.
Herstructureren van de spoorwegen en oprichten van instellingen voor het spoorvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warten auf Ergebnisse eines Auswahlverfahrens für eine Stelle im öffentlichen Sektor
Wacht op resultaat van een examen voor een overheidsbaan
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sektor der privaten Haushalte mit einem Anteil von 39 % am gesamten europäischen Gasverbrauch.
de huishoudens die goed zijn voor 39 % van het totale Europese aardgasverbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten im Sektor Eier und Eieralbumin
houdende opening en vaststelling van de wijze van beheer van tariefcontingenten voor eieren en ovoalbumine
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Forum gehören von den Mitgliedstaaten benannte GMES-Nutzer aus dem öffentlichen Sektor an.
Het is samengesteld uit door de lidstaten aangestelde publieke gebruikers van de GMES.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür sind die geringe Auslandsnachfrage und die niedrigen Investitionen des privaten Sektors.
Deze ontwikkeling is het gevolg van de geringe buitenlandse vraag en particuliere investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtlicher Umfang der Reduzierung infolge der Projektmaßnahme des teilnehmenden Sektors (II*III*V)
Geplande omvang van de projectreducties in de ER-handelsector (II*III*V)
Korpustyp: EU DGT-TM
sektorspezifisch; geben Sie den Sektor bitte nach der Systematik NACE Rev. 2 (10) an: ...
Sectorspecifiek, te specificeren overeenkomstig de bedrijfsindeling NACE rev. 2 (10): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Rechtsvorschriften zur Reform der Rentenansprüche für neue Bedienstete des öffentlichen Sektors.
de vaststelling van wetgeving ter hervorming van de pensioenrechten voor nieuwe ambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Schätzungen des privaten Sektors der Erdbaubetriebe ist diese Differenz sogar noch größer.
Op grond van de raming van de particuliere grondwerkensector zou het verschil nog groter zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straffung und Vereinheitlichung der Tarifstruktur im öffentlichen Sektor für die Anwendung auf staatlichen Sektor, Kommunalbehörden und sonstige Stellen, wobei sich die Vergütung an der Produktivität und den Aufgaben orientieren sollte;
de vaststelling van een gestroomlijnde en uniforme salaristabel voor ambtenaren welke geldt voor de nationale overheid, de lokale overheden en andere agentschappen, en waarbij de salarissen in overeenstemming zijn met de productiviteit en de vervulde taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinschaftlicher Tabakfonds, der durch Einbehaltungen aus Beihilferegelungen in diesem Sektor finanziert wurde, wurde mit der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 eingeführt, um verschiedene Maßnahmen für diesen Sektor durchzuführen.
Bij Verordening (EEG) nr. 2075/92 is met het oog op de uitvoering van verschillende maatregelen in de tabakssector een Communautair Fonds voor tabak ingesteld, dat wordt gefinancierd uit een inhouding op de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Mitteilung „eEurope 2002: Schaffung europäischer Rahmenbedingungen für die Nutzung der Informationen des öffentlichen Sektors“ [1] vom 23. Oktober 2001 hob die Kommission das große wirtschaftliche Potenzial der Informationen des öffentlichen Sektors hervor.
De Commissie heeft het economische potentieel van overheidsinformatie onderstreept in haar Mededeling van 23 oktober 2001 [1]„eEurope 2002: de realisatie van een EU-kader voor de exploitatie van overheidsinformatie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 hat ihrerseits den Sektor der Erzeugung landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus ihrem Anwendungsbereich ausgeschlossen.
In Verordening (EG) nr. 1998/2006 is bovendien bepaald dat de landbouwproductiesector niet in de werkingssfeer van die verordening is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1458/2003 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten im Sektor Schweinefleisch
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1458/2003 betreffende de opening en wijze van beheer van de tariefcontingenten in de varkensvleessector
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorgehoben wurde die selektive Gewährung dieser Vergütung, da innerhalb des Sektors Gartenbau zwischen Freiland- und Unterglasanbau unterschieden wurde.
Er werd gewezen op de selectieve toekenning van de vergoeding, omdat binnen de tuinbouwsector een onderscheid werd gemaakt tussen glastuinbouw en tuinbouw in de volle grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sektor Schiffbau findet die De-minimis-Regel nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 Anwendung.
Tot slot is de „de minimis”-regel in de scheepsbouwsector pas van toepassing geworden na de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 69/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Forschungsmittel müssen effizienter eingesetzt und die staatliche Forschung muss wirkungsvoller mit dem privaten Sektor verknüpft werden.
Publieke onderzoeksuitgaven moeten effectiever worden en de banden tussen openbare en particuliere onderzoekscentra moeten worden aangehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei Vollmitglieder vertreten Banken, die im Sektor der Wertpapierabwicklung tätig sind und ihre lokalen Kunden bedienen,
ten minste twee volwaardige leden vertegenwoordigen banken die actief zijn in de afwikkeling van effectentransacties ten behoeve van hun lokale klanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielanwendungsbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten, pädagogische und kulturelle digitale Inhalte sowie wissenschaftliche und akademische digitale Inhalte.
De doelgebieden zijn overheidsinformatie, ruimtelijke informatie, digitaal leren en culturele inhoud en wetenschappelijke digitale inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn behauptet, dass es hier keine konzerninternen Darlehensgeschäfte habe fördern wollen, da Unternehmen aus diesem Sektor ohnehin erhebliche Profite erzielten.
Hongarije verklaart dat het niet de intentie had om financiering binnen groepen te stimuleren, aangezien deze ondernemingen aanzienlijke winsten hebben behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-Finanzinstitute, wie zum Beispiel nicht finanzielle Unternehmen des öffentlichen und privaten Sektors, Organisationen ohne Erwerbszweck und private Haushalte.
niet-financiële instellingen, zoals publiek- en privaatrechtelijke niet-financiële vennootschappen, instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens, en huishoudens
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Sektor wurde mit Wirkung vom 1. Januar 2008 abgeschafft, somit wurden alle Kunden zu „zugelassenen Kunden“.
Op 1 januari 2008 kwam er een einde aan het bestaan van het openbaarnutssegment, waarna alle klanten mochten overstappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie für den Sektor Schiffbau (Seeschiffswerften) in Polen für die Jahre 2006–2010, angenommen im August 2006, S. 30.
„Een strategie voor de scheepsbouwsector (maritieme scheepsbouwwerven) in Polen 2006-2010” van augustus 2006, blz. 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie für den Sektor Schiffbau (Seeschiffswerften) in Polen für die Jahre 2006–2010, angenommen im August 2006, S. 7.
Een strategie voor de scheepsbouwsector (maritieme scheepsbouwwerven) in Polen 2006-2010, aangenomen in augustus 2006, blz. 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Malta kann die Kommission für einen Sektor mit extrem geringer Gesamterzeugungsmenge eine Mindestbeihilfe festsetzen.
Voor Malta kan de Commissie een minimaal steunbedrag vaststellen voor productiesectoren waarin de totale productie uiterst gering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Sektor Textilwaren und Bekleidung in den Geltungsbereich des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens einzubeziehen, sollte das bestehende Überwachungssystem abgeschafft werden.
Teneinde de textiel- en kledingsector binnen de werkingssfeer van de partnerschaps- en samenwerkingovereenkomst te brengen, dient het systeem van toezicht te worden afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Rentabilität des Esterquat-Sektors im Bezugszeitraum tatsächlich von 18 % auf 8 % zurückging.
Het is gebleken dat de rentabiliteit van de productie van en handel in esterquats inderdaad afgenomen is in de beoordelingsperiode, van ongeveer 18 % tot 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrung des Pluralismus im audiovisuellen Sektor, vor allem Schaffung freier Hörfunksender auf dem Land und Überarbeitung des Pressegesetzes;
pluralistische audiovisuele media, met name de opzet van vrije radiostations op het platteland en herziening van de mediawet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Sektor Getreide gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 geltenden Zölle
Invoerrechten voor de in artikel 10, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 1766/92 bedoelde producten
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Bestimmungen für die Berechnung der den Erzeugerorganisationen im Sektor Fischerei und Aquakultur von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen
betreffende de wijze van berekening van de steun van de lidstaten voor de producentenorganisaties in de visserij- en aquacultuursector
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung enthält die allgemein anwendbaren Vorschriften, sofern das für den jeweiligen Sektor geltende besondere Unionsrecht keine andere Regelung trifft.
In deze verordening worden de regels vastgesteld die in het algemeen gelden, tenzij in specifieke wetgeving van de Unie afwijkende bepalingen zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sektor wird Programmen Vorrang eingeräumt, die sich auf Rapsöl konzentrieren oder die Merkmale verschiedener Saatöle aufzeigen.
Er zal voorrang worden gegeven aan programma's waarin raapzaadolie of de kenmerken van verschillende soorten communautaire zaadolie centraal staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung monatlicher Statistiken (auf Kassenbasis) über Einnahmen, Ausgaben, Finanzierungen und Zahlungsrückstände für den Sektor Staat und dessen Teilsektoren;
de bekendmaking van maandelijkse statistieken (op kasbasis) over ontvangsten, uitgaven, financiering en uitgavenachterstanden van de „beschikbare centrale overheid” en haar subentiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sektor wird Programmen Vorrang eingeräumt, die sich auf Rapsöl konzentrieren oder die Merkmale verschiedener Saatöle aufzeigen.
Er zal voorrang worden gegeven aan programma's waarin raapzaadolie of de kenmerken van verschillende soorten zaadolie centraal staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Auftragsforschung gehören die neuen Kenntnisse, die von der öffentlichen Forschungseinrichtung geschaffen werden, der Partei des privaten Sektors.
Bij contractonderzoek bezit de private partij de door de publieke onderzoeksorganisatie gegenereerde foreground.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten besondere Vorschriften für Monitoringkonzepte von Luftfahrzeugbetreibern und für die Überwachung von Treibhausgasemissionen dieses Sektors festgelegt werden.
Er moeten specifieke aan luchtvaart gerelateerde bepalingen inzake monitoringplannen en de monitoring van broeikasgasemissies worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Kriterium wird die Größe des Bananen in die Union exportierenden Sektors der einzelnen Länder zugrunde gelegt.
Dit criterium is gebaseerd op de omvang van de op de Unie gerichte bananenexportsector in het betrokken land.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittels des Erwerbs von Optionen auf den Terminmärkten im Sektor der Erdölerzeugnisse gegen die Ölpreisschwankungen anzugehen, und
maatregelen nemen tegen de schommelingen van de olieprijzen door opties te kopen op de futuresmarkt voor olie, en