linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Sektor sector 10.010 zone
marktsegment 3 kwadrant

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sektor sectoren 4
Sektor bedrijfstak 81 gebied 96 sectoren 82 overheidssector 43 betrokken sector 6 industrie 41 markt 7 landbouwsector 10 visserijsector 26 vlak 15 branche
toerisme
diensten
sectie
deel
dienstverlening
terrein

Verwendungsbeispiele

Sektor sector
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

France Télévisions ist die größte Unternehmensgruppe des audiovisuellen Sektors in Frankreich.
France Télévisions is de grootste groep in de Franse audiovisuele sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primärer Sektor primaire sector
quartärer Sektor quartaire sector
sekundärer Sektor secundaire sector
tertiärer Sektor tertiaire sector
privater Sektor particuliere sector 2 private sector
tierischer Sektor dierlijke sector
informeller Sektor vluchtsector
traditionele sector
informele sector
finanzieller Sektor financiële sector 5
überschüssiger Sektor sector met overschotten
Dritter Sektor derde sector
solidaire economie
geschützter Sektor beschermde sector
afgeschermde sector
pädagogischer Sektor formele educatieve sector
staatlicher Sektor staatssector
Sektor Staat overheid 24 algemene overheid
öffentlicher Sektor officiële sector
overheidsdienst
collectieve sector
openbaar telefoniedistrict
openbaar district
overheid
algemene overheid
Öffentlicher Sektor publieke sector
openbare sector
wachstumsstarker Sektor sterk groeiende sector
fors groeiende sector
sensibler Sektor gevoelige sector 4
stahlverbrauchender Sektor sector met staalverbruik
quaternärer Sektor quartaire sector
kwartaire sector
externer Sektor externe sector
Sektor-TACAN SETAC
oligopolistischer Sektor oligopolide sector
ausgenommener Sektor uitgesloten sector

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sektor

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sektor des Emittenten, Sitzland
ESR-emittentensector, land van ingezetene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittspreis im öffentlichen Sektor [62]
Gemiddelde prijzen voor de openbaarnutssector [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Sektor der Erzeugung
Tabel 2 Investeringen in de productiesector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
Tegenpartijsector van de balans (ECB, BIB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Entwicklung des nichtlandwirtschaftlichen Sektors
Economische ontwikkeling buiten de landbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Uitsplitsing naar tegenpartijsector en ingezetenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Reformen im Sektor Justiz und Sicherheit,
de hervormingen van het gerechtelijk apparaat en de veiligheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sektor arbeiten rund [...] Menschen.
Dit segment biedt werk aan ongeveer [...] personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform des Rentensystems des IEG-Sektors
De hervorming van het pensioenstelsel voor de elektriciteits- en gassector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Ontvangsten uit (nationale, regionale, bedrijfstakspecifieke) opleidingsfondsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Beschäftigungslage im nichtlandwirtschaftlichen Sektor
Ontwikkeling van de werkgelegenheid buiten de landbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten zum Sektor Aquakultur
verzameling van economische gegevens voor de aquacultuur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interesse des privaten Sektors ist erheblich.
De privésector heeft grote belangstelling getoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgeschobene Einbeziehung des Sektors Obst und Gemüse in die Betriebsprämienregelung
Uitgestelde integratie van groenten en fruit in de bedrijfstoeslagregeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
die AG-Mitglieder zu unterstützen, die den nationalen Sektor vertreten.
de ondersteuning van de leden van de adviesgroep die de nationale gemeenschap vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen im Rindfleischsektor sowie im Sektor Schaf- und Ziegenfleisch
Betalingen in de rundvleessector en in de schapen- en geitensector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt Erhebung ökonomischer Daten für den Sektor Aquakultur
verzameling van economische gegevens voor de aquacultuur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf auf dem Weiterverkaufsmarkt (öffentlicher Sektor und Wettbewerbssektor)
Verkoop op de detailhandelsmarkt (gereguleerd segment en vrij segment)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metadaten-Rahmen für Informationen des öffentlichen Sektors in europaweiten Anwendungen;
een metagegevenskader voor overheidsinformatie in pan-Europese toepassingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Sektor Wein gilt nur Artikel 195 dieser Verordnung.“
Met betrekking tot de wijnsector is alleen artikel 195 van deze verordening van toepassing.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine dieser Einschränkungen gilt für den privaten Sektor.
Geen van deze beperkingen zijn van toepassing op particuliere exploitanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungsmethodiken für die Bestimmung von THG im Sektor Luftverkehr
Rekenmethoden voor de bepaling van BKG’s in de luchtvaartsector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Währung, Sektor des Emittenten, Sitzland
Impliciete attributen: emissiedatum, vervaldag, valuta, ESR-emittentensector, land van ingezetene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimension 9: Sektor des Geschäftspartners (BS_COUNT_SECTOR; Länge: vier Zeichen)
Dimensie nr. 9: Tegenpartijsector van de balans (BS_COUNT_SECTOR; lengte: vier tekens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importsteuern (D2122) für Sektor Staat (S.13) sowie Teilsektoren
Overige belastingen op invoer (D2122) voor Overheid (S13) en subsectoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieser Sache sind die Bierverkäufe im französischen Horeca-Sektor.
Deze zaak betreft de bierverkoop in het Franse on trade-circuit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die AG-Mitglieder zu unterstützen, die den nationalen Sektor vertreten.
de leden van de adviesgroep die de nationale gemeenschap vertegenwoordigen, te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilisierung der erforderlichen Mittel des öffentlichen und privaten Sektors;
het mobiliseren van de benodigde publieke en particuliere fondsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufspaltung des Malzmarktes in einen Premium-Sektor und einen Nicht-Premium-Sektor ist nach Ansicht des britischen Mälzerbundes nicht relevant.
De moutmarkt opsplitsen in een premiumsector en een niet-premiumsector is volgens de Britse vereniging van mouters niet realistisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
betreden personen die in een vuil gedeelte werken, het schone gedeelte niet zonder van tevoren hun arbeidskleding en schoenen te hebben gewisseld of gedesinfecteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wirksamere und effizientere öffentliche FuE-Investitionen und Ausbau von Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor (ÖPP);
de publieke O&O-uitgaven effectiever en efficiënter te maken en POP’s te ontwikkelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung
Indeling van de overheid in subsectoren:—S.13Overheid—S.1311Centrale overheid—S.1312Deelstaatoverheid—S.1313Lagere overheid—S.1314Wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat — insgesamt—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung
Indeling van de Overheid in subsectoren:—S.13Overheid — totaal—S.1311Centrale overheid—S.1312Deelstaatoverheid—S.1313Lagere overheid—S.1314Wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung.
Indeling naar subsectoren:—S.13Overheid—S.1311Centrale overheid—S.1312Deelstaatoverheid—S.1313Lagere overheid—S.1314Wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bestimmungen über Finanzkorrekturen, die in Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen festgelegt sind, gelten zusätzlich zu dieser Verordnung.
Andere in sectorale overeenkomsten of financieringsovereenkomsten opgenomen bepalingen inzake financiële correcties zijn van toepassing ter aanvulling op deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Doelgebieden zijn overheidsinformatie, ruimtelijke informatie, leren en culturele inhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der besonderen Bedingungen im CIT-Sektor ist es schwierig, sichere mehrtägige Euro-Bargeldlieferungen durchzuführen.
Door de specifieke omstandigheden in de geldtransportsector is het moeilijk om veilige geldleveringen die meerdere dagen in beslag nemen, te organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung der Rechtsvorschriften für interne Kontrolle und Audits im öffentlichen Sektor.
Wetgeving inzake interne controle en audits van de overheidsfinanciën aannemen en uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dimension steht für das Land, in dem der emittierende Sektor gebietsansässig ist.
Deze dimensie vertegenwoordigt het land van ingezetenschap van de uitgiftesector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte für die Bestimmung der im Sektor Obst und Gemüse geltenden Einfuhrpreise
tot vaststelling van forfaitaire invoerwaarden voor de bepaling van de invoerprijzen van bepaalde soorten groenten en fruit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte für alle Unternehmer im öffentlich-rechtlichen und im privaten Sektor gelten.
Deze richtlijn dient van toepassing te zijn op alle handelaren, ongeacht of zij publiek of privaat zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er prüft die Entwicklungen auf dem betreffenden Sektor, die einen Gedankenaustausch zweckdienlich erscheinen lassen.
zich beraden over sectoriële ontwikkelingen waarover een gedachtewisseling nuttig lijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der WWU begründete Forderungen gegen den öffentlichen Sektor (nicht marktgängige Wertpapiere, Kredite)
Vorderingen op overheden van vóór de EMU (niet-verhandelbare effecten, leningen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SafeSeaNet sollte darauf abzielen, administrative oder finanzielle Belastungen für den Sektor und die Mitgliedstaaten zu reduzieren.
SafeSeaNet dient gericht te zijn op de vermindering van administratieve lasten of kosten voor het bedrijfsleven en de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 %ige kreditgebundene Kapitalbeihilfe für den Textil- und juteverarbeitenden Sektor, oder
kredietgerelateerde kapitaalsubsidie van 15 % voor de textiel- en de jutesector, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufende Durchführbarkeitsstudie über das Einkommen des Sektors landwirtschaftliche Haushalte wird evaluiert werden.
De lopende haalbaarheidsstudie betreffende het inkomen van de landbouwhuishoudens zal worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geltendes Recht und laufende Rechtsetzungsinitiativen in Bezug auf den Produktgruppen-Sektor;
de huidige wetgeving en lopende wetgevingsinitiatieven met betrekking tot de productgroepsector;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Durchführung dieser Maßnahmen werden in den Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen festgelegt.
De procedures voor de uitvoering van dergelijke maatregelen worden in de sectorale overeenkomst of de financieringsovereenkomst opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten für den Sektor Aquakultur eigene Kriterien zur Beurteilung der Repräsentativität festgelegt werden.
Er dienen eveneens specifieke criteria inzake de representativiteit te worden vastgesteld in de aquacultuursector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in bereits bestehenden Unternehmen des privaten Sektors durch Beteiligung an einer Kapitalerhöhung.
in een reeds bestaande particuliere onderneming, de deelname aan een kapitaalverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Nominalwährung, Notierungsart, Wertpapierart des Instruments, Sitzland des Emittenten, Sektor des Emittenten
Impliciete attributen: emissiedatum, looptijd, nominale valuta, noteringsgrondslag, instrument ESR-indeling, emittent land van ingezetene, ESR-emittentensector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implizite Attribute: Nominalwährung, ESVG-Sektor des Emittenten, Sitzland, Kurswert börsennotierter Aktien (nur Ausreißerkontrolle)
Impliciete attributen: nominale valuta, ESR-emittentensector, land van ingezetene, waarde uitgedrukt in prijs voor beursgenoteerde aandelen (slechts uitschieters checken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bestimmungen können in den Sektor- und Finanzierungsvereinbarungen nach Artikel 7 bzw. Artikel 8 festgelegt werden.
In de in de artikelen 7 en 8 bedoelde sectorale en financieringsovereenkomsten kunnen nadere bepalingen worden vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Beihilfemaßnahmen werden ausschließlich aus den Beiträgen des Sektors finanziert.
Ten tweede worden de steunmaatregelen uitsluitend gefinancierd uit de sectorale heffingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die die begünstigten Länder betreffenden Bestimmungen sind in die Rahmen-, Sektor- bzw. Finanzierungsvereinbarungen aufzunehmen.
De bepalingen inzake de begunstigde landen moeten in de kaderovereenkomsten, sectorale overeenkomsten en financieringsovereenkomsten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Pflichten der begünstigten Länder sind in den Rahmen-, Sektor- bzw. Finanzierungsvereinbarungen festzulegen.
De verplichtingen van de begunstigde landen in dit verband moeten in de kaderovereenkomsten, sectorale overeenkomsten en financieringsovereenkomsten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über andere Bereiche, die in Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen festgelegt sind, gelten zusätzlich zu dieser Verordnung.
In sectorale overeenkomsten of financieringsovereenkomsten opgenomen bepalingen inzake andere gebieden zijn van toepassing ter aanvulling op deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere komponentenspezifische Bestimmungen, die in Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen festgelegt sind, gelten zusätzlich zu dieser Verordnung
In sectorale overeenkomsten of financieringsovereenkomsten opgenomen vereisten die specifiek zijn voor een bepaalde component zijn van toepassing ter aanvulling op deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren werden die Rentenansprüche für neue Bedienstete des öffentlichen Sektors mit Wirkung ab 2011 reformiert.
Daarnaast worden de pensioenrechten voor nieuwe ambtenaren met ingang van 2011 hervormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung des Eisenbahnsektors und Schaffung der für diesen Sektor erforderlichen Einrichtungen.
Herstructureren van de spoorwegen en oprichten van instellingen voor het spoorvervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warten auf Ergebnisse eines Auswahlverfahrens für eine Stelle im öffentlichen Sektor
Wacht op resultaat van een examen voor een overheidsbaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Sektor der privaten Haushalte mit einem Anteil von 39 % am gesamten europäischen Gasverbrauch.
de huishoudens die goed zijn voor 39 % van het totale Europese aardgasverbruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten im Sektor Eier und Eieralbumin
houdende opening en vaststelling van de wijze van beheer van tariefcontingenten voor eieren en ovoalbumine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Forum gehören von den Mitgliedstaaten benannte GMES-Nutzer aus dem öffentlichen Sektor an.
Het is samengesteld uit door de lidstaten aangestelde publieke gebruikers van de GMES.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür sind die geringe Auslandsnachfrage und die niedrigen Investitionen des privaten Sektors.
Deze ontwikkeling is het gevolg van de geringe buitenlandse vraag en particuliere investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtlicher Umfang der Reduzierung infolge der Projektmaßnahme des teilnehmenden Sektors (II*III*V)
Geplande omvang van de projectreducties in de ER-handelsector (II*III*V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sektorspezifisch; geben Sie den Sektor bitte nach der Systematik NACE Rev. 2 (10) an: ...
Sectorspecifiek, te specificeren overeenkomstig de bedrijfsindeling NACE rev. 2 (10): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Rechtsvorschriften zur Reform der Rentenansprüche für neue Bedienstete des öffentlichen Sektors.
de vaststelling van wetgeving ter hervorming van de pensioenrechten voor nieuwe ambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Schätzungen des privaten Sektors der Erdbaubetriebe ist diese Differenz sogar noch größer.
Op grond van de raming van de particuliere grondwerkensector zou het verschil nog groter zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straffung und Vereinheitlichung der Tarifstruktur im öffentlichen Sektor für die Anwendung auf staatlichen Sektor, Kommunalbehörden und sonstige Stellen, wobei sich die Vergütung an der Produktivität und den Aufgaben orientieren sollte;
de vaststelling van een gestroomlijnde en uniforme salaristabel voor ambtenaren welke geldt voor de nationale overheid, de lokale overheden en andere agentschappen, en waarbij de salarissen in overeenstemming zijn met de productiviteit en de vervulde taken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinschaftlicher Tabakfonds, der durch Einbehaltungen aus Beihilferegelungen in diesem Sektor finanziert wurde, wurde mit der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 eingeführt, um verschiedene Maßnahmen für diesen Sektor durchzuführen.
Bij Verordening (EEG) nr. 2075/92 is met het oog op de uitvoering van verschillende maatregelen in de tabakssector een Communautair Fonds voor tabak ingesteld, dat wordt gefinancierd uit een inhouding op de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Mitteilung „eEurope 2002: Schaffung europäischer Rahmenbedingungen für die Nutzung der Informationen des öffentlichen Sektors“ [1] vom 23. Oktober 2001 hob die Kommission das große wirtschaftliche Potenzial der Informationen des öffentlichen Sektors hervor.
De Commissie heeft het economische potentieel van overheidsinformatie onderstreept in haar Mededeling van 23 oktober 2001 [1]„eEurope 2002: de realisatie van een EU-kader voor de exploitatie van overheidsinformatie”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 hat ihrerseits den Sektor der Erzeugung landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus ihrem Anwendungsbereich ausgeschlossen.
In Verordening (EG) nr. 1998/2006 is bovendien bepaald dat de landbouwproductiesector niet in de werkingssfeer van die verordening is opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1458/2003 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten im Sektor Schweinefleisch
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1458/2003 betreffende de opening en wijze van beheer van de tariefcontingenten in de varkensvleessector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorgehoben wurde die selektive Gewährung dieser Vergütung, da innerhalb des Sektors Gartenbau zwischen Freiland- und Unterglasanbau unterschieden wurde.
Er werd gewezen op de selectieve toekenning van de vergoeding, omdat binnen de tuinbouwsector een onderscheid werd gemaakt tussen glastuinbouw en tuinbouw in de volle grond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sektor Schiffbau findet die De-minimis-Regel nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 Anwendung.
Tot slot is de „de minimis”-regel in de scheepsbouwsector pas van toepassing geworden na de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 69/2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Forschungsmittel müssen effizienter eingesetzt und die staatliche Forschung muss wirkungsvoller mit dem privaten Sektor verknüpft werden.
Publieke onderzoeksuitgaven moeten effectiever worden en de banden tussen openbare en particuliere onderzoekscentra moeten worden aangehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei Vollmitglieder vertreten Banken, die im Sektor der Wertpapierabwicklung tätig sind und ihre lokalen Kunden bedienen,
ten minste twee volwaardige leden vertegenwoordigen banken die actief zijn in de afwikkeling van effectentransacties ten behoeve van hun lokale klanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zielanwendungsbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten, pädagogische und kulturelle digitale Inhalte sowie wissenschaftliche und akademische digitale Inhalte.
De doelgebieden zijn overheidsinformatie, ruimtelijke informatie, digitaal leren en culturele inhoud en wetenschappelijke digitale inhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn behauptet, dass es hier keine konzerninternen Darlehensgeschäfte habe fördern wollen, da Unternehmen aus diesem Sektor ohnehin erhebliche Profite erzielten.
Hongarije verklaart dat het niet de intentie had om financiering binnen groepen te stimuleren, aangezien deze ondernemingen aanzienlijke winsten hebben behaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-Finanzinstitute, wie zum Beispiel nicht finanzielle Unternehmen des öffentlichen und privaten Sektors, Organisationen ohne Erwerbszweck und private Haushalte.
niet-financiële instellingen, zoals publiek- en privaatrechtelijke niet-financiële vennootschappen, instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens, en huishoudens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Sektor wurde mit Wirkung vom 1. Januar 2008 abgeschafft, somit wurden alle Kunden zu „zugelassenen Kunden“.
Op 1 januari 2008 kwam er een einde aan het bestaan van het openbaarnutssegment, waarna alle klanten mochten overstappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie für den Sektor Schiffbau (Seeschiffswerften) in Polen für die Jahre 2006–2010, angenommen im August 2006, S. 30.
„Een strategie voor de scheepsbouwsector (maritieme scheepsbouwwerven) in Polen 2006-2010” van augustus 2006, blz. 30.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie für den Sektor Schiffbau (Seeschiffswerften) in Polen für die Jahre 2006–2010, angenommen im August 2006, S. 7.
Een strategie voor de scheepsbouwsector (maritieme scheepsbouwwerven) in Polen 2006-2010, aangenomen in augustus 2006, blz. 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Malta kann die Kommission für einen Sektor mit extrem geringer Gesamterzeugungsmenge eine Mindestbeihilfe festsetzen.
Voor Malta kan de Commissie een minimaal steunbedrag vaststellen voor productiesectoren waarin de totale productie uiterst gering is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Sektor Textilwaren und Bekleidung in den Geltungsbereich des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens einzubeziehen, sollte das bestehende Überwachungssystem abgeschafft werden.
Teneinde de textiel- en kledingsector binnen de werkingssfeer van de partnerschaps- en samenwerkingovereenkomst te brengen, dient het systeem van toezicht te worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Rentabilität des Esterquat-Sektors im Bezugszeitraum tatsächlich von 18 % auf 8 % zurückging.
Het is gebleken dat de rentabiliteit van de productie van en handel in esterquats inderdaad afgenomen is in de beoordelingsperiode, van ongeveer 18 % tot 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrung des Pluralismus im audiovisuellen Sektor, vor allem Schaffung freier Hörfunksender auf dem Land und Überarbeitung des Pressegesetzes;
pluralistische audiovisuele media, met name de opzet van vrije radiostations op het platteland en herziening van de mediawet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Sektor Getreide gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 geltenden Zölle
Invoerrechten voor de in artikel 10, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 1766/92 bedoelde producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Bestimmungen für die Berechnung der den Erzeugerorganisationen im Sektor Fischerei und Aquakultur von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen
betreffende de wijze van berekening van de steun van de lidstaten voor de producentenorganisaties in de visserij- en aquacultuursector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung enthält die allgemein anwendbaren Vorschriften, sofern das für den jeweiligen Sektor geltende besondere Unionsrecht keine andere Regelung trifft.
In deze verordening worden de regels vastgesteld die in het algemeen gelden, tenzij in specifieke wetgeving van de Unie afwijkende bepalingen zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sektor wird Programmen Vorrang eingeräumt, die sich auf Rapsöl konzentrieren oder die Merkmale verschiedener Saatöle aufzeigen.
Er zal voorrang worden gegeven aan programma's waarin raapzaadolie of de kenmerken van verschillende soorten communautaire zaadolie centraal staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung monatlicher Statistiken (auf Kassenbasis) über Einnahmen, Ausgaben, Finanzierungen und Zahlungsrückstände für den Sektor Staat und dessen Teilsektoren;
de bekendmaking van maandelijkse statistieken (op kasbasis) over ontvangsten, uitgaven, financiering en uitgavenachterstanden van de „beschikbare centrale overheid” en haar subentiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sektor wird Programmen Vorrang eingeräumt, die sich auf Rapsöl konzentrieren oder die Merkmale verschiedener Saatöle aufzeigen.
Er zal voorrang worden gegeven aan programma's waarin raapzaadolie of de kenmerken van verschillende soorten zaadolie centraal staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Auftragsforschung gehören die neuen Kenntnisse, die von der öffentlichen Forschungseinrichtung geschaffen werden, der Partei des privaten Sektors.
Bij contractonderzoek bezit de private partij de door de publieke onderzoeksorganisatie gegenereerde foreground.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten besondere Vorschriften für Monitoringkonzepte von Luftfahrzeugbetreibern und für die Überwachung von Treibhausgasemissionen dieses Sektors festgelegt werden.
Er moeten specifieke aan luchtvaart gerelateerde bepalingen inzake monitoringplannen en de monitoring van broeikasgasemissies worden vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Kriterium wird die Größe des Bananen in die Union exportierenden Sektors der einzelnen Länder zugrunde gelegt.
Dit criterium is gebaseerd op de omvang van de op de Unie gerichte bananenexportsector in het betrokken land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittels des Erwerbs von Optionen auf den Terminmärkten im Sektor der Erdölerzeugnisse gegen die Ölpreisschwankungen anzugehen, und
maatregelen nemen tegen de schommelingen van de olieprijzen door opties te kopen op de futuresmarkt voor olie, en
   Korpustyp: EU DGT-TM