Alle in serie aangesloten lichtbronnen worden als één lichtbron beschouwd.
Alle Lichtquellen in Serienschaltung sind als eine Lichtquelle anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieSatz von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een serie proefstukken wordt geacht ten aanzien van de chemicaliënbestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satzvon Prüfmustern wird hinsichtlich der Chemikalienbeständigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satzvon Prüfmustern ergibt ein zufriedenstellendes Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende monsters wordt geacht ten aanzien van het breukpatroon te voldoen als ten minste aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satzvon Prüfmustern wird hinsichtlich der Bruchstruktur als zufriedenstellend angesehen, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satzvon Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan twee tests, uitgevoerd bij elke testtemperatuur, leveren een onbevredigend resultaat op en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
mehr als zwei Prüfungen haben bei jeder Prüftemperatur ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satzvon Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten hoogste twee tests leveren een onbevredigend resultaat op en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
nicht mehr als zwei Prüfungen haben ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satzvon Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de hittebestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satzvon Prüfmustern oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei erhöhter Temperatur als zufriedenstellend betrachtet, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken of monsters levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satzvon Prüfmustern oder Proben ergibt ein zufriedenstellendes Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de stralingsbestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satzvon Prüfmustern oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich der Bestrahlungsbeständigkeit als zufriedenstellend betrachtet, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de vochtbestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satzvon Prüfmustern oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich der Feuchtigkeitsbeständigkeit als zufriedenstellend betrachtet, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
serieSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een serie ter goedkeuring ingediende monsters wordt geacht ten aanzien van de dummyhoofdtest te voldoen als aan een van de volgende twee voorwaarden is voldaan:
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Mustern wird hinsichtlich des Verhaltens beim Aufprall des Phantomkopfes als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der beiden folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
twee tests hebben een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie van zes proefstukken levert bevredigende resultaten op.
zwei Prüfungen haben negative Ergebnisse erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satz von sechs Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken wordt geacht ten aanzien van de test met een kogel van 2260 g te voldoen als aan een van de volgende twee voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Prüfung mit der 227-g-Kugel als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Prüfmuster erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken wordt geacht ten aanzien van de test met een kogel van 227 g te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Prüfung mit der 227-g-Kugel als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
na herhaling van de test met een nieuwe serie van vier proefstukken voor elk inslagpunt waarvoor de test eerst een onbevredigend resultaat had opgeleverd, leveren de vier nieuwe tests op dezelfde inslagpunten alle een bevredigend resultaat op.
eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von vier Prüfmustern mit den Anschlagpunkten, die vorher ein negatives Ergebnis erbracht haben, ergibt nun für alle vier Prüfungen zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken wordt geacht ten aanzien van de dummyhoofdtest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Phantomfallprüfung als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
serieGruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de productie van de eerste serie van ten minste 50 en ten hoogste 5000 kinderbeveiligingssystemen.
Unter dem ersten Produktionslos ist die erste gefertigte Gruppe von mindestens 50 und höchstens 5000 Kinderrückhaltesystemen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals beschreven in Verordening ECB/2001/13, tabel 1 van bijlage 1 van deel 2, wordt aan de ECB een serie maandelijkse tijdreeksen gerapporteerd betreffende de balans van de MFI-sector, afzonderlijk voor balansen van NCB's/ECB en van overige MFI's.
Gemäß der Tabelle 1 in Teil 2 des Anhangs I der Verordnung EZB/2001/13 werden der EZB eine Gruppe monatlicher Zeitreihen über die Bilanz des MFI-Sektors getrennt nach den Bilanzdaten der NZBen/EZB und der SMFI gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IX is een serie maandelijkse tijdreeksen voor de sectoren overige MFI's en NCB's/ECB bepaald die noodzakelijk zijn om toezicht te houden op de ontwikkelingen van enkele aanvullende uitsplitsingen van de belangrijkste balanspostreeksen van MFI's.
Anhang IX enthält eine Gruppe monatlicher Zeitreihen für die Sektoren der SMFI und der NZBen/EZB, deren Meldung erforderlich ist, um die Entwicklung einiger zusätzlicher Aufgliederungen der Zeitreihen über die Bilanzpositionen der wichtigsten MFI genau zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wordt ook een serie maandelijkse herindelingsreeksen gerapporteerd voor alle tijdreeksen opgenomen in tabel 1 van Verordening ECB/2001/13, overeenkomstig bijlage X.
Darüber hinaus wird gemäß Anhang X eine Gruppe monatlicher Neuklassifizierungsreihen für alle in Tabelle 1 der Verordnung EZB/2001/13 enthaltenen Zeitreihen gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de in dit richtsnoer uiteengezette vereisten en aansluitend op de door Verordening ECB/2001/13 ingevoerde wijzigingen in de vereisten voor driemaandelijkse standengegevens is een serie driemaandelijkse aanpassingsreeksen bepaald.
Auf der Grundlage der Anforderungen der vorliegenden Leitlinie und im Anschluss an die durch die Verordnung EZB/2001/13 eingeführten Änderungen der Anforderungen hinsichtlich vierteljährlicher Bestandsdaten wurde eine Gruppe vierteljährlicher Berichtigungsreihen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB's/ECB rapporteren aan de ECB een serie maandelijkse en driemaandelijkse aanpassingsreeksen van pro-memorieposten met verwijzing naar die reeksen van standen van overige MFI's en NCB's/ECB die gedefinieerd zijn als pro-memorieposten van „hoge prioriteit”.
Die NZBen/EZB melden der EZB eine Gruppe monatlicher und vierteljährlicher Reihen über die Berichtigung der nachrichtlichen Positionen in Bezug auf diejenigen Bestandsgrößenreihen der SMFI und der NZBen/EZB, die zu den nachrichtlichen Positionen mit ‚hoher Priorität‘ gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieSerie von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens elke serie testcycli wordt de stuuramplitude van cyclus tot cyclus steeds 0,5 A vergroot, mits de stuuramplitude in geen van de cycli groter is dan die van de laatste cyclus bedoeld in punt 5.9.4.
In jeder Serievon Testläufen wird die Lenkamplitude um 0,5 A von Lauf zu Lauf erhöht, wobei die Lenkamplitude in keinem Lauf die im Absatz 5.9.4 definierte Amplitude des Endlaufs überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een serie tests wordt verricht of wanneer een test herhaaldelijk wordt uitgevoerd, zorg er dan voor dat de temperatuur in de verbrandingskamer en die van de monsterhouder vóór het begin van de volgende test maximaal 30 oC bedraagt.
Bei Durchführung einer Serievon Prüfungen oder Wiederholungsprüfungen ist sicherzustellen, dass die Temperatur der Brennkammer und des Prüfmusterhalters nicht mehr als 30 °C beträgt, bevor die nächste Prüfung begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse autoriteiten voerden aan dat de zaak betreffende het betwiste stuk grond deel uitmaakt van een serie grondzaken, waaronder met name de verkoop door Konsum van grond in het centrum van Åre, die overeenkomstig het ontwikkelingsplan van de gemeente voor andere ontwikkelingsdoelen zou worden gebruikt.
Die schwedischen Behörden machten geltend, das untersuchte Grundstücksgeschäft sei Teil einer Serievon Grundstückgeschäften gewesen, in deren Verlauf insbesondere Konsum ein Grundstück im Stadtzentrum verkaufen sollte, das gemäß dem kommunalen Gesamtentwicklungsplan für andere Zwecke genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het volgens de betrokken TSI’s toegestaan is, mag de aangemelde instantie conformiteitsverklaringen afgeven die betrekking hebben op een serie subsystemen of bepaalde onderdelen van deze subsystemen.
Wenn dies nach den einschlägigen TSI zulässig ist, kann die benannte Stelle Konformitätsbescheinigungen für eine Serievon Teilsystemen oder bestimmter Teile dieser Teilsysteme ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieReihenfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De serie begint met 0001.
Die Reihenfolge beginnt mit 0001;
Korpustyp: EU DGT-TM
De serie begint met 01 voor elk basisgoedkeuringsnummer.
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Grundgenehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De serie begint met 01 voor elk nummer.
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Nummer einer Grundgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieReihe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit veld bestaat uit een serie subvelden die elk drie informatie-elementen bevatten.
Dieses Feld besteht aus einer Reihevon Unterfeldern, die jeweils 3 Informationselemente enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt in het EU-register een serie rekeningen beschikbaar die overeenkomt met de serie waaruit emissierechten overeenkomstig lid 1, onder a), werden overgedragen,
stellt im Unionsregister eine Reihevon Konten zur Verfügung, die der Serie von Konten entsprechen, von denen die Zertifikate gemäß Absatz 1 Buchstabe a übertragen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een koppeling tussen twee effectenafwikkelsystemen bestaat uit een serie procedures en regelingen tussen dergelijke systemen voor de onderlinge girale overdracht van effecten.
Eine Verbindung zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen besteht aus einer Reihevon Verfahren und Regelungen für die grenzüberschreitende Übertragung von Wertpapieren im (Effekten-)Giroverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieGruppe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tweede serie opmerkingen had betrekking op de methode om voor beide GN-codes de hoeveelheid in tonnen om te rekenen in eenheden.
Eine weitere Gruppevon Stellungnahmen bezog sich auf die Methode, nach der die ursprünglich in Tonnen angegebenen Mengen für die beiden KN-Codes in Stückzahlen umgerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabellen 2, 3 en 4 van Verordening ECB/2001/13 geven een serie regelmatig op kwartaalbasis aan de ECB te rapporteren tijdreeksen, die een meer gedetailleerde uitsplitsing betreffen voor sommige posten van de maandelijkse balans van de sectoren overige MFI's en NCB's/ECB.
Die Tabellen 2, 3 und 4 der Verordnung EZB/2001/13 enthalten eine Gruppevon Zeitreihen, die der EZB regelmäßig einmal im Vierteljahr gemeldet werden. Diese betreffen detailliertere Aufgliederungen für einige Positionen der Monatsbilanz des Sektors der SMFI und der NZBen/EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieSerien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Volledig (cat. 1)” betekent dat alle combinaties van serie/denominatie zijn vereist.
‚Vollständig (Kat. 1)‘ bedeutet, dass alle Kombinationen für Serien/Stückelungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieSerienproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de serie worden willekeurig drie voertuigen gekozen die overeenkomstig de in bijlage 6 beschreven procedure worden getest.
Drei Fahrzeuge werden stichprobenweise der Serienproduktion entnommen und nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieAbfolge von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ETC-test die bestaat uit een serie transiënte toestanden per seconde.
die ETC-Prüfung, bestehend aus einer Abfolgevon instationären, je Sekunde wechselnden Prüfphasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieFolge von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transiënte testcyclus (WHTC) wordt in aanhangsel 1 per seconde omschreven als een serie genormaliseerde waarden voor het toerental en het koppel.
Der instationäre WHTC-Prüfzyklus ist in der Anlage 1 als eine Folgevon im Sekundenabstand wechselnden Drehzahl- und Drehmomentwerten dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieBanknotenserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een aantal denominaties van eurobankbiljetten gedefinieerd als een serie in Besluit ECB/2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties, specificaties, reproductie, vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten [3] of in een latere rechtshandeling van de ECB.
„Banknotenserie“ bezeichnet eine Reihe von Euro-Banknotenstückelungen, die im Beschluss EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [1] oder in einem nachfolgenden Rechtsakt der EZB als solche bezeichnet werden.
van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
van vlakke en gebogen ruiten worden drie series monsters geleverd met:
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Upstream bevinden zich de houders van uitzendrechten voor programma’s (films, series, sportevenementen enz.).
An oberster Stelle der Wertschöpfungskette stehen die Inhaber von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
in cinematografische producties, voor audiovisuele mediadiensten gemaakte films en series, sportprogramma’s en lichte amusementsprogramma’s;
in Kinofilmen, Filmen und Serien für audiovisuelle Mediendienste, Sportsendungen und Sendungen der leichten Unterhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reports of the Scientific Committee for Food (Twenty-first series).
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (21. Reihe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de internationale beveiligingsnormen, met name die van de ISO/IEC 27000 series („ISMS family of standards”), moeten in acht worden genomen.
Außerdem sollten die internationalen Sicherheitsnormen berücksichtigt werden, insbesondere die Reihe ISO/IEC 27000 („ISMS-Normen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesReihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem twee series van telkens vijf maatkolven van 25 ml.
Es werden 2 Reihen von je 5 25-ml-Messkolben vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer van deze oplossingen telkens 2,0 ml in twee series van zes maatkolven van 25 ml.
In 2 Reihen von je 6 25-ml Messkolben werden jeweils 2,0 ml dieser Lösung pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzendingen van televisiefilms (met uitsluiting van series, feuilletons en documentaires), cinematografische producties, en nieuwsprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen.
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen und Nachrichtensendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
serie bankbiljettenBanknotenserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Seriebankbiljetten (ES1 of ES2)
Banknotenserie (ES1 oder ES2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande aan de uitgifte van een nieuwe seriebankbiljetten, en daarna, verstrekt het Eurosysteem de door het Eurosysteem omschreven informatie inzake eurobankbiljetten en de machinaal leesbare beveiligingskenmerken ervan aan de fabrikanten, opdat zij bankbiljettensorteermachines kunnen bouwen die de gemeenschappelijke testprocedures kunnen doorstaan en zich kunnen aanpassen aan de nieuwe vereisten.
Das Eurosystem stellt den Herstellern die durch das Eurosystem festgelegten Informationen über Euro-Banknoten und ihre maschinenlesbaren Sicherheitsmerkmale im Vorfeld der Ausgabe einer neuen Banknotenserie sowie auch im weiteren Verlauf zur Verfügung, um es diesen zu ermöglichen, Banknotenbearbeitungsgeräte zu konstruieren, die die einheitlichen Testverfahren erfolgreich durchlaufen und sich an neue Anforderungen anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Serie
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sleeplap – series van mazen
Scheuerschutz — Stichproben bei Maschen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diodes in serie en parallel;
seriell und parallel geschaltete Dioden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak en gebogen (3 series)
plan und gebogen (3 Sätze)
Korpustyp: EU DGT-TM
In serie en parallel geschakelde cellen;
seriell und parallel geschaltete Zellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft de frequentie weer van gerapporteerde series
Bezeichnet die Häufigkeit der Meldung der Zeitreihe
Korpustyp: EU DGT-TM
serie-inductantie minder dan 50 nH, of
Reiheninduktivität kleiner als 50 nH oder
Korpustyp: EU DGT-TM
serie-inductantie minder dan 10 nH;
Reiheninduktivität kleiner als 10 nH;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fasebetrekkingen in spanning en stroom in L-, C- en R-circuits, parallel, serie en serie/parallel;
Phasenverhältnis von Spannung und Strom in L-, C- und R-Kreisen, parallel, seriell und seriell-parallel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Raad van Europa, European Treaty Series nr. 30.
Europarat, Sammlung der Europäischen Verträge, Nr. 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens kunnen worden gegroepeerd op basis van series of typen.
Die Wagen können nach Baureihen oder Wagentyp eingeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litouwen heeft met Nederland een serie succesvolle voorafgaande testen uitgevoerd.
Litauen hat mit den Niederlanden einen erfolgreichen Testlauf durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Series bankbiljetten kunnen verschillend zijn per pallet en/of doos
Unterschiedliche Banknotenserien pro Palette und/oder Kiste sind möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem twee series van telkens vijf maatkolven van 25 ml.
Es werden 2 Reihen von je 5 25-ml-Messkolben vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde van de twee opeenvolgende acceptabele series;
den Durchschnittswert aus zwei aufeinander folgenden zufriedenstellenden Durchläufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de twee series bepalingen is identiek.
Die Bestimmungen dieser Artikel bleiben im Wesentlichen identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
INCOMPLETE VOERTUIGEN WAARAAN IN KLEINE SERIES TYPEGOEDKEURING IS VERLEEND
IN KLEINSERIEN TYPGENEHMIGTE UNVOLLSTÄNDIGE FAHRZEUGE
Korpustyp: EU DGT-TM
COMPLETE VOERTUIGEN WAARAAN IN KLEINE SERIES TYPEGOEDKEURING IS VERLEEND
IN KLEINSERIEN TYPGENEHMIGTE VOLLSTÄNDIGE FAHRZEUGE
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige delen van het net – series van 20 mazen
Übriges Netz — Stichproben bei 20 Maschen
Korpustyp: EU DGT-TM
„AA-NSS” voor de rapportering van voertuigtypen die nationaal in kleine series zijn goedgekeurd.
„AA-NSS“ für die Meldung von Fahrzeugtypen, die der nationalen Kleinserien-Typgenehmigung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul van elke serie één maatkolf aan tot 25 ml met propaan-2-ol-hexaanmengsel (3.1).
Je 1 Kolben jeder Versuchsreihe wird mit der Isopropanol-Hexan-Mischung (3.1) auf 25 ml aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer van deze oplossingen telkens 2,0 ml in twee series van zes maatkolven van 25 ml.
In 2 Reihen von je 6 25-ml Messkolben werden jeweils 2,0 ml dieser Lösung pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een tweede serie metingen worden uitgevoerd bij dezelfde temperatuur.
Ein zweiter Durchlauf sollte bei der gleichen Temperatur durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Le emissioni del Tesoro series, 2005, 2006 en 2007, beschikbaar op www.tesoro.it/publicdebt en www.dt.tesoro.it
Vgl. Unterlage „Le emissioni del Tesoro“ der Jahre 2005, 2006 und 2007, unter folgenden Internetadressen abrufbar: http://www.tesoro.it/publicdebt und http://www.dt.tesoro.it
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar (op of omstreeks 1 januari) vangt een nieuwe serie meetintervallen aan.
Jedes Jahr (am 1. Januar oder kurz davor bzw. danach) beginnt eine neue Zählung der Messperioden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: fabrikant vleugelvliegtuig of groep of serie of type en/of de onderhoudstaken]
[Angabe des Flugzeugherstellers oder der Flugzeuggruppe, der Flugzeugserie oder des Flugzeugmusters und/oder der Instandhaltungsarbeiten]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: fabrikant helikopter of groep of serie of type en/of de onderhoudstaak of -taken]
[Angabe des Hubschrauberherstellers oder der Hubschraubergruppe, der Hubschrauberserie oder des Hubschraubermusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: serie of type luchtvaartuig en/of de onderhoudstaak of -taken]
[Angabe der Luftfahrzeugserie oder des Luftfahrzeugmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: fabrikant motor of groep of serie of type en/of de onderhoudstaak of -taken]
[Angabe des Motorenherstellers, der Motorengruppe, der Motorenserie oder des Motorenmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: fabrikant motor of serie of type en/of de onderhoudstaak of -taken]
[Angabe des Motorenherstellers, der Motorenserie oder des Motorenmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengen moet worden uitgevoerd met twee mengers in serie met elk twee schroeven.
Der Mischvorgang muss mit zwei hintereinandergeschalteten Doppelwellenmischern erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Food Science and Techniques Reports of the Scientific Committee for Food (29th series), blz. 1.
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (Neunundzwanzigste Folge), S. 1-17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op in serie vervaardigde drukvaten van eenvoudige vorm.
Diese Richtlinie findet Anwendung auf serienmäßig hergestellte einfache Druckbehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikelijke typen van niet in een netwerk opgenomen dataverbindingen zijn USB, serie en parallel.
Gängige Datenverbindungen, bei denen es sich nicht um Netztechnologien handelt, sind USB-, serieller und paralleler Anschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikelijke typen van (niet in een netwerk opgenomen) dataverbindingen zijn USB, serie en parallel.
Gängige Datenverbindungen, bei denen es sich nicht um Netzwerktechnologien handelt, sind USB-, serieller und paralleler Anschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen vergunningen verlenen voor de indienststelling van een serie voertuigen.
Die Mitgliedstaaten können Inbetriebnahmegenehmigungen für Fahrzeugserien erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke halfgeleider-"lasers" met series («arrays»), met een van de volgende kenmerken:
einzelne Halbleiter-"Laser"-Arrays, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen twee opeenvolgende rondes en series mag niet meer dan vijf minuten verstrijken.
Die höchstzulässige Zeit zwischen den Durchgängen und Zyklen beträgt fünf Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures volgens welke de overeenstemming wordt vastgesteld van de in serie gefabriceerde toestellen zijn:
Der Nachweis der Konformität der serienmäßig hergestellten Geräte wird wie folgt erbracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.1 geldt onverminderd artikel 23 betreffende nationale typegoedkeuring van kleine series.
Abschnitt 6.1 setzt die Vorschriften von Artikel 23 über die nationale Kleinserien-Typgenehmigung nicht außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste analyse van de tweede serie actieplannen bevestigt dat de Unie niet op koers ligt.
Eine erste Analyse der zweiten Aktionspläne bestätigt, dass die Union nicht auf dem richtigen Kurs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van programma’s zijn bioscoopfilms, sportevenementen, komische series, documentaires, kinderprogramma’s en origineel drama;
Beispiele für Sendungen sind unter anderem Spielfilme, Sportberichte, Fernsehkomödien, Dokumentarfilme, Kindersendungen und Originalfernsehspiele;
Korpustyp: EU DGT-TM
Baselines moeten dus in serie worden verwerkt en niet parallel zoals hierna te zien is:
Baselines müssen dementsprechend nacheinander und nicht parallel verarbeitet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de invoering van kwaliteitsborgingssystemen zoals de ISO 9000-serie of de ISO 14000-serie, van systemen op basis van risicoanalyse en kritische controlepunten (HACCP) van traceerbaarheidssystemen, van systemen ter waarborging van echtheids- en handelsnormen, alsmede van milieuauditsystemen,
die Einführung von Qualitätssicherungssystemen wie die Reihen ISO 9000 und 14000 oder Verfahren auf der Grundlage der Gefahrenanalyse und der Bestimmung der kritischen Kontrollpunkte (HACCP), Verfahren zur Herkunftssicherung und zur Sicherstellung der Echtheits- und Vermarktungsvorschriften oder Verfahren zur Prüfung der Umweltverträglichkeit?
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van beide series metingen overeenstemmen, worden de testresultaten geaccepteerd. Als de oplosbaarheid bij het laagste debiet hoger blijkt, dan moet het halveren van het debiet worden voortgezet, totdat twee opeenvolgende series metingen dezelfde oplosbaarheid geven.
Stimmen die Ergebnisse der beiden Versuche überein, wird das Prüfergebnis als zufriedenstellend betrachtet. Ist die Löslichkeit bei dem niedrigeren Durchfluss höher, muss die Durchflussleistung weiterhin so lange halbiert werden, bis zwei aufeinander folgende Versuchsdurchläufe die gleiche Löslichkeit ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang de voorschriften voor de EG-typegoedkeuring van kleine series aan te passen om ervoor te zorgen dat fabrikanten die voertuigen in kleine series produceren, toegang kunnen blijven hebben tot de interne markt.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Anforderungen für die EG-Kleinserien-Typgenehmigung entsprechend anzupassen, damit der Zugang zum Binnenmarkt für die Hersteller von Kleinserienfahrzeugen weiterhin gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om misbruik te voorkomen, moet de vereenvoudigde procedure voor in kleine series gebouwde voertuigen tot zeer geringe producties worden beperkt. Het begrip kleine series dient dan ook nauwkeuriger te worden gedefinieerd door het aantal geproduceerde voertuigen aan te geven.
Zur Verhinderung von Missbrauch sollten vereinfachte Verfahren für Kleinserienfahrzeuge nur im Falle sehr begrenzter Produktionszahlen in Anspruch genommen werden können. Es ist daher notwendig, den Begriff der Kleinserie anhand der Zahl der hergestellten Fahrzeuge genauer zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten worden verstrekt in de vorm van een serie tabellen volgens het hierna opgenomen model:
Die Angaben werden in Form zusammenhängender Tabellen nach folgendem Muster vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten worden verstrekt in de vorm van een serie tabellen volgens de hierna opgenomen modellen:
Die Angaben werden in Form zusammenhängender Tabellen nach folgendem Muster vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde en de standaardafwijking van ten minste vijf monsters uit elke serie die zijn genomen op het verzadigingsniveau;
die Mittelwerte und Standardabweichungen von mindestens fünf Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus eines jeden Versuchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het vereiste vacuüm is bereikt, wordt begonnen met de serie metingen bij de laagst gewenste meettemperatuur.
Nach Erreichen des erforderlichen Vakuums beginnt man die Messreihe bei der niedrigsten gewünschten Temperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dampvallen of in serie geplaatste detectors worden verbonden met de uitstroomleiding van de kolom en de tijd wordt geregistreerd.
Man verbindet die Adsorptionsfallen oder den Online-Detektor mit dem Ausgang der Säule und notiert die Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen met betrekking tot de voorschriften van punt 16 uitvoeren.
Sie kann auch jede Art von Stichproben hinsichtlich der in Absatz 16 vorgeschriebenen Prüfungen an Serienfahrzeugen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met 'roestwerend staal' wordt bedoeld AISI (American Iron and Steel Institute) serie 300 of naar gelijkwaardige nationale normen geclassificeerde staalsoorten.
'Korrosionsbeständige Stähle' beziehen sich auf Stähle der AISI-Nummernreihe 300 (AISI = American Iron and Steel Institute) oder Stähle vergleichbarer nationaler Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de conformiteit van de productie te controleren, wordt van in serie geproduceerde hoofdsteunen een voldoende aantal steekproeven genomen.
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung sind an einer ausreichenden Zahl von Kopfstützen aus der Serienfertigung stichprobenartige Prüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorplaten worden gemaakt van aluminium van serie AlMg2 tot AlMg3, rek ≥ 12 % en breuksterkte ≥ 175 N/mm2.
Die Vorderplatten bestehen aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Dehnung ≥ 12 % und einer Zugfestigkeit ≥ 175 N/mm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterplaat moet gemaakt zijn van aluminium van serie AlMg2 tot AlMg3 met een hardheid van 50 tot 65 HBS.
Die Rückplatte ist aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Härte zwischen 50 HBS und 65 HBS hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van een nationale typegoedkeuring die door Nederland overeenkomstig artikel 23 aan een in kleine series gebouwd voertuig is verleend:
Beispiel: Von den Niederlanden gemäß Artikel 23 erteilte nationale Typgenehmigung für ein Kleinserienfahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 november 2012 verleende EG-typegoedkeuringen van kleine series zijn met ingang van 31 oktober 2016 niet meer geldig.
EG-Kleinserien-Typgenehmigungen, die vor dem 1. November 2012 erteilt wurden, verlieren ihre Gültigkeit am 31. Oktober 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 november 2012 verleende EG-typegoedkeuringen voor kleine series zijn met ingang van 31 oktober 2016 niet meer geldig.
EG-Kleinserien-Typgenehmigungen, die vor dem 1. November 2012 erteilt werden, verlieren ihre Gültigkeit am 31. Oktober 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten worden verstrekt in de vorm van een serie tabellen volgens het hierna opgenomen model:
FLÄCHENZAHLUNGEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE KULTURPFLANZEN Die Angaben werden in Form zusammenhängender Tabellen nach folgendem Muster vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in kleine series gefabriceerde voertuigen, waarvan sprake is in artikel 8, lid 2, onder a), van Richtlijn 70/156/EEG.
in Kleinserien gefertigte Fahrzeuge im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 70/156/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overeenstemming van de productie te controleren, wordt van in serie geproduceerde hoofdsteunen een voldoende aantal steekproeven genomen.
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung sind an einer ausreichenden Zahl von Kopfstützen aus der Serienfertigung stichprobenartige Prüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is echter niet van toepassing op fabrikanten die een aanvraag doen voor goedkeuring van kleine series overeenkomstig artikel 22.
Er gilt jedoch nicht für Herstelleranträge auf Genehmigung einer Kleinserie gemäß Artikel 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft met Nederland een serie succesvolle voorafgaande testen uitgevoerd ter evaluatie van de resultaten van de vragenlijst betreffende voertuigregistratiegegevens.
Slowenien hat mit den Niederlanden einen erfolgreichen Testlauf durchgeführt, um die Ergebnisse des Fragebogens zu den Fahrzeugregisterdaten einer Evaluierung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling heeft over het algemeen betrekking op systemen die door één fabriek in serie zijn geproduceerd.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel: Lijst van voorschriften voor de EG-typegoedkeuring van in kleine series gebouwde voertuigen die tot categorie M1 behoren
Anlage: Aufstellung der Vorschriften für die EG-Typgenehmigung von Kleinserienfahrzeugen der Klasse M1
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft met Nederland een serie voorafgaande tests uitgevoerd ter evaluatie van de resultaten van de vragenlijst betreffende VRD.
Finnland hat mit den Niederlanden einen Testlauf durchgeführt, um die Ergebnisse des Fragebogens zu den Fahrzeugregisterdaten einer Evaluierung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 8.1 voorgeschreven conformiteit te verifiëren, wordt een voldoende aantal in serie geproduceerde voertuigen met het door dit reglement voorgeschreven goedkeuringsmerk aan aselecte steekproeven onderworpen.
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist eine ausreichende Anzahl von Stichprobenkontrollen an serienmäßig hergestellten Fahrzeugen, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiligingssystemen (volledige stoelen, veiligheidsgordelconstructies en spankrachtbegrenzers) worden overeenkomstig de specificaties van de in serie gebouwde voertuigen op het voertuig gemonteerd.
Die Rückhaltesysteme (die vollständigen Sitze mit Gurtanordnung und Gurtkraftbegrenzer) sind in derselben Weise wie in der Serienfertigung in das Fahrzeug einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem „Besturing en seingeving” wordt omschreven als de serie functies en de toepassing van deze functies die voorzien in de veilige beweging van spoorwegverkeer.
Das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung sind die Funktionen und ihre Umsetzung, die zusammen einen sicheren Eisenbahnbetrieb ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die instantie mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen uitvoeren om na te gaan of de voorschriften van punt 5 zijn nageleefd.
Die Behörde kann außerdem serienmäßig hergestellte Fahrzeuge stichprobenweise daraufhin untersuchen, ob die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen volledig in overeenstemming te zijn met de productietekeningen en te zijn vervaardigd onder dezelfde omstandigheden als in serie geproduceerde draaistelframes.
Sie müssen den Konstruktionszeichnungen entsprechen und unter denselben Bedingungen hergestellt sein wie serienmäßige Drehgestellrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiligingssystemen (volledige stoelen, gordelconstructies en spankrachtbegrenzers) worden overeenkomstig de specificaties van de in serie gebouwde voertuigen op het voertuig gemonteerd.
Die Rückhaltesysteme (die vollständigen Sitze mit Gurtanordnung und Gurtkraftbegrenzer) sind in derselben Weise wie in der Serienfertigung in das Fahrzeug einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke serie metingen moeten het gemiddelde en de standaardafwijking worden berekend van ten minste vijf opeenvolgende monsters, die op het verzadigingsniveau zijn genomen.
Es wird der Mittelwert von mindestens fünf aufeinander folgenden Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus berechnet wie auch die Standardabweichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 8.1 voorgeschreven conformiteit te controleren, wordt een voldoende aantal steekproeven genomen van in serie geproduceerde voertuigen met het krachtens dit reglement vereiste goedkeuringsmerk.
Zur Nachprüfung der nach Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist eine ausreichende Zahl von stichprobenartigen Prüfungen an serienmäßig hergestellten Fahrzeugen, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de normale (serie)productie, met de minimale nominale sectiebreedte en de minimale rolomtrek voor de reeks banden die voor het desbetreffende wiel worden aanbevolen.
Serienreifen mit der kleinsten Nennquerschnittsbreite und dem kleinsten Abrollumfang bei der für das betreffende Rad empfohlenen Reifenbaureihe
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor het opvangen van de stof voor verdere analyse kan een in serie gekoppelde kwantitatieve analytische techniek gebruikt worden (bijvoorbeeld chromatografie).
Als Alternative zur Dampfabscheidung mit anschließender Analyse lassen sich Online-Analysenmethoden (z. B. die Chromatografie) einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gekalibreerd massadebiettoestel wordt in serie geplaatst met de stroommeter voor qmdew, en de nauwkeurigheid wordt gecontroleerd voor de tijdens de test te gebruiken waarde.
An den Durchflussmesser für qmdew ist ein kalibriertes Massendurchsatzmessgerät anzuschließen, und die Genauigkeit für den bei der Prüfung verwendeten Wert ist zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan beide zijden van het kledingstuk bevinden zich opgenaaide zakken, voorzien van een ritssluiting. In iedere zak bevindt zich een in serie geproduceerd uitneembaar ovalen inzetstuk.
Auf beiden Seiten des Kleidungsstücks befinden sich aufgesetzte Taschen, die mit einem Reißverschluss verschließbar sind. In jeder Tasche befindet sich eine serienmäßig hergestellte, herausnehmbare, ovale Kunststoffschale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding „productiesysteem”: het Verenigd Koninkrijk heeft toegelicht dat Vauxhall haar werknemers een vaste jaarlijkse bijscholing laat volgen waarin een serie strak gestandaardiseerde taakgerichte werkmethoden aan bod komt.
Produktionssystemausbildung: Das Vereinigte Königreich erläuterte, dass Vauxhall eine jährliche Routine-Ausbildung durchführt, in deren Rahmen der Belegschaft für jeden einzelnen Schritt streng genormte Methoden vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van het aanhangsel van bijlage IV wordt vervangen door „Voorschriften voor de typegoedkeuring van in kleine series gebouwde voertuigen van categorie M1 overeenkomstig artikel 22”.
Der Titel der Anlage zu Anhang IV erhält die Fassung „Vorschriften für die EG-Typgenehmigung von Kleinserienfahrzeugen der Klasse M1 gemäß Artikel 22.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 2 bedoelde erkenning en beoordeling van testlaboratoria kunnen betrekking hebben op afzonderlijke tests of op een serie tests.
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien gemäß Nummer 2 kann sich auf einzelne Tests oder Testgruppen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 1, onder i), bedoelde erkenning en beoordeling van testlaboratoria kan betrekking hebben op afzonderlijke tests of op een serie tests.
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien gemäß Nummer 1 Buchstabe i kann einzelne Tests oder Testgruppen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 1, onder c), bedoelde erkenning en beoordeling van testlaboratoria kan betrekking hebben op individuele tests of op een serie tests.
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c kann einzelne Tests oder Testgruppen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen uitvoeren om na te gaan of de voorschriften van punt 13 zijn nageleefd.
Die Behörde kann außerdem bei serienmäßig hergestellten Fahrzeugen hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften nach Absatz 13 stichprobenartige Nachprüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de regelgevingen voor de typegoedkeuring overeenkomstig artikel 22 van in kleine series gebouwde voertuigen die tot categorie M1 behoren
Aufstellung der Rechtsakte für die EG-Typgenehmigung von Kleinserienfahrzeugen der Klasse M1 gemäß Artikel 22
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een nationale typegoedkeuring van in kleine series gebouwde voertuigen overeenkomstig artikel 23 wordt deel 3 echter vervangen door de hoofdletters NKS.
Im Fall einer nationalen Typgenehmigung von Kleinserienfahrzeugen gemäß Artikel 23 wird Abschnitt 3 jedoch durch die Buchstaben NKS in großen Blockbuchstaben ersetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van een typegoedkeuring voor een geheel voertuig, die door Luxemburg overeenkomstig artikel 22 aan een in kleine series gebouwd voertuig is verleend:
Beispiel: Von Luxemburg gemäß Artikel 22 erteilte Typgenehmigung für ein vollständiges Kleinserienfahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor en na elke serie metingen moet er een geluidskalibrator van klasse 1 volgens EN 60942:1998 op de microfoon geplaatst worden om het meetsysteem te ijken.
Vor und nach jeder Messreihe muss auf das Mikrofon ein Kalibrator der Klasse 1 nach EN 60942:1998 aufgesteckt werden, um das Messsystem zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de EG-typegoedkeuring van kleine series tot voertuigen van categorie N1 wordt uitgebreid, moet voor voertuigen van die categorie een kwantitatief maximum worden vastgesteld.
Es ist angemessen, bei der Erweiterung der EG-Kleinserien-Typgenehmigung auf Fahrzeuge der Klasse N1 höchstzulässige Stückzahlen für Fahrzeuge dieser Kategorie einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van in kleine series gebouwde voertuigen is erg beperkt, waardoor de winst voor het milieu gering is als deze voertuigen aan deze richtlijn moeten voldoen.
Die Marktanteile von in Kleinserien hergestellten Fahrzeugen sind sehr gering; diese Richtlinie auch für sie verbindlich zu machen, bringt wenig Nutzen für die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een eerste fase moeten geharmoniseerde bestuursrechtelijke en technische bepalingen voor individuele goedkeuringen worden vastgelegd voor voertuigen die in grote series worden geproduceerd in of voor derde landen.
Harmonisierte administrative und technische Bestimmungen für Einzelgenehmigungen sollten in einer ersten Phase für Fahrzeuge festgelegt werden, die in oder für Drittländer in Großserien hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de goedkeuring krachtens artikel 24 van complete voertuigen van de categorieën M1 en N1 die in grote series worden geproduceerd in of voor derde landen
Anforderungen nach Artikel 24 für die Genehmigung vollständiger Fahrzeuge der Klassen M1 und N1, die in Drittländern oder für Drittländer in Großserien hergestellt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming stelt eventuele wijzigingen in de jaardienstregeling beschikbaar door middel van een serie bijgewerkte dienstregelingen, ten minste zeven dagen voordat deze wijzigingen van kracht worden.
Etwaige Änderungen des jährlichen Fahrplans sind vom Eisenbahnunternehmen durch die Veröffentlichung entsprechender Aktualisierungen mindestens sieben Tage vor ihrem Inkrafttreten bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen uitvoeren om na te gaan of de voorschriften van punt 5 zijn nageleefd.
Die Behörde kann außerdem serienmäßig hergestellte Fahrzeuge stichprobenweise daraufhin untersuchen, ob die Vorschriften der Nummer 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen moet het proefstuk in alle opzichten strikt representatief zijn voor de in serie vervaardigde ruiten waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd.
In beiden Fällen muss das Prüfmuster in jeder Beziehung für die Scheiben der laufenden Produktion, für die die Genehmigung beantragt wird, repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorruiten van gehard glas wordt deze eerste serie tests echter alleen uitgevoerd wanneer de jaarproductie van dit type ruit meer dan 200 stuks bedraagt.
Bei Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas ist die erste Prüfserie aber nur dann durchzuführen, wenn die Jahresproduktion 200 Stück überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amplitude van de verdraaiingshoek van het stuur van de laatste cyclus van de laatste serie moet twee keer die van de andere cycli zijn.
Die Amplitude des Lenkradwinkels des letzten Zyklus des abschließenden Durchgangs muss doppelt so groß sein, wie die der anderen Zyklen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de eerste serie sinus-met-interval-tests moet worden begonnen binnen twee uur na afloop van de tests bij langzaam toenemende stuurverdraaiing van punt 5.6.
Der erste Sinus-Dwell-Test muss innerhalb von zwei Stunden nach Beendigung des Slowly-Increasing-Steer-Tests von Absatz 5.6 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wijst de ervaring uit dat de EU-wetgeving voor kleine series kan worden omzeild door een voertuigtype op te splitsen in verschillende subtypen, met verschillende typegoedkeuringen.
Ferner wurde offensichtlich, dass es möglich ist, die EU-Rechtsvorschriften für Kleinserien zu umgehen, indem ein Fahrzeugtyp in mehrere Untertypen, für die unterschiedliche Typgenehmigungsverfahren gelten, aufgeteilt wird.