linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Serien series 33 reeks

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Serien shows

Verwendungsbeispiele

Serien series
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
van vlakke en gebogen ruiten worden drie series monsters geleverd met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
An oberster Stelle der Wertschöpfungskette stehen die Inhaber von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.).
Upstream bevinden zich de houders van uitzendrechten voor programma’s (films, series, sportevenementen enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kinofilmen, Filmen und Serien für audiovisuelle Mediendienste, Sportsendungen und Sendungen der leichten Unterhaltung;
in cinematografische producties, voor audiovisuele mediadiensten gemaakte films en series, sportprogramma’s en lichte amusementsprogramma’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Serien-Kompensation seriecompensatie
serie-compensatie
Serien-Parallelschaltung wijziging in de groepering
Serien-Abgleichkondensator buffercondensator
serien-abgeleitetes Zobelsches Halbglied m-afgeleid filter
Fertigung in kleinen Serien fabricage van kleine produktieseries
Serien-Los-Nummer reekslotnummer
Serien-Parallel-Umsetzer statiseerder
serie-parallel omzetter
Parallel-Serien-Umsetzer parallel-serie omzetter
dynamiseerder
direktes Doppelpunktschweissen in Serien-Schaltung direct tweevoudig puntlassen in serieschakeling

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Serien"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

mit der Serien-Gasentladungs-Lichtquelle und dem Serienvorschaltgerät ausgerüstet ist.
deze koplamp voorzien is van de gasontladingslichtbron en de ballast uit serieproductie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf Serien-Gasentladungs-Lichtquellen aus einzelnen Fabriken.
De beoordeling heeft in het algemeen betrekking op gasontladingslichtbronnen uit de serieproductie van individuele fabrieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel gilt die Auflistung eines bestimmten Reisedokuments für sämtliche noch gültigen Serien dieses Reisedokuments.
Als algemene regel geldt dat de opname van een bepaald reisdocument in de lijst van toepassing is op alle reeksen van dat reisdocument die nog geldig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung von Serien-Gasentladungs-Lichtquellen mit dem genehmigten Typ darf nicht beanstandet werden, wenn die Ergebnisse den Angaben des Absatzes 5 dieses Anhangs entsprechen.
De conformiteit van in massa geproduceerde gasontladingslichtbronnen wordt niet betwist, als de resultaten voldoen aan punt 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von Serien-Nebelscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn die in Anhang 2 dieser Regelung für die jeweilige Klasse des Nebelscheinwerfers vorgeschriebenen fotometrischen Eigenschaften eingehalten sind.
Voor de fotometrische prestaties geldt dat de conformiteit van in massa geproduceerde mistvoorlichten niet wordt betwist, als aan de fotometrische prestaties volgens de voorschriften in bijlage 2 bij dit reglement voor de desbetreffende categorie mistvoorlichten is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serien-Nebelscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Nebelscheinwerfer folgende Abweichungen in ungünstige Richtungen festgestellt werden:
Volgens de monsternemingsprocedure van figuur 1 in deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde mistvoorlichten niet betwist, indien de afwijkingen van de gemeten waarden van de lichten in ongunstige zin als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serien-Nebelscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Nebelscheinwerfer folgende Abweichungen festgestellt werden:
Volgens de monsternemingsprocedure van figuur 1 in deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde mistvoorlichten niet betwist, indien de afwijkingen van de gemeten waarden van de lichten als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält kumulative Daten über die Zahl der im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren und mobilen Maschinen und Geräte, die Serien-Nummern der Motoren und mobilen Maschinen und Geräte und die Mitgliedstaaten, in denen die mobilen Maschinen und Geräte in Verkehr gebracht worden sind.
Het verslag bevat gecumuleerde gegevens over het aantal motoren en niet voor de weg bestemde mobiele machines dat in het kader van de flexibiliteitsregeling in de handel is gebracht, de serienummers van deze motoren en machines alsmede de lidstaten waar deze machines in de handel zijn gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen (auch in Bezug auf UV-Strahlung), geometrischen, visuellen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serien-Gasentladungs-Lichtquellen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und in dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, nicht überschritten sind.
Aan de voorschriften inzake conformiteit wordt geacht uit fotometrisch (inclusief uv-straling), geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gasontladingslichtbronnen uit massaproductie op het desbetreffende datablad van bijlage 1 en op het desbetreffende datablad voor de lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion gelten hinsichtlich der photometrischen, geometrischen, visuellen und elektrischen Eigenschaften als eingehalten, wenn die Toleranzen für Serien-Gasentladungs-Lichtquellen, die in dem entsprechenden Datenblatt in Anhang 1 und in dem entsprechenden Datenblatt für die Sockel angegeben sind, nicht überschritten sind.
Aan de voorschriften inzake conformiteit wordt geacht uit fotometrisch, geometrisch, visueel en elektrisch oogpunt te zijn voldaan, als de toleranties die voor gasontladingslichtbronnen uit massaproductie op het desbetreffende datablad van bijlage 1 en op het desbetreffende datablad voor de lampvoeten zijn gespecificeerd, in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serien-Nebelscheinwerfern mit dem genehmigten Typ beanstandet und der Hersteller aufgefordert, bei seiner Produktion die Vorschriften einzuhalten (Anpassung), wenn bei den Messwerten der Nebelscheinwerfer folgende Abweichungen festgestellt werden:
Volgens de monsternemingsprocedure van figuur 1 in deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde mistvoorlichten betwist en wordt de fabrikant verzocht zijn productie aan te passen om aan de voorschriften te voldoen (aanpassing), indien de afwijkingen van de gemeten waarden voor de lichten als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Rundschreiben-Serien wurde gleichermaßen erklärt, dass nur dann, wenn eine Eigentumsübertragung in Verbindung mit Fusionen von Gesellschaften mit beschränkter Haftung erfolge, eine Eintragung auf den neuen Inhaber der Eigentumsrechte durch eine Namensänderung vorgenommen werden könne; in diesem Fall sei eine Änderung des Eigentumsrechts mit der entsprechenden Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer nicht erforderlich.
In beide reeksen circulaires werd ondubbelzinnig verklaard dat uitsluitend bij overdracht van eigenaarschap in het kader van fusies tussen vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid op grond van continuïteitsoverwegingen een registratie van de nieuwe titelhouder door middel van een naamswijziging kon plaatsvinden zonder een wijziging van eigendomstitel waarvoor zegelrechten dienden te worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM