linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Situation situatie
toestand
positie
omstandigheden
conditie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

situation parket
Situation geval 75 situatie waarin 80 situaties 196 probleem 92 context 54 realiteit 41 stand 45 problemen 37 huidige situatie 82 zaken 69 moment 39 er 41 zaak 81 ontwikkelingen 36 kwestie
situatie ontstaan

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ökonomische Situation economische toestand
economische situatie
conjunctuur
pathophysiologische Situation pathofysiologische situatie
familiäre Situation gezinsomstandigheden
biographische Situation biografische situatie
analytische Situation analytische situatie
interne steuerliche Situation binnenlandse belastingsituatie
allgemeine steuerliche Situation algemene belastingsituatie
Situation,der öffentlichen Ordnung zaak van openbare orde
eine tatsächlich bestehende Situation legalisieren een feitelijke toestand erkennen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Situation

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die kontrafaktische Situation glaubwürdig ist;
het nulscenario geloofwaardig is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situation und Standort der größten Konkurrenten des Beihilfeempfängers:
 aard, soort en locatie van de belangrijkste concurrenten van de begunstigde van de steun:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOKUMENTE IM ZUSAMMENHANG MIT DER FAMILIÄREN SITUATION DES ANTRAGSTELLERS
DOCUMENTEN MET BETREKKING TOT DE GEZINSSITUATIE VAN DE AANVRAGER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitritt zur Gemeinschaft hat an dieser Situation nichts geändert.
De toetreding tot de Gemeenschap heeft daarin geen verandering gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:  Situation des begünstigten Unternehmens
Geef aan voor welk element nadere informatie en ondersteunende documenten worden verschaft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbedingungen sollten entsprechend der tierseuchenrechtlichen Situation des betreffenden Drittlands angenommen werden.
Veterinairrechtelijke voorschriften moeten worden vastgesteld met inachtneming van de diergezondheidssituatie in het betrokken derde land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte diese Situation anhalten oder erneut auftreten, stünde die Existenz des gesamten Wirtschaftszweigs auf dem Spiel.
Als deze schade wordt voortgezet of herhaald, komt het voortbestaan van deze bedrijfstak in gevaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um eine vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
Die lijst is voorlopig in afwachting van nadere informatie over residuen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Messung der meteorologischen Situation auf oder in der Nähe der Beobachtungsfläche
Methoden om de feitelijke weersomstandigheden op of in de buurt van het waarnemingsperceel te meten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten müssen die Investitionsmehrkosten durch Vergleich der Investition mit der Situation ohne Beihilfe ermittelt werden.
in alle overige gevallen worden de extra investeringskosten vastgesteld door de investering af te zetten tegen een nulscenario waarin geen staatssteun wordt verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform lässt die steuerliche Situation von Firmen ohne Personal oder Geschäftsräume in Gibraltar unangetastet.
De hervormingsplannen laten de belastingsituatie van bedrijven zonder personeel of bedrijfspand in Gibraltar onaangetast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Gesichtspunkt ist die Situation der Investoren mit der von Aktionären oder Gesellschaftern vergleichbar.
Vanuit dit oogpunt is de rol van de investeerders vergelijkbaar aan die van aandeelhouders of vennoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ wurden bei der Rentabilität erhebliche Verluste verzeichnet, wodurch sich die Situation erheblich verschlechterte.
In het OT is de rentabiliteit zeer verslechterd en werden aanzienlijke verliezen genoteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation beschloss die ÅI, neue Geschäftsmöglichkeiten zur Erweiterung ihrer Tätigkeit zu erschließen.
Tegen deze achtergrond besloot de bestuursraad van ÅI op zoek te gaan naar nieuwe zakelijke activiteiten om uit te breiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
Om het grondwater/in het water levende organismen te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch festzuhalten, dass in einer Situation rückläufigen Verbrauchs im Bezugszeitraum und in einer Situation zunehmenden Verbrauchs im Zeitraum von 2009 bis zum UZ die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit der Entwicklung beim Wirtschaftszweig der Union kontrastiert.
Het is echter opmerkelijk dat bij een dalend verbruik in de beoordelingsperiode en een stijgend verbruik in de periode tussen 2009 en het eind van het OT de prestaties van de invoer met dumping uit de VRC in sterk contrast stonden met de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cashflow-Situation verbesserte sich von 2007 bis zum UZÜ parallel zu der aufgezeigten Rentabilitätsentwicklung im gesamten Bezugszeitraum.
De kasstroomsituatie verbeterde tussen 2007 en het eind van het TNO. Deze volgde de bovenstaande winstgevendheidtrends gedurende de volledige beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
so weit wie möglich die Verwaltungsverfahren und Regelungen für die Prüfung der Zuwendungen und der jeweiligen Situation zu vereinfachen;
de administratieve procedures en regelingen voor het onderzoek van de inkomsten en de leefsituaties zo veel mogelijk vereenvoudigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde es den Organen erlauben, sich an die gegenwärtig komplexe Situation anzupassen, Kosten einzusparen und mehr Transparenz zu gewährleisten.
Dit zou het mogelijk maken de huidige complexe regeling te vereenvoudigen en terzelfder tijd kosten te besparen en voor meer transparantie te zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass nach den Daten zu seiner gesamtwirtschaftlichen Situation und Haushaltslage keine Mittel für den nationalen Beitrag vorhanden sind
dat de middelen voor het nationale bedrag niet beschikbaar zijn, ter staving waarvan gegevens over de macro-economische en de begrotingssituatie worden overgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf von miteinander konkurrierenden Modellen wird im Vergleich zu der Situation, in der es die FSO nicht gäbe, zurückgehen.
De verkoop van de concurrerende modellen is lager dan wanneer FSO niet actief was geweest op de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Situation vereinbarten die Hersteller von Flacherzeugnissen aus nichtrostendem Stahl eine Zusammenkunft in Madrid am 16. Dezember 1993.
Om daaraan iets te doen, kwamen de producenten van platte producten van roestvrij staal overeen op 16 december 1993 in Madrid een bijeenkomst te beleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser Situation abzuhelfen, sollten für AIFM, die auf Ebene der AIF in beträchtlichem Umfang Hebelfinanzierungen einsetzen, spezielle Anforderungen gelten.
Daarom moeten specifieke voorschriften gelden voor abi-beheerders die op het niveau van de abi’s van hefboomfinanciering gebruikmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das Verständnis der nachstehenden Würdigung umreißt die Überwachungsbehörde im Folgenden kurz die rechtliche Situation [18].
Met het oog op een goed begrip van de hierna volgende beoordeling gaat de Autoriteit hieronder kort in op de rechtssituatie [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstreicht die Bedeutung der Investition einerseits und der langfristigen Situation anhaltender Verluste der Fischauktion Ostende andererseits [21].
De Commissie onderstreept enerzijds het belang van de investering en anderzijds de langetermijnsituatie van aanhoudende verliezen van de Oostendse vismijn [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
In die periode waren namelijk door het gespannen evenwicht tussen vraag en aanbod op de wereldmarkt de prijzen van alle stikstofhoudende meststoffen hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sich weiter verschlechternden wirtschaftlichen Situation von Sernam Domaine leitete die SNCF Überlegungen im Hinblick auf deren Verbesserung ein.
Gezien de voortdurend verslechterende resultaten heeft de SNCF zich toen moeten bezinnen op een oplossing om Sernam Domaine uit het dal te halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquiditäts-Situation ist nach Auffassung der Kommission sowohl im Base Case als auch im Stress Case angemessen.
De Commissie is van mening dat de liquiditeitssituatie zowel in het basisscenario als in het stressscenario acceptabel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben angegeben, steht die Kommission der Situation gegenüber, dass keine zuverlässigen Daten über den betroffenen Sektor vorliegen.
Zoals reeds aangegeven, heeft de Commissie moeten vaststellen dat betrouwbare gegevens over de desbetreffende sector ontbreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der weltweit angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
Door het gespannen evenwicht tussen vraag en aanbod op de wereldmarkt werden in die periode namelijk voor alle stikstofhoudende meststoffen hoge prijzen genoteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Methode zur Berechnung der Ausgleichszahlung wird bezweckt, dass die Ex-ante-Situation des Aufnahmesystems nicht verschlechtert wird.
Doel van de berekeningsmethode van deze compensaties is om het voorzieningenniveau ex ante van het ontvangende stelsel niet aan te tasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweils angewendete Art der Verbrennung (vollständige oder unterdrückte Verbrennung) hängt von der lokalen energiewirtschaftlichen Situation ab.
Het type verbranding (volledig of onderdrukt) hangt af van het lokale energiebeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer solchen Situation wurde zunächst untersucht, ob der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Grundverordnung anhand der Inlandspreise anderer Hersteller in Norwegen ermittelt werden konnte.
Eerst werd dan in overeenstemming met artikel 2, lid 1, van de basisverordening onderzocht of de normale waarde kon worden vastgesteld op basis van de binnenlandse prijzen van andere producenten in Noorwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält konkrete Empfehlungen, wie Abhilfe für diese Situation geschaffen werden kann und schlägt feste Fristen für die Umsetzung dieser Empfehlungen vor.
In het verslag worden specifieke aanbevelingen gedaan om het euvel te verhelpen en wordt een precies tijdschema voorgesteld voor de uitvoering daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zum Abschluss einer Versicherung kann als erfüllt betrachtet werden, wenn in Anbetracht der beruflichen Situation des Antragstellers davon ausgegangen werden kann, dass ein angemessener Versicherungsschutz besteht.
Aan de verzekeringsplicht kan geacht worden te zijn voldaan indien wordt vastgesteld dat gelet op het beroep van de aanvrager een toereikende verzekering kan worden verondersteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation fiel mit den Niedrigpreiseinfuhren aus dem betroffenen Land zusammen, die eindeutig einen erheblichen Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ausübten.
Dit viel samen met de lage prijzen bij invoer uit het betrokken land, die duidelijk bijdroegen aan de druk op de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, im Gegensatz zur Situation in Indien würden die Preise von Sulfanilsäure in den USA von den normalen, unverzerrten Marktkräften bestimmt.
Gesteld werd dat de prijzen van sulfanilzuur in de Verenigde Staten in tegenstelling tot in India worden bepaald door normale onverstoorde marktmechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitstelle wird informiert, wenn Personen in einer Situation nach Teil I Nummer 1.2 angetroffen werden; sie setzt die Behörden des Aufnahmemitgliedstaats hiervon in Kenntnis.
Het coördinatiecentrum wordt in kennis gesteld van de aanwezigheid van personen als bedoeld in punt 1.2 en brengt dat ter kennis van de bevoegde autoriteiten van de ontvangende lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Erläuterung der finanziellen Situation von Combus teilten zwei potenzielle Käufer mit, dass sie an einer vollständigen Übernahme der Anteile an Combus interessiert sind.
Na een presentatie van de financiën van Combus maakten twee potentiële kopers bekend dat ze geïnteresseerd waren in de aankoop van 100 procent van de aandelen in Combus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der relevante Zeitpunkt zur Beurteilung der nationalen haftungsrechtlichen Situation bestimmt sich nach dem zum Zeitpunkt des Erlasses der Behördenentscheidung geltenden Recht.
Het relevante tijdstip voor de beoordeling van de aansprakelijkheid overeenkomstig het nationale recht wordt bepaald volgens het op het tijdstip van de vaststelling van het besluit van de autoriteiten geldende recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch nicht die Aufgabe der Kommission, eine bestandskräftige Entscheidung einer nationalen Behörde im Hinblick auf die nationale haftungsrechtliche Situation nach dem Verursacherprinzip erneut zu überprüfen.
Het is ook niet de taak van de Commissie om, met het oog op het beginsel „de vervuiler betaalt” een definitief besluit van een nationale autoriteit ten aanzien van de aansprakelijkheid opnieuw te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Inspektionsbesuch der Kommission in Südafrika hat sich gezeigt, dass die tierseuchenrechtliche Situation von dem gut strukturierten und gut organisierten südafrikanischen Veterinärdienst zufriedenstellend beherrscht wird.
Bij een inspectiebezoek van de veterinaire diensten van de Commissie aan Zuid-Afrika is gebleken dat de diergezondheidssituatie in dat land bevredigend is en door goed gestructureerde en goed georganiseerde veterinaire diensten wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugänglichkeit: Bezogen auf Leistungen, die von den Haushaltsmitgliedern im Zusammenhang mit ihrer finanziellen, physischen, technischen und gesundheitlichen Situation in Anspruch genommen werden.
Toegankelijkheid: dit betreft de door het huishouden gebruikte diensten op financieel, fysiek, technisch en gezondheidsgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Situation war der Wirtschaftszweig der Union kaum noch in der Lage zu investieren, weil der Cashflow im Bezugszeitraum stark abnahm.
Uit bovenstaande overwegingen volgt dat de bedrijfstak van de Unie, naarmate gedurende de beoordelingsperiode de kasstroom opdroogde, nog maar in beperkte mate kon investeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch selbst in dieser außergewöhnlichen Situation konnten sich die kooperierenden Unionshersteller aufgrund der weiterhin sehr geringen Gewinne nicht von den Auswirkungen der fortgesetzten Dumpingpraktiken erholen.
Maar ook in deze uitzonderlijke periode waren de winstniveaus zo laag dat de medewerkende producenten in de Unie niet in staat waren zich te herstellen van de aanhoudende dumpingpraktijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Vorhaben 138811 AlgOpt führt die Tabelle in Beschluss Nr. 60/06/KOL die der Situation zu Beginn des Vorhabens entsprechenden Zahlen an.
Voor project 138811 AlgOpt geeft de tabel in Besluit nr. 60/06/COL de cijfers zoals die waren aan het begin van het project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft befand sich nicht in einer Situation, in der er sich von den Auswirkungen früherer Dumpingpraktiken erholen musste.
De bedrijfstak van de Gemeenschap was niet aan het herstellen van de gevolgen van schadelijke dumping in het verleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person muss auch aus zwingenden legitimen Gründen, die mit ihrer persönlichen Situation zusammenhängen, Widerspruch gegen die Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten einlegen können.
De betrokkenen moeten ook in staat worden gesteld zich te verzetten tegen de verwerking van de eigen persoonsgegevens indien daar dwingende rechtmatige persoonlijke gronden toe bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation bei der Nachfrage in den Ländern, in denen traditionell Olivenöl und Tafeloliven verzehrt werden, und den Ländern, die zu den neuen Verbrauchern gehören, ist sehr unterschiedlich.
De communautaire vraag naar deze producten verschilt sterk, al naargelang van het soort markt (traditionele of relatief nieuwe consumentenmarkten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Streckenausweichflugplatz“ ein Flugplatz, auf dem es einem Luftfahrzeug bei Auftreten einer unnormalen Situation oder einer Notlage während eines Streckenflugs möglich wäre zu landen.
„en-route uitwijkhaven” een luchtvaartterrein waar een luchtvaartuig kan landen wanneer zich tijdens de vlucht een abnormale of noodsituatie voordoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Meinungsverschiedenheit zwischen dem Antragsteller und dem Sozialberater über die soziale und wirtschaftliche Situation wird die Akte einem auf Initiative der Kommission eingerichteten paritätischen Ausschuss vorgelegt.
Bij een geschil tussen de aanvrager en de maatschappelijk werker over de sociaaleconomische analyse wordt het dossier om advies voorgelegd aan een paritair comité, dat op initiatief van de Commissie is opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Situation in der VR China ergab die Untersuchung, dass dort gegenwärtig die Industriepolitik auf eine Beschränkung der FeMo-Ausfuhren gerichtet ist.
Uit het onderzoek is gebleken dat China op het ogenblik een industriebeleid voert dat gericht is op de beperking van de uitvoer van FeMo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geografische Situation Galiciens und ihre Besonderheiten schenken dem dortigen Honig somit seine ureigenen Merkmale, die ihn von dem anderenorts erzeugten Honig abheben.
Kortom, de geografische ligging van Galicië en de daarmee gepaard gaande kenmerken zorgen ervoor dat de honing zijn typische eigenschappen krijgt, die bijgevolg verschillen van die van honing die in andere gebieden wordt geproduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, dass die Rentabilität im Jahr 2007 und im UZ den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in eine existenzbedrohende Situation brachte.
Het is duidelijk dat de slechte winstgevendheid in 2007 en tijdens het OT het voortbestaan van de bedrijfstak van de Gemeenschap in gevaar brengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Produkte sollten demnach für Montenegro in der Liste im Anhang der Entscheidung 2004/432/EG verbleiben, und der Hinweis auf die vorläufige Situation sollte gestrichen werden.
Die producten moeten daarom in de gegevens voor Montenegro in de lijst van de bijlage bij Beschikking 2004/432/EG blijven staan en de opmerking over de tijdelijke aard van die gegevens moet worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der räumlichen Situation der Investitionen haben somit alle geprüften Investitionen die nach dem damals geltenden Gemeinschaftsrecht höchstzulässigen Beihilfeintensitäten erfüllt, wie Tabelle 1 zeigt:
Ongeacht de locatie is bij alle onderzochte investeringen de op grond van de destijds geldende communautaire regelgeving toegestane maximumsteunintensiteit in acht genomen, zoals is aangegeven in tabel 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am deutlichsten zeigt sich diese Situation im Vergleich der Geschäftsergebnisse der chinesischen Ausführer mit jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Zeit von 2003 bis zum UZ.
Dit blijkt vooral wanneer de economische resultaten van de Chinese exporteurs en van de EU-producenten in het onderzoektijdvak met elkaar worden vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Untersuchung vor der erneuten Erweiterung der Gemeinschaft um Bulgarien und Rumänien eingeleitet worden war, beschränkt sich die Analyse auf die Situation der EU-25.
Omdat dit onderzoek vóór de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Gemeenschap is geopend, betreft de analyse de EU-25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Herabstufung auf einen geringeren Qualitätsgrad hätte die Krise zusätzlich verschärft und die Möglichkeiten des Unternehmens, die Situation zu meistern, verringert.
Een verdere verlaging van de rating zou deze crisis alleen hebben verscherpt en de middelen van de onderneming om de crisis het hoofd te bieden, hebben beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Situation hinsichtlich der Tiergesundheit ist es außerdem angezeigt, die Geltungsdauer der Entscheidung 2007/25/EG bis zum 30. Juni 2012 zu verlängern.
Rekening houdend met de diergezondheidssituatie moet de geldigheidsduur van Beschikking 2007/25/EG ook tot en met 30 juni 2012 worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund dieser Situation in den nordischen Ländern ist festzustellen, dass sich das Ausgabeverhalten in Dänemark mit dem Verhalten in anderen nordischen Ländern deckt.
Indien de Noordse cijfers met elkaar worden vergeleken, blijkt dat het Deense uitgavenpatroon overeenstemt met dat van de andere Noordse landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kerngeschäft dieses Einführers konzentrierte sich auf SWR (zwischen 55 % und 85 %), und seine finanzielle Situation hatte nicht wesentlich unter den geltenden Maßnahmen gelitten.
De kernactiviteit van deze importeur was geconcentreerd op staalkabel (tussen 55 en 85 %) en zijn financiële prestaties bleken onder de geldende maatregelen niet zwaar te hebben geleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat das Veterinär-Notfallteam der EU Südafrika besucht, um die Situation zu bewerten und Empfehlungen zur besseren Seuchenbekämpfung zu geben.
Voorts heeft het veterinair noodteam van de Unie een inspectiebezoek aan Zuid-Afrika afgelegd en aanbevelingen gedaan ter verbetering van de ziektebestrijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation bringt umso größere Schwierigkeiten mit sich, als die betreffenden Erzeugnisse — unabhängig von ihrem Reinheitsgrad — aus den gleichen Grunderzeugnissen hervorgegangen sind.
Deze moeilijkheden zijn des te groter, daar de betrokken producten uit dezelfde basisproducten worden verkregen, ongeacht hun graad van zuiverheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen soll auf eine vorübergehende Situation im Zusammenhang mit dem besonderen Influenza-A(H1N1)-Virus reagiert werden.
De in deze richtlijn bepaalde maatregelen zijn bedoeld als reactie op een tijdelijke noodsituatie in verband met het specifieke A(H1N1)-influenzavirus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann im Fall einer Unterbrechung des Verkehrsdienstes oder bei unmittelbarer Gefahr des Eintretens einer solchen Situation eine Notmaßnahme ergreifen.
Een bevoegde instantie kan noodmaatregelen treffen wanneer de dienstverlening uitvalt of dreigt uit te vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der wirtschaftlichen Situation des Unternehmens und des Marktes, auf dem es tätig war, ergab, dass die Belegschaft um mindestens 20 Beschäftigte abgebaut werden musste.
Een analyse van de economische kenmerken van de onderneming en van de markt waarop ze actief was, toonde aan dat het personeelsbestand verminderd moest worden met minstens 20 eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte weisen Sie nach, dass das Unternehmen die Maßnahme(n) ohne die Beihilfe nicht ergriffen hätte (kontrafaktische Situation), und fügen Sie entsprechende Unterlagen bei.
Lever bewijsmateriaal van de specifieke maatregel(en) die zonder steun niet door de onderneming waren ondernomen (het nulscenario), en verschaf ondersteunende documenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der durch die Finanzkrise bedingten aktuellen Situation und der finanziellen Schwierigkeiten von Parex Banka hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor diese Maßnahmen nicht zu vergleichbaren Konditionen gewährt.
In de huidige financiële crisis en in het licht van de financiële moeilijkheden van Parex banka zou een particuliere investeerder in een markteconomie deze middelen niet onder vergelijkbare voorwaarden hebben toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie scheint daher die Rentabilität, die von einem Wirtschaftszweig dieser Art in einer Situation ohne gedumpte Einfuhren erzielt werden kann, besser wiederzugeben.
Daarom lijkt het een beter beeld te geven van de winstgevendheid die dit soort bedrijfstak zonder invoer met dumping kan behalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Untersuchung vor der erneuten Erweiterung der EU um Bulgarien und Rumänien eingeleitet worden war, beschränkt sich die Analyse auf die Situation der EU-25.
Omdat dit onderzoek vóór de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie is geopend, beperkt de analyse zich tot de marktsituatie van de EU-25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation fiel mit den Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern zusammen, die eindeutig einen erheblichen Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ausübten.
Dit viel samen met het lage prijsniveau van de invoer vanuit de betrokken landen, dat duidelijk een aanmerkelijke neerwaartse druk uitoefende op de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der jetzigen Situation geht es darum, die gleichen Ausgangsbedingungen wiederherzustellen, die durch die unlauteren Handelspraktiken der indischen Ausführer verzerrt worden sind.
Beoogd wordt de eerlijke marktwerking te herstellen die verstoord werd door de oneerlijke handelspraktijken van de Indiase exporteurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch selbst in dieser außergewöhnlichen Situation konnten sich die vier repräsentativen Unionshersteller aufgrund der weiterhin sehr geringen Gewinne nicht von den Auswirkungen der fortgesetzten Subventionierung erholen.
Maar ook in deze uitzonderlijke periode waren de winstniveaus zo laag dat de vier representatieve producenten in de Unie niet in staat waren zich te herstellen van de aanhoudende subsidiëring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen Maßnahmen zum Schutz von Menschen, Tieren und der Umwelt sowohl bei der vorgeschlagenen normalen Verwendung des Biozidprodukts als auch in einer realistischen Worst-case-Situation.
de nodige maatregelen voor de bescherming van mensen, dieren en het milieu, zowel bij het voorgestelde normale gebruik van het biocide als in een realistisch „worst case”-scenario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die entsprechenden Unterlagen erst spät vorgelegt wurden und festgestellte Mängel noch nicht behoben wurden, konnte die Situation vor Ort nicht wie geplant überprüft werden.
Omdat de overeenkomstige bewijsstukken laattijdig zijn ingediend en sommige bevindingen nog niet zijn gesloten, kon de verwachte verificatie ter plaatse echter niet plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Neuzertifizierungsverfahren erst vor Kurzem abgeschlossen wurde und die entsprechenden Unterlagen erst spät vorgelegt wurden, konnte die Situation vor Ort nicht wie geplant überprüft werden.
Omdat deze hercertificering zeer recent heeft plaatsgevonden en de overeenkomstige bewijsstukken laattijdig zijn ingediend, kon de verwachte verificatie ter plaatse niet plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anknüpfungspunkt für die marktübliche Vergütung ist insoweit die Vergütung, die ein privater Kapitalgeber, der einer Bank Eigenkapital zur Verfügung stellt, in der konkreten Situation verlangen würde.
Voor de vaststelling van een marktconforme vergoeding wordt uitgegaan van de vergoeding die een particuliere investeerder zou vragen indien hij een bank eigen vermogen ter beschikking zou stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlug vor, die Beihilfe unter Berücksichtigung der Situation, in der sich Volvo Aero befand, als die Behörden am 14. Juni 2007 die Beihilfe bewilligten, zu kürzen.
Zij stelden voor om het steunbedrag te verminderen op basis van de de-factosituatie van Volvo Aero op het tijdstip van de overeenkomst om de steun op 14 juni 2007 te verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehend beschriebenen Ergebnisse und um der besonderen Situation des DCD-Marktes hinreichend Rechnung zu tragen, wird es als angemessen erachtet, Antidumpingmaßnahmen einzuführen.
Gelet op bovenstaande bevindingen en teneinde de specifieke marktsituatie van DCD te weerspiegelen, wordt het passend geacht antidumpingmaatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend trägt Siemens vor, dass auf den Märkten, auf denen Alstom tätig ist, ausreichend Wettbewerb herrscht (teilweise aufgrund regelmäßig veranstalteter Ausschreibungen) und ein Verschwinden von Alstom an dieser Situation nichts ändern würde.
Concluderend stelt Siemens dat de markten waarop Alstom actief is, voldoende concurrerend zijn (mede dankzij het gebruik van openbare aanbestedingen) en dat het verdwijnen van Alstom hieraan niets zou wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich daher um eine Kreisbewegung, d. h. das Unternehmen bekommt Darlehen zu Sonderbedingungen, die sich positiv auf die Indikatoren für seine finanzielle Situation auswirken, und diese wiederum wirken sich positiv auf die Bedingungen für zukünftige Kredite aus.
Het gaat hier met andere woorden om een kringbeweging: de onderneming krijgt preferentiële leningen, die een positief effect hebben op haar financiële indicatoren, die op hun beurt een positief effect hebben op de voorwaarden voor toekomstige leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem angeblichen Kapazitätsrückgang bei einem Gemeinschaftshersteller wird daran erinnert, dass, wie unter Randnummer 93 der vorläufigen Verordnung erläutert, eine Kapazitätsberichtigung erfolgte, um dieser besonderen Situation uneingeschränkt Rechnung zu tragen.
Wat de beweerde vermindering van de productiecapaciteit van een van de communautaire producenten betreft, zij eraan herinnerd dat in verband hiermee de capaciteit is gecorrigeerd, zoals in overweging 93 van de voorlopige verordening is uiteengezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der sich rasch ändernden wirtschaftlichen Situation und damit verbundener Umstrukturierungen müssen die Arbeitskräfte sich an neue Arbeitsformen anpassen — einschließlich der zunehmenden Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien —, Änderungen in ihrem Berufsstatus verkraften und zum lebenslangen Lernen bereit sein.
Door de snel veranderende economie en de daarmee gepaard gaande herstructureringen moeten zij kunnen omgaan met nieuwe werkmethoden, zoals een steeds intensiever gebruik van informatie- en communicatietechnologieën en veranderingen in hun beroepsstatus en moeten zij bereid zijn tot levenslang leren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorübergehenden Änderung der Marktbedingungen und des Umstandes, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund dieser veränderten Situation derzeit keine Schädigung erleidet, könnte jegliche Negativauswirkung für die Verbraucher durch eine Verlängerung der Aussetzung der Maßnahmen weiterhin beseitigt werden.
Gezien de tijdelijke verandering van de marktvoorwaarden en het feit dat de bedrijfstak van de Gemeenschap daardoor momenteel geen schade ondervindt, zouden eventuele negatieve gevolgen voor de gebruikers ook in de toekomst kunnen uitblijven wanneer de schorsing van de maatregelen wordt verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Bericht der Sachverständigen sind einige Maßnahmen, die zur Behebung der Situation des Unternehmens bezüglich der Einhaltung einschlägiger Sicherheitsnormen erforderlich sind, noch abzuschließen, insbesondere für seine Luftfahrzeuge der Muster Boeing B-747 und Airbus A-310.
Uit het verslag van dat bezoek blijkt dat sommige acties die nodig zijn om de tekortkomingen van het bedrijf op het gebied van de naleving van de relevante veiligheidsnormen te verhelpen, nog moeten worden voltooid, met name voor de luchtvaartuigen van het type Boeing B-747 en Airbus A-310.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation ist derzeit zufrieden stellend bezüglich der B-777-Flotte, die nicht von den im Erwägungsgrund 18 genannten systembezogenen Mängeln betroffen ist, ebenso die Tatsache, dass die fortdauernde Lufttüchtigkeit durch angemessene Vorkehrungen gewährleistet wird.
De vloot van B-777's heeft niet te lijden onder de in overweging 18 vermelde systemische tekortkomingen en de permanente luchtwaardigheid van deze vloot wordt gegarandeerd via adequate regelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lichte der verschiedenen Maßnahmen, die von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation ergriffen wurden, beabsichtigt die Kommission, die Situation bezüglich der Sicherheit der oben genannten Luftfahrtunternehmen zu überprüfen.
In het licht van de diverse maatregelen die de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie hebben genomen, is de Commissie voornemens de veiligheid van de bovenvermelde luchtvaartmaatschappijen te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält eine Beurteilung der Situation im Hinblick auf die Sicherheit von Spielzeug und eine Beurteilung der Wirksamkeit dieser Richtlinie sowie eine Übersicht über die Marktüberwachungstätigkeiten des Mitgliedstaats.
In dat verslag worden de veiligheidssituatie van het speelgoed en de doeltreffendheid van deze richtlijn beoordeeld en worden de door de lidstaten verrichte markttoezichtactiviteiten beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Milcherzeuger ihre finanzielle Situation insbesondere unter Berücksichtigung der Zahlungen, die ab dem angegebenen Zeitpunkt erfolgen werden, besser verwalten können, ist es angebracht, das unverzügliche Inkrafttreten dieser Verordnung vorzusehen.
Om het de melkproducenten mogelijk te maken een beter financieel beheer te voeren en daarbij met name rekening te houden met de steunbedragen die vanaf de genoemde datum zullen worden uitgekeerd, dient te worden bepaald dat deze verordening onmiddellijk in werking treedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das zweite Kriterium betrifft, so sind alle betroffenen Unternehmen zumindest in der gegenwärtigen Situation energieintensiv im Sinne von Artikel 17 Absatz 1 der Energiebesteuerungsrichtlinie, sodass dieses Kriterium als erfüllt anzusehen ist.
Wat het tweede criteria betreft zijn alle betrokken ondernemingen, tenminste tot op heden, energie-intensieve ondernemingen in de zin van artikel 17, lid 1, van de richtlijn energiebelasting, zodat dit criteria als vervuld kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass bis dahin eine Situation eintritt, in der ein solches Labor in der Gemeinschaft fehlen würde, sollte das besagte Laboratorium vorübergehend als Gemeinschaftliches Referenzlaboratorium für Salmonellen wiederbenannt werden.
Om een vacuüm te vermijden, moet dit laboratorium tot die datum tijdelijk opnieuw worden aangewezen als het communautaire referentielaboratorium voor salmonella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die gemeinschaftlichen Prioritäten bei der Entwicklung des ländlichen Raums eingesetzten Mittel (im Rahmen des in den Rechtsvorschriften festgelegten Mindestfinanzierungsumfangs für jeden der Schwerpunkte) werden von der besonderen Situation, den Stärken, Schwächen und Möglichkeiten des jeweiligen Programmgebiets abhängen.
De specifieke kenmerken, alsmede de sterke en zwakke punten en de mogelijkheden van elk programmaterrein zullen bepalend zijn voor de middelen die voor de communautaire prioriteiten inzake plattelandsontwikkeling zullen worden vastgesteld (met inachtneming van de verplichte minimumfinanciering voor elk zwaartepunt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein RIS-Gebiet kann die Wasserstraßen in einem geografischen Stromgebiet umfassen und dabei auch die Gebiete von einem oder mehreren Staaten (Abbildung 2.3) einschließen (z. B. in einer Situation, in der die Wasserstraße die Grenze zwischen zwei Ländern bildet).
Een RIS-gebied kan de waterwegen in een geografisch stroomgebied omvatten, met inbegrip van het grondgebied van een of meer landen (bv. wanneer een waterweg de grens tussen twee landen vormt) (figuur 2.3). Afbeelding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielfalt aquatischer Milieus in Süß- wie in Meerwasser erscheint es angezeigt, die Trenndistanzen auf einzelstaatlicher Ebene festzulegen, da die Mitgliedstaaten am besten in der Lage sind, die jeweilige Situation zu beurteilen.
Gezien de verschillen tussen de zoet- en zoutwateromgevingen in de Gemeenschap dienen de scheidingsafstanden bij voorkeur op het niveau van de lidstaten te worden vastgesteld, aangezien zij deze afstand het best op de verschillende kenmerken van de aquatische omgeving kunnen afstemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland hat auf diese Situation durch eine generelle Senkung der Steuersätze auf alkoholhaltige Getränke um durchschnittlich 33 % reagiert, wobei es sich um die mit Abstand stärkste Senkung seit 40 Jahren handelt.
Finland heeft hierop gereageerd door de belastingtarieven voor alcoholhoudende dranken over de hele linie met gemiddeld 33 % te verlagen, wat veruit de meest ingrijpende wijziging in 40 jaar is geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge der Turbulenzen an den globalen Finanzmärkten in den Jahren 2008 und 2009 befanden sich viele isländische Finanzinstitute in einer schwierigen Situation, da es zu Engpässen in der Liquiditäts- und Kreditversorgung kam.
Als gevolg van wereldwijde onrust op de financiële markten in 2008 en 2009 werd een aantal IJslandse financiële instellingen geconfronteerd met een gebrek aan liquide middelen en een beperkt aanbod aan krediet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die nationale Aufsichtsbehörde entscheidet, dass in einer nicht den in Buchstaben a und b genannten Fällen entsprechenden Situation eine Begutachtung erforderlich ist, teilt sie der Organisation mit, dass sie die notifizierte Änderung einer Sicherheitsbegutachtung unterzieht.
Wanneer de nationale toezichthoudende instantie in andere dan de onder a) en b) bedoelde gevallen bepaalt dat een toetsing nodig is, stelt zij de organisatie ervan in kennis dat zij een veiligheidstoetsing van de aangemelde wijziging zal verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Marktlage war potenziell äußerst gefährlich, denn in der Vergangenheit hatte eine ähnliche Situation (siehe Verordnung (EG) Nr. 954/2006 des Rates [6] dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bereits in Zeiten normal hoher Nachfrage erheblichen Schaden zugefügt.
Deze marktsituatie kon zeer gevaarlijk worden, want in het verleden, toen het niveau van de vraag nog normaal was, had een soortgelijke marktsituatie (die werd geanalyseerd in Verordening (EG) nr. 954/2006 van de Raad [6] de bedrijfstak van de Gemeenschap al ernstige schade toegebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs war diese Situation hauptsächlich auf die Konkurrenz von Norse Island Ferries zurückzuführen, die einen Anteil von über 25,5 Mio. GBP an dem negativen Ergebnis von 31,3 Mio. GBP hatte.
Volgens het Verenigd Koninkrijk was de belangrijkste factor in dit kader echter de concurrentie van Norse Island Ferries, aangezien meer dan 25,5 miljoen GBP van de totale omzetdaling van 31,3 miljoen GBP te wijten was aan die concurrentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM