Im Gegenteil: Durch die zwei Alternativen (entweder Ausschreibung oder Analyse der Kosten, welche ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen hätte) zeigt der Gerichtshof, dass das vierte Altmark-Kriterium auch dann anwendbar ist, wenn keine Ausschreibung erfolgt ist, insbesondere also in der Situation der internen Vergabe.
Integendeel: door twee alternatieven te bieden (hetzij een aanbestedingsprocedure, hetzij een kostenanalyse van een gemiddelde, goed beheerde onderneming), toont het Hof van Justie aan dat het vierde Altmark-criterium ook van toepassing is wanneer er geen aanbestedingsprocedure heeft plaatsgevonden, en dus vooral in het geval van een „in house”-gunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebührend berücksichtigt werden sollte die spezifische Situation der biotechnologischen Forschung in Entwicklungsländern.
Er moet de nodige aandacht worden besteed aan het specifieke geval van het biotechnologische onderzoek in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als privater Marktteilnehmer wäre PSE in der gleichen Situation gewesen.
Dat zou ook het geval zijn geweest indien PSE een privaatrechtelijke marktexploitant was geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet sich der Vorsitzende in der in Absatz 2 beschriebenen Situation gegen die von einer Delegation oder mehreren Delegationen beantragte Verlegung der Abstimmung, so können diese Delegationen einen Vorbehalt einlegen, der innerhalb von höchstens drei Werktagen nach dem auf den Sitzungstag folgenden Tag aufgehoben werden kann.
Indien in het in lid 2 bedoelde geval de voorzitter niet besluit tot uitstel van de stemming ondanks het verzoek van een of meer delegaties, kunnen deze delegaties een voorbehoud indienen dat binnen drie werkdagen, te rekenen vanaf de dag die volgt op de vergadering, kan worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 23. Oktober 2007 in der Rechtssache C 23/06 Technologie Buczek (unveröffentlicht), in der sich die Situation anders darstellt.
Zie beschikking van de Commissie van 23 oktober 2007 in zaak nr. C 23/06 Technologie Buczek, nog niet verschenen, waar dit niet het geval was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstumsprofil des Bierverbrauchs und das vorhergesagte Anhalten dieser Entwicklung haben den Bau zusätzlicher Mälzereikapazitäten in der Welt zu sehr stimuliert, so dass die heutige weltweite Kapazität auf der Angebotsseite die Nachfrage bei Weitem übersteigt, und diese Situation wird noch einige Jahre andauern.
Het groeipatroon van de bierconsumptie en de voorspelde voortzetting daarvan heeft de bouw van extra moutcapaciteit in de wereld te veel gestimuleerd, zodat de huidige mondiale capaciteit aan de aanbodzijde de vraag aanzienlijk overstijgt, wat nog een aantal jaren het geval zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation hat der Erwerber diese Vermögenswerte und Schulden unmittelbar vor dem Erwerbszeitpunkt mit ihrem Buchwert zu bewerten und keinen Gewinn bzw. Verlust aus Vermögenswerten oder Schulden, die er vor und nach dem Unternehmenszusammenschluss beherrscht, im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
In dat geval moet de overnemende partij die activa en verplichtingen waarderen tegen hun boekwaarde vlak vóór de overnamedatum, en mag ze een winst of verlies op activa of verplichtingen waarover zij zowel vóór als na de bedrijfscombinatie de zeggenschap heeft niet in de winst-en-verliesrekening opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation ist zur Erhöhung des Kapitals ein neuer Gesellschafterbeschluss notwendig.
In een dergelijk geval is er een nieuw besluit van de aandeelhouders vereist om het kapitaal van de onderneming te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krisenstab entwickelt seine Kommunikationsstrategie nach Maßgabe der jeweils vorliegenden Situation mit dem Ziel, die Öffentlichkeit laufend über das Risiko und die getroffenen Maßnahmen zu informieren.
De crisiseenheid ontwikkelt — afhankelijk van het geval in kwestie — haar communicatiestrategie ter voorlichting van het publiek omtrent het risico en de getroffen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des pandemischen Potenzials des Virus und der Notwendigkeit einer sofortigen, effizienten Koordinierung zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten in dieser Situation sollte dieses Virus jedoch ausdrücklich als einer der möglichen Grippeverursacher genannt werden.
Aangezien dit virus echter tot een pandemie kan leiden en in dat geval onmiddellijke, efficiënte coördinatie tussen de Gemeenschap en de lidstaten nodig is, moet het virus uitdrukkelijk als een van de mogelijke typen van het griepvirus worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationsituatie waarin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die ersten Rechtssache angeht, so hat die Sachverständige der Kommission in der Beihilfesache La Poste betont, dass das Urteil Société de l'hôtel d'Albe nicht genau die Situation betrifft, in der die Bürgschaft zum Tragen kommen könnte [74].
Wat de eerste zaak betreft, heeft het arrest-Société de l'hôtel d'Albe, zoals de deskundige van de Commissie in de zaak-La Poste heeft benadrukt, niet precies betrekking op de situatiewaarin sprake kan zijn van een garantie [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bewertung wird die Situation des Unternehmens Konas zum Zeitpunkt des Vergleichs mit seinen Gläubigern klar analysiert.
In de beoordeling wordt uiteraard ingegaan op de situatiewaarin Konas verkeerde ten tijde van het crediteurenakkoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede technische Spezifikation für die Interoperabilität (im Folgenden „TSI“) sollte aufzeigen, welche Strategie zu ihrer Implementierung angewandt wird und welche Etappen zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in der die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
In elke technische specificatie voor interoperabiliteit (TSI) moet een uitvoeringsstrategie worden opgenomen voor de tenuitvoerlegging van die TSI en moet worden gespecificeerd via welke stappen de bestaande situatie geleidelijk overgaat in de uiteindelijke situatiewaarin in alle gevallen aan de TSI wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte füllen Sie die nachstehende Evaluierung der gesteigerten FuEuI-Tätigkeit aus auf der Grundlage eines Vergleichs der Situation ohne Beihilfe mit der Situation nach der Beihilfegewährung.
Vul de evaluatie van de uitgebreide O & O & I-activiteiten (zie hieronder) in, op basis van een analyse waarbij een situatiewaarin geen steun wordt verleend, wordt vergeleken met een situatie waarin wel steun wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) sollte aufzeigen, welche Strategie zur Umsetzung der TSI angewandt wird und welche Etappen zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in welcher die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
In elke technische specificatie voor interoperabiliteit (TSI) moet een uitvoeringsstrategie worden opgenomen voor de tenuitvoerlegging van die TSI en moet worden gespecificeerd via welke stappen de bestaande situatie geleidelijk overgaat in de uiteindelijke situatiewaarin in alle gevallen aan de TSI wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kapitel werden die Strategie zur Umsetzung der TSI (europäischer ERTMS-Bereitstellungsplan) und die Etappen dargelegt, die zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in welcher die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
In dit hoofdstuk wordt de uitvoeringsstrategie (Europees implementatieplan voor ERTMS) voor de tenuitvoerlegging voor de TSI aangegeven en wordt gespecificeerd via welke stappen de bestaande situatie geleidelijk overgaat in de uiteindelijke situatiewaarin in alle gevallen aan de TSI wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde kann die besondere Situation des europäischen Schienengüterverkehrs, auf die oben eingegangen wurde, einen außergewöhnlichen Umstand im Sinne von Punkt 43 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 darstellen.
Niettemin is de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van oordeel dat de hierboven uiteengezette zeer bijzondere situatiewaarin het Europese goederenvervoer per spoor zich bevindt, kan worden beschouwd als uitzonderlijke omstandigheden in de zin van punt 43 van de genoemde richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeit der Rechnungen der Old Herold, s. r. o. betrug 40 Tage, was laut dem Empfänger angesichts seiner kritischen Situation eine lange Zeit war.
De vervaldag van de rekeningen van Old Herold s.r.o. was 40 dagen, volgens de begunstigde een lange periode gezien de precaire financiële situatiewaarin hij verkeerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Situation des Staates in diesem Falle nicht vergleichbar mit der Situation eines hypothetischen Investors in der Marktwirtschaft oder mit der Situation eines hypothetischen abhängigen Gläubigers in der Marktwirtschaft ist.
De conclusie van de Commissie is dat de situatiewaarin de overheid zich in dit geval bevindt, niet kan worden vergeleken met die van een hypothetische investeerder in een markteconomie of die van een hypothetische afhankelijke crediteur in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationsituaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmung der leitenden zuständigen Stelle kann je nach Situation (siehe oben) auf unterschiedliche Weise erfolgen:
De vaststelling van de leidende bevoegde instantie kan als volgt verschillen voor elk van de hierboven beschreven situaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des Ernstes dieses Fehlens der Gegenseitigkeit sollte der (sollten die) betroffene(n) Mitgliedstaat(en) diese Situation unbedingt mitteilen.
Gelet op de ernst van dergelijke situaties van niet-wederkerigheid is het noodzakelijk dat de betrokken lidstaten dienaangaande tot kennisgeving worden verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Plänen für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen sollte die Entscheidungskette bezüglich der Warnmeldung für die jeweilige Situation und des Umgangs mit der jeweiligen Situation genau beschrieben sein.
De plannen voor de opvang van schepen die bijstand behoeven, moeten een nauwkeurige beschrijving geven van de besluitvormingsketen met betrekking tot de alarmering en de handelwijze in de desbetreffende situaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund fand die Kommission wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, dass ein einfacherer Vergleich der von Alitalia praktizierten Tarife mit denen der Konkurrenzgesellschaften (liegt price leadership vor?) zunächst einen Hinweis darauf hätte liefern können, ob tatsächlich eine Situation vorliegt, in der Verdrängungspreise praktiziert werden.
Daarom was de Commissie, zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de procedure, van oordeel dat een eenvoudiger vergelijking van de door Alitalia gehanteerde tarieven met die van de concurrerende maatschappijen (het bestaan van een price leadership) een eerste indicatie had kunnen geven van het bestaan van situaties die tot afbraakprijzen kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein Bewerber oder Bieter in einer Situation nach Artikel 106 Absatz 1 Buchstaben a oder d der Haushaltsordnung befindet, wird er von Auftragsvergabe- und Finanzhilfeverfahren ausgeschlossen.
De gegadigden en inschrijvers worden van procedures inzake overheidsopdrachten en subsidies uitgesloten, zolang zij in een van de in artikel 106, lid 1, onder a) en d), van het Financieel Reglement bedoelde situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist es in einer solchen Situation nicht angemessen, in den Ausgleich für die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags ein Gewinnelement einzubeziehen [46].
De Autoriteit is van oordeel dat het in die situaties niet redelijk is om een winstelement op te nemen in het voor de uitvoering van de publieke taak verstrekte compensatiebedrag [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Risikopotenzials, das anonyme Geldtransfers in Bezug auf Terrorismusfinanzierung darstellen, sollte der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten in die Lage versetzt werden, einer solchen Situation vorzubeugen oder abzuhelfen, sobald er feststellt, dass die Angaben zum Auftraggeber unvollständig sind.
Vanwege de potentiële dreiging van terrorismefinanciering die van anonieme geldovermakingen uitgaat, verdient het aanbeveling de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde ertoe in staat te stellen dergelijke situaties te vermijden of recht te zetten wanneer hij zich rekenschap geeft van het ontbreken of de onvolledigheid van de informatie over de betaler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Regeln für künstlich herbeigeführte Situationen festgelegt werden, um zu vermeiden, dass aus solchen Situation Vorteil gezogen wird.
Om te voorkomen dat voordeel wordt gehaald uit kunstmatig gecreëerde situaties, dienen ook voor dergelijke situaties bepalingen te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schutzmaßnahmen sind hinsichtlich ihres Umfangs und ihrer Dauer auf das zur Behebung der Situation oder zur Wahrung der Ausgewogenheit dieses Abkommens unbedingt erforderliche Maß zu beschränken.
De werkingssfeer en de duur van de vrijwaringsmaatregelen worden beperkt tot hetgeen strikt noodzakelijk is om het probleem te verhelpen of om het evenwicht in het kader van deze overeenkomst te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung ziviler Maßnahmen im Zusammenhang mit der Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten in die Zivilgesellschaft und gegebenenfalls ihre Rückführung sowie Unterstützung von Maßnahmen zur Bewältigung der Situation der Kindersoldaten und Soldatinnen;
steun voor de civiele maatregelen in verband met de demobilisatie van voormalige strijders, hun reïntegratie in de burgermaatschappij en, indien passend, hun repatriëring, alsmede maatregelen om het probleem van de kindsoldaten en de vrouwelijke strijders aan te pakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nutzung der im Rahmen der Kulturpflanzenregelung für das Wirtschaftsjahr 2004/05 stillgelegten Flächen ließe sich diese Situation mildern, indem die vorübergehende Lagerung des betreffenden Holzes ermöglicht wird.
Het probleem zou verlicht kunnen worden door toe te staan dat het betrokken hout tijdelijk wordt opgeslagen op grond die in het kader van de regeling voor akkerbouwgewassen is braakgelegd voor het verkoopseizoen 2004/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Kommission Probleme bei der Abwicklung der Verfahren zur Verwaltung der EEF-Mittel bekannt, so nimmt sie gemeinsam mit dem territorialen Anweisungsbefugten die erforderlichen Kontakte auf, um die Situation zu bereinigen, und ergreift gegebenenfalls geeignete Abhilfemaßnahmen.
Wanneer de Commissie moeilijkheden constateert bij de uitvoering van procedures betreffende het beheer van de EOF-middelen, legt zij in overleg met de territoriale ordonnateur alle nodige contacten om het probleem te verhelpen en passende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Maßnahmen getroffen werden, um die Situation zu verbessern.
Er moeten dan ook maatregelen worden genomen om dit probleem op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Sofortmaßnahmen zur Entschärfung dieser Situation erforderlich sind, ist die Kommission laut Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung 473/2006 nicht verpflichtet, gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 1 jener Verordnung zu verfahren.
Aangezien dringende maatregelen nodig zijn om dit probleem op te lossen, is de Commissie, overeenkomstig artikel 4, lid 3, van Verordening 473/2006, niet verplicht artikel 4, lid 1, van die verordening in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationcontext
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betäubungsgeräte werden so entwickelt und ausgelegt, dass sie in einer bestimmten Situation effizient eingesetzt werden können.
Bedwelmingsapparatuur wordt ontwikkeld en ontworpen om binnen een specifieke context efficiënt te functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist eine Situation, in der die Erzeugung in der EU abnimmt und die Einfuhren aus Drittländern steigen und keine oder nur begrenzte Handelsströme zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, für Sektoren mit strukturellen Schwierigkeiten und/oder starkem Wettbewerbsdruck nicht ungewöhnlich bzw. sogar typisch.
Bovendien is een context die wordt gekenmerkt door een daling van de productie in de Unie en een stijging van import uit derde landen, met beperkte of geen handelsstromen tussen lidstaten, niet ongebruikelijk, ja zelfs typisch voor sectoren die met structurele moeilijkheden te kampen hebben en/of onder sterke concurrentiedruk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Übergangsfrist wird die Schockwirkungen mildern und den Unternehmen zur Umstellung auf die neue wirtschaftliche Situation Zeit geben.
Een passende overgangsperiode zal het schokeffect van een dergelijke kostenstijging temperen en de ondernemingen de tijd geven om zich aan een nieuwe economische context aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist eine Situation, in der die Erzeugung in der EU abnimmt und die Einfuhren aus Drittländern steigen und keine oder nur begrenzte Handelsströme zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, für Sektoren mit strukturellen Schwierigkeiten und/oder starkem Wettbewerbsdruck nicht ungewöhnlich bzw. sogar typisch.
Bovendien is een context die wordt gekenmerkt door een daling van de productie in de Europese Unie en een stijging van import uit derde landen, met beperkte of geen handelsstromen tussen lidstaten, niet ongebruikelijk, ja zelfs typisch voor sectoren die met structurele moeilijkheden te kampen hebben en/of onder sterke concurrentiedruk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kontext weist die Kommission die spanische Regierung darauf hin, dass die soziale und die regionale Situation bei Entscheidungen über den Umfang der strategischen Reserve nicht berücksichtigt werden kann.
De Commissie herinnert de Spaanse autoriteiten er in dit verband aan dat bij beslissingen over de instandhouding van een strategische reserve geen rekening kan worden gehouden met de sociale en regionale context.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationrealiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zugang ist also nach der objektiven und physischen Situation zu bewerten.
Met toegankelijkheid van diensten wordt dan ook een objectieve, fysieke realiteit bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßige Prüfung der Übereinstimmung zwischen den Angaben zu dem vorhandenen Material und der realen Situation;
op gezette tijden de overeenstemming te controleren van de informatie betreffende het aanwezige materiaal en de feitelijke realiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmensbereich muss eine bestimmte Höhe an Verlusten, Eigenmitteln oder Kapital zugeordnet werden können, die seine wirtschaftliche Situation hinreichend beschreibt, damit das entsprechende Kriterium unter Punkt 9 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 einheitlich bewertet werden kann [61].
Aan de goederentak moeten een volume verliezen, eigen middelen of kapitaal kunnen worden toegewezen dat voldoende de economische realiteit weergeeft waarmee de betrokken tak wordt geconfronteerd, om op samenhangende wijze de inachtneming van de in punt 9 van de richtsnoeren herstructureringssteun 2004 [61] vastgestelde criteria te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Lösung hätte nach Auffassung der Kommission die tatsächliche soziale Situation, mit der die großen Unternehmensgruppen heute konfrontiert sind, außer Acht gelassen.
De Commissie is van oordeel dat elke andere oplossing voorbij zou gaan aan de maatschappelijke realiteit waarmee grote concerns vandaag de dag geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss, die Europäische Zentralbank, Europol, sowie die nationalen zuständigen Behörden werden regelmäßig über die Aktivitäten des ETSC und die Situation der Falschmünzerei informiert.
Het Economisch en Financieel Comité, de Europese Centrale Bank, Europol en de bevoegde nationale autoriteiten worden regelmatig op de hoogte gesteld van de werkzaamheden van het ETWC en de stand van zaken op het gebied van de namaak van euromunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Rechnungshof bis zum 31. Mai des darauf folgenden Haushaltsjahres einen Jahresbericht über die Situation und Verwaltung des Garantiefonds im letzten Haushaltsjahr zu.
De Commissie zendt het Europees Parlement, de Raad en de Rekenkamer uiterlijk op 31 mei van het volgende begrotingsjaar een jaarverslag toe over de stand van het Fonds en het beheer ervan tijdens het voorgaande begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein wöchentlicher statistischer Bericht über die Situation der zur Intervention angebotenen Lagerbestände erstellt werden kann, muss der Inhalt der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission präzisiert werden.
Om de opstelling van een wekelijks statistisch verslag over de stand van de interventievoorraden granen mogelijk te maken, dient de inhoud te worden gepreciseerd van de mededelingen die de lidstaten bij de Commissie moeten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spätestens jeden Mittwoch um 12 Uhr Brüsseler Zeit Angaben zur Situation der Interventionsbestände, und zwar:
elke woensdag uiterlijk om 12.00 uur (plaatselijke tijd Brussel), de stand van de interventievoorraden aan de hand van met name de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten dagegen die geltenden Maßnahmen außer Kraft treten und keine neuen Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer Situation zunehmend unfairen Wettbewerbs und einige Gemeinschaftshersteller würden vom Markt gedrängt; zusätzliche Kosten würden durch die Stilllegung oder die Umnutzung der Produktionsanlagen entstehen.
Als de bestaande maatregelen daarentegen worden ingetrokken en geen antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk toenemende problemen door oneerlijke concurrentie ondervinden, waardoor bepaalde communautaire producenten zich van de markt zullen moeten terugtrekken; de ontmanteling of ombouw van machines zal extra kosten opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich vertrat diese Partei die Auffassung, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht im Interesse der Union sei, denn die zuvor beschriebene Situation würde sich bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen entschärfen.
Deze ondernemer concludeerde dan ook dat voortzetting van de maatregelen niet in het belang van de Unie is, overwegende dat de genoemde problemen verlicht zouden worden bij afschaffing van de antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Situation sollte es ermöglicht werden, den Betriebsinhabern Vorschüsse in Höhe von bis zu 70 % der Zahlungen im Rahmen bestimmter Stützungsregelungen zu gewähren, sofern die notwendige Prüfung der Beihilfevoraussetzungen gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vor einer solchen Vorschusszahlung durchgeführt werden kann.
Om deze problemen te helpen verlichten moeten landbouwers voorschotten tot 70 % van de steunregelingen kunnen krijgen wanneer de toetsing van de subsidiabiliteitsvoorwaarden overeenkomstig artikel 29, lid 3, van Verordening (EG) nr. 73/2009 vóór de betaling van het voorschot kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen gabunischen Behörden beabsichtigen, für eine rasche Klärung der Situation zu sorgen.
De bevoegde Gabonese autoriteiten hebben te kennen gegeven dat zij deze problemen op korte termijn zullen oplossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationhuidige situatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle übrigen Variablen in diesem Modul werden auf individueller Ebene erhoben; Bezugszeitraum ist die Situation des Haushalts zum Zeitpunkt der Erhebung.
Alle andere in deze module opgenomen variabelen moeten op individueel niveau worden gevraagd en hebben de huidigesituatie als referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielvariablen beziehen sich auf die Situation des Haushalts zum Zeitpunkt der Befragung.
Alle doelvariabelen hebben betrekking op de huidigesituatie als referentieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Krise unterschied sich aufgrund ihrer Merkmale und aufgrund der Auswirkungen auf die betroffenen Betreiber deutlich von der üblichen Situation und stand außerhalb der normalen Marktbedingungen.
Deze crisis onderscheidde zich in aard en gevolgen voor de betrokken ondernemingen duidelijk van de gebruikelijke gang van zaken en viel buiten de wijze waarop de markt gewoonlijk functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss ein außergewöhnliches Ereignis mindestens die Merkmale eines Vorfalles aufweisen, der sich wegen seiner Art und wegen seiner Wirkung auf die betroffenen Betreiber deutlich von der üblichen Situation unterscheidet und außerhalb der normalen Marktbedingungen angesiedelt ist.
Daarnaast moet een buitengewone gebeurtenis zich qua aard en gevolgen voor de betrokken ondernemingen in ieder geval duidelijk onderscheiden van de gebruikelijke gang van zaken en de wijze waarop de markt gewoonlijk functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationmoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies zeigt eindeutig, welchen negativen Eindruck der Markt seinerzeit von Alitalia hatte und wie die Unternehmensleitung die Situation einschätzte.
Hieruit blijkt duidelijk de negatieve houding van de markt ten overstaan van Alitalia op dat moment, en de beoordeling daarvan door het bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Situation hinsichtlich der Strecke Gourock-Dunoon ist gesondert zu betrachten, da diese Strecke aus dem Vertrag von 2007 ausgenommen war und die Bedingungen für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auch weiterhin durch jährliche Schreiben der schottischen Behörden an CalMac festgelegt werden.
Ook dient er een uitzondering gemaakt te worden voor de route Gourock-Dunoon aangezien deze route uitgesloten was van het contract van 2007 en de voorwaarden voor de openbaredienstverplichtingen op deze route nog steeds in jaarlijkse brieven van de Schotse autoriteiten aan CalMac worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da keine der in Artikel 87 Absatz 2 und 3 EG-Vertrag sowie in Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag genannten Ausnahmebestimmungen in der vorliegenden Situation anwendbar waren, erschien die staatliche Beihilfe als nicht mit dem gemeinsamen Markt vereinbar.
Daar geen van de in artikel 87, leden 2 en 3, en in artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag genoemde uitzonderingen op de voorliggende zaak van toepassing waren, leek de steunmaatregel onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situationontwikkelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union behält sich das Recht vor, diese Maßnahmen je nach der Entwicklung der politischen Situation und der Erfüllung der Verpflichtungen zu ändern.
De Europese Unie behoudt zich het recht voor om de „passende maatregelen” aan te passen aan de politieke ontwikkelingen en de tenuitvoerlegging van de verbintenissen.
eine tatsächlich bestehende Situation legalisieren
een feitelijke toestand erkennen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Situation
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die kontrafaktische Situation glaubwürdig ist;
het nulscenario geloofwaardig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Situation und Standort der größten Konkurrenten des Beihilfeempfängers:
aard, soort en locatie van de belangrijkste concurrenten van de begunstigde van de steun:
Korpustyp: EU DGT-TM
DOKUMENTE IM ZUSAMMENHANG MIT DER FAMILIÄREN SITUATION DES ANTRAGSTELLERS
DOCUMENTEN MET BETREKKING TOT DE GEZINSSITUATIE VAN DE AANVRAGER
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitritt zur Gemeinschaft hat an dieser Situation nichts geändert.
De toetreding tot de Gemeenschap heeft daarin geen verandering gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln: Situation des begünstigten Unternehmens
Geef aan voor welk element nadere informatie en ondersteunende documenten worden verschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbedingungen sollten entsprechend der tierseuchenrechtlichen Situation des betreffenden Drittlands angenommen werden.
Veterinairrechtelijke voorschriften moeten worden vastgesteld met inachtneming van de diergezondheidssituatie in het betrokken derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte diese Situation anhalten oder erneut auftreten, stünde die Existenz des gesamten Wirtschaftszweigs auf dem Spiel.
Als deze schade wordt voortgezet of herhaald, komt het voortbestaan van deze bedrijfstak in gevaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um eine vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
Die lijst is voorlopig in afwachting van nadere informatie over residuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Messung der meteorologischen Situation auf oder in der Nähe der Beobachtungsfläche
Methoden om de feitelijke weersomstandigheden op of in de buurt van het waarnemingsperceel te meten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten müssen die Investitionsmehrkosten durch Vergleich der Investition mit der Situation ohne Beihilfe ermittelt werden.
in alle overige gevallen worden de extra investeringskosten vastgesteld door de investering af te zetten tegen een nulscenario waarin geen staatssteun wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform lässt die steuerliche Situation von Firmen ohne Personal oder Geschäftsräume in Gibraltar unangetastet.
De hervormingsplannen laten de belastingsituatie van bedrijven zonder personeel of bedrijfspand in Gibraltar onaangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Gesichtspunkt ist die Situation der Investoren mit der von Aktionären oder Gesellschaftern vergleichbar.
Vanuit dit oogpunt is de rol van de investeerders vergelijkbaar aan die van aandeelhouders of vennoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ wurden bei der Rentabilität erhebliche Verluste verzeichnet, wodurch sich die Situation erheblich verschlechterte.
In het OT is de rentabiliteit zeer verslechterd en werden aanzienlijke verliezen genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation beschloss die ÅI, neue Geschäftsmöglichkeiten zur Erweiterung ihrer Tätigkeit zu erschließen.
Tegen deze achtergrond besloot de bestuursraad van ÅI op zoek te gaan naar nieuwe zakelijke activiteiten om uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
Om het grondwater/in het water levende organismen te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch festzuhalten, dass in einer Situation rückläufigen Verbrauchs im Bezugszeitraum und in einer Situation zunehmenden Verbrauchs im Zeitraum von 2009 bis zum UZ die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit der Entwicklung beim Wirtschaftszweig der Union kontrastiert.
Het is echter opmerkelijk dat bij een dalend verbruik in de beoordelingsperiode en een stijgend verbruik in de periode tussen 2009 en het eind van het OT de prestaties van de invoer met dumping uit de VRC in sterk contrast stonden met de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cashflow-Situation verbesserte sich von 2007 bis zum UZÜ parallel zu der aufgezeigten Rentabilitätsentwicklung im gesamten Bezugszeitraum.
De kasstroomsituatie verbeterde tussen 2007 en het eind van het TNO. Deze volgde de bovenstaande winstgevendheidtrends gedurende de volledige beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
so weit wie möglich die Verwaltungsverfahren und Regelungen für die Prüfung der Zuwendungen und der jeweiligen Situation zu vereinfachen;
de administratieve procedures en regelingen voor het onderzoek van de inkomsten en de leefsituaties zo veel mogelijk vereenvoudigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde es den Organen erlauben, sich an die gegenwärtig komplexe Situation anzupassen, Kosten einzusparen und mehr Transparenz zu gewährleisten.
Dit zou het mogelijk maken de huidige complexe regeling te vereenvoudigen en terzelfder tijd kosten te besparen en voor meer transparantie te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass nach den Daten zu seiner gesamtwirtschaftlichen Situation und Haushaltslage keine Mittel für den nationalen Beitrag vorhanden sind
dat de middelen voor het nationale bedrag niet beschikbaar zijn, ter staving waarvan gegevens over de macro-economische en de begrotingssituatie worden overgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf von miteinander konkurrierenden Modellen wird im Vergleich zu der Situation, in der es die FSO nicht gäbe, zurückgehen.
De verkoop van de concurrerende modellen is lager dan wanneer FSO niet actief was geweest op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Situation vereinbarten die Hersteller von Flacherzeugnissen aus nichtrostendem Stahl eine Zusammenkunft in Madrid am 16. Dezember 1993.
Om daaraan iets te doen, kwamen de producenten van platte producten van roestvrij staal overeen op 16 december 1993 in Madrid een bijeenkomst te beleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser Situation abzuhelfen, sollten für AIFM, die auf Ebene der AIF in beträchtlichem Umfang Hebelfinanzierungen einsetzen, spezielle Anforderungen gelten.
Daarom moeten specifieke voorschriften gelden voor abi-beheerders die op het niveau van de abi’s van hefboomfinanciering gebruikmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das Verständnis der nachstehenden Würdigung umreißt die Überwachungsbehörde im Folgenden kurz die rechtliche Situation [18].
Met het oog op een goed begrip van de hierna volgende beoordeling gaat de Autoriteit hieronder kort in op de rechtssituatie [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstreicht die Bedeutung der Investition einerseits und der langfristigen Situation anhaltender Verluste der Fischauktion Ostende andererseits [21].
De Commissie onderstreept enerzijds het belang van de investering en anderzijds de langetermijnsituatie van aanhoudende verliezen van de Oostendse vismijn [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
In die periode waren namelijk door het gespannen evenwicht tussen vraag en aanbod op de wereldmarkt de prijzen van alle stikstofhoudende meststoffen hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sich weiter verschlechternden wirtschaftlichen Situation von Sernam Domaine leitete die SNCF Überlegungen im Hinblick auf deren Verbesserung ein.
Gezien de voortdurend verslechterende resultaten heeft de SNCF zich toen moeten bezinnen op een oplossing om Sernam Domaine uit het dal te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquiditäts-Situation ist nach Auffassung der Kommission sowohl im Base Case als auch im Stress Case angemessen.
De Commissie is van mening dat de liquiditeitssituatie zowel in het basisscenario als in het stressscenario acceptabel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben angegeben, steht die Kommission der Situation gegenüber, dass keine zuverlässigen Daten über den betroffenen Sektor vorliegen.
Zoals reeds aangegeven, heeft de Commissie moeten vaststellen dat betrouwbare gegevens over de desbetreffende sector ontbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der weltweit angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
Door het gespannen evenwicht tussen vraag en aanbod op de wereldmarkt werden in die periode namelijk voor alle stikstofhoudende meststoffen hoge prijzen genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Methode zur Berechnung der Ausgleichszahlung wird bezweckt, dass die Ex-ante-Situation des Aufnahmesystems nicht verschlechtert wird.
Doel van de berekeningsmethode van deze compensaties is om het voorzieningenniveau ex ante van het ontvangende stelsel niet aan te tasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweils angewendete Art der Verbrennung (vollständige oder unterdrückte Verbrennung) hängt von der lokalen energiewirtschaftlichen Situation ab.
Het type verbranding (volledig of onderdrukt) hangt af van het lokale energiebeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer solchen Situation wurde zunächst untersucht, ob der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Grundverordnung anhand der Inlandspreise anderer Hersteller in Norwegen ermittelt werden konnte.
Eerst werd dan in overeenstemming met artikel 2, lid 1, van de basisverordening onderzocht of de normale waarde kon worden vastgesteld op basis van de binnenlandse prijzen van andere producenten in Noorwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält konkrete Empfehlungen, wie Abhilfe für diese Situation geschaffen werden kann und schlägt feste Fristen für die Umsetzung dieser Empfehlungen vor.
In het verslag worden specifieke aanbevelingen gedaan om het euvel te verhelpen en wordt een precies tijdschema voorgesteld voor de uitvoering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zum Abschluss einer Versicherung kann als erfüllt betrachtet werden, wenn in Anbetracht der beruflichen Situation des Antragstellers davon ausgegangen werden kann, dass ein angemessener Versicherungsschutz besteht.
Aan de verzekeringsplicht kan geacht worden te zijn voldaan indien wordt vastgesteld dat gelet op het beroep van de aanvrager een toereikende verzekering kan worden verondersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation fiel mit den Niedrigpreiseinfuhren aus dem betroffenen Land zusammen, die eindeutig einen erheblichen Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ausübten.
Dit viel samen met de lage prijzen bij invoer uit het betrokken land, die duidelijk bijdroegen aan de druk op de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, im Gegensatz zur Situation in Indien würden die Preise von Sulfanilsäure in den USA von den normalen, unverzerrten Marktkräften bestimmt.
Gesteld werd dat de prijzen van sulfanilzuur in de Verenigde Staten in tegenstelling tot in India worden bepaald door normale onverstoorde marktmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitstelle wird informiert, wenn Personen in einer Situation nach Teil I Nummer 1.2 angetroffen werden; sie setzt die Behörden des Aufnahmemitgliedstaats hiervon in Kenntnis.
Het coördinatiecentrum wordt in kennis gesteld van de aanwezigheid van personen als bedoeld in punt 1.2 en brengt dat ter kennis van de bevoegde autoriteiten van de ontvangende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Erläuterung der finanziellen Situation von Combus teilten zwei potenzielle Käufer mit, dass sie an einer vollständigen Übernahme der Anteile an Combus interessiert sind.
Na een presentatie van de financiën van Combus maakten twee potentiële kopers bekend dat ze geïnteresseerd waren in de aankoop van 100 procent van de aandelen in Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der relevante Zeitpunkt zur Beurteilung der nationalen haftungsrechtlichen Situation bestimmt sich nach dem zum Zeitpunkt des Erlasses der Behördenentscheidung geltenden Recht.
Het relevante tijdstip voor de beoordeling van de aansprakelijkheid overeenkomstig het nationale recht wordt bepaald volgens het op het tijdstip van de vaststelling van het besluit van de autoriteiten geldende recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch nicht die Aufgabe der Kommission, eine bestandskräftige Entscheidung einer nationalen Behörde im Hinblick auf die nationale haftungsrechtliche Situation nach dem Verursacherprinzip erneut zu überprüfen.
Het is ook niet de taak van de Commissie om, met het oog op het beginsel „de vervuiler betaalt” een definitief besluit van een nationale autoriteit ten aanzien van de aansprakelijkheid opnieuw te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Inspektionsbesuch der Kommission in Südafrika hat sich gezeigt, dass die tierseuchenrechtliche Situation von dem gut strukturierten und gut organisierten südafrikanischen Veterinärdienst zufriedenstellend beherrscht wird.
Bij een inspectiebezoek van de veterinaire diensten van de Commissie aan Zuid-Afrika is gebleken dat de diergezondheidssituatie in dat land bevredigend is en door goed gestructureerde en goed georganiseerde veterinaire diensten wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugänglichkeit: Bezogen auf Leistungen, die von den Haushaltsmitgliedern im Zusammenhang mit ihrer finanziellen, physischen, technischen und gesundheitlichen Situation in Anspruch genommen werden.
Toegankelijkheid: dit betreft de door het huishouden gebruikte diensten op financieel, fysiek, technisch en gezondheidsgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Situation war der Wirtschaftszweig der Union kaum noch in der Lage zu investieren, weil der Cashflow im Bezugszeitraum stark abnahm.
Uit bovenstaande overwegingen volgt dat de bedrijfstak van de Unie, naarmate gedurende de beoordelingsperiode de kasstroom opdroogde, nog maar in beperkte mate kon investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch selbst in dieser außergewöhnlichen Situation konnten sich die kooperierenden Unionshersteller aufgrund der weiterhin sehr geringen Gewinne nicht von den Auswirkungen der fortgesetzten Dumpingpraktiken erholen.
Maar ook in deze uitzonderlijke periode waren de winstniveaus zo laag dat de medewerkende producenten in de Unie niet in staat waren zich te herstellen van de aanhoudende dumpingpraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Vorhaben 138811 AlgOpt führt die Tabelle in Beschluss Nr. 60/06/KOL die der Situation zu Beginn des Vorhabens entsprechenden Zahlen an.
Voor project 138811 AlgOpt geeft de tabel in Besluit nr. 60/06/COL de cijfers zoals die waren aan het begin van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft befand sich nicht in einer Situation, in der er sich von den Auswirkungen früherer Dumpingpraktiken erholen musste.
De bedrijfstak van de Gemeenschap was niet aan het herstellen van de gevolgen van schadelijke dumping in het verleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person muss auch aus zwingenden legitimen Gründen, die mit ihrer persönlichen Situation zusammenhängen, Widerspruch gegen die Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten einlegen können.
De betrokkenen moeten ook in staat worden gesteld zich te verzetten tegen de verwerking van de eigen persoonsgegevens indien daar dwingende rechtmatige persoonlijke gronden toe bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation bei der Nachfrage in den Ländern, in denen traditionell Olivenöl und Tafeloliven verzehrt werden, und den Ländern, die zu den neuen Verbrauchern gehören, ist sehr unterschiedlich.
De communautaire vraag naar deze producten verschilt sterk, al naargelang van het soort markt (traditionele of relatief nieuwe consumentenmarkten).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Streckenausweichflugplatz“ ein Flugplatz, auf dem es einem Luftfahrzeug bei Auftreten einer unnormalen Situation oder einer Notlage während eines Streckenflugs möglich wäre zu landen.
„en-route uitwijkhaven” een luchtvaartterrein waar een luchtvaartuig kan landen wanneer zich tijdens de vlucht een abnormale of noodsituatie voordoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Meinungsverschiedenheit zwischen dem Antragsteller und dem Sozialberater über die soziale und wirtschaftliche Situation wird die Akte einem auf Initiative der Kommission eingerichteten paritätischen Ausschuss vorgelegt.
Bij een geschil tussen de aanvrager en de maatschappelijk werker over de sociaaleconomische analyse wordt het dossier om advies voorgelegd aan een paritair comité, dat op initiatief van de Commissie is opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Situation in der VR China ergab die Untersuchung, dass dort gegenwärtig die Industriepolitik auf eine Beschränkung der FeMo-Ausfuhren gerichtet ist.
Uit het onderzoek is gebleken dat China op het ogenblik een industriebeleid voert dat gericht is op de beperking van de uitvoer van FeMo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geografische Situation Galiciens und ihre Besonderheiten schenken dem dortigen Honig somit seine ureigenen Merkmale, die ihn von dem anderenorts erzeugten Honig abheben.
Kortom, de geografische ligging van Galicië en de daarmee gepaard gaande kenmerken zorgen ervoor dat de honing zijn typische eigenschappen krijgt, die bijgevolg verschillen van die van honing die in andere gebieden wordt geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, dass die Rentabilität im Jahr 2007 und im UZ den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in eine existenzbedrohende Situation brachte.
Het is duidelijk dat de slechte winstgevendheid in 2007 en tijdens het OT het voortbestaan van de bedrijfstak van de Gemeenschap in gevaar brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Produkte sollten demnach für Montenegro in der Liste im Anhang der Entscheidung 2004/432/EG verbleiben, und der Hinweis auf die vorläufige Situation sollte gestrichen werden.
Die producten moeten daarom in de gegevens voor Montenegro in de lijst van de bijlage bij Beschikking 2004/432/EG blijven staan en de opmerking over de tijdelijke aard van die gegevens moet worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der räumlichen Situation der Investitionen haben somit alle geprüften Investitionen die nach dem damals geltenden Gemeinschaftsrecht höchstzulässigen Beihilfeintensitäten erfüllt, wie Tabelle 1 zeigt:
Ongeacht de locatie is bij alle onderzochte investeringen de op grond van de destijds geldende communautaire regelgeving toegestane maximumsteunintensiteit in acht genomen, zoals is aangegeven in tabel 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am deutlichsten zeigt sich diese Situation im Vergleich der Geschäftsergebnisse der chinesischen Ausführer mit jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Zeit von 2003 bis zum UZ.
Dit blijkt vooral wanneer de economische resultaten van de Chinese exporteurs en van de EU-producenten in het onderzoektijdvak met elkaar worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Untersuchung vor der erneuten Erweiterung der Gemeinschaft um Bulgarien und Rumänien eingeleitet worden war, beschränkt sich die Analyse auf die Situation der EU-25.
Omdat dit onderzoek vóór de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Gemeenschap is geopend, betreft de analyse de EU-25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Herabstufung auf einen geringeren Qualitätsgrad hätte die Krise zusätzlich verschärft und die Möglichkeiten des Unternehmens, die Situation zu meistern, verringert.
Een verdere verlaging van de rating zou deze crisis alleen hebben verscherpt en de middelen van de onderneming om de crisis het hoofd te bieden, hebben beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Situation hinsichtlich der Tiergesundheit ist es außerdem angezeigt, die Geltungsdauer der Entscheidung 2007/25/EG bis zum 30. Juni 2012 zu verlängern.
Rekening houdend met de diergezondheidssituatie moet de geldigheidsduur van Beschikking 2007/25/EG ook tot en met 30 juni 2012 worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund dieser Situation in den nordischen Ländern ist festzustellen, dass sich das Ausgabeverhalten in Dänemark mit dem Verhalten in anderen nordischen Ländern deckt.
Indien de Noordse cijfers met elkaar worden vergeleken, blijkt dat het Deense uitgavenpatroon overeenstemt met dat van de andere Noordse landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kerngeschäft dieses Einführers konzentrierte sich auf SWR (zwischen 55 % und 85 %), und seine finanzielle Situation hatte nicht wesentlich unter den geltenden Maßnahmen gelitten.
De kernactiviteit van deze importeur was geconcentreerd op staalkabel (tussen 55 en 85 %) en zijn financiële prestaties bleken onder de geldende maatregelen niet zwaar te hebben geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat das Veterinär-Notfallteam der EU Südafrika besucht, um die Situation zu bewerten und Empfehlungen zur besseren Seuchenbekämpfung zu geben.
Voorts heeft het veterinair noodteam van de Unie een inspectiebezoek aan Zuid-Afrika afgelegd en aanbevelingen gedaan ter verbetering van de ziektebestrijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation bringt umso größere Schwierigkeiten mit sich, als die betreffenden Erzeugnisse — unabhängig von ihrem Reinheitsgrad — aus den gleichen Grunderzeugnissen hervorgegangen sind.
Deze moeilijkheden zijn des te groter, daar de betrokken producten uit dezelfde basisproducten worden verkregen, ongeacht hun graad van zuiverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen soll auf eine vorübergehende Situation im Zusammenhang mit dem besonderen Influenza-A(H1N1)-Virus reagiert werden.
De in deze richtlijn bepaalde maatregelen zijn bedoeld als reactie op een tijdelijke noodsituatie in verband met het specifieke A(H1N1)-influenzavirus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann im Fall einer Unterbrechung des Verkehrsdienstes oder bei unmittelbarer Gefahr des Eintretens einer solchen Situation eine Notmaßnahme ergreifen.
Een bevoegde instantie kan noodmaatregelen treffen wanneer de dienstverlening uitvalt of dreigt uit te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der wirtschaftlichen Situation des Unternehmens und des Marktes, auf dem es tätig war, ergab, dass die Belegschaft um mindestens 20 Beschäftigte abgebaut werden musste.
Een analyse van de economische kenmerken van de onderneming en van de markt waarop ze actief was, toonde aan dat het personeelsbestand verminderd moest worden met minstens 20 eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte weisen Sie nach, dass das Unternehmen die Maßnahme(n) ohne die Beihilfe nicht ergriffen hätte (kontrafaktische Situation), und fügen Sie entsprechende Unterlagen bei.
Lever bewijsmateriaal van de specifieke maatregel(en) die zonder steun niet door de onderneming waren ondernomen (het nulscenario), en verschaf ondersteunende documenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der durch die Finanzkrise bedingten aktuellen Situation und der finanziellen Schwierigkeiten von Parex Banka hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor diese Maßnahmen nicht zu vergleichbaren Konditionen gewährt.
In de huidige financiële crisis en in het licht van de financiële moeilijkheden van Parex banka zou een particuliere investeerder in een markteconomie deze middelen niet onder vergelijkbare voorwaarden hebben toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie scheint daher die Rentabilität, die von einem Wirtschaftszweig dieser Art in einer Situation ohne gedumpte Einfuhren erzielt werden kann, besser wiederzugeben.
Daarom lijkt het een beter beeld te geven van de winstgevendheid die dit soort bedrijfstak zonder invoer met dumping kan behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Untersuchung vor der erneuten Erweiterung der EU um Bulgarien und Rumänien eingeleitet worden war, beschränkt sich die Analyse auf die Situation der EU-25.
Omdat dit onderzoek vóór de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie is geopend, beperkt de analyse zich tot de marktsituatie van de EU-25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation fiel mit den Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern zusammen, die eindeutig einen erheblichen Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ausübten.
Dit viel samen met het lage prijsniveau van de invoer vanuit de betrokken landen, dat duidelijk een aanmerkelijke neerwaartse druk uitoefende op de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der jetzigen Situation geht es darum, die gleichen Ausgangsbedingungen wiederherzustellen, die durch die unlauteren Handelspraktiken der indischen Ausführer verzerrt worden sind.
Beoogd wordt de eerlijke marktwerking te herstellen die verstoord werd door de oneerlijke handelspraktijken van de Indiase exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch selbst in dieser außergewöhnlichen Situation konnten sich die vier repräsentativen Unionshersteller aufgrund der weiterhin sehr geringen Gewinne nicht von den Auswirkungen der fortgesetzten Subventionierung erholen.
Maar ook in deze uitzonderlijke periode waren de winstniveaus zo laag dat de vier representatieve producenten in de Unie niet in staat waren zich te herstellen van de aanhoudende subsidiëring.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen Maßnahmen zum Schutz von Menschen, Tieren und der Umwelt sowohl bei der vorgeschlagenen normalen Verwendung des Biozidprodukts als auch in einer realistischen Worst-case-Situation.
de nodige maatregelen voor de bescherming van mensen, dieren en het milieu, zowel bij het voorgestelde normale gebruik van het biocide als in een realistisch „worst case”-scenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die entsprechenden Unterlagen erst spät vorgelegt wurden und festgestellte Mängel noch nicht behoben wurden, konnte die Situation vor Ort nicht wie geplant überprüft werden.
Omdat de overeenkomstige bewijsstukken laattijdig zijn ingediend en sommige bevindingen nog niet zijn gesloten, kon de verwachte verificatie ter plaatse echter niet plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Neuzertifizierungsverfahren erst vor Kurzem abgeschlossen wurde und die entsprechenden Unterlagen erst spät vorgelegt wurden, konnte die Situation vor Ort nicht wie geplant überprüft werden.
Omdat deze hercertificering zeer recent heeft plaatsgevonden en de overeenkomstige bewijsstukken laattijdig zijn ingediend, kon de verwachte verificatie ter plaatse niet plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anknüpfungspunkt für die marktübliche Vergütung ist insoweit die Vergütung, die ein privater Kapitalgeber, der einer Bank Eigenkapital zur Verfügung stellt, in der konkreten Situation verlangen würde.
Voor de vaststelling van een marktconforme vergoeding wordt uitgegaan van de vergoeding die een particuliere investeerder zou vragen indien hij een bank eigen vermogen ter beschikking zou stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlug vor, die Beihilfe unter Berücksichtigung der Situation, in der sich Volvo Aero befand, als die Behörden am 14. Juni 2007 die Beihilfe bewilligten, zu kürzen.
Zij stelden voor om het steunbedrag te verminderen op basis van de de-factosituatie van Volvo Aero op het tijdstip van de overeenkomst om de steun op 14 juni 2007 te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehend beschriebenen Ergebnisse und um der besonderen Situation des DCD-Marktes hinreichend Rechnung zu tragen, wird es als angemessen erachtet, Antidumpingmaßnahmen einzuführen.
Gelet op bovenstaande bevindingen en teneinde de specifieke marktsituatie van DCD te weerspiegelen, wordt het passend geacht antidumpingmaatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend trägt Siemens vor, dass auf den Märkten, auf denen Alstom tätig ist, ausreichend Wettbewerb herrscht (teilweise aufgrund regelmäßig veranstalteter Ausschreibungen) und ein Verschwinden von Alstom an dieser Situation nichts ändern würde.
Concluderend stelt Siemens dat de markten waarop Alstom actief is, voldoende concurrerend zijn (mede dankzij het gebruik van openbare aanbestedingen) en dat het verdwijnen van Alstom hieraan niets zou wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich daher um eine Kreisbewegung, d. h. das Unternehmen bekommt Darlehen zu Sonderbedingungen, die sich positiv auf die Indikatoren für seine finanzielle Situation auswirken, und diese wiederum wirken sich positiv auf die Bedingungen für zukünftige Kredite aus.
Het gaat hier met andere woorden om een kringbeweging: de onderneming krijgt preferentiële leningen, die een positief effect hebben op haar financiële indicatoren, die op hun beurt een positief effect hebben op de voorwaarden voor toekomstige leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem angeblichen Kapazitätsrückgang bei einem Gemeinschaftshersteller wird daran erinnert, dass, wie unter Randnummer 93 der vorläufigen Verordnung erläutert, eine Kapazitätsberichtigung erfolgte, um dieser besonderen Situation uneingeschränkt Rechnung zu tragen.
Wat de beweerde vermindering van de productiecapaciteit van een van de communautaire producenten betreft, zij eraan herinnerd dat in verband hiermee de capaciteit is gecorrigeerd, zoals in overweging 93 van de voorlopige verordening is uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der sich rasch ändernden wirtschaftlichen Situation und damit verbundener Umstrukturierungen müssen die Arbeitskräfte sich an neue Arbeitsformen anpassen — einschließlich der zunehmenden Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien —, Änderungen in ihrem Berufsstatus verkraften und zum lebenslangen Lernen bereit sein.
Door de snel veranderende economie en de daarmee gepaard gaande herstructureringen moeten zij kunnen omgaan met nieuwe werkmethoden, zoals een steeds intensiever gebruik van informatie- en communicatietechnologieën en veranderingen in hun beroepsstatus en moeten zij bereid zijn tot levenslang leren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorübergehenden Änderung der Marktbedingungen und des Umstandes, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund dieser veränderten Situation derzeit keine Schädigung erleidet, könnte jegliche Negativauswirkung für die Verbraucher durch eine Verlängerung der Aussetzung der Maßnahmen weiterhin beseitigt werden.
Gezien de tijdelijke verandering van de marktvoorwaarden en het feit dat de bedrijfstak van de Gemeenschap daardoor momenteel geen schade ondervindt, zouden eventuele negatieve gevolgen voor de gebruikers ook in de toekomst kunnen uitblijven wanneer de schorsing van de maatregelen wordt verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Bericht der Sachverständigen sind einige Maßnahmen, die zur Behebung der Situation des Unternehmens bezüglich der Einhaltung einschlägiger Sicherheitsnormen erforderlich sind, noch abzuschließen, insbesondere für seine Luftfahrzeuge der Muster Boeing B-747 und Airbus A-310.
Uit het verslag van dat bezoek blijkt dat sommige acties die nodig zijn om de tekortkomingen van het bedrijf op het gebied van de naleving van de relevante veiligheidsnormen te verhelpen, nog moeten worden voltooid, met name voor de luchtvaartuigen van het type Boeing B-747 en Airbus A-310.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation ist derzeit zufrieden stellend bezüglich der B-777-Flotte, die nicht von den im Erwägungsgrund 18 genannten systembezogenen Mängeln betroffen ist, ebenso die Tatsache, dass die fortdauernde Lufttüchtigkeit durch angemessene Vorkehrungen gewährleistet wird.
De vloot van B-777's heeft niet te lijden onder de in overweging 18 vermelde systemische tekortkomingen en de permanente luchtwaardigheid van deze vloot wordt gegarandeerd via adequate regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lichte der verschiedenen Maßnahmen, die von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation ergriffen wurden, beabsichtigt die Kommission, die Situation bezüglich der Sicherheit der oben genannten Luftfahrtunternehmen zu überprüfen.
In het licht van de diverse maatregelen die de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie hebben genomen, is de Commissie voornemens de veiligheid van de bovenvermelde luchtvaartmaatschappijen te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält eine Beurteilung der Situation im Hinblick auf die Sicherheit von Spielzeug und eine Beurteilung der Wirksamkeit dieser Richtlinie sowie eine Übersicht über die Marktüberwachungstätigkeiten des Mitgliedstaats.
In dat verslag worden de veiligheidssituatie van het speelgoed en de doeltreffendheid van deze richtlijn beoordeeld en worden de door de lidstaten verrichte markttoezichtactiviteiten beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Milcherzeuger ihre finanzielle Situation insbesondere unter Berücksichtigung der Zahlungen, die ab dem angegebenen Zeitpunkt erfolgen werden, besser verwalten können, ist es angebracht, das unverzügliche Inkrafttreten dieser Verordnung vorzusehen.
Om het de melkproducenten mogelijk te maken een beter financieel beheer te voeren en daarbij met name rekening te houden met de steunbedragen die vanaf de genoemde datum zullen worden uitgekeerd, dient te worden bepaald dat deze verordening onmiddellijk in werking treedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das zweite Kriterium betrifft, so sind alle betroffenen Unternehmen zumindest in der gegenwärtigen Situation energieintensiv im Sinne von Artikel 17 Absatz 1 der Energiebesteuerungsrichtlinie, sodass dieses Kriterium als erfüllt anzusehen ist.
Wat het tweede criteria betreft zijn alle betrokken ondernemingen, tenminste tot op heden, energie-intensieve ondernemingen in de zin van artikel 17, lid 1, van de richtlijn energiebelasting, zodat dit criteria als vervuld kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass bis dahin eine Situation eintritt, in der ein solches Labor in der Gemeinschaft fehlen würde, sollte das besagte Laboratorium vorübergehend als Gemeinschaftliches Referenzlaboratorium für Salmonellen wiederbenannt werden.
Om een vacuüm te vermijden, moet dit laboratorium tot die datum tijdelijk opnieuw worden aangewezen als het communautaire referentielaboratorium voor salmonella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die gemeinschaftlichen Prioritäten bei der Entwicklung des ländlichen Raums eingesetzten Mittel (im Rahmen des in den Rechtsvorschriften festgelegten Mindestfinanzierungsumfangs für jeden der Schwerpunkte) werden von der besonderen Situation, den Stärken, Schwächen und Möglichkeiten des jeweiligen Programmgebiets abhängen.
De specifieke kenmerken, alsmede de sterke en zwakke punten en de mogelijkheden van elk programmaterrein zullen bepalend zijn voor de middelen die voor de communautaire prioriteiten inzake plattelandsontwikkeling zullen worden vastgesteld (met inachtneming van de verplichte minimumfinanciering voor elk zwaartepunt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein RIS-Gebiet kann die Wasserstraßen in einem geografischen Stromgebiet umfassen und dabei auch die Gebiete von einem oder mehreren Staaten (Abbildung 2.3) einschließen (z. B. in einer Situation, in der die Wasserstraße die Grenze zwischen zwei Ländern bildet).
Een RIS-gebied kan de waterwegen in een geografisch stroomgebied omvatten, met inbegrip van het grondgebied van een of meer landen (bv. wanneer een waterweg de grens tussen twee landen vormt) (figuur 2.3). Afbeelding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielfalt aquatischer Milieus in Süß- wie in Meerwasser erscheint es angezeigt, die Trenndistanzen auf einzelstaatlicher Ebene festzulegen, da die Mitgliedstaaten am besten in der Lage sind, die jeweilige Situation zu beurteilen.
Gezien de verschillen tussen de zoet- en zoutwateromgevingen in de Gemeenschap dienen de scheidingsafstanden bij voorkeur op het niveau van de lidstaten te worden vastgesteld, aangezien zij deze afstand het best op de verschillende kenmerken van de aquatische omgeving kunnen afstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland hat auf diese Situation durch eine generelle Senkung der Steuersätze auf alkoholhaltige Getränke um durchschnittlich 33 % reagiert, wobei es sich um die mit Abstand stärkste Senkung seit 40 Jahren handelt.
Finland heeft hierop gereageerd door de belastingtarieven voor alcoholhoudende dranken over de hele linie met gemiddeld 33 % te verlagen, wat veruit de meest ingrijpende wijziging in 40 jaar is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge der Turbulenzen an den globalen Finanzmärkten in den Jahren 2008 und 2009 befanden sich viele isländische Finanzinstitute in einer schwierigen Situation, da es zu Engpässen in der Liquiditäts- und Kreditversorgung kam.
Als gevolg van wereldwijde onrust op de financiële markten in 2008 en 2009 werd een aantal IJslandse financiële instellingen geconfronteerd met een gebrek aan liquide middelen en een beperkt aanbod aan krediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die nationale Aufsichtsbehörde entscheidet, dass in einer nicht den in Buchstaben a und b genannten Fällen entsprechenden Situation eine Begutachtung erforderlich ist, teilt sie der Organisation mit, dass sie die notifizierte Änderung einer Sicherheitsbegutachtung unterzieht.
Wanneer de nationale toezichthoudende instantie in andere dan de onder a) en b) bedoelde gevallen bepaalt dat een toetsing nodig is, stelt zij de organisatie ervan in kennis dat zij een veiligheidstoetsing van de aangemelde wijziging zal verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Marktlage war potenziell äußerst gefährlich, denn in der Vergangenheit hatte eine ähnliche Situation (siehe Verordnung (EG) Nr. 954/2006 des Rates [6] dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bereits in Zeiten normal hoher Nachfrage erheblichen Schaden zugefügt.
Deze marktsituatie kon zeer gevaarlijk worden, want in het verleden, toen het niveau van de vraag nog normaal was, had een soortgelijke marktsituatie (die werd geanalyseerd in Verordening (EG) nr. 954/2006 van de Raad [6] de bedrijfstak van de Gemeenschap al ernstige schade toegebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs war diese Situation hauptsächlich auf die Konkurrenz von Norse Island Ferries zurückzuführen, die einen Anteil von über 25,5 Mio. GBP an dem negativen Ergebnis von 31,3 Mio. GBP hatte.
Volgens het Verenigd Koninkrijk was de belangrijkste factor in dit kader echter de concurrentie van Norse Island Ferries, aangezien meer dan 25,5 miljoen GBP van de totale omzetdaling van 31,3 miljoen GBP te wijten was aan die concurrentie.