linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Spalte kolom 1.777 spleet 13 column
breuk
gleuf
breuklijn
kaartkolom
tussenruimte
gletsjerspleet
groefleger
verschuiving
fissura
scissura
vore
groef

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spalte kol 11 breek
open haal
neerhaal
verdeelt
sla
splijt
splitsen
Spalte kol 24 rij 7 kolommen 10 kloof
scheur
plooi

Verwendungsbeispiele

Spalte kolom
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Kolom 10 mag samen met kolom 9 worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Zeile 31 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
in punt 31 wordt de derde kolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 1 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
In punt 1 wordt de derde kolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Zeile enthält die Gesamtanzahl aus Spalte 7 von Tabelle 1.
De tweede rij is het totaal van kolom 7 van tabel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Spalte der Tabellen ist die betreffende Variable angegeben.
In de eerste kolom van elke tabel staat de indicator aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalt spleet 12 tussenruimte 1 haarscheur
scissura
fissura
haarscheurtje
scheurvorming
vleessplit
groef
vore
linke Spalte linkerkolom 1
rechte Spalte rechterkolom 2
Spalt-Vakzinen virusonderdeel
aufgedeckte Spalte zichtbare kolom
leere Spalte lege kolom
verborgene Spalte verborgen kolom
geteilte Spalte gedeeltelijke kolom
SUPPORT-Spalte kolom SUPPORT
offener Spalt open gebrek
Kuhnt Spalte ruimte van Kuhnt
Hyrtl Spalte sulcus calcarinus
fissura calcarina
Spalte "Bemerkungen" kolom opmerkingen
Spalt-Neutron splijtingsneutron
neue Spalte nieuwe kolomverzameling
nieuwe kolominstelling
Glaser Spalte fissuur van Glaser
fissura petrotympanica glaseri
fissura petrotympanica
fissura glaseri
Morian Spalte meloschisis
Pfropfen in den Spalt spleetenten

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spalte"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spalt zwischen den Elementen [mm]
Opening tussen de elementen [mm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Nummer 4 erhält die rechte Spalte folgende Fassung:
in punt 4 wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weiteren Fußnoten in der linken Spalte werden entsprechend umnummeriert.
De overige voetnoten in de linkerkolom worden dienovereenkomstig hernummerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 2, Artikel 1, Liste der Ausführer/Hersteller, linke Spalte:
Op bladzijde 2, artikel 1, lijst van producenten/exporteurs, linkerkolom:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
De nummers in de linkerkolom zijn opgegeven voor het gemak van verdere verwijzing.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (YSTARTWK = 9999, blanko oder Spalte REFYEAR-YSTARTWK>2)
Niet van toepassing (YSTARTWK = 9999,blanco of REFYEAR-YSTARTWK>2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände (Erdöl), Butan Spalt Boden; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Residuen (aardolie), butaansplitterbodemfracties; nafta met laag kookpunt — niet gespecificeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird Folgendes eingefügt: „Lieferland: Uruguay“.
Onder „Andere voorwaarden” wordt de tekst: „Leveringsland: Uruguay” ingevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie Spalte 4 Zeile k und beschränkt auf VFR-Tagbetrieb
Als in (4)(k) en beperkt tot VFR-operaties overdag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehende Ausgaben, Spalte (t) in Tabelle 1 (Verbindlichkeiten)
Uitstaande emissies, kolm (t) in table 1 (Passiva)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 38, Liste in Anhang I, linke Spalte:
Bladzijde 38, lijst in bijlage I, linkerkolom:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in der linken Spalte beziehen sich auf das Fernlicht, die der rechten Spalte auf das Abblendlicht.
De waarden in de linkerkolom gelden voor het grootlicht, die in de rechterkolom voor het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in der linken Spalte beziehen sich auf das Fernlicht, die der rechten Spalte auf das Abblendlicht.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het grootlicht en die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte in der linken Spalte beziehen sich auf das Fernlicht, die der rechten Spalte auf das Abblendlicht.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het grootlicht, die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang beschriebenen Waren werden in die Kombinierte Nomenklatur unter die in Spalte 2 der Tabelle genannten KN-Codes eingereiht.
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité douanewetboek,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Abblendlicht und in der rechten Spalte der für den Leuchtkörper für Fernlicht angegeben.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het dimlicht en die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het grootlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als harmonisierte Kennnummern sollten die Zahlencodes in der rechten Spalte der untenstehenden Tabelle verwendet werden, die jeweils der in der linken Spalte genannten Anforderung zugeordnet sind.
De geharmoniseerde identificatienummers moeten worden gebruikt en gepresenteerd met behulp van de in de rechterkolom van onderstaande tabel opgenomen nummers, die dienen als numerieke vertalingen van de overeenkomstige tekst in de linkerkolom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Abblendlicht und in der rechten Spalte der für den Leuchtkörper für Fernlicht angegeben.
De waarden in de linkerkolom gelden voor de gloeidraad van het grootlicht en die in de rechterkolom voor de gloeidraad van het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich unter das Programm fallende Tiere in Beständen mit angegebenem Status (linke Spalte).
Omvat dieren waarop het programma van toepassing is in beslagen met de desbetreffende status (linkerkolom).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird folgender Text eingefügt: „Lieferland: Brasilien“.
Onder „Andere voorwaarden” wordt de volgende tekst ingevoegd: „Leveringsland: Brazilië”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 5, im Anhang, letzte Spalte der Tabelle, „Geltungsdauer der Zulassung“:
Bladzijde 5, in de tabel, onder „Einde van de vergunningsperiode”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Nummer 13 wird das Wort „Gotlands“ in der rechten Spalte durch das Wort „Gotland“ ersetzt.
in punt 13 worden de woorden „Blekroge, Gotlands” in de rechterkolom vervangen door „Blekinge, Gotland”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Kanten des Bezugsmaterials sollte ein Spalt von ungefähr 100 mm sein.
Er moet een ruimte van ongeveer 100 mm tussen de uiteinden van het bekledingsmateriaal worden gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil A Kapitel II Buchstabe c) Nummer 3 rechte Spalte erhält folgende Fassung:
In bijlage II, deel A, rubriek II, onder c), punt 3, wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 12 linke Spalte erhält folgende Fassung:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, punt 12, wordt de tekst in de linkerkolom vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zeile 11 der Tabelle erhält die letzte Spalte folgende Fassung:
In regel 11 van de tabel wordt het laatste vakje vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spalte ist nur auszufüllen, wenn Ziffer 3 dieses Anhangs Anwendung findet.
Alleen invullen als punt 3 van deze bijlage van toepassing is
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 46b wird die zweite Spalte der Tabelle wie folgt geändert:
Bijlage 46 ter wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich unter das Programm fallende Tiere in Beständen mit angegebenem Status (linke Spalte).
Inclusief dieren waarvoor het programma van toepassing is in beslagen met de betrokken status (linkerkolom).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV erhält die linke Spalte mit der Überschrift „Mitgliedstaat“ folgende Fassung:
In bijlage IV wordt de linkerkolom, onder „lidstaat” vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil B Nummer 6.3 wird in der rechten Spalte die Abkürzung „DK“ gestrichen.
In bijlage IV deel B, punt 6.3, wordt in de rechterkolom „DK” geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 2, Anhang, Tabelle, Reihe „1.“, Spalte „Zeitpunkt der Aufnahme in die Liste“:
Bladzijde 2, bijlage, tabel „Entiteit”, onder „Datum waarop de entiteit op de lijst is geplaatst”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 30, Anhang I, zweite Spalte der Tabelle, betreffend das Vereinigte Königreich:
Op bladzijde 30, in bijlage I, in de tabel, in de rechterkolom, Verenigd Koninkrijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird folgender Text eingefügt: „Lieferland: Argentinien“.
Onder „Andere voorwaarden” wordt de volgende tekst ingevoegd: „Leveringsland: Argentinië”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 46, Artikel 1, Tabelle, in der ersten Zeile der zweiten Spalte „Unternehmen“:
Op bladzijde 46, eerste regel van de tabel in artikel 1 van Besluit 2008/577/EG van de Commissie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus“. Auf Seite 407, KN-Code 62101092, Spalte 2: anstatt:
„watten van textielstof en artikelen daarvan”. Bladzijde 422, aantekening 1, punt b): in plaats van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist mehr als eine Hybridbetriebsart möglich, so ist das Verfahren aus der Spalte ganz rechts anzuwenden.
Indien meer dan een „hybride bedrijfsstand” beschikbaar is, wordt de procedure van de laatste rechterkolom toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich der unter das Programm fallenden Tiere in Beständen mit dem angegebenen Status (linke Spalte).
Omvat dieren waarop het programma van toepassing is in beslagen met de desbetreffende status (linkerkolom).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der Spalte „Ref.“ besteht in den entsprechenden Berichts- und Eintragsnummern.
De verwijzing bestaat uit het desbetreffende aangifte- en boekingnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Beschneideabfällen und Spalt von Kalkhäuten sind Beschneideabfälle und Spalt einer Behandlung zu unterziehen, die gewährleistet, dass keine Risiken für die Gesundheit von Mensch oder Tier verbleiben, bevor sie verwendet werden zur Herstellung von
als het gaat om afgesneden en gesplitste stukken van gekalkte huiden, de afgesneden en gesplitste stukken huid een behandeling ondergaan die waarborgt dat er geen risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid meer aanwezig zijn voordat zij gebruikt worden voor de productie van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code des Landes, in dem das Kraftfahrzeug zugelassen werden soll, ist in der Kopfzeile der linken Spalte anzugeben.
De code van het land waar het voertuig zal worden geregistreerd wordt bovenaan de linkerkolom vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 2 wird am Ende der rechten Spalte folgender Absatz eingefügt:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, punt 2, wordt de volgende alinea toegevoegd aan het einde van de rechterkolom:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle, einschließlich Zuputzabschnitte und Spalt; Hörner und Füße, einschließlich Zehenknochen sowie Carpus und Metacarpusknochen, Tarsus und Metatarsusknochen von
huiden, met inbegrip van afgesneden en gesplitste stukken huid, horens en onderpoten, met inbegrip van kootbeentjes, beentjes van handpalmen en polsen, voetwortel- en middelvoetsbeentjes, van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema des in Spalte 2 genannten TSI-Abschnitts. [8] Beschreibung des Zwecks der zur Unterstützung der TSI erforderlichen Norm.
Onderwerp waarin in de paragraaf van de TSI naar verwezen wordt. [8] Beschrijving van de strekking van de norm die de TSI moet ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Zwecks der zur Unterstützung der TSI erforderlichen Norm. [14] Das Thema des in Spalte 2 genannten TSI-Abschnitts.
Beschrijving van de strekking van de norm die de TSI moet ondersteunen. [14] Onderwerp waarin in de paragraaf van de TSI naar verwezen wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Aktivseite in der Bilanzposition 11.3 „Sonstiges Finanzanlagevermögen“ wird in der Spalte „Inhalt der Bilanzposition“ folgender Satz gestrichen:
Onder balanspost „Activa, post 11.3 overige financiële activa,” onder „indeling van de balansposten”, wordt de volgende zin geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Passivseite in der Bilanzposition 13 „Rückstellungen“ wird in der Spalte „Inhalt der Bilanzposition“ folgender Satz gestrichen:
Onder balanspost „passiva, post 13 voorzieningen,” onder „indeling van de balansposten”, wordt de volgende zin geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Teil B Buchstabe c Nummer 0.1 wird in der rechten Spalte die Abkürzung „DK“ gestrichen.
In bijlage II, deel B, onder c), punt 0.1, wordt in de rechterkolom „DK” geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 4 bezieht sich auf die Erteilung einer Genehmigung nach dem Verfahren der Artikel 6 und 8.
toekenning van een vergunning volgens de procedure van de artikelen 6 en 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 2 erhält der letzte Absatz am Ende der rechten Spalte folgende Fassung:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, punt 2, wordt de laatste alinea aan het einde van de rechterkolom vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2008/38/EG nennt bereits Futtermittel mit niedrigem Phosphorgehalt in der Spalte „Unterstützung der Nierenfunktion bei chronischer Niereninsuffizienz“.
Diervoeder met een laag fosforgehalte is al in Richtlijn 2008/38/EG opgenomen onder het voedingsdoel „ondersteuning van de nierfunctie bij chronische nierinsufficiëntie”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen sind in der linken Spalte der nachstehenden Tabelle aufgeführt, die Teil A dieses Anhangs bildet.
Deze eisen worden vermeld in de linkerkolom van onderstaande tabel; dit is deel A van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1202/2009 des Rates wird folgende Spalte eingefügt:
Het volgende onderdeel wordt toegevoegd aan de tabel in artikel 1, lid 2, van Verordening (EU) nr. 1202/2009:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die nummern in der linken Spalte stimmen mit den im Eurocae-Dokument ED55 aufgeführten laufenden Nummern überein.
Noot: Het nummer in de linkerkolom komt overeen met de serienummers in EUROCAE-document ED 55.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Nummern in der mittleren Spalte stimmen mit den im Eurocae-Dokument ED55, Tabelle A1.5, aufgeführten laufenden Nummern überein.
Noot: Het nummer in de linkerkolom komt overeen met de serienummers in EUROCAE-document ED 55 tabel A1.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort „September“ in der rechten Spalte mit der Überschrift „Erster Übermittlungszeitpunkt“ in den beiden Tabellen „Aktuelle Daten“ und „Zurückliegende Daten“ wird durch das Wort „Oktober“ ersetzt.
Het woord „september” onder „Eerste datum van indiening” in de rechterkolom van de tabellen genaamd „Actuele gegevens” en „Historische gegevens” wordt vervangen door het woord „oktober”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle, einschließlich Zuputzabschnitte und Spalt, Hörner und Füße, einschließlich Zehenknochen sowie Carpus und Metacarpusknochen, Tarsus und Metatarsusknochen von anderen Tieren als Wiederkäuern;
huiden, met inbegrip van afgesneden en gesplitste stukken huid, horens en onderpoten, met inbegrip van kootbeentjes, beentjes van handpalmen en polsen, voetwortel- en middelvoetsbeentjes, van andere dieren dan herkauwers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Begriff ‚Sonstige‘ fallen alle anderweitig nicht ausdrücklich unter den übrigen Codes der Spalte ‚Gruppen, für die die RHG gelten‘ aufgeführten Erzeugnisse.
Het woord „Overige” omvat alle producten die niet uitdrukkelijk worden genoemd onder de andere codes van de desbetreffende groep waarvoor de MRL’s gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle, einschließlich Zuputzabschnitte und Spalt, Hörner und Füße, einschließlich Zehenknochen sowie Carpus und Metacarpusknochen, Tarsus und Metatarsusknochen von anderen Tieren als Wiederkäuern,
huiden, met inbegrip van afgesneden en gesplitste stukken huid, horens en onderpoten, met inbegrip van kootbeentjes, beentjes van handpalmen en polsen, voetwortel- en middelvoetsbeentjes, van: andere diersoorten dan herkauwers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Passivseite in der Bilanzposition 12.3 „Sonstiges“ wird in der ersten Zeile der Spalte „Inhalt der Bilanzposition“ folgender Satz eingefügt:
In de eerste regel van balanspost „passiva, post 12.3 diversen,” onder „indeling van de balansposten”, wordt de volgende zin ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Spalte sind die Wiedereinziehungen und/oder Berichtigungen gemäß Artikel 32 Absatz 5 Unterabsätze 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 anzugeben.
In deze regel worden de inningen en/of correcties overeenkomstig artikel 32, lid 5, derde en vierde alinea, van Verordening (EG) nr. 1290/2005 opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäischen Arzneimittel-Agentur liegt ein Antrag vor, den Eintrag zu Phenoxymethylpenicillin für die Tierart Geflügel in der Spalte „Zielgewebe“ um Eier zu ergänzen.
Bij het Europees Geneesmiddelenbureau is een aanvraag ingediend om de huidige vermelding van fenoxymethylpenicilline voor pluimvee uit te breiden tot eieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Teil B der Richtlinie 2008/38/EG wird in der Spalte „Besonderer Ernährungszweck“ der Eintrag „Unterstützung der Nierenfunktion bei chronischer Niereninsuffizienz“ wie folgt ersetzt:
In deel B van bijlage I bij Richtlijn 2008/38/EG komt de tekst betreffende het bijzondere voedingsdoel „Ondersteuning van de nierfunctie bij chronische nierinsufficiëntie” als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei Anwendung dieser Verordnung beinhalten die Anforderung der Bescheinigung und die Bescheinigung selbst jedoch in Spalte 20 eine der im Anhang aufgeführten Eintragungen.“
„Voor de toepassing van deze verordening wordt in vak 20 van de certificaataanvragen en van de certificaten een van de in de bijlage opgenomen vermeldingen aangebracht.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z.B. Grafit oder Edelstahl),
ionencollectorplaten voor het opvangen van ionenbundels met verrijkt of verarmd uraan, bestaande uit twee of meer spleten en opvangkamers en vervaardigd van geschikte niet-magnetische materialen (bv. grafiet of roestvrij staal);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Jahre, für die keinerlei Daten verfügbar sind, enthält das Diagramm eine Blanko-Spalte, in der lediglich das Datum angegeben wird.
Voor jaren waarvoor er geen gegevens beschikbaar zijn, wordt het betrokken jaar blanco weergegeven met geen andere vermelding dan de datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Angabe in der Spalte „Menge“ können die in den Bestandsänderungsberichten benutzten Mengendaten zugrunde gelegt werden; eine Messung jedes Postens ist nicht notwendig.
Deze hoeveelheid mag worden gebaseerd op de in de rapporten over de inventariswijzigingen vermelde hoeveelheid, en hoeft niet voor elk artikel te worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Ref.“ sind die Nummern der betreffenden Meldungen und des betreffenden Eintrags anzugeben (z. B. 10—20 als Verweis auf Eintrag 20 der Meldung 10).
De verwijzing bestaat uit het desbetreffende aangifte- en boekingnummer (bv. 10—20 verwijst naar boeking 20 in aangifte 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Ref.“ sind die entsprechenden Meldungs- und Eintragsnummern anzugeben (so verweist 10-20 auf Eintrag 20 der Meldung 10).
De verwijzing bestaat uit het desbetreffende aangifte- en boekingnummer (bv. 10—20 verwijst naar boeking 20 in aangifte 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
De juiste werking van de spelingscompensatie dient te worden bevestigd door het tot stand brengen van een overmatige speling tussen het remfrictiemateriaal en de schijven/wielen, waarna dient te worden aangetoond dat de juiste speling wordt hersteld door herhaald vastzetten en lossen van de rem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Liste 6 des TDCA wird bei den Zollpositionen unter der Rubrik „Fruits, nuts and other edible parts of plants“ folgende Fußnote zu der Abkürzung „g.w.“ in der rechten Spalte aufgenommen:
In lijst 6 van bijlage IV bij de overeenkomst wordt voor de onder het hoofd „Fruit, nuts and other edible parts of plants” opgenomen tarieflijnen in de rechterkolom de volgende voetnoot toegevoegd aan de afkorting „g.w.”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenmaße der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein Spalt von 1 cm bis 2 cm für die Luftzufuhr bleibt.
De lengte en breedte van het raamwerk moeten 2 tot 4 cm kleiner zijn dan de binnenafmetingen van de pan zodat er een opening van 1 tot 2 cm is voor ventilatie tussen het raamwerk en de wand van de pan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht Seite 2 für die Angaben über den Versicherungsverlauf nicht aus, so sind weitere Ausfertigungen dieser Seite bei entsprechender fortlaufender Nummerierung in der ersten Spalte (also 9, 10, 11 statt 1, 2, 3 ...) anzufügen.
Wanneer de ruimte op bladzijde 2 niet voldoende is om alle tijdvakken van de verzekeringsloopbaan van de betrokkene te vermelden, een of meer kopieën van die bladzijde invoegen en de nummers aan de linkerkant wijzigen (1, 2, 3 vervangen door 9, 10, 11, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Posten auf dem Etikett bzw. im Dokument des Lieferanten sollten der linken Spalte der untenstehenden Tabelle und der Reihenfolge in den Artikeln 13 und 14 der Richtlinie 1999/105/EG entsprechen.
De op het etiket of het document van de leverancier te vermelden gegevens moeten worden gepresenteerd zoals aangegeven in de linkerkolom van onderstaande tabel, waarbij de in de artikelen 13 en 14 van Richtlijn 1999/105/EG gebruikte volgorde moet worden aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen sollen die Wiederfindung und Erkennung der Informationen erleichtern und sollten daher zusammen mit dem in der linken Spalte verlangten — voll ausgeschriebenen oder abgekürzten — Text erscheinen, der normalerweise auf dem Etikett bzw. im Dokument des Lieferanten verwendet wird.
Aangezien deze nummers bedoeld zijn om het opzoeken en erkennen van de informatie te vergemakkelijken, moeten deze aan deze informatie worden toegevoegd zonder weglating van de volledig uitgeschreven of afgekorte woorden van de linkerkolom, die normaliter op de etiketten of documenten van de leveranciers worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linke Spalte, Zeile 3 und Zeile 4: Bei Fahrgastschiffen ist der erste aufgeführte Ausrüstungsgegenstand durchzustreichen, und für den zweiten ist die von der Untersuchungskommission festgestellte Länge des Landstegs anzugeben.
Linkerkolom, rijen 3 en 4: voor passagiersschepen moet de eerste vermelding worden doorgestreept en moet onder de tweede vermelding de lengte van de loopplank zoals vastgesteld door de inspectie-instantie worden ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenabmessungen der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein 1 cm bis 2 cm breiter Spalt für die Belüftung vorhanden ist.
De lengte en breedte van het frame moeten 2 tot 4 cm kleiner zijn dan de binnenafmetingen van de pan zodat er een opening van 1 tot 2 cm is voor ventilatie tussen het frame en de wand van de pan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkungen hinsichtlich des Betriebs werden in der Spalte Bemerkungen/Einschränkungen entsprechend der betreffenden eingeschränkten Rechte vorgenommen, z. B. praktische IR-Prüfung mit Kopilot abgelegt, eingeschränkte Ausbildungsberechtigung für 1 Luftfahrzeugmuster.
Operationele beperkingen worden ingevuld onder Opmerkingen/Beperkingen naast het desbetreffende beperkte recht, bv. vaardigheidstest bevoegdverklaring instrumentvliegen (IR) afgelegd met tweede bestuurder, beperkte instructiebevoegdheden voor één type luchtvaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden negative Attribute wahrgenommen, die nicht in der Profilbeschreibung vermerkt sind, so sind diese unter Verwendung derjenigen definierten Begriffe, mit denen sie am zutreffendsten beschrieben werden, in der Spalte ‚Sonstige‘ anzugeben.
Wanneer negatieve kenmerken worden waargenomen die niet op het beoordelingsformulier worden vermeld, moeten die in de rubriek „overige” worden aangegeven, waarbij van de gedefinieerde termen diegene worden gebruikt die het meeste op deze kenmerken lijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein von mindestens 50 % der Mitglieder der Prüfergruppe wahrgenommenes negatives Attribut in der Spalte ‚Sonstige‘ eingetragen, so wird der Median dieses Mangels berechnet und das Öl entsprechend eingestuft.
Wanneer een negatief kenmerk door ten minste 50 % van de panelleden in de rubriek „overige” wordt vermeld, wordt de mediaan van dit gebrek berekend en wordt de olie dienovereenkomstig ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Lanthancarbonat-Octahydrat in der Liste der Verwendungszwecke in Anhang I Teil B der Richtlinie 2008/38/EG in die Spalte „Unterstützung der Nierenfunktion bei chronischer Niereninsuffizienz“ aufgenommen werden.
Daarom moet lanthaancarbonaat-octahydraat in de lijst van bestemmingen in deel B van bijlage I bij Richtlijn 2008/38/EG worden opgenomen onder het voedingsdoel „ondersteuning van de nierfunctie bij chronische nierinsufficiëntie”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Sichtguthaben in japanischen Yen ist nicht Bestandteil der auf japanische Yen lautenden Währungsreserven, die die Eesti Pank entsprechend der linken Spalte der in Absatz 1 enthaltenen Tabelle an die EZB überträgt.
Een dergelijk bedrag in contanten in Japanse yen maakt geen deel uit van de in Japanse yen luidende externe reserves die Eesti Pank aan de ECB overdraagt, zulks overeenkomstig de linkerkolom van de tabel in lid 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Spalte „Methode“ ist ein vom Mitgliedstaat festgelegter Code einzutragen, der sich auf eine gesonderte Liste (siehe Formular 12) mit den Referenzveröffentlichungen bzw. -berichten bezieht, in denen die ergänzende Methode beschrieben wird.
In het vakje „Methode” moet een door de lidstaat vastgestelde code worden ingevuld die verwijst naar een afzonderlijke lijst (formulier 20) van publicaties of verslagen waarin de aanvullende methoden worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben in der Spalte „Menge“ können die in den Bestandsänderungsberichten benutzten Mengendaten zugrunde gelegt werden, d. h. die mittlere Kernmaterialmenge je Posten; eine Messung jedes Postens ist nicht notwendig.
Deze hoeveelheid mag worden gebaseerd op de in de rapporten over de inventariswijzigingen vermelde hoeveelheid, bv. de gemiddelde hoeveelheid kerntechnisch materiaal per artikel, en hoeft niet voor elk artikel te worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Berichtszeitraum“ ist in der Erstmeldung „ab“ und das betreffende Datum einzutragen; in allen späteren jährlichen Aktualisierungsmeldungen sind der erste und der letzte Tag des Zeitraums anzugeben.
De „rapportageperiode” voor de eerste aangifte is een „vanaf”-datum, en voor de daaropvolgende jaarlijkse bijwerkingen geldt als juiste boeking de begin- en einddatum van de tijdspanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 3 enthält die aktualisierte Liste der untersuchten Parteien gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 88/97. Auf die Anträge dieser Parteien hin wurde die Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum ausgesetzt.
Tabel 3 vormt de bijgewerkte lijst van partijen waarvan de aanvraag op grond van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 88/97 wordt onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Vorschriften für die Erstbehandlung gemäß Ziffer i) genügen, der jeder Fleischbestandteil unterzogen wurde und die zumindest der entsprechenden Behandlung gleichwertig sein muss, die in Anhang II Teil 4 für Fleisch der betreffenden Tierart oder des betreffenden Tieres in der relevanten Spalte festgelegt ist.
de onder i) bedoelde behandeling die elke in het mengsel gebruikte vleessoort vooraf heeft ondergaan, is ten minste gelijkwaardig aan de behandeling die overeenkomstig deel 4 van bijlage II voor vlees van de betrokken diersoort moet worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Betrieben, die Häute und Felle, einschließlich Kalkhäute, handhaben, die Genehmigung erteilen, Beschneideabfälle und Spalt dieser Häute und Felle zur Herstellung von Gelatine für die Tierernährung sowie von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln zu liefern, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
De bevoegde autoriteit mag bedrijven die huiden hanteren, met inbegrip van gekalkte huiden, toestemming geven afgesneden en gesplitste stukken van deze huiden te leveren voor de productie van gelatine voor diervoeding, organische meststoffen of bodemverbeteraars, op voorwaarde dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG festgelegten Liste der Drittländer, aus denen die Einfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen in die Union zugelassen ist, ist für Kroatien in der Spalte für Hausschweine und Zuchtschalenwild (Schweine) derzeit die spezifische Behandlung „D“ vorgesehen.
Bovendien is Kroatië momenteel opgenomen in deel 2 van bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG voor het binnenbrengen in de Unie van vleesproducten en behandelde magen, blazen en darmen van als landbouwhuisdier gehouden varkens en gekweekt evenhoevig wild (wilde varkens) die de specifieke behandeling „D” hebben ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanisch auf eine Holzunterkonstruktion montiert, Spalt geschlossen oder verfüllt mit einem Material mindestens der Klasse A2 - s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 oder verfüllt mit einem Zellulose-Isolations-Material mindestens der Klasse E und mit oder ohne rückseitige Dampfsperre.
Mechanisch bevestigd op een dragend latwerk van hout, waarbij de spouw achter de bekleding gesloten is of opgevuld met een ondergrond van ten minste klasse A2 - s1, d0 met een minimumdichtheid van 10 kg/m3 of opgevuld met een ondergrond van cellulose-isolatiemateriaal van ten minste klasse E en met of zonder vochtscherm aan de achterzijde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötigen Schriftwechsel mit den EFTA-Staaten und Verzögerungen bei der Veröffentlichung der Entscheidungen zu vermeiden, beabsichtigt die Überwachungsbehörde, bereits in den Vordruck eine Frage aufzunehmen, ob die Anmeldung Informationen enthält, die nicht veröffentlicht werden sollten, sowie eine Spalte für die Angabe der Gründe hierfür.
Om onnodige briefwisseling met de EVA-staten en een vertraging bij de publicatie van beschikkingen te voorkomen, is zij voornemens in de toekomst de vraag in het aanmeldingsformulier op te nemen of de aanmelding informatie bevat die niet gepubliceerd mag worden, met het verzoek de redenen voor niet-publicatie op te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM