Unternehmensregister für statistische Zwecke sind die wichtigste Quelle für die Unternehmensdemografie, da sie es ermöglichen, Unternehmensgründungen und -schließungen sowie strukturelle Veränderungen der Wirtschaft durch Konzentration oder Dekonzentration, die durch Maßnahmen wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen, Spaltungen und Umstrukturierungen entstehen, zu verfolgen.
Ondernemingsregisters voor statistische doeleinden zijn de belangrijkste bron van informatie over de bedrijvendemografie, aangezien hierin gegevens worden bijgehouden over de oprichting en sluiting van bedrijven en over structurele veranderingen in de economie door concentratie of deconcentratie ten gevolge van fusies, overnamen, opsplitsingen, afsplitsingen en herstructureringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltungopsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Modalitäten und Zeitplan für die Mitteilung einer geplanten oder vorgeschlagenen Liquidation, Verschmelzung oder Spaltung durch den Master-OGAW;
de wijze van en het tijdschema voor kennisgeving door de master-icbe van een geplande of voorgestelde liquidatie, fusie of opsplitsing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation, Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW
Liquidatie, fusie of opsplitsing van de master-icbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren im Falle der Verschmelzung oder Spaltung
procedures bij fusie of opsplitsing
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen vom Feeder-OGAW, seinen zuständigen Behörden innerhalb eines Monats nach dem Datum, zu dem der Feeder-OGAW gemäß Artikel 60 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG über die geplante Verschmelzung oder Spaltung unterrichtet wurde, folgende Unterlagen zu unterbreiten:
De lidstaten schrijven voor dat de feeder-icbe bij haar bevoegde autoriteiten uiterlijk één maand na de datum waarop de feeder-icbe de informatie over de geplande fusie of opsplitsing heeft ontvangen in overeenstemming met de tweede alinea van artikel 60, lid 5, van Richtlijn 2009/65/EG de volgende gegevens indient:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Feeder-OGAW beabsichtigt, Feeder-OGAW eines anderen, aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW hervorgegangenen Master-OGAW zu werden oder mindestens 85 % seines Vermögens in Anteile eines anderen, nicht aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung hervorgegangenen Master-OGAW anzulegen:
voor zover de feeder-icbe voornemens is een feeder-icbe te worden van een andere master-icbe die uit de voorgestelde fusie of opsplitsing van de master-icbe voortkomt of voor zover de feeder-icbe voornemens is ten minste 85 % van haar activa te beleggen in rechten van deelneming van een andere master-icbe die niet uit de fusie of opsplitsing voortkomt:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Master-OGAW ohne wesentliche Veränderungen einer der aus der vorgeschlagenen Spaltung hervorgehenden OGAW bleibt.
de master-icbe bij een voorgestelde opsplitsing als een van de resulterende icbe’s materieel ongewijzigd zal blijven bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck „wird Feeder-OGAW eines anderen, aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW hervorgegangenen Master-OGAW“ bezieht sich auf Fälle, in denen
De uitdrukking „een feeder-icbe te worden van een andere master-icbe die uit de voorgestelde fusie of opsplitsing van de master-icbe voortkomt” verwijst naar gevallen waarin:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Feeder-OGAW Anteilinhaber eines aus einer Spaltung hervorgegangenen OGAW wird, der sich wesentlich vom Master-OGAW unterscheidet.
de feeder-icbe een deelnemer wordt van een uit een opsplitsing voortkomende icbe die materieel van de master-icbe verschilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feeder-OGAW des Master-OGAW oder eines anderen OGAW bleibt, der aus der Verschmelzung bzw. Spaltung des Master-OGAW hervorgeht,
als gevolg van de fusie of opsplitsing van de master-icbe een feeder-icbe blijft van de master-icbe of een andere icbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 85 % seines Vermögens in Anteile eines anderen Master-OGAW anlegt, der nicht aus der Verschmelzung bzw. Spaltung hervorgegangen ist, oder
ten minste 85 % van haar activa belegt in rechten van deelneming van een andere master-icbe die niet uit de fusie of opsplitsing voortkomt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltungsplitsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Richtlinien 78/855/EWG und 82/891/EWG des Rates hinsichtlich des Erfordernisses der Erstellung eines Berichts durch einen unabhängigen Sachverständigen anlässlich der Verschmelzung oder der Spaltung von Aktiengesellschaften
tot wijziging van Richtlijn 78/855/EEG van de Raad en Richtlijn 82/891/EEG van de Raad wat betreft de verplichte opstelling van een verslag van een onafhankelijke deskundige bij fusies of splitsingen van naamloze vennootschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der vorliegenden Richtlinie ist es, die Richtlinie 78/855/EWG und die Richtlinie 82/891/EWG hinsichtlich des Erfordernisses der Erstellung eines Berichts durch einen unabhängigen Sachverständigen anlässlich der Verschmelzung oder der Spaltung von Aktiengesellschaften zu ändern.
Deze richtlijn heeft tot doel Richtlijn 78/855/EEG en Richtlijn 82/891/EEG te wijzigen voor wat betreft de verplichte opstelling van een verslag van een onafhankelijke deskundige bij fusies of splitsingen van naamloze vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechste Richtlinie 82/891/EWG des Rates vom 17. Dezember 1982 gemäß Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags betreffend die Spaltung von Aktiengesellschaften (ABl. L 378 vom 31.12.1982, S. 47).
Zesde Richtlijn 82/891/EEG van de Raad van 17 december 1982 op de grondslag van artikel 54, lid 3, onder g) van het Verdrag betreffende splitsingen van naamloze vennootschappen (PB L 378 van 31.12.1982, blz. 47).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fusion, Spaltung oder Abspaltung darf keine Besteuerung des Veräußerungsgewinns auslösen, der sich aus dem Unterschied zwischen dem tatsächlichen Wert des übertragenen Aktiv- und Passivvermögens und dessen steuerlichem Wert ergibt.
Fusies, splitsingen en gedeeltelijke splitsingen leiden niet tot enigerlei belastingheffing over de vermogenswinst die bepaald wordt door het verschil tussen de werkelijke waarde van de ingebrachte activa en passiva en hun fiscale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame steuerliche Regelung sollte eine Besteuerung anlässlich einer Fusion, Spaltung, Abspaltung, Einbringung von Unternehmensteilen oder eines Austauschs von Anteilen vermeiden, unter gleichzeitiger Wahrung der finanziellen Interessen des Mitgliedstaats der einbringenden oder erworbenen Gesellschaft.
De gemeenschappelijke fiscale regeling moet voorkomen dat wegens fusies, splitsingen, gedeeltelijke splitsingen, inbreng van activa of aandelenruil belasting wordt geheven, met dien verstande dat de financiële belangen van de lidstaat van de inbrengende of verworven vennootschap moeten worden veiliggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschriften über die Verschmelzung und Spaltung von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (verkündet 2001), die für Verschmelzungen mit ausländischer Beteiligung in China gelten.
Bepalingen over fusie en verdeling van buitenlandse investeringsmaatschappijen (uitgevaardigd in 2001) die van toepassing zijn op fusies in China met buitenlandse investeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spaltungs-Verschmelzungs-Spaltungs-Bombe
gecombineerde A-en H-bom
Modal title
...
politische Spaltung
politieke verdeeldheid
Modal title
...
reduktive Spaltung
reductieve klieving
Modal title
...
heterolytische Spaltung
heterolytische doorbraak
heterolyse
Modal title
...
homoeolytische Spaltung
homolytische doorbraak
Modal title
...
unthermische Spaltung
splijting bij kamertemperatuur
Modal title
...
Vierfach-Spaltung
kern-in-vieren-splijting
Modal title
...
quaternaere Spaltung
kern-in-vieren-splijting
Modal title
...
zentromerische Spaltung
centromerische splitsing
Modal title
...
neutroneninduzierte Spaltung
splijting door neutronen
Modal title
...
ternäre Spaltung
ternaire splijting
Modal title
...
nukleare Spaltung
watersplijting met kernenergie
Modal title
...
thermische Spaltung
thermische splijting
Modal title
...
Fluss-Spaltung
riviersplitsing
Modal title
...
Strom-Spaltung
riviersplitsing
Modal title
...
spontane Spaltung
spontane splijting
Modal title
...
Ich-Spaltung
tweespalt
innerlijke gespletenheid
Modal title
...
Neutronenspektrum der Spaltung
splijtingsneutronenspectrum
Modal title
...
Spur einer doppelte Spaltung
dubbele-versplijtingsspoor
Modal title
...
Spaltung durch Übernahme
splitsing door overneming
Modal title
...
Rueckstossteilchen bei der Spaltung
verse splijtbrokken
splijtterugslagdeeltjes
Modal title
...
Spaltung der Gesellschaft
sociale breuk
maatschappelijke kloof
Modal title
...
Spaltung der DNA
knippen van het DNA
Modal title
...
Spaltung von schweren Kernen
splijting van zware kernen
Modal title
...
Spaltung des Kehlkopfes
laryngotomie
Modal title
...
Neutronenausbeute je Spaltung
nu-factor
neutronenopbrengst per splijting
Modal title
...
Neutronenergiebigkeit je Spaltung
nu-factor
neutronenopbrengst per splijting
Modal title
...
rohes durch Spaltung gewonnenes Glyzerin
acidificatieglycerine
Modal title
...
an der Spaltung beteiligte Gesellschaft
aan splitsing deelnemende vennootschap
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spaltung"
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anwendungsbereich: Spaltung von Betaglucanen in Wein, insbesondere in Wein edelfauler Trauben
Toepassingsgebied: afbraak van betaglucanen in wijn, met name die welke afkomstig zijn van druiven met botrytis
Korpustyp: EU DGT-TM
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
Deze waarden kunnen 18 dalton hoger zijn wanneer de cyclopentenylring gesplitst is
Korpustyp: EU DGT-TM
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
Elk van beide kan met 18 Dalton zijn verhoogd wanneer de cyclopentenylring geplitst is
Korpustyp: EU DGT-TM
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
bestemd om chemisch te worden verwerkt (het scheiden van natrium en chloor) voor de vervaardiging van andere producten [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckeralkohol, der durch enzymatische Spaltung und anschließende Hydrierung aus Saccharose gewonnen wird
Suikeralcohol verkregen uit sacharose na enzymatische omzetting en hydrogenering.
Korpustyp: EU DGT-TM
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
VETTEN EN OLIËN (DIERLIJKE EN PLANTAARDIGE) EN DISSOCIATIEPRODUCTEN DAARVAN; BEWERKT SPIJSVET; WAS VAN DIERLIJKE OF VAN PLANTAARDIGE OORSPRONG
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen
Vetten en oliën (dierlijke en plantaardige) en dissociatieproducten daarvan; bewerkt spijsvet; was van dierlijke of van plantaardige oorsprong, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 15: Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Hoofdstuk 15: Vetten en oliën (dierlijke en plantaardige) en dissociatieproducten daarvan; bewerkt spijsvet; was van dierlijke of van plantaardige oorsprong
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
Vetten en oliën (dierlijke en plantaardige) en dissociatieproducten daarvan; bewerkt spijsvet; was van dierlijke of van plantaardige oorsprong
Korpustyp: EU DGT-TM
Enzymzubereitungen: Pectinasen (zur Spaltung von Pektin), Proteinasen (zur Spaltung von Proteinen) und Amylasen (zum Abbau von Stärke), die den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelenzyme [4] entsprechen;Speisegelatine;
enzympreparaten: pectinasen (voor de afbraak van pectine), proteïnasen (voor de afbraak van eiwitten) en amylasen (voor de afbraak van zetmeel) die voldoen aan de eisen van Verordening (EG) nr. 1332/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 inzake voedingsenzymen [4];voedingsgelatine;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Embryonen werden vor oder so bald wie möglich nach Beginn des Stadiums der Blastulascheiben-Spaltung und auf jeden Fall vor Einsetzen des Gastrula-Stadiums in die Prüflösung eingetaucht.
De embryo's worden in de testoplossing geplaatst vóór, of zo snel mogelijk na, het begin van het blastodiscus-stadium en altijd vóór het begin van het gastrulastadium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verschmelzung eines Master-OGAW mit einem anderen OGAW oder der Spaltung in zwei oder mehr OGAW wird der Feeder-OGAW liquidiert, es sei denn, die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW genehmigen, dass der Feeder-OGAW
Indien een master-icbe met een andere icbe fuseert of in twee of meer icbe’s wordt opgesplitst, wordt de feeder-icbe geliquideerd, tenzij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de feeder-icbe goedkeuren dat de feeder-icbe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung von Einhufern auf Rotz umfasst eine sorgfältige Besichtigung der Schleimhäute von Luftröhre, Kehlkopf, Nasenhöhle und ihrer Nebenhöhlen nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und Auslösen der Nasenscheidewand.
Een onderzoek op kwade droes bij eenhoevigen omvat een zorgvuldig onderzoek van de slijmvliezen van de luchtpijp, het strottenhoofd, de neusholten, de sinussen en de vertakkingen ervan, nadat de kop overlangs middendoor is gespleten en de scheidingswand in de neus is weggesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Rücksicht auf besondere Essgewohnheiten, technologische Entwicklungen oder besondere sanitäre Verhältnisse kann die zuständige Behörde jedoch genehmigen, dass Schlachtkörper von als Haustiere gehaltenen Einhufern, mehr als sechs Monate alten Rindern und mehr als vier Wochen alten Hausschweinen ohne eine Spaltung in zwei Hälften zur Untersuchung vorgestellt werden.
Echter, om rekening te houden met bijzondere eetgewoonten, technologische ontwikkelingen of bijzondere sanitaire omstandigheden, kan de bevoegde autoriteit toestaan dat karkassen van eenhoevige landbouwhuisdieren, van runderen van meer dan zes maanden oud, en van varkens van meer dan vier weken oud, voor postmortemkeuring worden aangeboden zonder in tweeën gesneden te zijn.