linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezifikation specificatie 5.226 productdossier 383

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spezifikation productdossier betreffende 10 gespecificeerd 8 specificeren 5 specificaties

Verwendungsbeispiele

Spezifikation specificatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spezifikationen stützen sich auf fortschrittliche wissenschaftliche und technische Entwicklungen.
de specificaties berusten op geavanceerde wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sollten die Spezifikationen für solche Zusatzstoffe in einer Verordnung geregelt werden.
Dan moeten de specificaties voor die additieven in een verordening worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spezifikator kwalificator
technische Spezifikation technische specificatie 94 signalement
gegevensfiche
funktionelle Spezifikation functionele specificatie 9 functieomschrijving
Codec-Spezifikation codec-specificatie
ISDN-Spezifikation ISDN-specificaties
Ausdruck-Spezifikation afdrukspecificatie
europäische Spezifikation Europese specificatie 6
algebraische Spezifikation algebraïsche specificatie
Spezifikation der Zulieferungen materiaal-specificatie
öffentlich zugängliche Spezifikation openbaar beschikbare specificatie
PAS
Spezifikation der physikalischen Schnittstelle fysieke-interfacespecificatie
heterogene LAN-Management-Spezifikation heterogene LAN-managementspecificatie
Raychem Produkt-Spezifikation RK-specificaties
gemeinsame technische Spezifikation gemeenschappelijke technische specificatie 2
Spezifikation eines Programms programmaspecificatie
Spezifikation eines Dokumententyps documenttype-specificatie
doctype-specificatie
beschreibende top-level Spezifikation beschrijvende hogere specificatie
Spezifikation der obersten Hierarchiestufe "hogere" specificatie
Petri-Netz-Spezifikation Petrinetspecificatie
technische Spezifikation für die Interoperabilität TSI
Programmentwicklung durch Spezifikation und Transformation programmaontwikkeling door specificatie en transformatie
PROSPECTRA

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spezifikation"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Besondere Spezifikation für lange Tunnel
Bijzondere bepalingen voor zeer lange tunnels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Spezifikation angegebenen Werte sind „tatsächliche Werte“.
De hier gegeven cijfers zijn „werkelijke waarden”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über alle Prüfungen ist gemäß nachstehender Spezifikation Bericht zu erstatten.
Van alle tests wordt een verslag opgesteld dat de volgende punten omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikation der Wiegeergebnisse der Verschmutzung bei jeder Unterprüfung.
opgave van het gewicht van het vuil in elke subtest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien umfassen eine Spezifikation der kleinen und größeren Änderungen des internen Modells.
In de gedragslijn wordt aangegeven welke wijzigingen in het interne model ingrijpend en welke niet-ingrijpend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Mai 2004 veröffentlichte sie im Rahmen eines Konsultationsverfahrens einen Entwurf der Spezifikation der Ausschreibung.
Op 27 mei 2004 werden voor de aanbesteding de conceptspecificaties gepubliceerd als onderdeel van een raadplegingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) bezieht sich auf das Teilsystem „Fahrzeuge“.
Deze TSI heeft betrekking op het subsysteem „Rollend materieel”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thin Clients im Sinne dieser Spezifikation sind lediglich Computer ohne eingebaute Rotations-Speichermedien.
Thin clients die onder deze definitie vallen, zijn beperkt tot apparaten waarbij geen vaste schijf is geïntegreerd in de computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung der Verweise auf die Bestimmungen der regionalen Spezifikation über die Erneuerung der Obstplantagen.
Schrapping van de verwijzing naar de bepalingen in het regionale bestek met betrekking tot de hernieuwing van de boomgaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würden diese Warentypen im Prinzip unter die allgemeine Spezifikation der Unionshersteller fallen.
Daarom passen deze productsoorten in beginsel in het algemene specificatiepatroon van de producenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Spezifikation sei ausführlich erörtert worden; das Wirtschaftsministerium des Landes Nordrhein-Westfalen habe dazu eine Task Force gebildet.
Over de kwaliteitskwestie heeft een diepgaande discussie plaatsgevonden, dankzij een door het ministerie van Economische Zaken van de deelstaat Noordrijn-Westfalen opgezette task-force.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange keine Spezifikation für die Interoperabilität von Entgleisungsortungssystemen verfügbar ist, ist der Einbau dieser Systeme nicht zwingend vorgeschrieben.
Ontsporingsdetectieapparatuur is niet verplicht zolang dit niet het geval is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
De kosten van die verificatie inzake de inachtneming komen ten laste van de aan de controle onderworpen marktdeelnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation der Giffoni-Haselnuss ist ein Ergebnis der besonderen Umwelt- und Naturbedingungen sowie der Anbaumethoden im Erzeugungsgebiet.
De eisen waaraan „Nocciola di Giffoni” moet voldoen, zijn afhankelijk van de voor het productiegebied kenmerkende natuurlijke en menselijke factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Spezifikation muss ein internes Netzteil innerhalb des Computergehäuses, aber getrennt von der Hauptplatine des Computers angebracht sein.
Voor deze definitie bevindt een interne voeding zich binnen de computerbehuizing, maar los van het moederbord van de computer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wertebereich der in diesem Abschnitt definierten räumlichen Eigenschaften ist nicht auf die Geodaten-Spezifikation „Simple Feature“ nach EN ISO 19125-1 beschränkt.
Het waardedomein van in deze paragraaf gedefinieerde ruimtelijke eigenschappen is niet beperkt tot het ruimtelijke schema Simple Feature zoals bepaald door EN ISO 19125-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Gerät geprüft wird, ist sicherzustellen, dass Prüfbedingungen, -geräte, und -anordnung den Anforderungen der Abschnitte Display-Spezifikation ‚Prüfbedingungen und -geräte‘ und ‚Prüfanordnung‘ genügen.
Vooraleer de UUT te testen, moet u ervoor zorgen dat de tests kunnen worden uitgevoerd in de juiste omstandigheden, met het juiste instrumentarium en in de juiste opstelling, zoals vermeld in de hoofdstukken „Product testvoorwaarden en instrumentarium” en „Product testopstelling” van de Beeldschermspecificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Hersteller verlangte von der Kommission Auskunft über die genaue Spezifikation für die spezifischen Modelltypen, die zur Berechnung des Normalwerts verwendet wurden.
De Chinese producent verzocht de Commissie om een exacte vermelding van de specifieke modeltypen die voor de berekening van de normale waarde werden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro verbietet in seinem Hoheitsgebiet die Verwendung von in der Gemeinschaft geschützten Namen für vergleichbare Erzeugnisse, die nicht der Spezifikation der geografischen Angabe entsprechen.
Montenegro verbiedt het gebruik op zijn grondgebied van de in de Gemeenschap beschermde namen voor vergelijkbare producten die niet voldoen aan de kenmerken van de geografische aanduiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Mandat zufolge wurde die Agentur beauftragt, den Entwurf der technischen Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Energie“ des konventionellen Eisenbahnsystems zu erarbeiten.
In het kader van dat mandaat werd het Bureau verzocht een ontwerp-TSI op te stellen voor het subsysteem energie van het conventionele spoorwegsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der vorliegenden technischen Spezifikation für Interoperabilität werden nur die folgenden Interoperabilitätselemente — Einzelkomponenten oder Unterbaugruppen des Gleises — zu „Interoperabilitätskomponenten“ erklärt:
Binnen het kader van de onderhavige TSI zijn de volgende interoperabiliteitselementen, basiscomponenten of delen van het spoor te beschouwen als „interoperabiliteitsonderdelen”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis auf das Lebendgewicht wurde ebenfalls gestrichen weil das in der Spezifikation bereits vorgesehene Wiegen der Schlachtkörper aussagekräftigere Werte liefert.
Voorts is de vermelding van het levend gewicht bij het slachten geschrapt, aangezien deze kwaliteitsparameter een overlap vormde met de gecontroleerde meting van het karkasgewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation der Architektur des Gesamtsystems sowie der Verbindungen zwischen dem NVR und den anderen Registern wird so festgelegt, dass die angeforderten Informationen bei Bedarf abgerufen werden können.
De architectuur van het hele systeem alsook de koppelingen tussen het NVR en andere registers zullen op zodanige wijze worden gedefinieerd dat de gevraagde informatie zo nodig kan worden teruggevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Multidosisbehältnissen sind gegebenenfalls Haltbarkeitsdaten vorzulegen, um die Haltbarkeitsdauer nach erstmaliger Entnahme des Arzneimittels zu begründen, und es ist eine Spezifikation für das im Gebrauch befindliche Behältnis festzulegen.
Voor recipiënten met meer dan een dosis worden in voorkomend geval gegevens overgelegd betreffende de houdbaarheidstermijn van het geneesmiddel nadat de recipiënt voor de eerste maal is geopend en wordt een gebruiksspecificatie vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie basiert auf der Spezifikation der XML (Extensible Markup Language) gemäß der in Anhang III Nummer 17 genannten ISO-Norm für Datenkodierung.
gebruikmaakt van de „extensible markup language” (XML), zoals omschreven in de in bijlage III, punt 17, genoemde ISO-norm voor gegevenscodering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Leistungsindikatoren sollten aufgrund ihrer Spezifik und Messbarkeit ausgewählt werden und die Zuordnung von Verantwortlichkeiten für die Erreichung der Leistungsziele erlauben.
Prestatiekernindicatoren moeten worden geselecteerd vanwege hun specifieke en meetbare karakter en omdat ze de toewijzing van verantwoordelijkheid voor het bereiken van prestatiedoelen mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Fällen können Anwender — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — eine Spezifikation einer bestimmten Einschließungsstufe nicht anwenden oder Spezifikationen aus zwei unterschiedlichen Einschließungsstufen kombinieren.
In sommige gevallen kunnen gebruikers met instemming van de bevoegde instantie nalaten bepaalde voorschriften ten aanzien van een gegeven inperkingsniveau toe te passen of voorschriften met betrekking tot twee verschillende niveaus combineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 2 wird die technische Spezifikation des AIS für die Binnenschifffahrt einschließlich der Standardnachrichten für die Schiffsverfolgung und -aufspürung in der Binnenschifffahrt beschrieben.
In hoofdstuk 2 wordt nader ingegaan op de AIS-standaard voor de binnenvaart, met inbegrip van de standaardberichten voor tracking en tracing in die binnenvaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Mandat zufolge wurde die Agentur beauftragt, den Entwurf der technischen Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Infrastruktur“ des konventionellen Eisenbahnsystems zu erarbeiten.
In het kader van dat mandaat werd het Bureau verzocht een ontwerp-TSI op te stellen voor het subsysteem infrastructuur van het conventionele spoorwegsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der vorliegenden technischen Spezifikation für die Interoperabilität werden nur die folgenden Elemente — Einzelkomponenten oder Unterbaugruppen des Gleises — zu „Interoperabilitätskomponenten“ erklärt:
In de context van onderhavige TSI worden de volgende elementen, basiscomponenten of delen van het spoor beschouwd als „interoperabiliteitsonderdelen”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl aus der Mikroalge Ulkenia sp. gemäß der Spezifikation in Anhang I darf für die in Anhang II genannten Anwendungen und in den dort festgelegten Höchstmengen in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Olie van de microalg Ulkenia sp., zoals in bijlage I beschreven, mag in de Gemeenschap als nieuw voedselingrediënt in de handel worden gebracht voor de in bijlage II vermelde toepassingen met inachtneming van de in die bijlage vermelde maximumgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Funktionen, Leistungen und Schnittstellen der Klasse-B-Systeme ihrer derzeitigen Spezifikation entsprechend beibehalten werden, mit Ausnahme der Änderungen, die zur Beseitigung sicherheitsrelevanter Mängel dieser Systeme erforderlich sind.
Lidstaten mogen de huidige functionaliteit, prestaties en interfaces van de systemen van klasse B niet wijzigen, tenzij aanpassingen nodig zijn om veiligheidsgebreken in deze systemen weg te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern für bestimmte Geodatenthemen oder -typen nicht anders angegeben, ist der Wertebereich von in dieser Verordnung definierten räumlichen Eigenschaften auf die Geodaten-Spezifikation „Simple Feature“ nach EN ISO 19125-1 beschränkt.
Het waardedomein van in deze verordening gedefinieerde ruimtelijke eigenschappen moet worden beperkt tot het ruimtelijke schema Simple Feature zoals gedefinieerd door EN ISO 19125-1, tenzij anders bepaald voor een specifiek ruimtelijkegegevensthema of een specifiek ruimtelijk gegevenstype.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht in loser Aufmachung an die Empfänger verteilten Erzeugnisse auf der Verpackung die Aufschrift „EU-Hilfe“ zusammen mit der Abbildung der Flagge der Europäischen Union gemäß der Spezifikation in Anhang II tragen;
op de verpakking van de producten die niet in bulk aan de begunstigden worden geleverd, de vermelding „EU-hulp” duidelijk zichtbaar wordt aangebracht, evenals de overeenkomstig de instructies in bijlage II weergegeven vlag van de Europese Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht in loser Aufmachung an die Empfänger verteilten Erzeugnisse auf der Verpackung die Aufschrift ‚EG-Hilfe‘ zusammen mit der Abbildung der Flagge der Europäischen Union gemäß der Spezifikation in Anhang II tragen;“;
op de verpakking van de producten die niet in bulk aan de begunstigden worden geleverd, de vermelding „EG-hulp” duidelijk zichtbaar wordt aangebracht, evenals de overeenkomstig de instructies in bijlage II weergegeven vlag van de Europese Unie;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Nachtrag ist ein Defizitfinanzierungssystem vorgesehen, um den Fortbestand der Dienstleistungen von Northlink 1 bis zur Übertragung des Vertrags zu den in der Spezifikation festgelegten Standards zu gewährleisten.
De MoA voorzag in een subsidiëring om de operationele tekorten aan te vullen. Hiermee werd gegarandeerd dat NorthLink 1 haar dienstverlening op het contractueel vereiste niveau kon voortzetten totdat het contract zou worden overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe darf laut Spezifikation in ihrem Originalzustand eine gerichtete Reflexion von maximal 5 % aufweisen (gemäß Definition in Abschnitt 3.1 der EN ISO 2813:1999), und sie muss für die Achslageroberfläche, auf die sie aufgetragen wird, geeignet sein.
In nieuwe staat mag de spiegelende reflectie van de te gebruiken verf niet meer dan 5 % bedragen (als beschreven in punt 3.1 van EN ISO 2813:1999) en moet geëigend zijn voor de aspotoppervlakken waarop het wordt opgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weicht die Spezifikation des Bremssystems, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist, von der Definition in Absatz 5.2.1.30.2.1 ab, kann durch das Inbetriebsetzen der Dauerbremsanlage das Signal unabhängig von der erzielten Verzögerung ausgelöst werden.
Voor voertuigen met een ander remsysteem dan dat beschreven in punt 5.2.1.30.2.1 kan het signaal worden gegenereerd bij inwerkingstelling van het continuremsysteem, ongeacht de verkregen vertraging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Dell technisch dazu in der Lage ist, hochwertige x86-Server herzustellen, ist das Unternehmen bislang wegen der Spezifik dieses Marktes und mangels eines eigenen Kundenstamms und eigener Vertriebswege nicht auf diesem Markt tätig geworden.
Hoewel Dell technisch gezien in staat is x86-servers in het hoge segment te bouwen, heeft het bedrijf de markt hiervoor tot nu toe nog niet betreden vanwege de specifieke kenmerken van deze markt en omdat Dell in deze markt geen klantenkring en distributiekanalen heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang A der TSI, die der Entscheidung 2002/731/EG über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems beigefügt ist, wird durch die Tabelle im Anhang zur vorliegenden Entscheidung ersetzt.
Bijlage A bij de TSI die aan Beschikking 2002/731/EG tot vaststelling van de TSI met betrekking tot het subsysteem besturing en seingeving van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem is gehecht, wordt vervangen door de tabel in de bijlage bij deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis, dass das Lebendgewicht zwischen 18 und 24 kg betragen muss, wird gestrichen, weil das in der Spezifikation ebenfalls vorgesehene Wiegen der Schlachtkörper genauere und objektivere Angaben liefert. Die Gewichtsspanne der Schlachtkörper von Lämmern der g.g.A.
De vermelding van het levend gewicht bij het slachten tussen 18 en 24 kg wordt geschrapt, aangezien deze kwaliteitsparameter een overlap vormt met een nauwkeurigere en objectievere meting die reeds is gecontroleerd aan de hand van het karkasgewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernehmen die in den Absätzen 1 und 2 genannten Behörden die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation, so müssen sie angemessene Garantien für Objektivität und Unparteilichkeit bieten und über qualifiziertes Personal und Ressourcen für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen.
Wanneer de in de leden 1 en 2 bedoelde autoriteiten ervoor gekozen hebben de verificatie inzake de inachtneming uit te voeren, dienen zij afdoende garanties inzake objectiviteit en onpartijdigheid te bieden, en over gekwalificeerd personeel en voldoende middelen voor de uitoefening van hun taken te beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernehmen die in den Absätzen 1 und 2 genannten Behörden die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation, so müssen sie angemessene Garantien für Objektivität und Unparteilichkeit bieten und über qualifiziertes Personal und Ressourcen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen.
Wanneer de autoriteiten ervoor gekozen hebben de verificatie inzake de inachtneming overeenkomstig de leden 1 en 2 uit te voeren, dienen zij afdoende garanties inzake objectiviteit en onpartijdigheid te bieden en over gekwalificeerd personeel en voldoende middelen voor de uitoefening van hun taken te beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt jedoch nicht für in Montenegro eingetragene Marken und durch Benutzung erworbene Marken, die Angehörigen von Drittstaaten gehören, es sei denn, sie sind geeignet, die Öffentlichkeit über die Qualität, die Spezifikation oder den geografischen Ursprung der Waren zu täuschen.
Dit geldt echter niet voor handelsmerken die in Montenegro zijn geregistreerd of gangbaar zijn en die eigendom zijn van onderdanen van derde landen, mits het publiek niet wordt misleid met betrekking tot de aard, de kenmerken of de geografische oorsprong van de producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rückverfolgbarkeit, die Kontrolle und die Ursprungsbezeichnung zu verbessern, müssen die Züchter eine Tauglichkeitserklärung abgeben, aus der hervorgeht, dass sie in der Lage sind, der Spezifikation genügende Erzeugnisse zu erzeugen.
Om de traceerbaarheid, de controle en de benaming te verbeteren, moeten de telers een „déclaration d’aptitude” (bekwaamheidsverklaring) invullen waaruit blijkt dat zij in staat zijn een product te produceren dat met de eisen voor de betrokken benaming overeenstemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag bezweckt eine Änderung der Spezifikation hinsichtlich einer Anhebung des Höchstgewichts für die Schlachtkörper männlicher Kälber von 250 auf 270 kg und für die Schlachtkörper weiblicher Kälber von 220 auf 250 kg.
De wijzigingsaanvraag heeft tot doel het maximale karkasgewicht van mannelijke en van vrouwelijke kalveren te verhogen van respectievelijk 250 kg en 220 kg tot respectievelijk 270 kg en 250 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haupteinheit eines Thin Client im Sinne dieser Spezifikation muss zur Nutzung an einem festen Standort (z. B. auf einem Schreibtisch) und nicht als tragbares Gerät bestimmt sein. 9.
De hoofdeenheid van een thin client die onder deze definitie valt, is bedoeld voor plaatsing op een permanente locatie (bijvoorbeeld op een bureau) en is niet ontworpen met het oog op draagbaarheid. 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss der zuständigen Stelle einen Bericht vorlegen, in dem bestätigt wird, dass der Energieverbrauch im ACPI-Modus S3 nach dem Verfahren in der derzeitigen Spezifikation für „Energy Star Computer“ gemessen wurde.
De aanvrager dient de bevoegde instantie een rapport te verstrekken waarin wordt bevestigd dat het niveau van het in de ACPI S3-toestand opgenomen vermogen gemeten is met gebruikmaking van de procedure in het huidige computerconvenant van Energy Star.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss der zuständigen Stelle einen Bericht vorlegen, in dem bestätigt wird, dass der Energieverbrauch im Aus-Zustand nach dem Verfahren in der derzeitigen Spezifikation für „Energy Star Computer“ gemessen wurde.
De aanvrager dient de bevoegde instantie een rapport te verstrekken waarin wordt bevestigd dat het niveau van het in de uittoestand opgenomen vermogen is gemeten met gebruikmaking van de procedure in het huidige computerconvenant van Energy Star.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation der Architektur des Gesamtsystems sowie der Verbindungen zwischen dem NVR und den anderen Registern wird derart festgelegt werden, dass nötigenfalls das Auffinden der angeforderten Informationen ermöglicht wird.
De architectuur van het hele systeem alsook de koppelingen tussen het NVR en de andere registers zullen op zodanige wijze worden gedefinieerd dat de gevraagde informatie zo nodig kan worden teruggevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Modell A geprüft wird und die ENERGY STAR-Spezifikation erfüllt, kann der Programmpartner die Prüfdaten für Modell A einreichen, die dann sowohl für Modell A als auch für Modell B gelten.
Als de test van model A uitwijst dat het voldoet aan de ENERGY STAR-normen, kan de fabrikant volstaan met het rapporteren van de testgegevens voor model A. Deze gegevens gelden dan tevens voor model B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss der zuständigen Stelle einen Bericht vorlegen, in dem bestätigt wird, dass der Energieverbrauch sowohl im ACPI-Modus S3 als auch im Aus-Zustand nach dem Verfahren in der derzeitigen Spezifikation für „Energy Star“-Computer gemessen wurde.
De aanvrager dient de bevoegde instantie een rapport te verstrekken waarin wordt bevestigd dat het niveau van het opgenomen vermogen zowel in de ACPI S3-toestand als in de uit‐toestand gemeten is met gebruikmaking van de procedure in het huidige computerconvenant van Energy Star.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein indischer Ausführer machte geltend, er verwende bei der Herstellung der betroffenen Ware nicht in allen Fällen Nadelkoks (besonders hochwertiger Petrolkoks), der diesem Unternehmen zufolge von den Antragstellern als unabdingbar für die Herstellung der Ware nach der unter den Randnummern (12) bis (14) genannten Spezifikation angesehen wird.
Een Indiase exporteur verklaarde dat hij het product soms vervaardigde zonder gebruik te maken van “premium needle coke”, een topkwaliteit petroleumcokes die volgens deze onderneming door de indieners van de klacht onmisbaar geacht wordt voor de productie volgens de in punt 12, 14 en 14 beschreven kenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für eine Anforderung in Abschnitt 5.3 angegeben ist, dass sie auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten bewertet wird, ist eine Bewertung für die gleiche Anforderung auf der Ebene des Teilsystems nicht erforderlich. für deren Spezifikation möglicherweise zusätzliche Anforderungen erforderlich sind, z. B. Schnittstellenanforderungen.
Als in deel 5.3 wordt aangegeven dat een eis beoordeeld wordt op het niveau van het interoperabiliteitsonderdeel, is een beoordeling voor dezelfde eis op subsysteemniveau niet nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilten der Kommission im Mai und November 2006 mit, dass sie zu dem Schluss kommen, dass die geänderte Spezifikation keine Risiken zusätzlich zu denjenigen birgt, die bereits bei der Aufnahme von Fosthiazat in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG und in dem Beurteilungsbericht der Kommission für diesen Wirkstoff berücksichtigt sind.
Zij hebben de Commissie in mei respectievelijk november 2006 meegedeeld dat zij concluderen dat de gevraagde uitbreiding van het gebruik geen andere risico’s oplevert dan die waarmee reeds rekening is gehouden in de specifieke bepalingen voor fosthiazaat in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG en in het evaluatieverslag van de Commissie voor die stof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Verschmutzungen je nach den beteiligten Stoffen ganz unterschiedliche Wirkungen haben und aus ganz verschiedenen Quellen stammen können (z. B. das Problem von Stickstoff- oder Phosphateinträgen in aquatische Ökosysteme oder Einträge von atmosphärischem Stickstoff in terrestrische oligotrophe Lebensräume), kann ein zusätzlicher Spezifikator für die spezifische Schadstoffart verwendet werden.
Omdat verontreiniging zeer verschillende bronnen en, naar gelang van de betrokken stoffen, zeer uiteenlopende effecten kan hebben (bijvoorbeeld stikstof- of fosfaatinputs in aquatische ecosystemen of atmosferische stikstofdepositie in terrestrische oligotrofe habitats), kan de aard van de verontreinigende stoffen nader worden omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Zuchtbetriebe (manades oder ganaderías), in denen die Tiere geboren und aufgezogen werden müssen, die für die Erzeugung von unter die Ursprungsbezeichnung fallendes Fleisch bestimmt sind, müssen eine Tauglichkeitserklärung abgeben, aus der hervorgeht, dass sie in der Lage sind, der Spezifikation genügende Erzeugnisse zu erzeugen.“
„De veehouderijen („manades” of „ganaderías”) waar de dieren die tot de producten met de betrokken benaming worden verwerkt, moeten worden geboren en gehouden, dienen een bekwaamheidsverklaring in te vullen waaruit blijkt dat zij in staat zijn de producten die met de eisen voor deze benaming overeenstemmen, te produceren”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein indischer Ausführer machte geltend, er verwende bei der Herstellung der betroffenen Ware nicht in allen Fällen Nadelkoks (besonders hochwertiger Petrolkoks), der diesem Unternehmen zufolge von den Antragstellern als unabdingbar für die Herstellung der Ware nach der unter den Randnummern (11) bis (13) genannten Spezifikation angesehen wird.
En Indiase exporteur verklaarde dat hij het product soms vervaardigde zonder gebruik te maken van „premium needle coke”, een topkwaliteit petroleumcokes die volgens deze onderneming door de indieners van de klacht onmisbaar geacht wordt voor de productie volgens de in punt 11, 12 en 13 beschreven kenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM