linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Spielraum speelruimte
marge
manoeuvreerruimte
speling 15 handelingsruimte
vrije afstand
vrijslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spielraum flexibiliteit 17 vrijheid 14 mogelijkheden 25 mogelijkheid 7 bewegingsvrijheid 11 ruimte 265 marges
bewegingsruimte
plaats
armslag
spielraum er weinig ruimte
anders

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erheblicher Spielraum ingrijpende speling
regelmäßiger Spielraum netto marge
währungspolitischer Spielraum speelruimte vh monetair beleid
monetärer Spielraum monetaire mogelijkheden
effektiver Spielraum effectieve marge
finanzpolitischer Spielraum budgettaire ruimte
haushaltspolitischer Spielraum budgettaire ruimte
finanzieller Spielraum financiële ruimte
Spielraum potentiell verfuegbarer Einnahmen marge van potentieel beschikbare middelen

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spielraum"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Allerdings ist der Spielraum für die Überprüfung zusätzlicher Genehmigungen begrenzt.
In beperkte mate kunnen aanvullende vergunningen worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten besitzen bei der Bestimmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse großen Spielraum.
Lidstaten beschikken over een ruime discretionaire bevoegdheid om het toepassingsgebied van DAEB’s te definiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktuntersuchung zufolge liegt der größere Spielraum bei der Preisgestaltung nunmehr nicht mehr bei den Verwertungsgesellschaften, sondern bei den Musikverlagen.
Uit het marktonderzoek is gebleken dat hierdoor de macht over de prijsstelling nu bij de muziekuitgevers en niet langer bij de maatschappijen voor rechtenbeheer ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichskasse verfügt über keinerlei Spielraum bei der Festsetzung der Tarife und keinerlei Kontrolle über die Finanzen.
Cassa Conguaglio is niet bevoegd om het tarief vast te stellen en heeft geen zeggenschap over de gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der HACCP-Grundsätze in der Futtermittelerzeugung sollten die Grundsätze des Codex Alimentarius berücksichtigt werden, wobei jedoch in allen Situationen genügend Spielraum bleiben sollte.
Bij HACCP-beginselen in de diervoederproductie moet rekening worden gehouden met de beginselen die zijn vastgelegd in de Codex Alimentarius, maar dient ook te worden gezorgd voor de nodige soepelheid in alle situaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der obere ISOFIX-Haltegurt oder der ISOFIX-Kindersitz muss mit einer Einrichtung versehen sein, die anzeigt, dass jeder Spielraum des Gurtes beseitigt ist.
Een inrichting op de ISOFIX-riem bovenaan of het ISOFIX-kinderzitje geeft aan dat de riem volledig is aangespannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der obere ISOFIX-Haltegurt oder der ISOFIX-Kindersitz muss mit einer Einrichtung versehen sein, die anzeigt, dass jeder Spielraum des Gurtes beseitigt ist.
Een voorziening op de Isofix-toptetherriem of het Isofix-kinderzitje geeft aan dat de riem volledig is aangespannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungsgemäß aber lässt die Art der zu fördernden Maßnahme mitunter keinen Spielraum bei der Auswahl der Empfänger; für diese Fälle sollte eine Ausnahme von der Regel vorgesehen werden.
De ervaring heeft echter geleerd, dat er in sommige gevallen, gezien de aard van de actie, geen keuze is bij de selectie van de begunstigden, die derhalve van die regel moeten worden vrijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept muss genügend Spielraum und die Möglichkeit bieten, weitere Prüfungen vorzunehmen, je nachdem, wie die Befunde auf den einzelnen Stufen ausfallen.
Het is belangrijk dat de aanpak flexibel is, en dat de verder te verrichten proeven worden gekozen naar gelang van de interpretatie van de resultaten in elk stadium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne staatliche Förderung wäre der Umfang der Tätigkeiten des LNE geringer, was wiederum dem Umsatz der Wettbewerber des LNE mehr Spielraum eröffnen würde.
Zonder de overheidssteun zouden de activiteiten van het LNE beperkter van omvang zijn, waardoor de omzet van de concurrenten van het LNE zou kunnen aangroeien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprünglich angekündigte Finanzrahmen wurde um das Darlehen erweitert, um für Royal Mail infolge eines Rückgangs der voraussichtlichen Einnahmen innerhalb des Planzeitraums ausreichenden finanziellen Spielraum zur Umsetzung seines Restrukturierungsplans zu schaffen.
De lening werd toegevoegd aan het eerder bekendgemaakte financiële kader teneinde voldoende financieringsruimte aan Royal Mail te verlenen voor de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan, ten gevolge van een daling van het geraamde resultaat over de periode van het plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da trotz der geltenden Antidumpingmaßnahmen große Mengen der betroffenen Ware in die Gemeinschaft ausgeführt werden, könnte sich für die Ausführer bei Außerkrafttreten der Maßnahmen ein gewisser Spielraum zur Anhebung ihrer Ausfuhrpreise ergeben.
Daar de naar de EG uitgevoerde hoeveelheden, ondanks antidumpingmaatregelen, aanzienlijk zijn, zouden de exporteurs, na de beëindiging van deze maatregelen, hun exportprijs kunnen verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vorliegen staatlicher Beihilfen vertritt die norwegische Regierung in ihrer Erwiderung von 15. Juli 2006 den Standpunkt, dass die Behörde eine zu strenge Selektivitätsprüfung anwende, die keinen Spielraum für Programme lasse, die grundsätzlich sämtlichen Unternehmen offen stehen.
Wat de aanwezigheid van staatssteun betreft betogen de Noorse autoriteiten in hun antwoord van 15 juli 2006 dat de Autoriteit een al te streng selectiviteitscriterium toepast dat geen enkele beslissingsruimte laat bij programma's waaraan in beginsel alle ondernemingen kunnen deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anmeldende Partei ist der Auffassung, dass der Spielraum für Preiserhöhungen bei Worldspan nach dem Zusammenschluss weiter dadurch eingeschränkt wird, dass Galileo und Worldspan gegenseitig nicht die engsten Wettbewerber im EWR sind.
De aanmeldende partij is van oordeel dat de kans dat Worldspan haar prijzen na de concentratie zal verhogen nog verder afneemt doordat Galileo en Worldspan niet elkaars naaste concurrenten op de EER-markt zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass das wirtschaftliche Interesse einer Investition kein geeignetes Kriterium für das verfolgte Ziel ist, verstärkt nach Ansicht der Kommission der Spielraum der nationalen Behörden bei der Anwendung dieses Kriteriums.
Dat de voorwaarde in verband met het economische belang van de investering ontoereikend is ten aanzien van de nagestreefde doelstelling, versterkt dus volgens de Commissie de beoordelingsmarge waarover de nationale autoriteiten bij de toepassing ervan beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der geheimen Vereinbarung über Durchschnittslieferhöchstpreise und Zuteilung von Mengen gingen die Verarbeiter in ihrem Verhalten über den Spielraum des einschlägigen Gesetzesrahmens für die öffentliche Aushandlung von Vereinbarungen mit den Erzeugervertretern hinaus.
De gedragingen van de bewerkingsbedrijven gingen, wat hun geheime overeenkomst over de (maximale) gemiddelde leveringsprijzen en de onderlinge verdeling van de hoeveelheden betreft, verder dan de reikwijdte van het relevante regelgevingskader met betrekking tot de openbare onderhandelingen en overeenkomsten met de vertegenwoordigers van producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM