linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Stärke kracht
sterkte
zetmeel 169 concentratie 8 stijfsel 5 stevigheid
stabiliteit
amylum
graanzetmeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stärke wordt versterkt 1 richt
sterke
verbeterde
betere
meer
schenk kracht
ondersteune
gesterkt
steun
geef
bevorder
sterken
sterkt
versterke
versterken
sta
versterk
sterk
Stärke van zetmeel 25 dikte 27 aardappelzetmeel 11 omvang 11 sterke 29 macht 53 sterk 60 sterke kant
sterker
krachten
kracht van
goed
krachtig
sterkste punt
sterkste kant

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veretherte Stärke ether van zetmeel
veresterte Stärke veresterd zetmeel 9 door verestering gewijzigd zetmeel
dextrinierte Stärke witte dextrine
geroosterd zetmeel
gele dextrine
gedextrimeerd zetmeel
dünnkochende Stärke oplosbaar zetmeel
lösliche Stärke oplosbaar zetmeel 2
modifizierte Stärke gemodificeerd zetmeel 6
oxidierte Stärke geoxydeerd zetmeel
geröstete Stärke witte dextrine
geroosterd zetmeel
gele dextrine
gebleichte Stärke gebleekt zetmeel 1
azetylierte Stärke geacetyleerd di-zetmeelglycerol
finanzielle Stärke financiële draagkracht
acetylierte Stärke zetmeelacetaat
geacetyleerd zetmeel
tierische Stärke glycogeen
dierlijk zetmeel
Reiss-stärke breuksterkte
Soll-Stärke personeelsformatie
relative Stärke relatieve kracht
natürliche Stärke natief zetmeel
natuurlijk zetmeel
Beratungsgruppe "Stärke" Raadgevende Groep "Zetmeel"
vorgekochte Stärke voorgekookt zetmeel 1
verkleisterte Stärke gegelatineerd zetmeel
mit Säure behandelte Stärke met zuur behandeld zetmeel
oxydativ abgebaute Stärke geoxideerd zetmeel
Stärke vernetzt durch Glyzerin di-zetmeelglycerol
acetylierte oxidierte Stärke geacetyleerd geoxideerd zetmeel
Stärke der Augenreaktion tabel voor oogreacties
Stärke von Reis rijstzetmeel 1
Stärke eines Verkehrsstromes verkeersvolume
verkeersintensiteit
Geschwindigkeit-Stärke-Diagramm snelheid-belastingskromme
ständige Gruppe "Stärke" permanente groep zetmeel
Stärke der Knochen beendersterkte
Stärke der Verhandlungsposition onderhandelingskracht

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stärke"

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stärke von Zeitpersonal und Stammpersonal.
aantal tijdelijke en vaste werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke muß frisch sein.
Deze oplossing moet vers worden bereid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorption durch die Stärke-Micellen und Farbentwicklung.
het wordt door de zetmeelmicellen geabsorbeerd en er ontstaat een kleur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
essbare Stärke und Stärkemehl, chemisch modifiziert
Voedingszetmeel en -bloem, chemisch gemodificeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an „Stärke“ in g/100 g:
Zetmeelgehalte in g/100 g:
   Korpustyp: EU DGT-TM
FOLGENDE VERARBEITUNGSERZEUGNISSE, WENN SIE AUS OBENGENANNTER STÄRKE HERGESTELLT WERDEN
DE HIERNAVOLGENDE DERIVATEN WANNEER ZIJ ZIJN VERVAARDIGD UIT DE BOVENSTAANDE PRODUCTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einfachgarn weist eine Stärke von mindestens 5 mm auf.
Het garen moet een diameter van ten minste 5 mm hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane).
Voor gebruik in diervoeder dat rijk is aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane).
Voor gebruik in diervoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend beta-Arabinoxylane).
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-arabinoxylanen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle in Abschnitt A wird die Zeile betreffend Stärke von Reis gestrichen.
in de tabel onder A, wordt de regel betreffende rijstzetmeel geschrapt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse aus Mehl oder Stärke (z. B. Kekse), die zur Tierfütterung besonders zubereitet sind (Position 2309);
meel- en zetmeelpreparaten (katten- en hondenbrood, enz.) die speciaal bereid zijn voor de voeding van dieren (post 2309);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke der Brucella-Agglutination im Serum ist als IE je ml auszudrücken.
Het testresultaat van de agglutinatie van een serum wordt uitgedrukt in internationale eenheden (IE) per ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prognosen sollen die Robustheit und die Stärke der vorgeschlagenen Umstrukturierung unterstreichen.
Volgens de Britse autoriteiten tonen deze prognoses het robuuste karakter en de deugdelijkheid van de voorgenomen herstructurering aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung flexibler Abschnitte ist auf ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 12 zu begrenzen.
Het gebruik van flexibele delen moet worden beperkt tot een lengte/diameterverhouding van maximaal 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke des Gels kann durch Zusatz von Dextrose und Maltodextrinen oder Saccharose standardisiert werden
De gelsterkte kan worden gestandaardiseerd door de toevoeging van dextrose en maltodextrinen of sacharose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Nicht-Stärke-Polysacchariden.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke des Gels kann durch Zusatz von Dextrose und Maltodextrinen oder Saccharose standardisiert werden
De gelsterkte kan worden gestandaardiseerd door de toevoeging van dextrose en maltodextrines of sucrose
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische und chemische Versuchsergebnisse (Stärke und Reinheit) für die betreffenden Chargen;
de fysische en chemische onderzoeksresultaten (werkzaamheid en zuiverheid) voor de desbetreffende charge(s),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in Kanada stehen außer Frage.
De legitimiteit van de wetgevingsprocedures en de capaciteit en onafhankelijkheid van het rechtsstelsel in Canada staan niet ter discussie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Durchdringungszeit des Handschuhmaterials in Abhängigkeit von Stärke und Dauer der dermalen Exposition.
de doorbraaktijd van het handschoenmateriaal met betrekking tot de hoeveelheid en de duur van blootstelling van de huid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Topinambur und ähnliche Wurzeln und Knollen mit hohem Gehalt an Stärke oder Inulin, Mark des Sagobaums
Aardperen en dergelijke wortels en knollen met een hoog gehalte aan inuline; merg van de sagopalm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rautenmaschen haben eine Mindestöffnung von 105 mm. Das Garn besteht aus Polyäthylenfäden, wobei Einfachzwirn eine Stärke von höchstens 6 mm, Doppelzwirn eine Stärke von höchstens 4 mm aufweist.
De minimummaaswijdte van de ruitvormige mazen bedraagt 105 mm. Het paneel is gemaakt van polyethyleengaren met een maximale twijndikte van 6 mm enkel of 4 mm dubbel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Körner mit roten Rillen“: Körner, die als Rückstand des Perikarps rote Längsrillen in unterschiedlicher Stärke und Färbung aufweisen;
„Roodgestreepte korrels”: korrels die in de lengte rode strepen van diverse intensiteit en schakering vertonen, welke door resten van het zilvervlies worden veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Sturm vom 26. und 27. Dezember 1999 ließe sich wegen seiner außergewöhnlichen Stärke als ein solches Ereignis einstufen.
Ook de storm van 26 en 27 december 1999 kan gezien de extreme en ongewone hevigheid ervan als natuurramp worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische optische Drehung von reiner Stärke. Für diesen Faktor D werden die nachstehenden, allgemein anerkannten Werte angewendet:
De waarden die standaard voor deze factor worden gebruikt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Weizen mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 87 % und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Tarwezetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 87 % en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Mais mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 87 % und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Maïszetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 87 % en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Reis mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 87 % und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Rijstzetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 87 % en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Ethanol aus Stärke nach Trockenvermahlung, Sieben und Schälen der Gerstenkörner anfällt
Product verkregen door de productie van ethanolzetmeel na het droog malen, ziften en schillen van gerstkorrels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Stärke aus Bruchreis durch Nassmahlen, Absieben, Trennen, Konzentrieren und Trocknen anfällt
Product verkregen bij de productie van rijstzetmeel uit gebroken rijst, verkregen door het nat malen, zeven, scheiden, concentreren en drogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestdicke von drucktragenden Teilen wird unter Berücksichtigung der Stärke der folgenden Belastungen und folgender Bedingungen berechnet:
De minimumdikte van aan druk onderworpen delen moet worden berekend met inachtneming van de volgende bepalingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
außerdem wird auf dem Etikett oder in einem Begleitdokument angegeben, dass das Erzeugnis Stärke mit veränderter Zusammensetzung enthält;
Ook moet op het etiket, of in een bij het product gevoegd document, worden vermeld dat de zetmeelsamenstelling van het product is gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher könnten die Preisunterschiede zwischen den Rundfunkanstalten auf die relative Stärke der Rundfunkanstalten hinsichtlich der Generierung von Zuschauerquoten zurückzuführen sein.
Een prijsverschil tussen televisiemaatschappijen kan derhalve worden verklaard door het relatief vermogen van de zenders om kijkers te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane).
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 Stunden Licht mit einer Stärke von nicht mehr als 15 bis 20· μE m–2 s–1.
16 uren licht met een intensiteit van ten hoogste 15-20 μE . m-2 . s-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der seismischen Aktivität in der Region; voraussichtliche maximale Stärke der seismischen Aktivität und vorgesehene Erdbebenbeständigkeit der Anlage.
de seismiciteit in deze streek; de vermoedelijke maximale seismische intensiteit en de ontwerp-aardbevingsbestendigheid van de installatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aktive tektonische Prozesse, historische Erdbeben, Grad der seismischen Aktivität in der Region, voraussichtliche maximale Stärke der seismischen Aktivität,
actieve tectonische processen, aardbevingen in het verleden, de seismische activiteit in deze streek; vermoedelijke maximale seismische activiteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triticum Vulgare Gluten ist ein Eiweißstoff, der mit der Stärke aus dem Endosperm des Weizenkorns, Triticum vulgare, Poaceae, vermischt ist
Triticum Vulgare Gluten is een eiwitstof die is vermengd met het zetmeelaandeel in het endosperm van tarwe (Triticum vulgare, Poaceae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in den USA stehen außer Frage.
De legitimiteit van de wetgevingsprocedures en de capaciteit en onafhankelijkheid van het gerechtelijk apparaat in de Verenigde Staten staan niet ter discussie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortgeschrittene Biokraftstoffe werden in section 9001 des Food, Conservation, and Energy Act von 2008 als Kraftstoff aus erneuerbarer Biomasse außer Stärke aus Maiskörnern definiert.
Geavanceerde biobrandstof wordt in artikel 9001 van de Food, Conservation, and Energy Act van 2008 gedefinieerd als "brandstof afgeleid van andere hernieuwbare biomassa dan maiszetmeel".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten wird die Stärke des von Kanada insgesamt gestellten Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des an der Operation beteiligten Personals gesetzt.
In de andere gevallen is de verhouding die tussen het totale door Canada bijgedragen personeel en het totale personeel van de operatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bewitterungsgerät [3] ist eine Xenon-Langbogenlampe als Bestrahlungsquelle zu verwenden, allerdings können auch andere Verfahren angewendet werden, sofern die erforderliche Stärke der ultravioletten Bestrahlung erreicht wird.
Het blootstellingstoestel [3] gebruikt een xenonlamp met lange boog als stralingsbron, maar andere methoden waarmee de vereiste blootstelling aan ultraviolette straling wordt bereikt, zijn eveneens toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
Wanneer een gekleurde achtergrond onvermijdelijk is, moet de rechthoek met een wit kader worden omgeven waarvan de breedte gelijk is aan 1/25e van de korte zijde van de rechthoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des EUPOL PROXIMA-Personals richten sich nach dem in Artikel 3 festgelegten Auftrag und den in Artikel 4 festgelegten Strukturen.
Het aantal en het niveau van de EUPOL PROXIMA-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 3 bedoelde taakstelling en met de in artikel 4 bedoelde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die je Tonne Stärke von Mais, Weizen, Gerste oder Hafer ausgedrückte Erstattung wird insbesondere berechnet auf der Grundlage des mit einem Koeffizienten von 1,6 multiplizierten Unterschieds zwischen
De restitutie, per ton mais-, tarwe-, gerst- of haverzetmeel, wordt met name berekend op basis van het verschil, vermenigvuldigd met coëfficiënt 1,6, tussen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUPOL „Kinshasa“ richten sich nach dem in Artikel 3 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 4 festgelegten Missionsstruktur.
Het aantal en het niveau van de EUPOL „KINSHASA”-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 3 bedoelde taakopvatting en met de in artikel 4 bedoelde structuur van de missie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pepsin, Stärke 1: 10000 NF (US National Formulary) entsprechend 1: 12500 BP (British Pharmacopoea) entsprechend 2000 FIP (Fédération Internationale de Pharmacie);
pepsine, gehalte 1: 10000 NF (US National Formulary), overeenkomend met 1: 12500 BP (British Pharmacopoeia), oftewel 2000 FIP (Fédération Internationale de Pharmacie);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form der beantragten Ausnahmeregelung, die Stärke der betroffenen Fahrzeugflotte und die Art der beförderten Güter stellen kein Problem für die Straßenverkehrssicherheit dar.
De vorm van de aangevraagde vrijstelling, de grootte van het wagenpark in kwestie en het soort goederen dat hier vervoerd wordt zijn niet van dien aard dat zij een bedreiging voor de veiligheid op de weg zullen vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST LEX richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Het aantal en het competentieniveau van de personeelsleden van EUJUST LEX zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde taakstelling en met de in artikel 3 bedoelde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die „spezifische effektive UV-Strahlung“, das heißt die effektive Stärke der UV-Strahlung der Lampe, bezogen auf ihren Lichtstrom und gewichtet nach dem Spektralkorrekturfaktor (Einheit: mW/klm);
„Specifiek effectief uitgestraald uv-vermogen”: het effectief vermogen van de uv-straling van een lamp, gewogen volgens de spectrumcorrectiefactoren en afgezet tegen haar lichtstroom (eenheid: mW/klm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die „spezifische effektive UV-Strahlung“, das heißt die effektive Stärke der UV-Strahlung der Lampe, bezogen auf ihren Lichtstrom (Einheit: mW/klm);
„Specifiek effectief uitgestraald UV-vermogen”: het effectief vermogen van de UV-straling van een lamp, afgezet tegen zijn lichtstroom (eenheid: mW/klm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entsprechen sollte.
Wanneer een gekleurde achtergrond onvermijdelijk is, moet de rechthoek met een WIT kader worden omgeven waarvan de breedte gelijk is aan 1/25 van de korte zijde van de rechthoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zusätzlichen Teil sind die Einzelheiten der Durchforstung möglichst ausführlich zu beschreiben (u. a.: Durchforstungsverfahren, Durchforstungsjahr, Stärke der Durchforstung durch Angaben von Baumzahl, Grundfläche/ha, Volumen/ha).
In een aanvullende toelichting wordt de dunning zo nauwkeurig mogelijk beschreven (dunningsmethode, jaar van de dunning, intensiteit van de dunning gerapporteerd als aantal bomen, grondvlak/hectare, volume/hectare).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-glucane und insbesondere Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30-50 % Weizen.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die 30-50 % tarwe bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Weizen mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 84 %, jedoch weniger als 87 %, und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Tarwezetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 84 %, doch minder dan 87 %, en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Mais mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 84 %, jedoch weniger als 87 %, und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Maïszetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 84 %, doch minder dan 87 %, en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Reis mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 84 %, aber weniger als 87 %, und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Rijstzetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 84 %, doch minder dan 87 %, en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus ganzen Rapskörnern gewonnen wird; durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck wird die Verkleisterung der Stärke verbessert.
Product verkregen uit hele raap via een behandeling in vochtige, warme omstandigheden onder druk met toegenomen zetmeelverstijfseling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Sojabohnen gewonnen wird und bei dem die Verkleisterung der Stärke durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck verbessert ist.
Product verkregen uit sojabonen via een behandeling in vochtige, warme omstandigheden onder druk met toegenomen zetmeelverstijfseling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST LEX-IRAQ richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Het aantal personeelsleden van EUJUST LEX-IRAQ en hun competentie zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bepaalde taakstelling en met de in artikel 3 bepaalde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST THEMIS richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Het aantal en het competentieniveau van de personeelsleden van Eujust Themis zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde taakstelling en met de in artikel 3 bedoelde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genetisch veränderte Kartoffelsorte BPS-25271-9 gemäß dem Antrag enthält Stärke mit veränderter Zusammensetzung (der Amylopektin-Amylose-Koeffizient ist höher).
De genetisch gemodificeerde aardappel BPS-25271-9, zoals beschreven in de aanvraag heeft een gewijzigde zetmeelsamenstelling (hogere verhouding amylopectine/amylose).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke und Zuständigkeitsbereich des EUPM-Personals richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 beschriebenen Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van de EUPM-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 2 afgelegde missieverklaring en de in artikel 5 vastgestelde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke und Zuständigkeiten des EUPM-Personals richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 beschriebenen Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van de EUPM-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgestelde missieverklaring en de in artikel 4 vastgestelde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei elektrischen Kabeln bis einschließlich 50 mm Durchmesser ist Draht mit einer Stärke zwischen 0,5 mm bis einschließlich 1,0 mm Durchmesser zu verwenden.
Voor elektrische leidingen met een diameter van maximaal 50 mm wordt draad met een diameter van 0,5 mm tot maximaal 1,0 mm gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form der beantragten Ausnahme, die Stärke der betroffenen Fahrzeugflotte und die Art der beförderten Güter stellen kein Problem für die Straßenverkehrssicherheit dar.
De vorm van de aangevraagde vrijstelling, de grootte van het wagenpark in kwestie en het soort goederen dat hier vervoerd wordt, zijn niet van dien aard dat zij een bedreiging voor de veiligheid op de weg zullen vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der unterschiedlichen Sorten von HP und PBS gibt der nach der Gesamtmenge berechnete Umsatz einen zuverlässigeren Eindruck von der Stärke der einzelnen Anbieter.
Gezien de verschillende vormen waarin HP en PBS kunnen worden verkocht lijkt de verkoop op basis van de totale waarde een betrouwbaarder indicator van de capaciteit van de marktdeelnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der AMM richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Mandat und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van het WMA- personeel zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde taakstelling en met de in artikel 4 bedoelde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist nicht für kalorimetrische Messungen vorgesehen, sondern soll die Stärke der Infrarotstrahlung ermitteln (Temperaturmessung), weshalb die Einreihung in die Position 9027 ausgeschlossen ist.
Omdat het doel van het apparaat niet het meten of verifiëren van hoeveelheden warmte is maar wel het opsporen van het niveau van infrarode straling (temperatuurmeting), is indeling onder post 9027 uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus benötigen die Verbraucher Hilfestellung bei der Wahl der angemessenen Stärke des Sonnenschutzmittels in Hinblick auf das Ausmaß der Sonnenexposition und des Hauttyps —
Voorts moet de consument raad worden gegeven bij de keuze van een zonnebrandmiddel met voldoende doeltreffendheid, gelet op de mate van blootstelling aan het zonlicht en hun huidtype,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Steert und im Tunnel verwendete Garn besteht aus Polyäthylenfäden, wobei Einfachzwirn eine Stärke von höchstens 6 mm, Doppelzwirn eine Stärke von höchstens 4 mm aufweist. Dies gilt nicht für die letzte Maschenreihe im Steert, wenn an diesem eine Steertleine befestigt ist.
Het netgaren van de kuil en de tunnel is polyethyleengaren met een maximale twijndikte van 6 mm enkel of 4 mm dubbel. Deze bepaling is niet van toepassing op de achterste rij mazen in de kuil indien deze van een pooklijn is voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der wirtschaftlichen Stärke der im Konsortium zusammengeschlossenen Unternehmen (siehe Randnummer (12)) hat die Kommission keinen Grund daran zu zweifeln, dass der Kaufpreis in Höhe von 155 Mio. EUR finanziert werden konnte.
Met het oog op het economische vermogen van de in het consortium verenigde ondernemingen (zie punt 12) heeft de Commissie geen reden om te betwijfelen dat de koopprijs ten bedrage van 155 miljoen EUR zou kunnen worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Anteil des Referenzbetrags des Verwaltungshaushalts, der proportional ist zu dem Verhältnis zwischen der Stärke seines an der Operation beteiligten Personals und der Gesamtstärke des Personals aller an der Operation beteiligten Staaten.
het gedeelte van het referentiebedrag voor de operationele begroting dat evenredig is met de verhouding tussen het aantal van haar personeelsleden dat aan de operatie deelneemt en het totale aantal personeelsleden van alle staten die aan de operatie deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Anteil des Referenzbetrags der gemeinsamen Kosten, der proportional ist zu dem Verhältnis zwischen der Stärke seines an der Operation beteiligten Personals und der Gesamtstärke des Personals aller an der Operation beteiligten Staaten.
het gedeelte van het referentiebedrag voor de gemeenschappelijke kosten dat evenredig is met de verhouding tussen het aantal van haar personeelsleden dat aan de operatie deelneemt en het totale aantal personeelsleden van alle staten die aan de operatie deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt Kanada lediglich Personal für das Hauptquartier für Operationsführung oder das operativ-taktische Hauptquartier, so wird bei der Berechnung des Betrags nach Absatz 2 Buchstabe b die Stärke seines Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des Personals des jeweiligen Hauptquartiers gesetzt.
Bij de berekening volgens 2, onder b), wordt, wanneer Canada alleen personeel bijdraagt aan het operationele hoofdkwartier of alleen aan het hoofdkwartier van de strijdkrachten, uitgegaan van de verhouding tussen zijn personeel en het totale personeel van het hoofdkwartier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus betonen die französischen Behörden nachdrücklich, dass in dem von der Kommission berücksichtigten Zeitraum 2000 bis 2007 das operationelle Geschäft von SeaFrance als Shuttle-Betrieb organisiert war, und zwar unabhängig von der Stärke der Nachfrage.
Overigens wijzen de autoriteiten erop dat de operationele activiteiten van SeaFrance, in de door de Commissie in aanmerking genomen periode tussen 2000 en 2007, verricht werden in de vorm van pendeldiensten, waarbij geen rekening werd gehouden met de intensiteit van de vraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelingt es nicht, einen Konsens zu erreichen, können sie nur mit einer Mehrheit beschließen, die unter Berücksichtigung der jeweiligen Stärke der einzelnen Fraktionen eindeutig einer großen Mehrheit des Ausschusses entspricht.
Indien geen overeenstemming kan worden bereikt, kunnen zij slechts een besluit nemen met een meerderheid die, gezien de ledentallen van de fracties, duidelijk een ruime meerderheid van de commissie vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller des Erzeugnisses muss nicht notwendigerweise Primärstärke verwenden. Daher ist es erforderlich, ein Verzeichnis der aus Stärke hergestellten Erzeugnisse zu erstellen, deren Verwendung den Anspruch des Herstellers auf die Erstattung begründet.
De fabrikant van het product hoeft niet noodzakelijk basiszetmeel te gebruiken en daarom moet een lijst worden opgesteld van de zetmeelderivaten die de fabrikant, bij gebruik ervan, recht op de productierestitutie geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke und Zuständigkeiten des EUPM-Personals richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission, den in Artikel 3 festgelegten Kernaufgaben und der in Artikel 4 beschriebenen Struktur.
De getalssterkte en het competentieniveau van de EUPM-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgestelde missieverklaring en de in artikel 4 vastgestelde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine andere Zelllinie oder eine unterschiedliche Lichtquelle verwendet wird, muss die UVA-Dosis ggf. so angepasst werden, dass Unschädlichkeit gegenüber Zellen und eine ausreichende Stärke zur Erkennung von Standardfototoxinen gegeben ist.
Als een andere cellijn of een andere lichtbron wordt gebruikt, kan het nodig zijn de bestralingsdosis te kalibreren, zodat de dosering zodanig kan worden gekozen dat deze niet schadelijk is voor de cellen maar wel voldoende om standaard-fototoxines te exciteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Risikogewichtung von Spezialfinanzierungen berücksichtigen die Kreditinstitute folgende Faktoren: Finanzkraft, politische und rechtliche Rahmenbedingungen, Transaktions— und/oder Forderungsmerkmale, Stärke des Geldgebers/Trägers unter Berücksichtigung etwaiger Einkünfte aus öffentlich-privaten Partnerschaften, Absicherung.
Bij de toekenning van risicogewichten aan vorderingen uit hoofde van gespecialiseerde kredietverlening houden kredietinstellingen rekening met de volgende factoren: financiële draagkracht, politieke en juridische omgeving, kenmerken van de transactie en/of activa, draagkracht van de sponsor en ontwikkelaar, met inbegrip van enigerlei inkomstenstroom uit hoofde van een publiek-privaat partnerschap of garantiepakket.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten– ugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
op basis van zetmeelhoudende stoffen– rstoffen, alsmede andere producten en preparaten (bijvoorbeeld preparaten voor het beitsen), van de soort gebruikt in de textielindustrie, in de papierindustrie, in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von einer Länge bis zu einem Meter sind mit einem Material zu isolieren, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/ m × K beträgt, wobei die Stärke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.
Indien de lengte van de buis kleiner is dan of gelijk is aan 1 meter, moet deze geïsoleerd worden met materiaal met een maximale thermische geleidbaarheid van 0,05 W/m*K en met een radiale isolatiedikte die overeenkomt met de diameter van de sonde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals des EUPOL COPPS richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van het EUPOL COPPS-personeel zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgelegde taakomschrijving en met de in artikel 4 beschreven structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. Mischfutter, das Getreide enthält (z. B. Gerste, Weizen, Roggen, Triticale).
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijvoorbeeld gemengde voeders die granen (bv. gerst, tarwe, rogge, triticale) bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EU BAM Rafah richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van het EU BAM Rafah-personeel zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgelegde taakomschrijving en met de in artikel 4 beschreven structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die Kommission versucht, die wirtschaftliche Stärke der Anbieter auf der Grundlage von Angaben aus Branchenberichten über deren Gesamteinnahmen zu bestimmen, unabhängig davon, ob sie im oberen oder mittleren Marktsegment erzielt werden.
Daarom probeerde de Commissie de marktsterkte van de verkopers vast te stellen aan de hand van hun totale inkomsten zoals aangegeven in de rapportering van de bedrijfssector, ongeacht of deze in het top- of het middensegment van de markt werden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pepsin, Stärke 1: 10000 NF (US National Formulary) entsprechend 1: 12500 BP (British Pharmacopoea) und entsprechend 2000 FIP (Fédération Internationale de Pharmacie) oder stabilisiertes flüssiges Pepsin mit mindestens 660 Einheiten/ml (Europäisches Arzneibuch);“.
pepsine, gehalte: 1: 10000 NF (US National Formulary) overeenkomend met 1: 12500 BP (British Pharmacopoeia) en 2000 FIP (Fédération internationale de pharmacie), of gestabiliseerde vloeibare pepsine met minimaal 660 eenheden van de Europese Farmacopee/ml;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Wanneer het garen de sluiting van de bekken van het meetinstrument verhindert of wanneer het garen bij gesloten bekken niet vlot door de opening kan worden gehaald, noteert de inspecteur een negatief teken (–) bij de twijndikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke und Zuständigkeiten des EUPM-Personals richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission, den in Artikel 3 festgelegten Kernaufgaben und der in Artikel 4 beschriebenen Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van de EUPM-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgestelde missieverklaring en de in artikel 4 vastgestelde structuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke des Aufpralls ist durch die Fallhöhen von 815 mm, 204 mm und 459 mm bestimmt. Bei diesen Fallhöhen ergeben sich Geschwindigkeiten von jeweils ungefähr 4 m/s, 2 m/s und 3 m/s.
De botshevigheid wordt bepaald door de valhoogten van 815, 204 en 459 mm. Deze valhoogten resulteren in snelheden van ongeveer 4, 2 en 3 m/s respectievelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vor dem Prüfreifen auf den Streckenbelag aufgebrachte Wasser wird mittels einer Düse appliziert, deren Auslegung gewährleistet, dass die Wasserschicht, auf die der Prüfreifen trifft, bei Prüfgeschwindigkeit von einheitlicher Stärke ist, wobei Spritzen und Overspray möglichst gering gehalten werden.
Het water wordt via een watersproeier op de baan vóór de testbanden gespoten. Die watersproeier is zo ontworpen dat de waterlaag op het moment dat de testband erover rijdt een uniforme hoogte heeft en er bij de testsnelheid een minimum aan spatten en spuitnevel wordt geproduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrische Kreis einschließlich der Anzeigeeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der von der Photozelle gelieferte Strom eine lineare Funktion der Stärke des empfangenen Lichtes innerhalb des Betriebs-Temperaturbereiches der Photozelle ist.
Het elektrisch circuit met de meetwijzer moet zodanig zijn ontworpen dat de uitgangsstroom van de foto-elektrische cel een lineaire functie is van de intensiteit van het opgevangen licht in het bereik van de bedrijfstemperaturen van de foto-elektrische cel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pepsin, Stärke 1: 10000 NF (US National Formulary) entsprechend 1: 12500 BP (British Pharmacopoeia) und entsprechend 2000 FIP (International Pharmaceutical Federation) oder stabilisiertes flüssiges Pepsin mit mindestens 660 Einheiten/ml (Europäisches Arzneibuch);“.
Pepsine, gehalte 1: 10000 NF (US National Formulary) overeenkomend met 1: 12500 BP (British Pharmacopoeia) en 2000 FIP (International Pharmaceutical Federation), of gestabiliseerde vloeibare pepsine met minimaal 660 eenheden van de Europese Farmacopee/ml;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Konsolidierung der Haushalte sollte spätestens 2011 begonnen werden; in einigen Mitgliedstaaten, in denen die wirtschaftlichen Umstände dafür sprechen, sollte sie schon früher einsetzen, sofern die Prognosen der Kommission weiterhin erkennen lassen, dass der Wirtschaftsaufschwung so weit an Stärke gewinnt, dass er sich selbst aufrechterhalten kann.
Mits de prognoses van de Commissie blijven uitwijzen dat het herstel toeneemt en duurzaam blijkt, dient uiterlijk in 2011 aan begrotingsconsolidatie te worden begonnen (en eerder in bepaalde lidstaten, als de economische situatie hier rijp voor is).
   Korpustyp: EU DGT-TM