Stärke im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 2001/83/EG
Concentratie, zoals gedefinieerd in artikel 1 van Richtlijn 2001/83/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsgebiete, die spezifizierte Stärke und Dosierung, der Verabreichungsweg und alle anderen für die sichere Anwendung von traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln erforderlichen Informationen, die für die in Anhang I aufgelisteten pflanzlichen Stoffe von Bedeutung sind, sind in Anhang II festgelegt.“
De indicaties, de specifieke concentraties en de dosering, de toedieningsweg en alle andere informatie die voor een veilig gebruik van de kruidensubstanties als traditioneel geneesmiddel in bijlage I nodig is, zijn opgenomen in bijlage II.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsgebiete, die spezifizierte Stärke und Dosierung, der Verabreichungsweg und alle anderen für die sichere Anwendung von Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare und Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung als traditionelles pflanzliches Arzneimittel erforderlichen Informationen sind in Anhang II dieser Entscheidung ausgeführt.
De indicaties, de specifieke concentraties en de dosering, de toedieningsweg en alle andere informatie die voor een veilig gebruik als traditioneel geneesmiddel van Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare en Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung nodig zijn, zijn opgenomen in bijlage II bij deze beschikking.
In deutscher Sprache können die Eigenschaft „aufgeschlossen“ und die gebräuchliche Bezeichnung „Quellwasser“ (bezogen auf Stärke) verwendet werden.
In het Duits mag de benaming „aufgeschlossen” en de naam „Quellwasser” (met betrekking tot stijfsel) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dänischer Sprache können die Eigenschaft „kvældet“ und die gebräuchliche Bezeichnung „kvældning“ (bezogen auf Stärke) verwendet werden.
In het Deens mag de benaming „Kvældning” en de naam „Kvældet” (met betrekking tot stijfsel) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deutscher Sprache können die Begriffe „aufgeschlossen“ und „Quellwasser“ (bezogen auf Stärke) verwendet werden.
In het Duits mag de benaming „aufgeschlossen” en de naam „Quellwasser” (met betrekking tot stijfsel) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte gemäß EN 15102 auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Mindestdicke von 12 mm und einer Mindestdichte von 800 kg/m3 bei Verwendung von höchstens 200 g/m2 Kleister bestehend aus Stärke, Stärke/PVA oder Zellulose/PVA.
Producten volgens EN 15102, aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een minimumdikte van 12 mm en een minimumdichtheid van 800 kg/m3 met behulp van stijfsel-, stijfsel/PVA- of cellulose/PVA-lijm bij maximaal 200 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkewordt versterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner habe die Kommission nicht belegen können, dass die Regelung die Position der Exempt 1020 Holdings gegenüber anderen Holdings stärke.
De Commissie zou ook niet hebben aangetoond dat de regeling als gevolg heeft dat de positie van de vrijgestelde 1929-holdings wordtversterkt tegenover die van andere holdings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkevan zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Backwaren, auch kakaohaltig, Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnl. Waren:
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten, van meel of vanzetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen aus Getreide, Mehl, Stärke oder Milch; Backwaren, ausgenommen Waren der Unterpositionen 19012000 und 19019091
Bereidingen van graan, van meel, vanzetmeel of van melk; gebak, behalve de producten bedoeld bij de onderverdelingen 19012000 en 19019091
Korpustyp: EU DGT-TM
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren:– egeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
ontbijtkoek:– "– laden, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten, van meel of vanzetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, ausgenommen Mais, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitete Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leb- und Honigkuchen und ähnliche Waren– kaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
ontbijtkoek– X"– laden, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt; Waffeln– ; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
koekjes en biscuits, gezoet; wafels en wafeltjes:– oor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of vanzetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkedikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einer Stärke von 1,7 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 2,9 mm
een dikte van minstens 1,7 mm maar niet meer dan 2,9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Stärke von 0,070 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,125 mm,
een dikte van 0,070 mm of meer maar niet meer dan 0,125 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Folie aus Kupfer mit einer Stärke von 35 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 105 μm
koperfolie met een dikte van 35 μm of meer maar niet meer dan 105 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Stärke von nicht weniger als 0,070 mm jedoch nicht mehr als 0,115 mm,
een dikte van 0,070 mm of meer maar niet meer dan 0,115 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper ist in der angegebenen Höhe plötzlich freizugeben, so dass er auf eine fest verankerte, flache, waagerechte Stahlplatte mit sauberer trockener Oberfläche fällt, die eine Stärke von über 50 mm, eine Fläche von über 300 x 300 mm und eine Oberflächenrauheit zwischen 0,2 und 2,0 Mikrometer hat.
Men laat het hoofd-botslichaam op zodanige wijze van de gespecificeerde hoogte vallen dat het onmiddellijk wordt losgelaten op een stevig ondersteunde vlakke horizontale stalen plaat, met een dikte van minstens 50 mm en een schone en droge oppervlakte van minstens 300 × 300 mm, met een afwerkingslaag van 0,2 tot 2,0 µm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise wird der Ring aus Platin-Iridium-Draht mit einer Stärke von etwa 0,4 mm und einem mittleren Umfang von 60 mm hergestellt. Der Drahtring ist horizontal mittels einer Befestigungsgabel aus Draht und einem Metallstift aufgehängt, welche die Verbindung zum Kraftmesssystem darstellen (siehe Abbildung).
De ring bestaat meestal uit een draad van platina-iridium met een dikte van ongeveer 0,4 mm en een gemiddelde omtrek van 60 mm. De ring wordt horizontaal opgehangen aan een metalen stift en een ophangsysteem om de verbinding met het krachtmeetsysteem tot stand te brengen (zie figuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Om de thermische traagheid van de uitlaatpijp te verminderen wordt een dikte/diameterverhouding van 0,015 of minder aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdünnungstunneln mit einem Innendurchmesser über 75 mm ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,025 aufweisen;
een dikte/diameterverhouding van 0,025 of minder voor verdunningstunnels die een grotere binnendiameter dan 75 mm hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke der Isolierschicht muss mindestens 25 mm betragen. Die Wärmeleitfähigkeit des Isoliermaterials darf, bei 673 K (400 °C) gemessen, höchstens 0,1 W/(m × K) betragen.
De radiale dikte van het isolatiemateriaal moet ten minste 25 mm bedragen. De thermische geleidbaarheid van het isolatiemateriaal moet een waarde hebben van maximaal 0,1 W/(m · K) gemeten bij een temperatuur van 673 K (400 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdünnungstunneln mit einem Innendurchmesser über 75 mm ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,025 aufweisen,
een dikte/diameterverhouding van 0,025 of minder voor verdunningstunnels die een binnendiameter hebben van meer dan 75 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkeaardappelzetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärke des KN-Codes 11081300, die keiner Verarbeitung unterzogen wurde;
aardappelzetmeel van GN-code 11081300 dat geen enkele verwerking heeft ondergaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Artikel 13 Absatz 2 genannte Nachweis sich im Besitz der zuständigen Stelle des Erzeugungsmitgliedstaats befindet, unabhängig davon, aus welchem Mitgliedstaat die Stärke ausgeführt wird;
het in artikel 13, lid 2, bedoelde bewijs in het bezit is van de bevoegde instantie van de lidstaat van productie, ongeacht uit welke lidstaat het aardappelzetmeel is uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausfuhranmeldung vor dem 1. Januar nach dem Wirtschaftsjahr, in dem die Stärke erzeugt wurde, vom Ausfuhrmitgliedstaat angenommen wird;
de betrokken aangifte ten uitvoer door de lidstaat van uitvoer is aanvaard vóór 1 januari volgende op het einde van het verkoopseizoen waarin het aardappelzetmeel is geproduceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende Stärke das Zollgebiet der Gemeinschaft spätestens 60 Tage nach dem unter Buchstabe b genannten 1. Januar verlassen hat;
het betrokken aardappelzetmeel uiterlijk 60 dagen na de onder b) bedoelde 1 januari het douanegebied van de Gemeenschap heeft verlaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall höherer Gewalt ergreift die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Stärke erzeugt worden ist, die Maßnahmen, die aufgrund der vom Marktteilnehmer geltend gemachten Umstände notwendig sind.
In geval van overmacht stelt de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan het aardappelzetmeel is geproduceerd, de maatregelen vast die in het licht van de door de belanghebbende aangevoerde omstandigheden moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Stärke aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem sie erzeugt wurde, ausgeführt wird, werden diese Maßnahmen gegebenenfalls nach Stellungnahme der zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats ergriffen.
Wanneer het aardappelzetmeel wordt uitgevoerd vanaf het grondgebied van een andere lidstaat dan die waar het is geproduceerd, worden deze maatregelen genomen na advies van de bevoegde autoriteiten van de eerstgenoemde lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis, dass das betreffende Stärkeunternehmen die in Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Bedingungen erfüllt hat, ist der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Stärke erzeugt worden ist, vor dem 1. April zu erbringen, der auf das Ende des Wirtschaftsjahrs folgt, in dem sie erzeugt worden ist.
Het bewijs dat het betrokken aardappelmeelbedrijf de in artikel 12, lid 1, eerste alinea, genoemde voorwaarden heeft vervuld, dient aan de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan het aardappelzetmeel is geproduceerd, te worden geleverd vóór 1 april volgende op het einde van het verkoopseizoen waarin het zetmeel is geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Erklärung des Stärkeunternehmens, mit der es bescheinigt, dass die Stärke von ihm hergestellt worden ist.
een verklaring van het aardappelmeelbedrijf waarin wordt bevestigd dat het het aardappelzetmeel heeft geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkeomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Beachtung der derzeitigen stabilen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hängt die Wahrscheinlich eines Wiederauftretens einer durch den Preisdruck verursachten Schädigung auch von der Stärke dieses Preisdrucks und der Entwicklung anderer Faktoren ab, wie beispielsweise der Produktionskosten und der Möglichkeit, Kostensteigerungen an die Kunden weiterzugeben.
Gelet op de huidige stabiele toestand van de bedrijfstak van de Gemeenschap hangt de waarschijnlijkheid van een herhaling van schade als gevolg van neerwaartse druk op de prijzen ook af van de omvang van dergelijke prijsdalingen en van de ontwikkeling van andere factoren, zoals de productiekosten en de mogelijkheid om kostenstijgingen af te wentelen op de afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die menschliche Gesundheit hängt u. a. ab von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung.
De weging van de gegevens voor een specifiek gezondheidseffect is onder andere afhankelijk van de aard van de analyse, de bestreken parameters en de omvang en specificiteit van de respons en derhalve de voorspelbaarheid van het effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser sehr umfangreiche Bestand an Kleinwaffen und leichten Waffen sowie Munition liegt nicht nur weit über dem Bedarf, der sich aus der aktuellen Stärke der Streitkräfte der Ukraine ergibt, sondern schließt auch große Mengen unbrauchbarer und gefährlicher Munition ein.
Die grote hoeveelheden handvuurwapens, lichte wapens en munitie vormen niet alleen een groot overschot ten opzichte van de huidige omvang van de Oekraïense strijdkrachten, maar omvatten ook grote hoeveelheden onbruikbare en gevaarlijke stukken munitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die menschliche Gesundheit hängt u. a. von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung ab.
De doorslaggevendheid van de gegevens voor een specifiek gezondheidseffect is onder andere afhankelijk van het type analyse, de bestreken parameters en de omvang en specificiteit van de respons en derhalve de voorspelbaarheid van het effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Ratingkategorie Informationen über Stärke und Erfahrung der für die Entwicklung und Überprüfung der Methoden und Modelle zuständigen Teams;
voor elke ratingklasse, gegevens over de omvang en de ervaring van de kwantitatieve teams die voor de ontwikkeling en toetsing van methodologieën en modellen verantwoordelijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkesterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei ausführende Hersteller und einige Einführer behaupteten, dass entgegen den Feststellungen unter Randnummer 95 der vorläufigen Verordnung andere Länder als die VR China, insbesondere Brasilien und Indien, sich die Stärke des Euros zunutze machten, um ihre Verkäufe auf den Gemeinschaftsmarkt erheblich zu steigern.
Twee producenten/exporteurs en enkele importeurs beweerden dat, in tegenstelling tot de bevindingen waarvan sprake is in overweging 95 van de voorlopige verordening, andere landen dan China, met name Brazilië en India, gebruik hebben gemaakt van de sterke euro om hun verkoop op de markt van de Gemeenschap fors te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkemacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss sichergestellt sein, dass rechtliche Organisationsformen, durch die KMU eine wirtschaftliche Gruppe bilden, deren Stärke die eines normalen KMU weit übertrifft, ausgeschlossen werden und dass die KMU-Definition nicht durch rein formale Aspekte umgangen wird.
Bovendien moet worden gewaarborgd dat juridische constructies van KMO’s die als economische groep een veel grotere macht hebben dan gewone KMO-ondernemingen, worden uitgesloten, en dat de KMO-definitie niet op grond van louter formele aspecten wordt omzeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkesterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei dem durchlaufenden Deck kann es sich um ein wasserdichtes Deck handeln oder um eine gleichwertige Konstruktion, die aus einem nicht wasserdichten Deck besteht, das mit einer wetterdichten Konstruktion angemessener Stärke zur Gewährleistung der Wetterdichtigkeit vollständig überdeckt und mit wetterdichten Verschlussvorrichtungen versehen ist;
Het doorlopend dek mag een waterdicht dek zijn of een daaraan gelijkwaardige constructie van een niet-waterdicht dek dat volledig bedekt is door een weer- en winddichte constructie die sterk genoeg is om de weer- en winddichtheid te handhaven en uitgerust is met middelen tot weer- en winddichte afsluiting;
Acetylierte oxidierte Stärke ist mit Natriumhypochlorit behandelte und anschließend mit Essigsäureanhydrid veresterte Stärke
Geacetyleerd geoxideerd zetmeel is zetmeel dat met natriumhypochloriet is behandeld en vervolgens met azijnzuuranhydride is veresterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken „z. B. Quellstärke oder veresterteStärke“
dextrine en ander gewijzigd zetmeel "bv. voorgegelatineerd of veresterdzetmeel"
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetylierte Stärke ist mit Essigsäureanhydrid oder Vinylacetat veresterteStärke
Geacetyleerd zetmeel is zetmeel dat is veresterd met azijnzuuranhydride of vinylacetaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetyliertes Distärkeadipat ist mit Adipinsäureanhydrid vernetzte und mit Essigsäureanhydrid veresterteStärke
Geacetyleerd dizetmeeladipaat is zetmeel dat is vernet met adipinezuuranhydride en veresterd met azijnzuuranhydride
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterteStärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Dextrine en ander gewijzigd zetmeel (bijvoorbeeld voorgegelatineerd of veresterdzetmeel); lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterteStärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken der Unterposition 35051050
Dextrine en ander gewijzigd zetmeel (bijvoorbeeld voorgegelatineerd of veresterdzetmeel); lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel, met uitzondering van gewijzigd zetmeel als bedoeld bij onderverdeling 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bestimmungen für veresterte und veretherte Stärke haben sich als unverhältnismäßig erwiesen, wenn der Erstattungsbetrag relativ gering ist. Es ist angebracht, einen Höchstbetrag festzusetzen, bei dessen Unterschreitung diese Bedingungen nicht erfüllt werden müssen.
Gebleken is dat de bijzondere bepalingen voor veresterd en veretherd zetmeel overdreven zijn wanneer het restitutiebedrag relatief klein is; het is derhalve aangewezen deze bepalingen pas vanaf een bepaald bedrag toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterteStärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken und Dextrine der Position 35051050
Dextrine en ander gewijzigd zetmeel (bijvoorbeeld voorgegelatineerd of veresterdzetmeel); lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel, met uitzondering van gewijzigd zetmeel als bedoeld bij onderverdeling 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterteStärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken und Dextrine des Codes 35051050
Dextrine en ander gewijzigd zetmeel (bijvoorbeeld voorgegelatineerd of veresterdzetmeel); lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander gewijzigd zetmeel, met uitzondering van gewijzigd zetmeel als bedoeld onder GN-code 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
lösliche Stärkeoplosbaar zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärke ST: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder löslicheStärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Zetmeel TS: wrijf 0,5 g zetmeel (aardappelzetmeel, maïszetmeel of oplosbaarzetmeel) met 5 ml water fijn. Voeg aan deze pasta onder voortdurend roeren water toe tot een totaalvolume van 100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke TS: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder löslicheStärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Zetmeel TS: wrijf 0,5 g zetmeel (aardappelzetmeel, maiszetmeel of oplosbaarzetmeel) met 5 ml water fijn. Voeg aan deze pasta onder voortdurend roeren water toe tot een totaalvolume van 100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
modifizierte Stärkegemodificeerd zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Enthält die Probe modifizierteStärke, tritt nicht unbedingt eine Blaufärbung ein.
Wanneer het monster gemodificeerdzetmeel bevat, is de kleur niet noodzakelijkerwijs blauw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Stärke und auf physikalischem oder enzymatischem Wege modifizierteStärke
Natief zetmeel en langs fysische weg of met enzymen gemodificeerdzetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn modifizierteStärke enthalten ist, erfolgt ein Farbumschlag nach Violett, Rot oder Braun, je nach Grad der Modifizierung der Kristallstruktur der nativen Stärke.
Als het monster gemodificeerdzetmeel bevat, ontstaat er afhankelijk van de mate waarin de kristallijne structuur van natief zetmeel gewijzigd is, een paarse, rode of bruine kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung ‚modifizierteStärke‘ muss jedoch immer mit der Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden, wenn dieser Bestandteil Gluten enthalten könnte;“
De in bijlage II opgenomen benaming „gemodificeerdzetmeel” moet echter altijd worden aangevuld met een aanduiding van de specifieke plantaardige oorsprong, wanneer dat ingrediënt gluten kan bevatten,”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierteStärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
witte of gele dextrine, geroost of gedextrineerd zetmeel, zetmeel dat gemodificeerd is door een behandeling met zuur of base, gebleekt zetmeel, fysisch gemodificeerdzetmeel en zetmeel dat behandeld is met enzymen die zetmeel afbreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebleichte Stärkegebleekt zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichteStärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
witte of gele dextrine, geroost of gedextrineerd zetmeel, zetmeel dat gemodificeerd is door een behandeling met zuur of base, gebleektzetmeel, fysisch gemodificeerd zetmeel en zetmeel dat behandeld is met enzymen die zetmeel afbreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgekochte Stärkevoorgekookt zetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
VorgekochteStärke und/oder gelatinierte Stärke
Voorgekooktzetmeel en/of gegelatineerd zetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Reisrijstzetmeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tabelle in Abschnitt A wird die Zeile betreffend StärkevonReis gestrichen.
in de tabel onder A, wordt de regel betreffende rijstzetmeel geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stärke"
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärke von Zeitpersonal und Stammpersonal.
aantal tijdelijke en vaste werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke muß frisch sein.
Deze oplossing moet vers worden bereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorption durch die Stärke-Micellen und Farbentwicklung.
het wordt door de zetmeelmicellen geabsorbeerd en er ontstaat een kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
essbare Stärke und Stärkemehl, chemisch modifiziert
Voedingszetmeel en -bloem, chemisch gemodificeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an „Stärke“ in g/100 g:
Zetmeelgehalte in g/100 g:
Korpustyp: EU DGT-TM
FOLGENDE VERARBEITUNGSERZEUGNISSE, WENN SIE AUS OBENGENANNTER STÄRKE HERGESTELLT WERDEN
DE HIERNAVOLGENDE DERIVATEN WANNEER ZIJ ZIJN VERVAARDIGD UIT DE BOVENSTAANDE PRODUCTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einfachgarn weist eine Stärke von mindestens 5 mm auf.
Het garen moet een diameter van ten minste 5 mm hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane).
Voor gebruik in diervoeder dat rijk is aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane).
Voor gebruik in diervoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend beta-Arabinoxylane).
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-arabinoxylanen).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle in Abschnitt A wird die Zeile betreffend Stärke von Reis gestrichen.
in de tabel onder A, wordt de regel betreffende rijstzetmeel geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse aus Mehl oder Stärke (z. B. Kekse), die zur Tierfütterung besonders zubereitet sind (Position 2309);
meel- en zetmeelpreparaten (katten- en hondenbrood, enz.) die speciaal bereid zijn voor de voeding van dieren (post 2309);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke der Brucella-Agglutination im Serum ist als IE je ml auszudrücken.
Het testresultaat van de agglutinatie van een serum wordt uitgedrukt in internationale eenheden (IE) per ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prognosen sollen die Robustheit und die Stärke der vorgeschlagenen Umstrukturierung unterstreichen.
Volgens de Britse autoriteiten tonen deze prognoses het robuuste karakter en de deugdelijkheid van de voorgenomen herstructurering aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung flexibler Abschnitte ist auf ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 12 zu begrenzen.
Het gebruik van flexibele delen moet worden beperkt tot een lengte/diameterverhouding van maximaal 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke des Gels kann durch Zusatz von Dextrose und Maltodextrinen oder Saccharose standardisiert werden
De gelsterkte kan worden gestandaardiseerd door de toevoeging van dextrose en maltodextrinen of sacharose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Nicht-Stärke-Polysacchariden.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke des Gels kann durch Zusatz von Dextrose und Maltodextrinen oder Saccharose standardisiert werden
De gelsterkte kan worden gestandaardiseerd door de toevoeging van dextrose en maltodextrines of sucrose
Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische und chemische Versuchsergebnisse (Stärke und Reinheit) für die betreffenden Chargen;
de fysische en chemische onderzoeksresultaten (werkzaamheid en zuiverheid) voor de desbetreffende charge(s),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in Kanada stehen außer Frage.
De legitimiteit van de wetgevingsprocedures en de capaciteit en onafhankelijkheid van het rechtsstelsel in Canada staan niet ter discussie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Durchdringungszeit des Handschuhmaterials in Abhängigkeit von Stärke und Dauer der dermalen Exposition.
de doorbraaktijd van het handschoenmateriaal met betrekking tot de hoeveelheid en de duur van blootstelling van de huid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Topinambur und ähnliche Wurzeln und Knollen mit hohem Gehalt an Stärke oder Inulin, Mark des Sagobaums
Aardperen en dergelijke wortels en knollen met een hoog gehalte aan inuline; merg van de sagopalm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rautenmaschen haben eine Mindestöffnung von 105 mm. Das Garn besteht aus Polyäthylenfäden, wobei Einfachzwirn eine Stärke von höchstens 6 mm, Doppelzwirn eine Stärke von höchstens 4 mm aufweist.
De minimummaaswijdte van de ruitvormige mazen bedraagt 105 mm. Het paneel is gemaakt van polyethyleengaren met een maximale twijndikte van 6 mm enkel of 4 mm dubbel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Körner mit roten Rillen“: Körner, die als Rückstand des Perikarps rote Längsrillen in unterschiedlicher Stärke und Färbung aufweisen;
„Roodgestreepte korrels”: korrels die in de lengte rode strepen van diverse intensiteit en schakering vertonen, welke door resten van het zilvervlies worden veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Sturm vom 26. und 27. Dezember 1999 ließe sich wegen seiner außergewöhnlichen Stärke als ein solches Ereignis einstufen.
Ook de storm van 26 en 27 december 1999 kan gezien de extreme en ongewone hevigheid ervan als natuurramp worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische optische Drehung von reiner Stärke. Für diesen Faktor D werden die nachstehenden, allgemein anerkannten Werte angewendet:
De waarden die standaard voor deze factor worden gebruikt zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Weizen mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 87 % und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Tarwezetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 87 % en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Mais mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 87 % und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Maïszetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 87 % en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Reis mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 87 % und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Rijstzetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 87 % en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Ethanol aus Stärke nach Trockenvermahlung, Sieben und Schälen der Gerstenkörner anfällt
Product verkregen door de productie van ethanolzetmeel na het droog malen, ziften en schillen van gerstkorrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Stärke aus Bruchreis durch Nassmahlen, Absieben, Trennen, Konzentrieren und Trocknen anfällt
Product verkregen bij de productie van rijstzetmeel uit gebroken rijst, verkregen door het nat malen, zeven, scheiden, concentreren en drogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestdicke von drucktragenden Teilen wird unter Berücksichtigung der Stärke der folgenden Belastungen und folgender Bedingungen berechnet:
De minimumdikte van aan druk onderworpen delen moet worden berekend met inachtneming van de volgende bepalingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
außerdem wird auf dem Etikett oder in einem Begleitdokument angegeben, dass das Erzeugnis Stärke mit veränderter Zusammensetzung enthält;
Ook moet op het etiket, of in een bij het product gevoegd document, worden vermeld dat de zetmeelsamenstelling van het product is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher könnten die Preisunterschiede zwischen den Rundfunkanstalten auf die relative Stärke der Rundfunkanstalten hinsichtlich der Generierung von Zuschauerquoten zurückzuführen sein.
Een prijsverschil tussen televisiemaatschappijen kan derhalve worden verklaard door het relatief vermogen van de zenders om kijkers te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane).
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen).
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Stunden Licht mit einer Stärke von nicht mehr als 15 bis 20· μE m–2 s–1.
16 uren licht met een intensiteit van ten hoogste 15-20 μE . m-2 . s-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der seismischen Aktivität in der Region; voraussichtliche maximale Stärke der seismischen Aktivität und vorgesehene Erdbebenbeständigkeit der Anlage.
de seismiciteit in deze streek; de vermoedelijke maximale seismische intensiteit en de ontwerp-aardbevingsbestendigheid van de installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive tektonische Prozesse, historische Erdbeben, Grad der seismischen Aktivität in der Region, voraussichtliche maximale Stärke der seismischen Aktivität,
actieve tectonische processen, aardbevingen in het verleden, de seismische activiteit in deze streek; vermoedelijke maximale seismische activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Triticum Vulgare Gluten ist ein Eiweißstoff, der mit der Stärke aus dem Endosperm des Weizenkorns, Triticum vulgare, Poaceae, vermischt ist
Triticum Vulgare Gluten is een eiwitstof die is vermengd met het zetmeelaandeel in het endosperm van tarwe (Triticum vulgare, Poaceae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in den USA stehen außer Frage.
De legitimiteit van de wetgevingsprocedures en de capaciteit en onafhankelijkheid van het gerechtelijk apparaat in de Verenigde Staten staan niet ter discussie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortgeschrittene Biokraftstoffe werden in section 9001 des Food, Conservation, and Energy Act von 2008 als Kraftstoff aus erneuerbarer Biomasse außer Stärke aus Maiskörnern definiert.
Geavanceerde biobrandstof wordt in artikel 9001 van de Food, Conservation, and Energy Act van 2008 gedefinieerd als "brandstof afgeleid van andere hernieuwbare biomassa dan maiszetmeel".
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten wird die Stärke des von Kanada insgesamt gestellten Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des an der Operation beteiligten Personals gesetzt.
In de andere gevallen is de verhouding die tussen het totale door Canada bijgedragen personeel en het totale personeel van de operatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bewitterungsgerät [3] ist eine Xenon-Langbogenlampe als Bestrahlungsquelle zu verwenden, allerdings können auch andere Verfahren angewendet werden, sofern die erforderliche Stärke der ultravioletten Bestrahlung erreicht wird.
Het blootstellingstoestel [3] gebruikt een xenonlamp met lange boog als stralingsbron, maar andere methoden waarmee de vereiste blootstelling aan ultraviolette straling wordt bereikt, zijn eveneens toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
Wanneer een gekleurde achtergrond onvermijdelijk is, moet de rechthoek met een wit kader worden omgeven waarvan de breedte gelijk is aan 1/25e van de korte zijde van de rechthoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des EUPOL PROXIMA-Personals richten sich nach dem in Artikel 3 festgelegten Auftrag und den in Artikel 4 festgelegten Strukturen.
Het aantal en het niveau van de EUPOL PROXIMA-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 3 bedoelde taakstelling en met de in artikel 4 bedoelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die je Tonne Stärke von Mais, Weizen, Gerste oder Hafer ausgedrückte Erstattung wird insbesondere berechnet auf der Grundlage des mit einem Koeffizienten von 1,6 multiplizierten Unterschieds zwischen
De restitutie, per ton mais-, tarwe-, gerst- of haverzetmeel, wordt met name berekend op basis van het verschil, vermenigvuldigd met coëfficiënt 1,6, tussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUPOL „Kinshasa“ richten sich nach dem in Artikel 3 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 4 festgelegten Missionsstruktur.
Het aantal en het niveau van de EUPOL „KINSHASA”-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 3 bedoelde taakopvatting en met de in artikel 4 bedoelde structuur van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pepsin, Stärke 1: 10000 NF (US National Formulary) entsprechend 1: 12500 BP (British Pharmacopoea) entsprechend 2000 FIP (Fédération Internationale de Pharmacie);
pepsine, gehalte 1: 10000 NF (US National Formulary), overeenkomend met 1: 12500 BP (British Pharmacopoeia), oftewel 2000 FIP (Fédération Internationale de Pharmacie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form der beantragten Ausnahmeregelung, die Stärke der betroffenen Fahrzeugflotte und die Art der beförderten Güter stellen kein Problem für die Straßenverkehrssicherheit dar.
De vorm van de aangevraagde vrijstelling, de grootte van het wagenpark in kwestie en het soort goederen dat hier vervoerd wordt zijn niet van dien aard dat zij een bedreiging voor de veiligheid op de weg zullen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST LEX richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Het aantal en het competentieniveau van de personeelsleden van EUJUST LEX zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde taakstelling en met de in artikel 3 bedoelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
die „spezifische effektive UV-Strahlung“, das heißt die effektive Stärke der UV-Strahlung der Lampe, bezogen auf ihren Lichtstrom und gewichtet nach dem Spektralkorrekturfaktor (Einheit: mW/klm);
„Specifiek effectief uitgestraald uv-vermogen”: het effectief vermogen van de uv-straling van een lamp, gewogen volgens de spectrumcorrectiefactoren en afgezet tegen haar lichtstroom (eenheid: mW/klm);
Korpustyp: EU DGT-TM
die „spezifische effektive UV-Strahlung“, das heißt die effektive Stärke der UV-Strahlung der Lampe, bezogen auf ihren Lichtstrom (Einheit: mW/klm);
„Specifiek effectief uitgestraald UV-vermogen”: het effectief vermogen van de UV-straling van een lamp, afgezet tegen zijn lichtstroom (eenheid: mW/klm);
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entsprechen sollte.
Wanneer een gekleurde achtergrond onvermijdelijk is, moet de rechthoek met een WIT kader worden omgeven waarvan de breedte gelijk is aan 1/25 van de korte zijde van de rechthoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zusätzlichen Teil sind die Einzelheiten der Durchforstung möglichst ausführlich zu beschreiben (u. a.: Durchforstungsverfahren, Durchforstungsjahr, Stärke der Durchforstung durch Angaben von Baumzahl, Grundfläche/ha, Volumen/ha).
In een aanvullende toelichting wordt de dunning zo nauwkeurig mogelijk beschreven (dunningsmethode, jaar van de dunning, intensiteit van de dunning gerapporteerd als aantal bomen, grondvlak/hectare, volume/hectare).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-glucane und insbesondere Arabinoxylane), z. B. mit mehr als 30-50 % Weizen.
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral bèta-glucanen en arabinoxylanen), bv. voeders die 30-50 % tarwe bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Weizen mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 84 %, jedoch weniger als 87 %, und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Tarwezetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 84 %, doch minder dan 87 %, en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Mais mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 84 %, jedoch weniger als 87 %, und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Maïszetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 84 %, doch minder dan 87 %, en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Reis mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 84 %, aber weniger als 87 %, und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
Rijstzetmeel met een drogestofgehalte van ten minste 84 %, doch minder dan 87 %, en een zuiverheid in de droge stof van ten minste 97 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus ganzen Rapskörnern gewonnen wird; durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck wird die Verkleisterung der Stärke verbessert.
Product verkregen uit hele raap via een behandeling in vochtige, warme omstandigheden onder druk met toegenomen zetmeelverstijfseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Sojabohnen gewonnen wird und bei dem die Verkleisterung der Stärke durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck verbessert ist.
Product verkregen uit sojabonen via een behandeling in vochtige, warme omstandigheden onder druk met toegenomen zetmeelverstijfseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST LEX-IRAQ richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Het aantal personeelsleden van EUJUST LEX-IRAQ en hun competentie zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bepaalde taakstelling en met de in artikel 3 bepaalde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST THEMIS richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Het aantal en het competentieniveau van de personeelsleden van Eujust Themis zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde taakstelling en met de in artikel 3 bedoelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genetisch veränderte Kartoffelsorte BPS-25271-9 gemäß dem Antrag enthält Stärke mit veränderter Zusammensetzung (der Amylopektin-Amylose-Koeffizient ist höher).
De genetisch gemodificeerde aardappel BPS-25271-9, zoals beschreven in de aanvraag heeft een gewijzigde zetmeelsamenstelling (hogere verhouding amylopectine/amylose).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke und Zuständigkeitsbereich des EUPM-Personals richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 beschriebenen Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van de EUPM-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 2 afgelegde missieverklaring en de in artikel 5 vastgestelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke und Zuständigkeiten des EUPM-Personals richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 beschriebenen Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van de EUPM-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgestelde missieverklaring en de in artikel 4 vastgestelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei elektrischen Kabeln bis einschließlich 50 mm Durchmesser ist Draht mit einer Stärke zwischen 0,5 mm bis einschließlich 1,0 mm Durchmesser zu verwenden.
Voor elektrische leidingen met een diameter van maximaal 50 mm wordt draad met een diameter van 0,5 mm tot maximaal 1,0 mm gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form der beantragten Ausnahme, die Stärke der betroffenen Fahrzeugflotte und die Art der beförderten Güter stellen kein Problem für die Straßenverkehrssicherheit dar.
De vorm van de aangevraagde vrijstelling, de grootte van het wagenpark in kwestie en het soort goederen dat hier vervoerd wordt, zijn niet van dien aard dat zij een bedreiging voor de veiligheid op de weg zullen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der unterschiedlichen Sorten von HP und PBS gibt der nach der Gesamtmenge berechnete Umsatz einen zuverlässigeren Eindruck von der Stärke der einzelnen Anbieter.
Gezien de verschillende vormen waarin HP en PBS kunnen worden verkocht lijkt de verkoop op basis van de totale waarde een betrouwbaarder indicator van de capaciteit van de marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der AMM richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Mandat und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van het WMA- personeel zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde taakstelling en met de in artikel 4 bedoelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist nicht für kalorimetrische Messungen vorgesehen, sondern soll die Stärke der Infrarotstrahlung ermitteln (Temperaturmessung), weshalb die Einreihung in die Position 9027 ausgeschlossen ist.
Omdat het doel van het apparaat niet het meten of verifiëren van hoeveelheden warmte is maar wel het opsporen van het niveau van infrarode straling (temperatuurmeting), is indeling onder post 9027 uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus benötigen die Verbraucher Hilfestellung bei der Wahl der angemessenen Stärke des Sonnenschutzmittels in Hinblick auf das Ausmaß der Sonnenexposition und des Hauttyps —
Voorts moet de consument raad worden gegeven bij de keuze van een zonnebrandmiddel met voldoende doeltreffendheid, gelet op de mate van blootstelling aan het zonlicht en hun huidtype,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Steert und im Tunnel verwendete Garn besteht aus Polyäthylenfäden, wobei Einfachzwirn eine Stärke von höchstens 6 mm, Doppelzwirn eine Stärke von höchstens 4 mm aufweist. Dies gilt nicht für die letzte Maschenreihe im Steert, wenn an diesem eine Steertleine befestigt ist.
Het netgaren van de kuil en de tunnel is polyethyleengaren met een maximale twijndikte van 6 mm enkel of 4 mm dubbel. Deze bepaling is niet van toepassing op de achterste rij mazen in de kuil indien deze van een pooklijn is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der wirtschaftlichen Stärke der im Konsortium zusammengeschlossenen Unternehmen (siehe Randnummer (12)) hat die Kommission keinen Grund daran zu zweifeln, dass der Kaufpreis in Höhe von 155 Mio. EUR finanziert werden konnte.
Met het oog op het economische vermogen van de in het consortium verenigde ondernemingen (zie punt 12) heeft de Commissie geen reden om te betwijfelen dat de koopprijs ten bedrage van 155 miljoen EUR zou kunnen worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Anteil des Referenzbetrags des Verwaltungshaushalts, der proportional ist zu dem Verhältnis zwischen der Stärke seines an der Operation beteiligten Personals und der Gesamtstärke des Personals aller an der Operation beteiligten Staaten.
het gedeelte van het referentiebedrag voor de operationele begroting dat evenredig is met de verhouding tussen het aantal van haar personeelsleden dat aan de operatie deelneemt en het totale aantal personeelsleden van alle staten die aan de operatie deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Anteil des Referenzbetrags der gemeinsamen Kosten, der proportional ist zu dem Verhältnis zwischen der Stärke seines an der Operation beteiligten Personals und der Gesamtstärke des Personals aller an der Operation beteiligten Staaten.
het gedeelte van het referentiebedrag voor de gemeenschappelijke kosten dat evenredig is met de verhouding tussen het aantal van haar personeelsleden dat aan de operatie deelneemt en het totale aantal personeelsleden van alle staten die aan de operatie deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt Kanada lediglich Personal für das Hauptquartier für Operationsführung oder das operativ-taktische Hauptquartier, so wird bei der Berechnung des Betrags nach Absatz 2 Buchstabe b die Stärke seines Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des Personals des jeweiligen Hauptquartiers gesetzt.
Bij de berekening volgens 2, onder b), wordt, wanneer Canada alleen personeel bijdraagt aan het operationele hoofdkwartier of alleen aan het hoofdkwartier van de strijdkrachten, uitgegaan van de verhouding tussen zijn personeel en het totale personeel van het hoofdkwartier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus betonen die französischen Behörden nachdrücklich, dass in dem von der Kommission berücksichtigten Zeitraum 2000 bis 2007 das operationelle Geschäft von SeaFrance als Shuttle-Betrieb organisiert war, und zwar unabhängig von der Stärke der Nachfrage.
Overigens wijzen de autoriteiten erop dat de operationele activiteiten van SeaFrance, in de door de Commissie in aanmerking genomen periode tussen 2000 en 2007, verricht werden in de vorm van pendeldiensten, waarbij geen rekening werd gehouden met de intensiteit van de vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelingt es nicht, einen Konsens zu erreichen, können sie nur mit einer Mehrheit beschließen, die unter Berücksichtigung der jeweiligen Stärke der einzelnen Fraktionen eindeutig einer großen Mehrheit des Ausschusses entspricht.
Indien geen overeenstemming kan worden bereikt, kunnen zij slechts een besluit nemen met een meerderheid die, gezien de ledentallen van de fracties, duidelijk een ruime meerderheid van de commissie vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller des Erzeugnisses muss nicht notwendigerweise Primärstärke verwenden. Daher ist es erforderlich, ein Verzeichnis der aus Stärke hergestellten Erzeugnisse zu erstellen, deren Verwendung den Anspruch des Herstellers auf die Erstattung begründet.
De fabrikant van het product hoeft niet noodzakelijk basiszetmeel te gebruiken en daarom moet een lijst worden opgesteld van de zetmeelderivaten die de fabrikant, bij gebruik ervan, recht op de productierestitutie geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke und Zuständigkeiten des EUPM-Personals richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission, den in Artikel 3 festgelegten Kernaufgaben und der in Artikel 4 beschriebenen Struktur.
De getalssterkte en het competentieniveau van de EUPM-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgestelde missieverklaring en de in artikel 4 vastgestelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine andere Zelllinie oder eine unterschiedliche Lichtquelle verwendet wird, muss die UVA-Dosis ggf. so angepasst werden, dass Unschädlichkeit gegenüber Zellen und eine ausreichende Stärke zur Erkennung von Standardfototoxinen gegeben ist.
Als een andere cellijn of een andere lichtbron wordt gebruikt, kan het nodig zijn de bestralingsdosis te kalibreren, zodat de dosering zodanig kan worden gekozen dat deze niet schadelijk is voor de cellen maar wel voldoende om standaard-fototoxines te exciteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Risikogewichtung von Spezialfinanzierungen berücksichtigen die Kreditinstitute folgende Faktoren: Finanzkraft, politische und rechtliche Rahmenbedingungen, Transaktions— und/oder Forderungsmerkmale, Stärke des Geldgebers/Trägers unter Berücksichtigung etwaiger Einkünfte aus öffentlich-privaten Partnerschaften, Absicherung.
Bij de toekenning van risicogewichten aan vorderingen uit hoofde van gespecialiseerde kredietverlening houden kredietinstellingen rekening met de volgende factoren: financiële draagkracht, politieke en juridische omgeving, kenmerken van de transactie en/of activa, draagkracht van de sponsor en ontwikkelaar, met inbegrip van enigerlei inkomstenstroom uit hoofde van een publiek-privaat partnerschap of garantiepakket.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten– ugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
op basis van zetmeelhoudende stoffen– rstoffen, alsmede andere producten en preparaten (bijvoorbeeld preparaten voor het beitsen), van de soort gebruikt in de textielindustrie, in de papierindustrie, in de lederindustrie of in dergelijke industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre von einer Länge bis zu einem Meter sind mit einem Material zu isolieren, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/ m × K beträgt, wobei die Stärke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.
Indien de lengte van de buis kleiner is dan of gelijk is aan 1 meter, moet deze geïsoleerd worden met materiaal met een maximale thermische geleidbaarheid van 0,05 W/m*K en met een radiale isolatiedikte die overeenkomt met de diameter van de sonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals des EUPOL COPPS richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van het EUPOL COPPS-personeel zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgelegde taakomschrijving en met de in artikel 4 beschreven structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. Mischfutter, das Getreide enthält (z. B. Gerste, Weizen, Roggen, Triticale).
Voor gebruik in mengvoeders die rijk zijn aan niet-zetmeelpolysachariden (vooral arabinoxylanen en bèta-glucanen), bijvoorbeeld gemengde voeders die granen (bv. gerst, tarwe, rogge, triticale) bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EU BAM Rafah richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van het EU BAM Rafah-personeel zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgelegde taakomschrijving en met de in artikel 4 beschreven structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die Kommission versucht, die wirtschaftliche Stärke der Anbieter auf der Grundlage von Angaben aus Branchenberichten über deren Gesamteinnahmen zu bestimmen, unabhängig davon, ob sie im oberen oder mittleren Marktsegment erzielt werden.
Daarom probeerde de Commissie de marktsterkte van de verkopers vast te stellen aan de hand van hun totale inkomsten zoals aangegeven in de rapportering van de bedrijfssector, ongeacht of deze in het top- of het middensegment van de markt werden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pepsin, Stärke 1: 10000 NF (US National Formulary) entsprechend 1: 12500 BP (British Pharmacopoea) und entsprechend 2000 FIP (Fédération Internationale de Pharmacie) oder stabilisiertes flüssiges Pepsin mit mindestens 660 Einheiten/ml (Europäisches Arzneibuch);“.
pepsine, gehalte: 1: 10000 NF (US National Formulary) overeenkomend met 1: 12500 BP (British Pharmacopoeia) en 2000 FIP (Fédération internationale de pharmacie), of gestabiliseerde vloeibare pepsine met minimaal 660 eenheden van de Europese Farmacopee/ml;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Wanneer het garen de sluiting van de bekken van het meetinstrument verhindert of wanneer het garen bij gesloten bekken niet vlot door de opening kan worden gehaald, noteert de inspecteur een negatief teken (–) bij de twijndikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke und Zuständigkeiten des EUPM-Personals richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission, den in Artikel 3 festgelegten Kernaufgaben und der in Artikel 4 beschriebenen Struktur.
De getalsterkte en het competentieniveau van de EUPM-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 2 vastgestelde missieverklaring en de in artikel 4 vastgestelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke des Aufpralls ist durch die Fallhöhen von 815 mm, 204 mm und 459 mm bestimmt. Bei diesen Fallhöhen ergeben sich Geschwindigkeiten von jeweils ungefähr 4 m/s, 2 m/s und 3 m/s.
De botshevigheid wordt bepaald door de valhoogten van 815, 204 en 459 mm. Deze valhoogten resulteren in snelheden van ongeveer 4, 2 en 3 m/s respectievelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vor dem Prüfreifen auf den Streckenbelag aufgebrachte Wasser wird mittels einer Düse appliziert, deren Auslegung gewährleistet, dass die Wasserschicht, auf die der Prüfreifen trifft, bei Prüfgeschwindigkeit von einheitlicher Stärke ist, wobei Spritzen und Overspray möglichst gering gehalten werden.
Het water wordt via een watersproeier op de baan vóór de testbanden gespoten. Die watersproeier is zo ontworpen dat de waterlaag op het moment dat de testband erover rijdt een uniforme hoogte heeft en er bij de testsnelheid een minimum aan spatten en spuitnevel wordt geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrische Kreis einschließlich der Anzeigeeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der von der Photozelle gelieferte Strom eine lineare Funktion der Stärke des empfangenen Lichtes innerhalb des Betriebs-Temperaturbereiches der Photozelle ist.
Het elektrisch circuit met de meetwijzer moet zodanig zijn ontworpen dat de uitgangsstroom van de foto-elektrische cel een lineaire functie is van de intensiteit van het opgevangen licht in het bereik van de bedrijfstemperaturen van de foto-elektrische cel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pepsin, Stärke 1: 10000 NF (US National Formulary) entsprechend 1: 12500 BP (British Pharmacopoeia) und entsprechend 2000 FIP (International Pharmaceutical Federation) oder stabilisiertes flüssiges Pepsin mit mindestens 660 Einheiten/ml (Europäisches Arzneibuch);“.
Pepsine, gehalte 1: 10000 NF (US National Formulary) overeenkomend met 1: 12500 BP (British Pharmacopoeia) en 2000 FIP (International Pharmaceutical Federation), of gestabiliseerde vloeibare pepsine met minimaal 660 eenheden van de Europese Farmacopee/ml;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Konsolidierung der Haushalte sollte spätestens 2011 begonnen werden; in einigen Mitgliedstaaten, in denen die wirtschaftlichen Umstände dafür sprechen, sollte sie schon früher einsetzen, sofern die Prognosen der Kommission weiterhin erkennen lassen, dass der Wirtschaftsaufschwung so weit an Stärke gewinnt, dass er sich selbst aufrechterhalten kann.
Mits de prognoses van de Commissie blijven uitwijzen dat het herstel toeneemt en duurzaam blijkt, dient uiterlijk in 2011 aan begrotingsconsolidatie te worden begonnen (en eerder in bepaalde lidstaten, als de economische situatie hier rijp voor is).