linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Stärkung versterking 1.865

Verwendungsbeispiele

Stärkung versterking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stärkung von Institutionen opbouw van instellingen
institutionele opbouw
Stärkung der technologischen Grundlage versterking van de technologische basis
Stärkung der Verbraucher mondigheid van consumenten
empowerment van consumenten
Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht empowerment
Ad-hoc-Gruppe "Stärkung der Bankenunion" Ad-hocgroep versterking bankenunie

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stärkung"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stärkung der europäischen Landwirtschaft im Welthandel.
de Europese landbouwsector op de wereldmarkt promoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
Verhoging van de normen voor interne controle en audit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie: Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Richtsnoer: Europa en de regio's aantrekkelijker maken om te investeren en te werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Ausgabenkontrolle durch: Ernennung ständiger Rechnungsprüfer in allen Ministerien;
om de uitgaven beter in de hand te houden: benoeming van permanente rekenplichtigen in alle ministeries;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonders wirksames Mittel für die Stärkung des Wettbewerbs sind Strukturreformen, die den Marktzugang erleichtern.
Structurele hervormingen die de markt toegankelijker maken, zijn een bijzonder doeltreffend instrument om de mededinging te doen toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung und Diversifizierung der Metrologiekapazitäten werden drei Arten von Stipendien gewährt:
Om het potentieel inzake metrologie te verhogen en diversifiëren zullen er drie subsidiesystemen worden opgezet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Aktionsplans und Stärkung der Rechtsgrundlage und Strukturen, um wirksamer gegen Menschenhandel vorzugehen.
Het actieplan uitvoeren en zorgen voor wetgeving en structuren die een doeltreffendere bestrijding van de mensenhandel mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referat ‚Stärkung des Europäischen Forschungsraums (SERA)‘ der Generaldirektion ‚Gemeinsame Forschungsstelle‘ der Europäischen Kommission
Eenheid Steun voor de Europese onderzoeksruimte (SERA) van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referat ‚Stärkung des Europäischen Forschungsraums (SERA)‘ der Generaldirektion ‚Gemeinsame Forschungsstelle‘ der Europäischen Kommission
Eenheid Steun voor de Europese onderzoeksruimte (SERA) van het directoraat-generaal Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkrete Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Wahrnehmung von Korruption als schwerer Straftat.
Nemen van concrete maatregelen om het bewustzijn van het publiek te verhogen dat corruptie een ernstig misdrijf is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört:die Stärkung der Rolle von Frauen in der Forschung und in den wissenschaftlichen Entscheidungsgremien;
Hierbij komen de volgende aspecten aan bod:versterken van de rol van vrouwen in wetenschappelijk onderzoek en in wetenschappelijke besluitvormingsorganen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des Statistikgesetzes und Stärkung der Zusammenarbeit und der Koordinierung innerhalb des nationalen Statistiksystems.
Wijzigen van de statistiekwet en intensiveren van de samenwerking en coördinatie met het nationale statistische stelsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der integrierten Grenzschutzstrategie sowie Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den dafür zuständigen Diensten.
Uitvoeren van de strategie voor geïntegreerd grensbeheer en intensiveren van de samenwerking tussen de bij dit grensbeheer betrokken diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Fähigkeit der Kosovo-Versammlung zur Beteiligung an Entscheidungen über die öffentlichen Finanzen.
Ontwikkelen van de capaciteit van het parlement van Kosovo om effectief te participeren in het proces van de overheidsfinanciën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Status der Richter, ihrer Unabhängigkeit und ihres verfassungsmäßigen Schutzes.
De status, onafhankelijkheid en grondwettelijke bescherming van rechters koesteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungspolitik auf Vollbeschäftigung, Steigerung der Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität und Stärkung des sozialen und territorialen Zusammenhalts ausrichten.
Streven naar een beleid gericht op volledige werkgelegenheid, betere arbeidskwaliteit en -productiviteit en hechtere sociale en territoriale samenhang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 17: Die Beschäftigungspolitik auf Vollbeschäftigung, Steigerung der Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität und Stärkung des sozialen und territorialen Zusammenhalts ausrichten
Richtsnoer 17: Bij de uitvoering van het werkgelegenheidsbeleid streven naar volledige werkgelegenheid, betere arbeidskwaliteit en -productiviteit en een hechtere sociale en territoriale samenhang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 17: Die Beschäftigungspolitik auf Vollbeschäftigung, Steigerung der Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität und Stärkung des sozialen und territorialen Zusammenhalts ausrichten.
Richtsnoer 17: Streven naar een beleid gericht op volledige werkgelegenheid, betere arbeidskwaliteit en -productiviteit en hechtere sociale en territoriale samenhang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Fortschritte bei der Stärkung der Finanzdisziplin in Großunternehmen, insbesondere in der Stahlindustrie, im Schiffbau und im Eisenbahnsektor.
Aanzienlijke vooruitgang bij de aanscherping van de financiële discipline bij grote ondernemingen, met name in de sectoren ijzer en staal, scheepsbouw en spoorwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens auf die vorbereitenden Maßnahmen zur Stärkung der europäischen Gefahrenabwehrforschung (2006) auszuweiten.
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijen bij de Overeenkomst uit te breiden tot de voorbereidende activiteiten voor het Europese veiligheidsonderzoek (2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
Voortzetten van de inspanningen om de bevolking bewust te maken en het maatschappelijk middenveld bij milieuaangelegenheden te betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der finanziellen Rechenschaftspflicht werden die Haushaltszuständigkeiten der Behörden in verschiedenen Teilsektoren des Staates klar festgelegt.
Teneinde de budgettaire verantwoordingsplicht te veralgemenen worden de budgettaire verantwoordelijkheden van de overheidsinstanties in de verschillende subsectoren van de overheid op duidelijke wijze vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung der Tiergesundheit durch Stärkung der natürlichen Abwehrkräfte der Tiere sowie durch Auswahl der geeigneten Rassen und durch entsprechende Haltungspraktiken;
de instandhouding van de diergezondheid door stimulering van de natuurlijke immunologische weerstand van het dier, en door selectie van geschikte rassen en veehouderijpraktijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Durchsetzungsmaßnahmen ist das Problem des illegalen Handels mit Tieren und Pflanzen wildlebender Arten von Grund auf anzugehen.
Maatregelen om de onderliggende oorzaken van illegale handel in wilde dieren en planten aan te pakken, zijn belangrijk om de handhaving van de verordening te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Stärkung der Fähigkeiten der Staaten, illegalen Handel aufzudecken und Maßnahmen gegen diesen Handel zu treffen.
het vermogen van staten om illegale handel op te sporen en te bestrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser Voraussetzungen sollte durch die Stärkung der Befugnisse der zuständigen nationalen Behörden wirksamer gestaltet werden.
Deze bepalingen moeten doeltreffender worden afgedwongen via uitgebreide bevoegdheden die aan de desbetreffende nationale instanties worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 4: Optimierung der FuE- sowie der Innovationsförderung, Stärkung des Wissensdreiecks und Freisetzung des Potenzials der digitalen Wirtschaft
Richtsnoer 4: De steun voor O&O en innovatie optimaliseren, de kennisdriehoek intensiveren en het potentieel van de digitale economie benutten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung von Eindeutigkeit und Durchsetzung der Rechtsvorschriften über die Vorbeugung von Interessenkonflikten im Einklang mit internationalen Standards.
Verder verhelderen en handhaven van de regelgeving ter voorkoming van belangenconflicten, in lijn met de internationale normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung von Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
Voorbereiden van activiteiten om de bevolking bewust te maken en het maatschappelijk middenveld bij milieuaangelegenheden te betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung und Unterstützung von Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
Uitvoeren en ondersteunen van activiteiten om de bevolking bewust te maken en het maatschappelijk middenveld bij milieuaangelegenheden te betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Aufnahmekapazität und Aufbau einer zentralen Datenbank für alle Ausländer, welche die Bereiche Asyl, Migration und Visa abdeckt.
Verhoging van de opvangcapaciteit en oprichting van een centrale database voor alle vreemdelingen, met asiel–, migratie– en visagegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul 1: Stärkung des Arbeitskräftepotenzials (beihilfefähige Kosten 4,3 Mio. EUR, davon allgemeine Ausbildungsmaßnahmen [4] 3,1 Mio. EUR und spezifische Ausbildungsmaßnahmen 1,2 Mio. EUR, Beihilfebetrag 1,8 Mio. EUR).
Onderdeel 1: opleiding van de werknemers (subsidiabele kosten van 4,3 miljoen EUR — 3,1 miljoen EUR voor algemene opleiding [4] en 1,2 miljoen EUR voor specifieke opleiding — en steun van 1,8 miljoen EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist bereit, einen engen politischen Dialog mit Ihrer demokratisch gewählten Regierung zu fördern und zur Stärkung der Demokratie in Ihrem Land beizutragen.
De Europese Unie is bereid tot een verdere politieke dialoog met uw democratisch gekozen regering en wil aldus bijdragen tot de consolidering van de democratie in uw land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere aufeinander folgende Reformen haben durch die Verringerung der Preisstützungsgarantien und durch die Förderung von strukturellen Anpassungen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft beigetragen.
Door de gegarandeerde prijsondersteuning geleidelijk te verminderen en structurele aanpassingen aan te moedigen, heeft de EU in de opeenvolgende GLB-hervormingen bijgedragen tot het concurrentievermogen van de Europese landbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Gewinne, die in Italien dank dem ermäßigten Stromtarif erzielt werden, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition der Unternehmen.
Niettemin zien die ondernemingen, dankzij de winst die zij in Italië met het gesubsidieerde tarief behalen, hun concurrentiepositie in algemene zin verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden und den Behörden oder Einrichtungen zu gestatten, die aufgrund ihrer Funktion zur Stärkung des Finanzsystems beitragen.
Het is dienstig de mogelijkheid toe te staan van uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten en autoriteiten of organen die uit hoofde van hun functie bijdragen tot de stabiliteit van het financiële stelsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortsetzung der Umstrukturierung der öffentlichen Ausgaben hin zu produktivitätssteigernden Posten wie FuE und Innovation könnte zur Stärkung der Beschäftigung und der Wirtschaftstätigkeit beitragen.
Een verdere verschuiving van de overheidsuitgaven naar productiviteitsverhogende activiteiten, zoals O&O en innovatie, zou de werkgelegenheid en de economische bedrijvigheid ten goede komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FagorBrandt hat drei Arten von Umstrukturierungsmaßnahmen getroffen: a) Veräußerung bestimmter Geschäftsbereiche und Schließung mehrerer Standorte; b) Verringerung der Mitarbeiterzahl; c) Maßnahmen zur Stärkung des Fortbestands des Unternehmens.
FagorBrandt heeft drie soorten herstructureringsmaatregelen genomen: a) stopzetten van activiteiten en sluiting van productielijnen; b) inkrimping van het personeelsbestand; c) maatregelen om het voortbestaan van de onderneming te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärkung der Rechte auf Entschädigung und Hilfeleistung bei Verspätungen, verpassten Anschlüssen oder Zugausfällen sollte auf dem Markt für Schienenpersonenverkehrsdienste zu größeren Anreizen zum Nutzen der Fahrgäste führen.
Betere rechten inzake vergoeding en bijstand in het geval van vertraging, gemiste aansluiting of uitval van een dienst moeten leiden tot krachtiger stimulansen voor de treinreizigersmarkt, ten voordele van de reizigers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderer Nachdruck sollte auf die Stärkung der nuklearen Sicherheit und Sicherung nicht energiebezogener nuklearer Anwendungsmöglichkeiten in den für eine Unterstützung in Frage kommenden Ländern gelegt werden —
Bijzondere nadruk moet worden gelegd op de verhoging van de nucleaire veiligheid en beveiliging bij niet-energetische nucleaire toepassingen in de betrokken landen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Glaubwürdigkeit von EMAS ist es wichtig, dass die Verordnung innerhalb und außerhalb der EU in ähnlicher Weise angewandt wird.
Voor de geloofwaardigheid van EMAS is het belangrijk dat de verordening binnen en buiten de EU op dezelfde manier wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wirkungsvolle Strategie sollte Änderungen umfassen, die auf eine Stärkung des Regulierungs- und Aufsichtsrahmens abzielen und den bei der Finanzkrise gesammelten Erfahrungen Rechnung tragen.
Wil een strategie effectief zijn, dan moet deze gericht zijn op veranderingen die tot doel hebben het regelgevings- en toezichtskader te verstevigen, waarbij rekening wordt gehouden met de ervaring die in de financiële crisis is opgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung schließt mögliche Maßnahmen zur Stärkung eines intakten grenzüberschreitenden Managements von Versicherungsgruppen ein, insbesondere im Hinblick auf Risiken und Vermögensverwaltung.
Deze evaluatie moet ook maatregelen bevatten die genomen kunnen worden om te zorgen voor een solide grensoverschrijdend beheer van verzekeringsconcerns, met name ten aanzien van risico’s en vermogensbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des zivilen Flughafenbetreibers in Pristina durch Verbesserung der personellen und technischen Ausstattung mit dem Ziel, eine ausreichende Sicherheit und eine effizienten und verantwortungsvolle Unternehmensführung zu gewährleisten.
Ontwikkelen van de civiele exploitant van de luchthaven van Priština en van het personeel en de faciliteiten, teneinde te zorgen voor een passend veiligheidsniveau en verantwoordelijk beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Meinungsfreiheit: Gewährleistung der langfristigen Tragfähigkeit des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Sicherung seiner Rolle als öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalt im Dienst aller Volksgruppen.
Verder ontwikkelen van de vrijheid van meningsuiting: zorgen voor de duurzame levensvatbaarheid van de publieke omroep en het vermogen van die omroep om een publieke omroep van alle gemeenschappen te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des zivilen Flughafenbetreibers in Pristina durch Verbesserung der personellen und technischen Ausstattung mit dem Ziel, eine ausreichende Sicherheit und eine effiziente und verantwortungsvolle Unternehmensführung zu gewährleisten.
Ontwikkelen van de civiele exploitant van de luchthaven van Priština en van het personeel en de faciliteiten, teneinde te zorgen voor een passend veiligheidsniveau en verantwoordelijk beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Stärkung der politischen Beziehungen zu Drittländern, insbesondere denjenigen in der unmittelbaren Nachbarschaft der Union, durch umfassende Kooperations- und Hilfsprogramme oder internationale Übereinkünfte wie Assoziierungs- und Partnerschaftsabkommen;
de intensivering van de politieke betrekkingen met derde landen, met name die in de naaste omgeving van de Unie, door middel van belangrijke samenwerkings- en hulpverleningsprogramma's of internationale overeenkomsten, zoals associatie- en partnerschapsovereenkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Gewinne, die Alcoa in Italien dank dem ermäßigten Tarif erzielt, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition des Unternehmens.
Niettemin ziet Alcoa, dankzij de winst die zij in Italië met het gesubsidieerde tarief behaalt, haar concurrentiepositie in algemene zin verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung der Bindung der Hilfe stellt kein Ziel an sich dar, sondern sollte als Instrument zur Stärkung anderer Elemente der Armutsbekämpfung wie Eigentum, regionale Integration und Kapazitätsaufbau genutzt werden, wobei die Stärkung der lokalen und regionalen Lieferanten von Waren und Dienstleistungen in den Entwicklungsländern im Mittelpunkt stehen sollte.
Ontkoppeling van de hulp is geen doel op zich, maar moet gebruikt worden als kruisbestuiving voor andere onderdelen van de armoedebestrijding, zoals participatie, regionale integratie en capaciteitsopbouw, waarbij de nadruk wordt gelegd op empowerment van plaatselijke en regionale leveranciers van goederen en diensten in ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So kann die Beihilfe eines Staates für ein Unternehmen zur Stützung oder zur Stärkung des Binnenangebots führen, wodurch Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten geringere Chancen haben, ihre Dienste auf dem Markt dieses Staates anzubieten [16].
Immers, wanneer een lidstaat steun toekent aan een onderneming, kan het binnenlandse aanbod daardoor in stand blijven of stijgen, met het gevolg dat de kansen van ondernemingen uit andere lidstaten om hun diensten op de markt van eerstbedoelde staat aan te bieden, afnemen [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollbeschäftigung: Das Streben nach Vollbeschäftigung und die Verringerung der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit durch Steigerung des Arbeitskräfteangebots und der Arbeitskräftenachfrage sind notwendig für die Stützung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
Volledige werkgelegenheid: duurzame economische groei en een hechtere sociale samenhang vereisen absoluut dat volledige werkgelegenheid wordt bereikt en dat, door toename van de vraag naar en het aanbod van arbeid, werkloosheid en inactiviteit worden teruggedrongen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollbeschäftigung Das Streben nach Vollbeschäftigung und die Verringerung der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit durch Steigerung des Arbeitskräfteangebots und der Arbeitskräftenachfrage sind unerlässlich für die Stützung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
volledige werkgelegenheid het is van vitaal belang dat volledige werkgelegenheid wordt bereikt en dat werkloosheid en inactiviteit afnemen doordat de vraag naar arbeid en het arbeidsaanbod toenemen, zodat de economische groei wordt geschraagd en de sociale samenhang hechter wordt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leader-Programm kann durch Unterstützung innovativer Konzepte, die die Land- und Forstwirtschaft und die örtliche Wirtschaft insgesamt stärker miteinander verflechten, zur Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlagen und zur Stärkung des sozioökonomischen Gefüges der ländlichen Gebiete beitragen.
Leader kan helpen bij inspanningen om landbouw, bosbouw en de lokale economie op een innovatieve manier op elkaar te laten aansluiten en zo de economische basis te diversifiëren en het sociaaleconomische weefsel van de plattelandsgebieden te verstevigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Niederlande dürfte die Ausgliederung zur Stärkung des Wettbewerbs auf diesem stark konzentrierten Markt beitragen, da das auszugliedernde Geschäft einen erheblichen Marktanteil am Hypothekengeschäft, am Verbraucherkreditgeschäft und an bestimmten Spartätigkeiten ausmacht.
Volgens Nederland zou door deze afsplitsing de concurrentie op deze sterk geconcentreerde markt kunnen toenemen, omdat deze entiteit een mooi marktaandeel vertegenwoordigt in de hypotheeksector en de sector consumptief krediet, en een aantal spaaractiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wirtschaftliche und die politische Zusammenarbeit — beispielsweise regionale Stabilisierungsabkommen — zur Stärkung der Beziehungen zwischen den Parteien als eine präventiv und nach einem Konflikt zum Tragen kommende Maßnahme der Friedenskonsolidierung unterstützen;
economische en politieke samenwerking, zoals regionale stabilisatieakkoorden steunen, teneinde in het kader van de conflictpreventie, dan wel als vredesopbouwende maatregel na een conflict de banden tussen de partijen aan te halen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der in der Mitteilung der Kommission „Stärkung der Sanktionsregelungen im Finanzdienstleistungssektor“ festgelegten Grundsätze und der infolge dieser Mitteilung erlassenen Rechtsakte der Union sollten die Mitgliedstaaten Vorschriften über Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung festlegen.
Onder inachtneming van de beginselen als omschreven in de mededeling van de Commissie over de aanscherping van sanctieregelingen in de sector financiële diensten en de naar aanleiding van deze mededeling vastgestelde wetgevingshandelingen van de Unie, moeten de lidstaten regels vaststellen met betrekking tot de sancties die van toepassing zijn bij inbreuken op deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Vertrauens der Märkte in die Fähigkeit des Europäischen Wirtschaftsraums, die Finanzkrise zu bewältigen und Raum für positive Spillovers zwischen den EWR-Staaten und auf den Finanzmärkten insgesamt zu schaffen;
het opkrikken van het marktvertrouwen door te laten zien dat de op EER-niveau een krachtig antwoord op de financiële crisis kan geven en door ruimte te creëren voor positieve overloopeffecten tussen de EER-staten en op de ruimere financiële markten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vertragsparteien ist bewusst, dass die Wirkung eines Kooperations- und Entwicklungsprogramms nur begrenzt sein kann, wenn dabei der Schutz, die Stärkung und die Achtung der Menschenrechte außer Acht bleiben.
De partijen beseffen dat het effect van samenwerkings- en ontwikkelingsprogramma's zal worden beperkt indien de mensenrechten niet worden beschermd, bevorderd en geëerbiedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf Tätigkeiten auf chemischem Gebiet, um den Vertragsstaaten die Entwicklung von Fähigkeiten und Fertigkeiten zur Umsetzung des CWÜ auf diesem Gebiet zu erleichtern;
het intensiveren van de internationale samenwerking op het gebied van chemische activiteiten, teneinde de verdragsluitende staten te helpen om hun vermogen tot implementatie van dit onderdeel van het CWC te ontwikkelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Clearing-Mechanismus wird die Beihilfeersuchen der nationalen Behörden auf ihre Berechtigung (insbesondere im Hinblick auf ihre Bedeutung für die Stärkung der nationalen Durchführungskapazitäten, Transparenz, Durchführbarkeit und Nachhaltigkeit) prüfen und anschließend Empfehlungen an die zuständigen Ratsgremien übermitteln.
Alvorens aanbevelingen te doen aan de bevoegde instanties van de Raad, wordt aan de hand van het goedkeuringsmechanisme bepaald of verzoeken van nationale autoriteiten voor subsidies in aanmerking komen (in het bijzonder wat betreft de relevantie voor het verhogen van de capaciteit voor nationale uitvoering, transparantie, haalbaarheid en duurzaamheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
neue Formen dynamisch vernetzter kooperativer Geschäftsprozesse, „digitale Ökosysteme“ unter anderem zur Stärkung kleiner und mittlerer Organisationen und Gemeinschaften; optimierte Arbeitsorganisation und kooperationsfördernde Arbeitsumgebungen wie Weitergabe von Wissen und interaktive Dienste (z.B. für den Tourismus);
nieuwe vormen van dynamische, in netwerken opgenomen coöperatieve bedrijfsprocessen, digitale ecosystemen voor kleine en middelgrote organisaties en gemeenschappen; geoptimaliseerde arbeidsorganisatie en coöperatieve werkomgevingen zoals het delen van kennis en interactieve diensten (bv. voor het toerisme);
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Hilfe bei der Schaffung, und durch Beobachtung und Mentoring von Spezialeinheiten innerhalb der Polizei zur Bekämpfung von sexueller Gewalt, gegen Kinder gerichtete Verbrechen sowie Straflosigkeit und zur Stärkung ihrer Funktionsfähigkeit durch Mentoring, Beobachtung und Beratungstätigkeiten;
door het helpen opzetten, en door het controleren en begeleiden van een aantal gespecialiseerde eenheden binnen de politie die seksueel geweld, misdaden tegen kinderen alsmede straffeloosheid moeten bestrijden, en de inzetbaarheid van deze eenheden verhogen door middel van MMA-activiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Fortschritte der zuständigen Behörden Arubas zur Kenntnis und ermutigt sie zur Fortsetzung ihrer Bemühungen um die Stärkung ihres Aufsichtssystems für die Zivilluftfahrt in Übereinstimmung mit den internationalen Sicherheitsnormen.
De Commissie neemt nota van het feit dat de bevoegde autoriteiten van Aruba vooruitgang hebben geboekt en moedigt hen aan inspanningen te blijven leveren voor de totstandbrenging van een systeem voor toezicht op de burgerluchtvaart dat volledig in overeenstemming is met de internationale veiligheidsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Erklärung zur Stärkung des Finanzsystems vom 2. April 2009 haben die G-20-Führer den Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht und die Behörden aufgefordert, bis 2010 Sorgfaltsanforderungen und quantitative Selbstbehaltsanforderungen für Verbriefungen zu prüfen.
In hun verklaring „Strengthening the Financial System” van 2 april 2009 verzochten de leiders van de G20 het Comité van Bazel voor het bankentoezicht en de autoriteiten om eisen inzake zorgvuldigheid en kwantitatieve vereisten voor het aanhouden te overwegen voor securitisatie uiterlijk in 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Zusammenarbeit mit prioritären Partnerregionen und -ländern werden besondere Maßnahmen ergriffen, insbesondere für die Länder und Regionen, die sich an biregionalen Gesprächen und Wissenschafts- und Technologieabkommen beteiligen, sowie für Nachbarländer, Schwellenländer und Entwicklungsländer.
Er zal specifiek worden gewerkt aan de stimulering van samenwerking met partnerregio's en -landen met prioriteit, met name die welke betrokken zijn bij biregionale dialogen en bilaterale W&T-overeenkomsten, alsmede landen in de omgeving, economieën in opkomst en ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der beschränkten Finanz- und Verwaltungsmittel des Programms würden nicht zwangsläufig alle solche Zentren bezuschusst; die Zuschüsse müssten eventuell auf die Stärkung der Rolle der einschlägigen Koordinierungszentren konzentriert werden.
Aangezien de financiële en administratieve middelen van het programma beperkt zijn, zouden niet al deze knooppunten noodzakelijkerwijs financiering ontvangen, en zou deze wellicht moeten worden geconcentreerd op een intensievere inzet van het coördinatieknooppunt op deze terreinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die energische Umsetzung solcher nationalen Pakete soll zur Absicherung der finanziellen Stabilität, zur Wiederherstellung der normalen Funktionsweise der Kreditmärkte und zur Stärkung der Verfügbarkeit von Krediten für Unternehmen und Privathaushalte beitragen, wobei allerdings gleiche Ausgangsbedingungen im Binnenmarkt gewahrt werden müssen.
Deze nationale regelingen daadkrachtig uitvoeren moet helpen de financiële stabiliteit veilig te stellen, de kredietmarkten weer normaal te laten functioneren en de beschikbaarheid van kredieten voor bedrijven en huishoudens te ondersteunen, en tegelijk de gelijke voorwaarden op de interne markt in stand te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Äußerung unterschiedlicher Meinungen und Ideen in unterschiedlichen Sprachen und im Namen unterschiedlicher Gruppen innerhalb einer Gesellschaft und zwischen verschiedenen Gesellschaften wirkt sich positiv im Sinne einer Stärkung der Werte Vielfalt, Toleranz, Transparenz, Fairness und Dialog aus.
De uiting van diverse meningen en ideeën in verschillende talen, namens verschillende groepen, binnen en tussen samenlevingen, heeft een positief effect op de waarden diversiteit, tolerantie, transparantie, gelijkheid en dialoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der OSZE-Grenzüberwachungsmission in Georgien hat sich das Politische und Sicherheitspolitische Komitee am 8. März 2005 darauf verständigt, hierauf durch eine Stärkung des EUSR für den Südkaukasus zu reagieren.
Ingevolge de beëindiging van de grenstoezichtsmissie van de OVSE in Georgië heeft het Politiek en Veiligheidscomité op 8 maart 2005 besloten de taak van de SVEU voor de zuidelijke Kaukasus uit te breiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass von Rechtsvorschriften zur Straffung der Verfahren für Beantragung und Genehmigung zusätzlicher Mittel zur Stärkung der Ausgabenkontrolle; Fortführung der obligatorischen Erfassung der Mittelbindungen, die für die gesamte staatliche Verwaltung gilt.“
vaststelling van wetgeving die de procedure voor de indiening en de goedkeuring van aanvullende begrotingen stroomlijnt; voortzetting van het proces tot instelling van registers van vastleggingskredieten, dat van toepassing is op de centrale overheid in haar geheel.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten in den Bereichen Information, Kultur und Kommunikation sowohl zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses als auch zur Stärkung der kulturellen Bindungen zwischen ihnen zusammen, z. B. durch Studien und technische Hilfe für die Erhaltung des kulturellen Erbes.
In overeenstemming met hun respectieve bevoegdheden werken de partijen samen op het gebied van informatie, cultuur en communicatie, teneinde tot beter wederzijds begrip te komen en de culturele banden aan te halen, onder andere door onderzoek en technische bijstand voor het behoud van het culturele erfgoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Verhältnismäßigkeitsgrundsatz gehen die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen, die erforderlich sind, damit die angestrebte Stärkung der statistischen Überwachung der Qualität der gemeldeten Daten im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit erreicht werden kann, nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Conform het evenredigheidsbeginsel, als uiteengezet in artikel 5 van het Verdrag, gaan de maatregelen in deze verordening die nodig zijn om de doelstelling van aanscherping van het statistisch toezicht in het kader van de buitensporigtekortprocedure te bereiken, niet verder dan hetgeen daartoe nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten für eine schrittweise Angleichung der Rechtsvorschriften an den EU-Besitzstand und Stärkung der Rolle Bosnien und Herzegowinas bei der CARDS (Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation) -Programmierung und -durchführung mit dem langfristigen Ziel der Dezentralisierung der Hilfe.
Ontwikkelen van de capaciteit tot geleidelijke aanpassing van de wetgeving aan het EU-acquis en uitbreiden van de rol van Bosnië en Herzegovina bij de programmering en implementatie van CARDS, met decentralisatie van de bijstand als langetermijndoelstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde auf der Konferenz mit Blick auf Artikel VII des BWÜ darauf hingewiesen, dass die nationalen Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten einen Beitrag leisten zur Stärkung der internationalen Fähigkeiten, bei Krankheitsausbrüchen zu reagieren, Untersuchungen durchzuführen und die Folgen abzumildern, insbesondere wenn der Einsatz biologischer Waffen oder von Toxinwaffen als Ursache vermutet wird.
Voorts heeft de Zesde Toetsingsconferentie in verband met artikel VII van het btwC opgemerkt dat de nationale paraatheid van de Verdragsstaten bijdraagt tot de internationale capaciteit tot reactie op, onderzoek naar en vermindering van de gevolgen van uitbraken van ziekten, waaronder die welke worden toegeschreven aan het gebruik van biologische of toxinewapens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut TNT dient die Übertragung der Gelder durch die Behörden des Vereinigten Königreichs in ein Treuhandkonto als Garantie für den Rentenfonds. Der Vorteil für Royal Mail besteht in diesem Zusammenhang darin, dass das Defizit über einen längeren Zeitraum ausgeglichen und die Eigenmittel zur Stärkung des Unternehmens eingesetzt werden konnten.
Volgens TNT fungeert de door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk uitgevoerde overdracht naar de geblokkeerde rekening als een garantie voor het pensioenbeheer, waarmee aan Royal Mail het voordeel wordt verleend dat zij over een langere financieringsperiode beschikt om het tekort weg te werken en eigen middelen kan gebruiken om haar activiteiten te consolideren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über die Erhebung solcher Gebühren wird berücksichtigt, welcher Aufwand mit der Anpassung verbunden ist und welche möglichen Vorteile die Europäische Union von dieser Weiterverwendung hat, beispielsweise im Hinblick auf die Verbreitung von Informationen über die Funktionsweise der Europäischen Union oder die Stärkung des öffentlichen Erscheinungsbilds der Kommission.
Bij het beoordelen van de noodzaak om dergelijke kosten door te berekenen wordt rekening gehouden met de voor de aanpassing nodige inspanning alsmede de potentiële voordelen van het hergebruik voor de Unie, bijvoorbeeld in termen van verspreiding van informatie over de werking van de Gemeenschappen of in termen van het imago van de instelling voor de buitenwereld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Umsetzung und Stärkung der Verpflichtung zur Einhaltung der Gesetze im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, so dass es insbesondere den politischen Parteien ermöglicht wird, ihre Rechte und Vorrechte (Versammlungsfreiheit, Demonstrationsrecht und Zugang zu den staatlichen Hörfunk- und Fernsehsendern) wahrzunehmen;
Voortzetting en consolidatie van de verbintenis om de wetten na te leven die betrekking hebben op de eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, teneinde politieke partijen in staat te stellen hun recht uit te oefenen om bijeenkomsten te organiseren, te demonstreren en toegang te verkrijgen tot staatszenders voor uitzendingen op radio en televisie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERWÄGUNG, dass die Stärkung der polizeilichen und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen mit einer Achtung der Grundrechte – insbesondere des Rechts auf Achtung der Privatsphäre und des Rechts auf Schutz personenbezogener Daten – einhergehen muss, die durch spezielle Datenschutzregelungen zu gewährleisten ist, die auf die Besonderheiten der einzelnen Formen des Datenaustauschs zugeschnitten sein sollten.
OVERWEGENDE dat nauwere politiële en justitiële samenwerking in strafzaken gepaard moet gaan met de eerbiediging van de grondrechten, met name het recht op eerbiediging van het privé-leven en op bescherming van persoonsgegevens. Deze rechten moeten worden gewaarborgd door specifieke regelingen inzake gegevensbescherming, die op de specifieke aard van verschillende vormen van gegevensuitwisseling moeten zijn toegesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Veranstaltungen zur Stärkung des Bewusstseins für die Zielsetzungen des Europäischen Jahres, einschließlich der Eröffnungs- und Abschlussveranstaltungen des Europäischen Jahres über Beihilfen für die Mitgliedstaaten, die zum entsprechenden Zeitpunkt den Vorsitz im Rat innehaben, und Organisation des ersten jährlichen „Gleichstellungsgipfels“.
de organisatie van manifestaties om de doelstellingen van het Europees Jaar beter bekend te maken, met inbegrip van openings- en slotconferenties van het Europees Jaar, door middel van steun aan de lidstaten die op dat ogenblik het voorzitterschap van de Raad waarnemen, en de organisatie van de eerste jaarlijkse „Equality Summit”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärkung der polizeilichen und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen muss mit einer Achtung der Grundrechte — insbesondere des Rechts auf die Achtung der Privatsphäre und den Schutz personenbezogener Daten — einhergehen, die durch spezielle Datenschutzregelungen zu gewährleisten ist, die auf die Besonderheiten der einzelnen Formen des Datenaustauschs zugeschnitten sein sollten.
Nauwere politiële en justitiële samenwerking in strafzaken moet gepaard gaan met de eerbiediging van de grondrechten, met name het recht op eerbiediging van het privé-leven en op de bescherming van persoonsgegevens, dat moet worden gewaarborgd door specifieke regelingen inzake gegevensbescherming, die moeten zijn toegesneden op de specifieke aard van verschillende vormen van gegevensuitwisseling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mehrjahresprogramm für einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Dienste der Bürger (Stockholm-Programm), das der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 10.-11. Dezember 2009 angenommen hat, wird eine Klärung und Stärkung der Rolle der Agentur auf dem Gebiet des Schutzes der Außengrenzen gefordert.
Het door de Europese Raad van 10 en 11 december 2009 goedgekeurde meerjarenprogramma voor een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht ten dienste van de burger (het programma van Stockholm) roept op om de rol van het agentschap bij het beheer van de buitengrenzen te verduidelijken en uit te breiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin nahm die Kommission am 20. Oktober 2004 eine Mitteilung mit dem Titel „Schutz kritischer Infrastrukturen im Rahmen der Terrorismusbekämpfung“ an, in der konkrete Vorschläge zur Stärkung der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit in Europa in Bezug auf terroristische Anschläge gegen kritische Infrastrukturen vorgebracht wurden.
Naar aanleiding van dit verzoek heeft de Commissie op 20 oktober 2004 een mededeling over „Terrorismebestrijding: bescherming van kritieke infrastructuur” aangenomen, waarin voorstellen worden gedaan over de wijze waarop de preventie van, de paraatheid bij en de reactie op terreuraanslagen op kritieke infrastructuur in Europa kunnen worden verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Maßnahmen, die die Anpassung von Löhnen und Gehältern an die wirtschaftlichen Umstände erlauben und auf der Grundlage eines Dialogs mit den Sozialpartnern und unter Berücksichtigung des Ziels der Schaffung und Sicherung von Beschäftigung und der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ergriffen werden.
verdere maatregelen die het mogelijk maken de lonen aan de economische omstandigheden aan te passen; hierbij wordt uitgegaan van een dialoog met de sociale partners, wordt rekening gehouden met het doel banen te scheppen en in stand te houden en wordt het concurrentievermogen van de bedrijven verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM