linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Team team
ploeg

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Team groep 33 teams 33 medewerkers
club
mee
personeel
hele team
crew
team zitten
team vormen
t team
eenheid
mensen
samen
team samen
kant
spelers
ons team

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heimat-Team lokaal team
Management-Team Directie
Harc-Team HARC
biomedizinisches Team biomedisch team
Prozess-Team werkgroep voor procesverbetering
aerztliches Team medisch team
Media Team mediateam
gemeinsames zentrales Team gemeenschappelijk centraal team
Leiter des Heimat-Teams lokale teamleider
multidisziplinäres integriertes Team multidisciplinaires geïntegreerdes team
Team am Standort vast team
Netz "Green Team" netwerk "Green Team"
Internationales Management-Team internationaal managementteam
IMT
Management Team Support Office Management Team Support Office
Computer Security Incident Response Team Computer Security Incident Response Team
CSIRT
Hit and Run Container-Team HARC
Team zur Unterstützung der Migrationssteuerung ondersteuningsteam voor migratiebeheer

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Team"

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Zusammensetzung der Teams.
de samenstelling van de asiel-ondersteuningsteams.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die voraussichtliche Einsatzdauer der Teams;
de te verwachten duur van de inzet van de asiel-ondersteuningsteams;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über den Einsatz der Teams
Besluitvorming inzake het inzetten van snelle-grensinterventieteams
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Entsendung eines Teams
Besluitvorming inzake het inzetten van asiel-ondersteuningsteams
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Teilnahme an Vor-Ort-Aktivitäten des Teams:
voor deelname aan het veldwerk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlichkeiten des Einzelnen und des Teams, Entscheidungsfindung und Handeln
Individuele en teamverantwoordelijk heden, besluitvorming, en acties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte der Teams werden den Mitgliedstaaten und der Kommission übermittelt.
De verslagen worden aan de lidstaten en de Commissie toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allen Fällen der Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften, die das Team festgestellt hat,
eventuele gevallen van niet-naleving van de beveiligingsregels die het veiligheidscontroleteam heeft geconstateerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einige Teams auf geeigneter Ebene innerhalb der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
een aantal op passende niveaus gestationeerde eenheden in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Team wird in Übereinstimmung mit dem Einsatzplan nach Artikel 18 zusammengestellt.
Het asiel-ondersteuningsteam wordt samengesteld volgens het in artikel 18 bedoelde operationele plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das geografische Zuständigkeitsgebiet in dem ersuchenden Mitgliedstaat, in dem die Teams eingesetzt werden;
het geografisch bevoegdheidsgebied in de verzoekende lidstaat waar de asiel-ondersteuningsteams zullen worden ingezet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mobile Teams auf geeigneter Ebene innerhalb der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
in de FYROM op passende niveaus gestationeerde mobiele eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützt werden Projekte einzelner Teams, die national oder international zusammengesetzt sein können.
Het programma voorziet in steun voor projecten die door individuele nationale of transnationale onderzoeksteams worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter wie Mitglieder eines Teams müssen Kenntnisse der einschlägigen Anforderungen und Verfahren im Bereich der Normung vorweisen können.
Zowel de teamleider als de teamleden zijn getraind in de geldende normalisatie-eisen en -procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Forschungsrat setzt sich aus einem ausgewogenen Team hochqualifizierter Experten aus Industrie und Forschung sowie von Hochschulen und internationalen Interessenverbänden zusammen.
De onderzoeksraad is samengesteld uit een evenwichtig contingent topexperts uit de industrie, onderzoekswereld en academische instellingen en van de internationale belanghebbende organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen objektiv auf ihre Förderwürdigkeit geprüft werden, unabhängig von ihrer Herkunft und davon, wer die einreichende Rechtsperson, der verantwortliche Forscher oder ein sonstiges Mitglied des Teams ist.
Zij moeten onpartijdig op hun verdiensten worden beoordeeld, ongeacht de oorsprong of de identiteit van de indienende entiteit, de hoofdonderzoeker of een teamlid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgeschlagene Zusammensetzung des Teams der verantwortlichen Mitarbeiter, deren einschlägige Erfahrungen sowie einen Nachweis, dass diese über die erforderlichen Kompetenzen für das effiziente Betreiben eines Eigenkapitalfonds verfügen;
gegevens over de beoogde leden van het managementteam, hun relevante ervaring en gegevens waaruit blijkt dat ze over de nodige competenties beschikken om een ECF doeltreffend te beheren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Embryo-Mikromanipulation mit Penetration der Zona pellucida kommen geeignete Laboreinrichtungen zum Einsatz, die unter der Aufsicht eines zugelassenen Team-Tierarztes stehen;
wanneer micromanipulatie van het embryo vereist is waarbij de zona pellucida wordt doorgeprikt, moet dit in geschikte laboratoriumvoorzieningen onder toezicht van een erkende teamdierenarts worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen der Mission, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität des Teams der Mission, Rechnung.
De financiële bepalingen moeten voldoen aan de operationele vereisten van de missie, met inbegrip van de verenigbaarheid van uitrusting en de interoperabiliteit van de missieteams.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Management-Team muss sich wie Verwalter im Privatsektor verhalten und daher bestrebt sein, den Gewinn für ihre Investoren zu optimieren.
Het beheerdersteam moet zich gedragen als beheerders in de particuliere sector, die het rendement voor hun investeerders trachten te optimaliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Plattformen für die Ausarbeitung, Durchführung und Bewertung von Aktionen, Organisation von Ausbildungsmaßnahmen zu Entscheidungsfindungsinstrumenten und Team-Building, Entwicklung von IT-Werkzeugen im Bereich der Abwehrbereitschaft und Veranstaltung spezieller Workshops.
oprichting van platforms voor de voorbereiding, uitvoering en evaluatie van oefeningen, de organisatie van opleiding voor besluitvormingshulpmiddelen en teambuilding, de ontwikkeling van IT-hulpmiddelen op het gebied van paraatheid en de organisatie van specialistische workshops;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Bericht des Teams geht hervor, dass TAAG Angola Airlines bei der Umsetzung seines Maßnahmenplans gute Fortschritte erzielt hat und über die Hälfte dieser Maßnahmen als abgeschlossen betrachtet werden kann.
Uit het verslag van het inspectieteam blijkt dat TAAG Angola Airlines vooruitgang heeft geboekt bij de tenuitvoerlegging van zijn actieplan en dat meer dan vijftig procent van de daarin vermelde maatregelen als uitgevoerd kunnen worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt den Mitgliedstaaten jedes Jahr bis spätestens 1. November im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit die aktualisierte Liste der Mitglieder des Teams vor.
De Commissie stelt de lidstaten ieder jaar uiterlijk op 1 november in het kader van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid in kennis van de bijgewerkte lijst van teamleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Aufgaben und besondere Anweisungen für die Mitglieder der Teams einschließlich Instruktionen in Bezug auf die Datenbanken, die sie abfragen dürfen, und die Ausrüstungen, die sie im ersuchenden Mitgliedstaat verwenden dürfen; sowie
een taakomschrijving en speciale instructies voor de leden van de asiel-ondersteuningsteams, onder meer over de vraag welke databanken in de verzoekende lidstaat door de teamleden kunnen worden geraadpleegd en welke uitrusting zij daar kunnen gebruiken; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass im Zusammenhang mit den geplanten Unterstützungsmissionen (wie etwa Unterstützung in Rechtsfragen, Unterstützung bei VBM) die Entsendung eines Teams von maximal drei Experten für eine Höchstdauer von fünf Tagen als die Standardpraxis gelten wird.
Verwacht wordt dat in geval van een bijstandsbezoek (bv. rechtsbijstand of CBM-bijstand) een bezoek door maximaal drie deskundigen voor ten hoogste vijf dagen de standaardpraktijk zal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Durchführung eines Ausbildungsprogramms für die Einsatzteams und für sonstiges Unterstützungspersonal sowie für die Experten der für die Evaluierung und/oder Koordinierung zuständigen Teams (nachstehend „Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams“ genannt);
het opzetten en uitvoeren van een opleidingsprogramma voor interventieteams en overige interventieondersteuning, alsmede voor deskundigen voor de evaluatie- en/of coördinatieteams;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abstimmung mit den Zentralverwahrern 1) entscheidet der Vorsitzende über die Häufigkeit, das Format und die Tagesordnung der Sitzungen, 2) lädt zu bestimmten Themen externe Experten bzw. Mitglieder des T2S-Teams zu den Sitzungen ein.
In coördinatie met de CSD’s stelt de voorzitter 1. de vergaderingfrequentie, het vergaderformaat en de vergaderagenda vast; 2. nodigt externe deskundigen en/of T2S-teamleden uit voor vergaderingen met een specifiek onderwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KEB konnte jedoch nicht bestätigen, dass die Commerzbank, obwohl sie eine Person in das Kredit-Team entsandt hatte, tatsächlich irgendeine Kontrolle über Kreditentscheidungen ausübte, und sie erklärte, man wisse nichts von der Existenz des besagten Vetorechts.
De KEB kon echter niet bevestigen dat Commerzbank werkelijk zeggenschap over kredietbeslissingen uitoefende, ook al had zij een lid voor het kredietteam geleverd, en verklaarde in feite dat zij, de KEB, niets afwist van een vetorecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abteilung „Beratung, Know-how und Durchführung“ mit Einsatzort Kinshasa, bestehend aus Personal, das nicht den Stäben der integrierten Brigaden zugewiesen wird, einschließlich eines mobilen Teams von Experten, die sich an der Kontrolle des militärischen Personals der integrierten Brigaden beteiligen, und
een afdeling „advies, expertise en uitvoering”, gevestigd te Kinshasa en bestaande uit de niet bij de staven van de geïntegreerde brigades aangestelde personeelsleden, met onder meer een mobiele brigade van deskundigen die aan de controle op de getalsterkte van de geïntegreerde brigades deelnemen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte die übliche Praxis der Mitgliedstaaten und internationaler Organisationen berücksichtigt werden, beispielsweise hinsichtlich einer verlängerten Dauer der Autarkie von USAR-Teams (Suche und Rettung in Städten) oder einer Aufgabenteilung zwischen dem Hilfe anbietenden und dem um Hilfe ersuchenden Land zur Unterstützung von Einsätzen mit Luftfahrzeugen.
Er moet rekening worden gehouden met de gangbare praktijk van de lidstaten en van internationale organisaties zoals langere periodes van zelfvoorziening voor stedelijke opsporings- en reddingsteams of de taakverdeling tussen het land dat hulp biedt en het land dat hulp vraagt voor de ondersteuning van de werking van modules met een ondereenheid die vanuit de lucht werkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Fähigkeiten gefordert ist aktives Projektmanagement (wozu beispielsweise die Fähigkeit zur Planung und Organisation, zum Management, zur Führung und Delegation, Analyse, Kommunikation, Einsatzbesprechung, Beurteilung und Aufzeichnung gehört), erfolgreiches Auftreten und Verhandeln sowie die Fähigkeit, sowohl eigenständig als auch im Team zu arbeiten.
De vaardigheden hebben betrekking op proactief projectbeheer (waaronder planning, organisatie, management, leiderschap en delegeren, analyseren, communiceren, debriefing, evaluatie en verslaglegging), daadwerkelijke vertegenwoordiging en onderhandelen en het vermogen zowel alleen als in teamverband te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Entnahmeeinheiten für Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen angeht, so ist es im Interesse der Kohärenz der Gemeinschaftsvorschriften und unter Berücksichtigung der internationalen Nomenklatur eher angezeigt, in diesem Fall den Begriff „embryo collection teams“ („Embryo-Entnahmeteams“) anstatt „collection centres“ („Entnahmeeinheiten“) zu verwenden.
Wat de wincentra voor eicellen en embryo's van schapen en geiten betreft, is het echter, met het oog op de samenhang van de communautaire wetgeving en rekening houdend met de internationale nomenclatuur, wenselijker de term „embryoteams” in plaats van „wincentra” te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abteilung ‚Beratung, Know-how und Durchführung‘ mit Einsatzort Kinshasa, bestehend aus dem Personal, das nicht den Stäben der integrierten Brigaden zugewiesen wird, einschließlich eines mobilen Teams von Experten, die sich an der Kontrolle des militärischen Personals der integrierten Brigaden beteiligen, und
een afdeling „advies, expertise en uitvoering”, gevestigd te Kinshasa en bestaande uit de niet bij de staven van de geïntegreerde brigades aangestelde personeelsleden, met onder meer een mobiele brigade van deskundigen die aan de controle op de getalsterkte van de geïntegreerde brigades deelnemen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Dialog zwischen der EU und der Regierung von Simbabwe weiter zu erleichtern, sollte das Reiseverbot gegen zwei Mitglieder des für die Wiederaufnahme der Zusammenarbeit zuständigen Teams der Regierung von Simbabwe, die in dem Beschluss 2011/101/GASP aufgeführt sind, ausgesetzt werden.
Ter facilitering van de dialoog tussen de EU en de regering van Zimbabwe dient het inreisverbod voor twee op de lijst van Besluit 2011/101/GBVB staande leden van het regeringsteam ter hervatting van de betrekkingen met de EU te worden opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM