linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Teil deel
gedeelte
stuk
groep 39 body part
laswerkstuk
zijvleugel
bodygedeelte
molecuuldeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Teil punt 127 deel uit van 180 kader 203 een deel 150 delen 177 gedeelte van 256 portie 8 part 2 onderdeel van 682 kant 105 van deel
deel uitmaken
deel uitmaakt
deel uit
deel van
onderdeel
ding
stukje
teil bij 5 zelf
van mij
zulke
heb
jullie
of
EP
gehad
uit van
van
uit

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teils deels 32 partieel
gedeeltelijk
Teil... steek...
referentie...
Teile onderdelen 1.080
aliquoter Teil aliquot deel
kennzeichnender Teil beschrijving van de kenmerken
nieuwe van de uitvinding
kenmerk van de uitvinding
Teil A deel A
Teil B deel B
nichtstromführendes Teil dood gedeelte
funkenbildender Teil vonkvormend deel
redaktioneller Teil redaktioneel gedeelte
redactioneel gedeelte
hervorstehende Teile uitstekende delen
scharfkantiger Teil scherpkantig gedeelte
rand
zum Teil deels 323
Teil kledings uk nomen
Teil s uk nomen
vertragsschließender Teil verdragsstaat
verdragspartner
verdragspartij
verdragsluitende partij
overeenkomst sluitende partij
contracterende partij
Teil,abnehmbar afneembaar stuk
abnehmbares Teil afneembaar stuk
freitragendes Teil vrijdragend stuk
verwundenes Teil verwrongen stuk
bewegliches Teil bewegend stuk
geändertes Teil gewijzigd stuk
unverwendbares Teil onbruikbaar stuk
wiederverwendetes Teil recuperatiestuk
abgelehntes Teil afgekeurd stuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teil

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Räder, Teile und Zubehör
Wielen, onderdelen en toebehoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Computer
Onderdelen, toebehoren en benodigdheden voor computers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Herzschrittmacher
Onderdelen en toebehoren voor pacemakers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Hörgeräte
Onderdelen en toebehoren voor gehoorapparaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Behindertenfahrzeuge
Onderdelen en toebehoren voor invalidewagentjes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Rollstühle
Onderdelen en toebehoren voor rolstoelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wagenheber, Kupplungen und zugehörige Teile
Autokriks, koppelingen en bijbehorende onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Motorräder
Onderdelen en toebehoren voor motorfietsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Motorradbeiwagen
Onderdelen en toebehoren voor zijspanwagens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fahrräder
Onderdelen en toebehoren voor fietsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen, Munition und zugehörige Teile
Wapens, munitie en bijbehorende onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I: Angaben zur Sendung
Del I: Informatie betreffende de aangeboden zending
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es nehmen keine Dritten teil.
Er zijn geen deelnemende derde partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil I Abschnitt „D.
In sectie I, in de rubriek „D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil I Abschnitt „R.
In sectie I, in de rubriek „R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil III Abschnitt „D.
In sectie III, rubriek „D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Is begrepen in de netto-omzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
het inleidende tekstgedeelte komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil 1 Abschnitt A
Bijlage II, ppunt 1, onder A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A.1 erhält folgende Fassung:
subdeel A.1 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
IP 54 für alle anderen Teile.
IP 54 voor alle overige onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINLEITENDER TEIL, GILT FÜR ALLE UNTERKATEGORIEN
INLEIDING, GELDT VOOR ALLE SUBCATEGORIEËN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil wird wie folgt geändert:
De inleiding wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR MECHANISCHE VERBINDUNGSEINRICHTUNGEN ODER -TEILE
ALGEMENE EISEN VOOR MECHANISCHE KOPPELINRICHTINGEN EN ONDERDELEN DAARVAN
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR MECHANISCHE VERBINDUNGSEINRICHTUNGEN ODER -TEILE
VOORSCHRIFTEN VOOR MECHANISCHE KOPPELINRICHTINGEN EN ONDERDELEN DAARVAN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Teil I wird Folgendes angefügt:
aan bijlage I, Sectie I, wordt het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Teil II wird Folgendes angefügt:
aan bijlage I, Sectie II, wordt het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle NVRs werden Teil des computergestützten Netzwerksystems;
alle NVR’s worden geïntegreerd in het geïnformatiseerde netwerksysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
de inleidende zin wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am hinteren starren Teil aufgebrachte Kraft
Kracht uitgeoefend op het harde achterprofiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A
Dit is een aanvraag voor een A-CERTIFICAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL B
Dit is een aanvraag voor een B-CERTIFICAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellender Staat der Sicherheitsbescheinigung Teil A
Land dat het A-veiligheidscertificaat heeft afgegeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Teil D wird gestrichen.
Bijlage I. D wordt geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für optische Sensoren wie folgt:
Speciale ondersteunende onderdelen voor optische sensoren, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Behindertenfahrzeuge und Rollstühle
Onderdelen en toebehoren voor invalidewagentjes en rolstoelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Luftfahrzeuge, Raumfahrzeuge und Hubschrauber
Onderdelen voor vliegtuigen, ruimtevaartuigen en helikopters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Stühle sowie Zubehörprodukte und -teile
Zitmeubelen, stoelen en aanverwante producten, en bijbehorende onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdbewegungs- und Erdaushubmaschinen sowie zugehörige Teile
Grondverzet- en graafmachines, en bijbehorende onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Metallurgie und zugehörige Teile
Machines voor de metallurgie en bijbehorende onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt nicht regelmäßig am Unterricht teil.
volgt niet regelmatig de lessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt an einem Berufsausbildungsgang teil seit ...
volgt een beroepsopleiding sedert ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbleiter sind Teil der elektronischen Bauelemente.
Halfgeleiders zijn elektronische componenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Laib wird in zwei Teile geschnitten.
Ieder kaaswiel wordt vervolgens gehalveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[1 1] für Sicherheitsbescheinigungen Teil A;
[1 1] voor A-veiligheidscertificaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[1 2] für Sicherheitsbescheinigungen Teil B.
[1 2] voor B-veiligheidscertificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luxusuhren und -armbanduhren sowie Teile davon
Luxeklokken en -uurwerken en onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil I Abschnitt ‚D.
Aan bijlage II, sectie I, rubriek „D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil II wird wie folgt geändert:
Sectie II wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Informationen sind Teil dieser Kategorie:
Onder deze categorie valt de volgende informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
de aanhef komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Kredit zahlbarer Teil in Prozenten,
op krediet te betalen percentage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwefeldioxid und Kaliummetabisulfit in Teil A.1;
zwaveldioxide en kaliummetabisulfiet in subdeel A.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
het proefstuk breekt niet in meerdere stukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrin besteht aus teil-säurehydrolisierter Stärke
Dextrine is gedeeltelijk zuur gehydrolyseerd zetmeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seiten 13 und 14, Anhang I Teil A bis I Teil H:
Op de bladzijden 13 en 14 in de bijlagen I.A tot en met I.H:
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Verfahren nahm ein weiterer Bieter teil.
Er heeft uiteindelijk nog een andere bieder aan de procedure deelgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Teile der Bevölkerung, die diesen überhöhten Werten ausgesetzt sind.
de bevolking die wordt blootgesteld aan de overschrijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nur zum Teil, bis zu welchem Grad?
Indien slechts gedeeltelijk, in welke mate?
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 5 — MERKMALE DES PRODUKTS UND DES MARKTES
AFDELING 5 - PRODUCT- EN MARKTKENMERKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stellt das Unternehmen Auspufftöpfe und PVC-Teile her.
Zij produceert tevens knaldempers en pvc-profielsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IX Kapitel D Teil B erhält folgende Fassung:
Bijlage IX, hoofdstuk D, afdeling B, komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon insgesamt auf Regionen mit Übergangsunterstützung entfallender Teil
Totaal in overgangsregio’s in het totaal-generaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon insgesamt auf Regionen ohne Übergangsunterstützung entfallender Teil
Totaal in niet-overgangsregio’s in het totaal-generaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im einleitenden Teil erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:
in de inleidende tekst wordt het eerste streepje vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe b einleitender Teil
Artikel 15, lid 2, onder b), aanhef
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm ist in folgende fünf Teile untergliedert:
Het programma is verdeeld in de volgende vijf onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a
Artikel 11, A, lid 1, onder a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe b
Artikel 11, A, lid 1, onder b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe c
Artikel 11, A, lid 1, onder c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe d
Artikel 11, A, lid 1, onder d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 2 Buchstabe b Satz 1
Artikel 11, A, lid 2, onder b), eerste volzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 2 Buchstabe b Satz 2
Artikel 11, A, lid 2, onder b), tweede volzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 3 Buchstaben a und b
Artikel 11, A, lid 3, onder a) en b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 3 Buchstabe c Satz 1
Artikel 11, A, lid 3, onder c), eerste volzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 3 Buchstabe c Satz 2
Artikel 11, A, lid 3, onder c), tweede volzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 4 Unterabsätze 1 und 2
Artikel 11, A, lid 4, eerste en tweede alinea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 3 Buchstabe a
Artikel 11, B, lid 3, onder a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 3 Buchstabe b Unterabsatz 1
Artikel 11, B, lid 3, onder b), eerste alinea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 3 Buchstabe b Unterabsatz 2
Artikel 11, B, lid 3, onder b), tweede alinea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 3 Buchstabe b Unterabsatz 3
Artikel 11, B, lid 3, onder b), derde alinea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 6 Unterabsätze 1 und 2
Artikel 11, B, lid 6, eerste en tweede alinea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil C Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2
Artikel 11, C, lid 1, eerste en tweede alinea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil C Absatz 3 erster und zweiter Gedankenstrich
Artikel 11, C, lid 3, eerste en tweede streepje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Teil A Absatz 1 Buchstabe o Satz 1
Artikel 13, A, lid 1, onder o), eerste volzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Teil A Absatz 1 Buchstabe o Satz 2
Artikel 13, A, lid 1, onder o), tweede volzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Teil A Absatz 1 Buchstaben p und q
Artikel 13, A, lid 1, onder p) en q)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Teil B Buchstabe d Nummern 1 bis 5
Artikel 13, B, onder d), 1) tot en met 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem vom Knick ausgehenden rechts ansteigenden Teil.
een hoger „elleboog-schouderdeel” aan de rechterkant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem vom Knick ausgehenden links ansteigenden Teil.
een hoger „elleboog-schouderdeel” aan de linkerkant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
In beide gevallen moet het „elleboog-schouderdeel” een scherpe rand hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Neuquén (ausgenommen die unter AR-4 genannten Gebiete),
Neuquén (behalve het gebied dat onder AR-4 valt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
IP 40 für Teile, die im Innenraum eingebaut werden sollen;
IP 40 voor onderdelen die in de passagiersruimte worden gemonteerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeuge, einschließlich eingebauter Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen, die
Luchtvaartuigen, waaronder begrepen gemonteerde producten, onderdelen en uitrustingsstukken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt Zeugnisse für Teile und Ausrüstungen aus.
het Agentschap geeft de certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken af;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Teil A Buchstabe d genannte Bedingung erfüllt ist.
aan het bepaalde onder A, d), is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Teile können durch ein elektronisches Schiffsmeldesystem abgedeckt werden.
Andere gedeelten kunnen door een elektronisch scheepsrapporteringssysteem worden geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigte Packstücke dürfen nicht als Teil der Sammelprobe verwendet werden.
Beschadigde verpakkingen worden niet voor het verzamelmonster gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel III erhält Teil F folgende Fassung:
Hoofdstuk III, afdeling F, wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Kapitel III Teil H wird wie folgt geändert:
Hoofdstuk III, afdeling H, wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM