Auch der für die den Beschäftigten des passiven Teils erstellte Sozialplan endete im Dezember 2002.
Ook het voor de werknemers uit de passieve groep opgestelde sociaal plan eindigde in december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
De werknemers uit de passieve groep legden het werk neer; voor hen werd een sociaal plan opgesteld dat gedeeltelijk door een overheidsinstelling gefinancierd werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anlage 1 wird folgender neuer Teil im Muster des Beschreibungsbogens hinzugefügt:
In aanhangsel 1 wordt onder Modellen van het inlichtingformulier het volgende nieuwe punt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Teil I dieser Regelung enthält ein Muster des Genehmigungszeichens.
In bijlage 3, punt 1, bij dit reglement wordt een voorbeeld van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage wurde ausführlich in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, Teil 3.2, beschrieben.
De rechtsgrondslag is nader beschreven in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, punt 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für die Vermarktung von Eiern gemäß Anhang XIV Teil A:
wat betreft de bepalingen voor het in de handel brengen van eieren als bedoeld in punt A van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für die Vermarktung von Geflügelfleisch gemäß Anhang XIV Teil B:
wat betreft de bepalingen voor het in de handel brengen van vlees van pluimvee als bedoeld in punt B van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für Erzeugungs- und Vermarktungsnormen für Bruteier und Küken von Hausgeflügel gemäß Anhang XIV Teil C:
wat betreft de bepalingen inzake de normen voor de productie van en de handel in broedeieren en kuikens van pluimvee als bepaald in punt C van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2, Teil 1, 2 oder 3 dieser Regelung entspricht.
Zodra die instantie de desbetreffende kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2, punt 1, 2 of 3 (naargelang het geval).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden aus Rohstoffen hergestellt, die die Anforderungen in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erfüllen.
zijn geproduceerd met grondstoffen die voldoen aan de voorschriften van sectie X, hoofdstuk II, punt II, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden gemäß den Hygienevorschriften in Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt.
zijn geproduceerd overeenkomstig de hygiënevoorschriften van sectie X, hoofdstuk II, punt III, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen den Analysespezifikationen gemäß Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sowie den einschlägigen Kriterien der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel.
voldoen aan de analytische eisen van sectie X, hoofdstuk II, punt IV, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 en de criteria van Verordening (EG) nr. 2073/2005 inzake microbiologische criteria voor levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teildeel uit van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission leitete zu dieser Maßnahme kein Verfahren ein, da diese keine staatliche Beihilfe an FBN darstellte, selbst wenn sie Teil einer Transaktion war, mit der FBN staatliche Beihilfen gewährt wurden (siehe Erwägungsgrund 32 der Entscheidung vom 8. April 2009).
De Commissie heeft met betrekking tot die maatregel geen procedure ingeleid omdat deze op zichzelf geen staatssteun ten gunste van FBN vormt, zelfs al maakte die maatregel deeluitvan een transactie waardoor wel staatssteun aan FBN is verstrekt (zie overweging 32 van het besluit van 8 april 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Spielzeug war Teil eines Spielzeug-Teeservices.
Dit speelgoed maakte deeluitvan een speelgoedtheeservies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt daran, dass die meisten Hersteller der betroffenen Ware im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Teil großer Konzerne sind.
De meeste producenten van het betrokken product in de bedrijfstak van de Gemeenschap maken namelijk deeluitvan grote concerns.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ließen sich die Tarife bei oberflächlicher Betrachtung als Betriebsbeihilfe einstufen, faktisch seien sie jedoch Teil eines Maßnahmenbündels zur Förderung der regionalen Entwicklung auf Sardinen.
Ook al zou, volgens Italië, een oppervlakkige beoordeling kunnen doen besluiten om de tarieven als exploitatiesteun aan te merken, toch maken zij in werkelijkheid deeluitvan een reeks maatregelen die de regionale ontwikkeling op Sardinië moeten bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung ist Teil einer allgemeinen Strategie zur Senkung des Anteils von Dioxinen, Furanen und PCB in Umwelt, Tierernährung und Lebensmitteln.
Deze aanbeveling maakt deeluitvan een algehele strategie om de aanwezigheid van dioxinen, furanen en PCB's in het milieu en in levensmiddelen en diervoeder terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist als Teil eines Rückhaltesystems („Z“) ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“).
De gordel waarop bovenstaand goedkeuringsmerk is aangebracht, maakt deeluitvan een beveiligingssysteem („Z”) en is een gordel van een speciaal type („S”) die met een energieabsorberende inrichting („e”) is uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei LfA-Darlehen waren Teil eines im Herbst 1999 zwischen der LfA, Lehman Brothers, der Beschwerdeführerin und einem Bankenpool vereinbarten Gesamtkonzepts.
De drie leningen van LfA maakten deeluitvan een omvattend plan dat in het najaar van 1999 was overeengekomen tussen LfA, Lehman Brothers, de klager en een pool van banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie ist Teil eines kohärenten und umfassenden Maßnahmenpakets zu den Opferrechten.
Deze richtlijn maakt deeluitvan een samenhangende en alomvattende reeks maatregelen in verband met de rechten van het slachtoffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen A ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Onderneming A maakt deeluitvan een grote Europese ondernemingsgroep die haar hoofdkantoor in de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen B ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Onderneming B maakt deeluitvan een grote Europese ondernemingsgroep die haar hoofdkantoor in de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Teil der Gesamtstrategie sollte für einen wirkungsvollen Umgang mit den Altlast-Aktiva vorgeschrieben werden, dass diese bei Banken, die eine Unterstützung erhalten, aus den Bilanzen ausgegliedert werden.
In het kader van deze brede strategie is het van essentieel belang dat de erfenisactiva effectief worden aangepakt door voor te schrijven dat probleemactiva van banken die steun ontvangen, duidelijk moeten worden gesegregeerd op de balansen van banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der multilateralen Überwachung gemäß Artikel 121 Absatz 3 AEUV erörtert der Rat den jährlichen Bericht der Kommission und nimmt eine Gesamtbewertung dazu vor.
De Raad bespreekt, in het kader van het multilaterale toezicht overeenkomstig artikel 121, lid 3, VWEU het jaarlijkse rapport van de Commissie en voert een algehele evaluatie ervan uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 dürfen keine Durchführung von Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft beinhalten, sondern lediglich Kontrollen, die als Teil der üblichen Kontrollverfahren in nichtdiskriminierender Weise im gesamten Gebiet der Gemeinschaft durchgeführt werden.
De maatregelen krachtens de leden 1 en 2 geven geen aanleiding tot controles aan de binnengrenzen van de Gemeenschap, maar vergen slechts controles die in het kader van de normale, op niet-discriminerende wijze over het gehele grondgebied van de Gemeenschap uitgevoerde controleprocedures passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen müssen also Teil eines gemeinschaftlichen, einzelstaatlichen oder regionalen öffentlichen Programms zur Verhütung, Bekämpfung oder Tilgung der betreffenden Seuche, Krankheit oder Schädlingsplage sein.
De betalingen moeten worden gedaan in het kader van een communautair, nationaal of regionaal openbaar programma ter voorkoming, beheersing of uitroeiing van de betrokken ziekte of plaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist im einzelstaatlichen Recht das Erfordernis verankert, dass potenzielle Betreiber als Teil des Antrags auf eine Speichergenehmigung den Nachweis der Beschaffbarkeit hinreichender Mittel — in Form einer finanziellen Sicherheit oder in gleichwertiger Form — erbringen (Artikel 19)?
Hoe is in de nationale wetgeving geregeld dat de potentiële exploitant in het kader van een aanvraag voor een opslagvergunning aantoont dat er afdoende voorzieningen kunnen worden aangelegd, via een financiële zekerheid of een gelijkwaardige voorziening (artikel 19)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsbeihilfen wenn der Beihilfebetrag 7,5 Mio. EUR für ein Unternehmen überschreitet (selbst wenn die Beihilfe Teil einer genehmigten Beihilferegelung ist);
investeringssteun wanneer de steun meer bedraagt dan 7,5 miljoen EUR per onderneming (zelfs wanneer de steun in het kader van een goedgekeurde steunregeling wordt verleend);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 kann beschlossen werden, dass bestimmte spezifische Bekämpfungsmethoden nicht als Teil von nationalen Bekämpfungsprogrammen angewandt werden dürfen, die von den Mitgliedstaaten zur Erreichung der in Übereinstimmung mit der genannten Verordnung festgelegten Gemeinschaftsziele aufgestellt wurden.
Krachtens artikel 8, lid 1, onder d), van Verordening (EG) nr. 2160/2003 kan worden besloten dat in het kader van de door de lidstaten vastgestelde nationale bestrijdingsprogramma's om de communautaire doelstellingen overeenkomstig die verordening te verwezenlijken, bepaalde bestrijdingsmethoden niet mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat ferner gezeigt, dass die Schaffung der Verwaltungsinfrastruktur, die für die Verwaltung der Grundanforderungen an die Betriebsführung als Teil der Cross-Compliance-Vorschriften erforderlich ist, mit sehr viel Verwaltungsaufwand verbunden ist.
De ervaring leert ook dat het opzetten van de administratieve infrastructuur die nodig is voor het beheer van de uit de regelgeving voortvloeiende beheerseisen die in het kader van de randvoorwaarden zijn vastgesteld, veel administratief werk vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo es sich um Zahlungen in Bezug auf bestimmte Erkrankungen handelt, sind die Beihilfen Teil eines regionalen Programms, in dem die betreffende Seuche bzw. Krankheit und die entsprechenden Maßnahmen eindeutig benannt sind.
Waar het gaat om betalingen met betrekking tot bepaalde ziekten, wordt de steun verleend in het kader van een regionaal programma dat een duidelijke identificatie van de betrokken ziekte en een beschrijving van de desbetreffende maatregelen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teileen deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 29. Oktober 2008 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die Maßnahme zugunsten von Alcoa, Teil B betrifft die Unternehmen Portovesme, ILA und Euroallumina.
Op 29 oktober 2008 is de zaak opgesplitst in een deel A (met betrekking tot de maatregel ten faveure van Alcoa) en eendeel B (met betrekking tot Portovesme, ILA en Euroallumina).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung der Terni SpA entstandenen Unternehmen, Teil B betrifft Alcoa.
Op 18 september 2007 is de zaak opgesplitst in een deel A (betreffende de drie uit Terni ontstane ondernemingen) en eendeel B (betreffende Alcoa).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung der in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats eingestuften Schlachtkörper ausgewachsener Rinder,
een uitvoerige beschrijving van de karkassen van volwassen runderen die in de betrokken lidstaat of eendeel daarvan worden ingedeeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
die statistischen Methoden, die zur Auswahl der Stichprobe von in Bezug auf Kategorie, Fleischigkeits- und Fettgewebsklasse repräsentativen Schlachtkörper ausgewachsener Rinder, die in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats erschlachtet wurden, angewandt werden,
de statistische methoden die worden gebruikt voor de samenstelling van de steekproef van karkassen die vanuit het oogpunt van categorie en bevleesdheids- en vetheidsklasse representatief moet zijn voor de volwassen runderen die in de betrokken lidstaat of eendeel daarvan worden geslacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht jeder Teil eines Unternehmens ist notwendigerweise ein Geschäftssegment oder Teil eines Geschäftssegmentes.
Niet elk deel van een entiteit is noodzakelijkerwijze een operationeel segment of eendeel van een operationeel segment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegliedert in Teil A (erneuerbare Energieträger) und Teil B (Kraft-Wärme-Kopplung) (ABl. C 221 vom 14.9.2006, S. 8).
De zaken zijn verdeeld in een deel A (hernieuwbare energiebronnen) en eendeel B (warmtekrachtkoppeling) (PB C 221 van 14.9.2006, blz. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung von Terni SpA entstandenen Unternehmen und Teil B betrifft Alcoa.
Op 18 september 2007 werd het dossier gesplitst in een deel A, dat betrekking heeft op de drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni (de Terni-ondernemingen) en eendeel B dat betrekking heeft op Alcoa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der nicht codierenden Region 3’ nos des Nopalin-Synthase-Gens des Agrobacterium tumefaciens;
een deel van de 3’-niet-coderende sequentie (3’-nos) van het nopalinesynthase-gen van Agrobacterium tumefaciens
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil des Reykjanes Ridge:
een deel van de Reykjanes Ridge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teildelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein; Teile, die weniger als 1,5 mm vorstehen, gelten als sicher.
De afrondingsstraal van uitstekende delen van het buitenoppervlak moet ten minste 2,5 mm bedragen. Dit voorschrift geldt niet voor delen van het buitenoppervlak die minder dan 5 mm uitsteken; de naar buiten gerichte hoeken van deze delen moeten echter gebroken zijn, tenzij zij minder dan 1,5 mm uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 5.4. gelten nicht für Aussparungen zwischen festen oder beweglichen Teilen einschließlich derjenigen, die einen Teil von Lufteinlass- oder Luftauslassgittern oder Kühlergittern bilden, sofern der Abstand zwischen benachbarten Teilen nicht größer als 40 mm ist und die Gitter und Aussparungen eine Funktion haben.
De voorschriften van punt 5.4 zijn niet van toepassing op ruimten tussen vaste of beweeglijke delen, met inbegrip van de delen van de luchtin - of luchtuitlaatroosters en van het sierrooster, mits de afstand tussen twee opeenvolgende delen niet meer dan 40 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung der Ausfuhrförmlichkeiten stellen die Zollbehörden auf Antrag des Beteiligten ein Papier aus, das alle Angaben enthält, die für die Feststellung der Nämlichkeit im Falle der Wiedereinfuhr in einen Teil der Zollunion erforderlich sind.
Op verzoek van de belanghebbende geven de douaneautoriteiten bij het vervullen van de douaneformaliteiten bij uitvoer een document af dat de gegevens bevat aan de hand waarvan de identiteit van de goederen kan worden vastgesteld wanneer deze opnieuw in het douanegebied van een van de delen van de douane-unie worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung von Gebieten der in Teil 2 und Teil 3 aufgelisteten Länder
Omschrijving van de geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der in den Tabellen in Teil 2 und Teil 3 verwendeten Zeichen
Verklaring van de in de tabellen in de delen 2 en 3 gebruikte codes
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung von einem Teil des Abgases zu anderen Teilen des Sinterbands.
recycling van delen van het afgas naar andere delen van de sinterband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bedeuten in Teil I, II und III:
Voor de toepassing van dit reglement gelden de volgende gemeenschappelijke definities voor de delen I, II en III:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilgedeelte van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einfunktionsleuchte“ ist ein Teil einer Einrichtung, der eine einzige Beleuchtungs- oder Lichtsignalfunktion erfüllt.
„enkelvoudig licht”: een gedeeltevan een inrichting waarmee één verlichtings- of lichtsignaalfunctie wordt uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbank schreibt den Banken außerdem vor, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
De RBI geeft de banken ook opdracht om een bepaald gedeeltevan hun nettobankkrediet voor exportfinanciering beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sammelte für die Taliban über 100000 USD von Gebern aus der Golfregion und spendete 2009 einen Teil seines eigenen Geldes.
Hij heeft meer dan 100000 USD voor de Taliban ingezameld bij donoren in de Golfregio en droeg in 2009 een gedeeltevan zijn eigen geld bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Damit eine Abgabe oder ein Teil einer Abgabe als Bestandteil einer Beihilfemaßnahme angesehen werden kann, muss nach der einschlägigen nationalen Regelung zwischen der Abgabe und der Beihilfe notwendig ein zwingender Verwendungszusammenhang in dem Sinne bestehen, dass das Abgabenaufkommen notwendig für die Finanzierung der Beihilfe verwendet wird“ [35].
Om een heffing of een gedeeltevan een heffing als integrerend deel van een steunmaatregel te kunnen aanmerken, moet er krachtens de relevante nationale regeling noodzakelijkerwijs een dwingend bestemmingsverband bestaan tussen de heffing en de steun [35], in die zin dat de opbrengst van de heffing noodzakelijkerwijs voor de financiering van de steun wordt bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten haben vor dem 31. Oktober 2008 gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, dass ein Teil ihrer Quoten für 2008 zurückbehalten und auf das folgende Jahr übertragen wird.
Sommige lidstaten hebben vóór 31 oktober 2008 op grond van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 847/96 verzocht een gedeeltevan hun quota voor 2008 in te houden en naar het volgende jaar over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilportie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die derart gewonnene Probe wird unter Verwendung von je zwei Teilen 2 ml n-Hexan (4.2) in die Chromatografiesäule überführt.
Breng het zo voorbehandelde monster met behulp van twee porties van elk 2 ml n-hexaan (4.2) op de chromatografiekolom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derart gewonnene Probe unter Verwendung von je zwei Teilen 2 ml n-Hexan (4.2) in die gemäß Chromatographiesäule überführen.
Breng het aldus voorbereide monster over in de chromatografiekolom, voeg dan 2 porties van elk 2 ml n-hexaan toe (4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesration kann in zwei gleiche Teile aufgeteilt und den Fischen in zwei Fütterungen pro Tag im Abstand von mindestens fünf Stunden verabreicht werden. Die Ration richtet sich nach dem jeweiligen Gesamt-Ausgangsgewicht der Fische in den einzelnen Testbehältnissen.
Het dagelijkse rantsoen kan worden verdeeld over twee gelijke porties met een tussenpoos van minimaal 5 uur. Het rantsoen is gebaseerd op het totale gewicht van de vissen in een testbak aan het begin van de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zerkleinerte Material wird in 2 repräsentative Teile geteilt, einen für die Siebfraktion (mindestens 5 g) (6.1) und einen für das konzentrierte Sediment (mindestens 5 g) (6.2).
Neem van het gemalen materiaal twee representatieve porties, een voor de zeeffracties (minimaal 5 g) (6.1) en een voor het geconcentreerde sediment (minimaal 5 g) (6.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilpart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine anschließende Verbringung nach Irland, Malta, Schweden oder dem Vereinigten Königreich — siehe Vermerk 4. Bei anschließender Verbringung nach Finnland ist Teil VII auszufüllen (siehe Nummer 1).
Parts I, II, III, IV and V must be completed (and VII for Finland). The sample referred to in part V must have been taken more than 3 months before the entry.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der Signatur SOLLTE PAdES Teil 3 (ETSI TS 102 778-3 ) entsprechen, KANN jedoch im Rahmen des spezifischen vertrauenswürdigen Modells, das mit der Veröffentlichung der Zertifikate zur Signatur der vertrauenswürdigen Liste eingerichtet wurde, auch PAdES Teil 2 (ETSI TS 102 778-2) entsprechen.
Het formaat van de handtekening ZOU PAdES part 3 (ETSI TS 102 778-3 ) MOETEN ZIJN maar MAG ook PAdES part 2 (ETSI TS 102 778-2) zijn in de context van het specifieke model dat is opgesteld via de publicatie van de certificaten waarvan voor de ondertekening van de vertrouwenslijsten is gebruikgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilonderdeel van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufgaben, die die Mitglieder des Personalausschusses und die Bediensteten wahrnehmen, die vom Personalausschuss in die nach dem Personalstatut oder vom Zentrum eingesetzten Gremien entsandt werden, gelten als Teil ihres normalen Dienstes.
De werkzaamheden van de leden van het personeelscomité en van personeelsleden die in opdracht van het comité zitting hebben in statutaire of door het Centrum ingestelde organen, worden beschouwd als een onderdeelvan hun taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen für Organisation und Funktionsweise des Gemeinsamen Unternehmens Artemis sollten in einer Satzung als Teil dieser Verordnung festgelegt werden.
De regels voor de organisatie en werking van de gemeenschappelijke onderneming Artemis moeten in de statuten van de gemeenschappelijke onderneming Artemis als onderdeelvan deze verordening worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
De Commissie heeft de door de Nederlandse autoriteiten overgelegde berekening onderzocht: deze was voor de crediteuren aan de optimistische kant.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere nimmt der Präfekt der Region, in der das Comité seinen Sitz hat, an allen entscheidenden Sitzungen der Organe teil und versieht alle Beschlüsse mit einem Sichtvermerk.
De prefect van de regio waar de zetel van het comité is gevestigd, woont met name alle besluitvormingsvergaderingen van de organen bij en volgt alle beraadslagingen.
Die Stichprobe für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels aan de hand van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe des Mindestkontrollsatzes für die Vor-Ort-Kontrollen sollte teils auf der Grundlage einer Risikoanalyse, teils nach dem Zufallsprinzip gebildet werden.
De steekproef voor het minimumpercentage controles ter plaatse moet deels op basis van een risicoanalyse en deels willekeurig worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teileonderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenverkehr zu erfassen.
Apart in rekening gebrachte onderdelen en materialen moeten worden opgenomen onder algemene goederenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden Teile der AGB befinden sich nach wie vor in Liquidation.
De resterende onderdelen van AGB verkeren nog steeds in staat van faillissement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollverfahren müssen spezifische Bestimmungen für kritische Teile enthalten,
De beheersprocedures moeten specifieke voorzieningen voor kritieke onderdelen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Teildeels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde die negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zumTeil abmildern.
Dit zou het negatieve effect van de voorgestelde maatregelen deels beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Teil
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Räder, Teile und Zubehör
Wielen, onderdelen en toebehoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Computer
Onderdelen, toebehoren en benodigdheden voor computers
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Herzschrittmacher
Onderdelen en toebehoren voor pacemakers
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Hörgeräte
Onderdelen en toebehoren voor gehoorapparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Behindertenfahrzeuge
Onderdelen en toebehoren voor invalidewagentjes
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Rollstühle
Onderdelen en toebehoren voor rolstoelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagenheber, Kupplungen und zugehörige Teile
Autokriks, koppelingen en bijbehorende onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Motorräder
Onderdelen en toebehoren voor motorfietsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Motorradbeiwagen
Onderdelen en toebehoren voor zijspanwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fahrräder
Onderdelen en toebehoren voor fietsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen, Munition und zugehörige Teile
Wapens, munitie en bijbehorende onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I: Angaben zur Sendung
Del I: Informatie betreffende de aangeboden zending
Korpustyp: EU DGT-TM
Es nehmen keine Dritten teil.
Er zijn geen deelnemende derde partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil I Abschnitt „D.
In sectie I, in de rubriek „D.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil I Abschnitt „R.
In sectie I, in de rubriek „R.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil III Abschnitt „D.
In sectie III, rubriek „D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Is begrepen in de netto-omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
het inleidende tekstgedeelte komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil 1 Abschnitt A
Bijlage II, ppunt 1, onder A
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A.1 erhält folgende Fassung:
subdeel A.1 wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
IP 54 für alle anderen Teile.
IP 54 voor alle overige onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINLEITENDER TEIL, GILT FÜR ALLE UNTERKATEGORIEN
INLEIDING, GELDT VOOR ALLE SUBCATEGORIEËN
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil wird wie folgt geändert:
De inleiding wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR MECHANISCHE VERBINDUNGSEINRICHTUNGEN ODER -TEILE
ALGEMENE EISEN VOOR MECHANISCHE KOPPELINRICHTINGEN EN ONDERDELEN DAARVAN
Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR MECHANISCHE VERBINDUNGSEINRICHTUNGEN ODER -TEILE
VOORSCHRIFTEN VOOR MECHANISCHE KOPPELINRICHTINGEN EN ONDERDELEN DAARVAN
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Teil I wird Folgendes angefügt:
aan bijlage I, Sectie I, wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Teil II wird Folgendes angefügt:
aan bijlage I, Sectie II, wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle NVRs werden Teil des computergestützten Netzwerksystems;
alle NVR’s worden geïntegreerd in het geïnformatiseerde netwerksysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
de inleidende zin wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am hinteren starren Teil aufgebrachte Kraft
Kracht uitgeoefend op het harde achterprofiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A
Dit is een aanvraag voor een A-CERTIFICAAT
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL B
Dit is een aanvraag voor een B-CERTIFICAAT
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellender Staat der Sicherheitsbescheinigung Teil A
Land dat het A-veiligheidscertificaat heeft afgegeven
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Teil D wird gestrichen.
Bijlage I. D wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für optische Sensoren wie folgt:
Speciale ondersteunende onderdelen voor optische sensoren, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Behindertenfahrzeuge und Rollstühle
Onderdelen en toebehoren voor invalidewagentjes en rolstoelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Luftfahrzeuge, Raumfahrzeuge und Hubschrauber
Onderdelen voor vliegtuigen, ruimtevaartuigen en helikopters
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Stühle sowie Zubehörprodukte und -teile
Zitmeubelen, stoelen en aanverwante producten, en bijbehorende onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdbewegungs- und Erdaushubmaschinen sowie zugehörige Teile
Grondverzet- en graafmachines, en bijbehorende onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Metallurgie und zugehörige Teile
Machines voor de metallurgie en bijbehorende onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt nicht regelmäßig am Unterricht teil.
volgt niet regelmatig de lessen
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt an einem Berufsausbildungsgang teil seit ...
volgt een beroepsopleiding sedert ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbleiter sind Teil der elektronischen Bauelemente.
Halfgeleiders zijn elektronische componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Laib wird in zwei Teile geschnitten.
Ieder kaaswiel wordt vervolgens gehalveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
[1 1] für Sicherheitsbescheinigungen Teil A;
[1 1] voor A-veiligheidscertificaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
[1 2] für Sicherheitsbescheinigungen Teil B.
[1 2] voor B-veiligheidscertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxusuhren und -armbanduhren sowie Teile davon
Luxeklokken en -uurwerken en onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil I Abschnitt ‚D.
Aan bijlage II, sectie I, rubriek „D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil II wird wie folgt geändert:
Sectie II wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Informationen sind Teil dieser Kategorie:
Onder deze categorie valt de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
de aanhef komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Kredit zahlbarer Teil in Prozenten,
op krediet te betalen percentage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwefeldioxid und Kaliummetabisulfit in Teil A.1;
zwaveldioxide en kaliummetabisulfiet in subdeel A.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Prüfmuster zerbricht nicht in mehrere Teile.
het proefstuk breekt niet in meerdere stukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrin besteht aus teil-säurehydrolisierter Stärke
Dextrine is gedeeltelijk zuur gehydrolyseerd zetmeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiten 13 und 14, Anhang I Teil A bis I Teil H:
Op de bladzijden 13 en 14 in de bijlagen I.A tot en met I.H:
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Verfahren nahm ein weiterer Bieter teil.
Er heeft uiteindelijk nog een andere bieder aan de procedure deelgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Teile der Bevölkerung, die diesen überhöhten Werten ausgesetzt sind.
de bevolking die wordt blootgesteld aan de overschrijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nur zum Teil, bis zu welchem Grad?
Indien slechts gedeeltelijk, in welke mate?
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 5 — MERKMALE DES PRODUKTS UND DES MARKTES
AFDELING 5 - PRODUCT- EN MARKTKENMERKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stellt das Unternehmen Auspufftöpfe und PVC-Teile her.
Zij produceert tevens knaldempers en pvc-profielsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IX Kapitel D Teil B erhält folgende Fassung:
Bijlage IX, hoofdstuk D, afdeling B, komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon insgesamt auf Regionen mit Übergangsunterstützung entfallender Teil
Totaal in overgangsregio’s in het totaal-generaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon insgesamt auf Regionen ohne Übergangsunterstützung entfallender Teil
Totaal in niet-overgangsregio’s in het totaal-generaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Im einleitenden Teil erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:
in de inleidende tekst wordt het eerste streepje vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe b einleitender Teil
Artikel 15, lid 2, onder b), aanhef
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm ist in folgende fünf Teile untergliedert:
Het programma is verdeeld in de volgende vijf onderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a
Artikel 11, A, lid 1, onder a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe b
Artikel 11, A, lid 1, onder b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe c
Artikel 11, A, lid 1, onder c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe d
Artikel 11, A, lid 1, onder d)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 2 Buchstabe b Satz 1
Artikel 11, A, lid 2, onder b), eerste volzin
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 2 Buchstabe b Satz 2
Artikel 11, A, lid 2, onder b), tweede volzin
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 3 Buchstaben a und b
Artikel 11, A, lid 3, onder a) en b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 3 Buchstabe c Satz 1
Artikel 11, A, lid 3, onder c), eerste volzin
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 3 Buchstabe c Satz 2
Artikel 11, A, lid 3, onder c), tweede volzin
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil A Absatz 4 Unterabsätze 1 und 2
Artikel 11, A, lid 4, eerste en tweede alinea
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 3 Buchstabe a
Artikel 11, B, lid 3, onder a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 3 Buchstabe b Unterabsatz 1
Artikel 11, B, lid 3, onder b), eerste alinea
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 3 Buchstabe b Unterabsatz 2
Artikel 11, B, lid 3, onder b), tweede alinea
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 3 Buchstabe b Unterabsatz 3
Artikel 11, B, lid 3, onder b), derde alinea
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil B Absatz 6 Unterabsätze 1 und 2
Artikel 11, B, lid 6, eerste en tweede alinea
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil C Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2
Artikel 11, C, lid 1, eerste en tweede alinea
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Teil C Absatz 3 erster und zweiter Gedankenstrich
Artikel 11, C, lid 3, eerste en tweede streepje
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Teil A Absatz 1 Buchstabe o Satz 1
Artikel 13, A, lid 1, onder o), eerste volzin
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Teil A Absatz 1 Buchstabe o Satz 2
Artikel 13, A, lid 1, onder o), tweede volzin
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Teil A Absatz 1 Buchstaben p und q
Artikel 13, A, lid 1, onder p) en q)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Teil B Buchstabe d Nummern 1 bis 5
Artikel 13, B, onder d), 1) tot en met 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem vom Knick ausgehenden rechts ansteigenden Teil.
een hoger „elleboog-schouderdeel” aan de rechterkant;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem vom Knick ausgehenden links ansteigenden Teil.
een hoger „elleboog-schouderdeel” aan de linkerkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
In beide gevallen moet het „elleboog-schouderdeel” een scherpe rand hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Neuquén (ausgenommen die unter AR-4 genannten Gebiete),
Neuquén (behalve het gebied dat onder AR-4 valt),
Korpustyp: EU DGT-TM
IP 40 für Teile, die im Innenraum eingebaut werden sollen;
IP 40 voor onderdelen die in de passagiersruimte worden gemonteerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeuge, einschließlich eingebauter Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen, die
Luchtvaartuigen, waaronder begrepen gemonteerde producten, onderdelen en uitrustingsstukken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt Zeugnisse für Teile und Ausrüstungen aus.
het Agentschap geeft de certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken af;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Teil A Buchstabe d genannte Bedingung erfüllt ist.
aan het bepaalde onder A, d), is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Teile können durch ein elektronisches Schiffsmeldesystem abgedeckt werden.
Andere gedeelten kunnen door een elektronisch scheepsrapporteringssysteem worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigte Packstücke dürfen nicht als Teil der Sammelprobe verwendet werden.
Beschadigde verpakkingen worden niet voor het verzamelmonster gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel III erhält Teil F folgende Fassung:
Hoofdstuk III, afdeling F, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Kapitel III Teil H wird wie folgt geändert:
Hoofdstuk III, afdeling H, wordt als volgt gewijzigd: