linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
transfer overdracht
transfer
Transfer overplaatsing 21 overbrenging 13 overstap
transfereren
gegevensoverbrenging
[Weiteres]
transfer overmaking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

transfer overboeking 1
Transfer overdrachten 18 overgedragen 12 overdragen 9 proces voor de overdracht 5 de overdracht 5 overgemaakt 5 over 12 transactie 6 verplaatsing 10 overheveling 7 overboeking 5 transfers

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transfers overdrachten 107
unentgeltlicher Transfer transfert zonder overdracht
overdracht om niet
Transfer-Laser transfer laser
Embryo-Transfer innesteling van bevruchte eicel
implantatie
embryotransplantatie
transferable Pfunde transferabel pond
Transfer-RNA transporteur-RNZ
transport-RNA
transfer-ribonucleïnezuur
transfer-RNA
adaptor
Transfer-RNS transporteur-RNZ
transport-RNA
transfer-ribonucleïnezuur
transfer-RNA
adaptor
Transfer-Ribonucleinsäure transporteur-RNZ
transport-RNA
transfer-ribonucleïnezuur
transfer-RNA
adaptor
Northern-Transfer Northern blotting
laufende Transfers inkomensoverdrachten 21
Stabex-Transfer Stabex-transfer
Behälter-Transfer containertransportsysteem
Ressourcen-Transfer overdracht van hulpbronnen
Punkt-Transfer spot blotting
Southern-Transfer methode van Southern
Southern blotting
Transfer-Roboter transportrobot
radialer Transfer radiale overbrenging.
radiale opdracht
Transfer-Druckkammer transferkamer
toevoermatrijs
tabletkamer
Transfer-Speicher door gasdruk belaste accumulator
Transfer-Freigabesignal signaal van toegestane overdracht
Transfer-Oszillator overdrachtsoscillator
Transfer-Verbotssignal signaal van verboden overdracht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transfer

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mindestangaben bei Anlandungen, Umladungen/Transfer:
Minimuminformatie in het geval van aanvoer en overlading:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige laufende Transfers des Staates a.n.g.
Overige inkomensoverdrachten van de overheid n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Transferaktivitäten‘ den Transfer von Rotem Thunfisch
„overladingsactiviteiten”: iedere overlading van blauwvintonijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU (Clearing),
proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Transferaktivitäten“ jeden Transfer von Rotem Thunfisch
„overladingsactiviteiten”: iedere overlading van blauwvintonijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transfers betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen,
overmakingen met betrekking tot persoonlijke geldtransacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers aus der übrigen Welt
Inkomensoverdrachten, ontvangen uit het buitenland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers an die übrige Welt
Inkomensoverdrachten, betaald aan het buitenland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Innovationsunterstützung, insbesondere für Technologieverbreitung und -transfer;
verbetering van de diensten die innovatie ondersteunen, in het bijzonder voor verspreiding en technologieoverdracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige laufende Transfers des Staates an den EU-Haushalt
Overige inkomensoverdrachten n.e.g. te betalen door de overheid aan de EU-begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten und Hafen der Anlandung/der Umladung/des Transfers
Data en haven van aanvoer/overlading
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte ermöglichen der Kommission einen Abgleich der internationalen Transfers.
Dit rapport maakt het voor de Commissie mogelijk de internationale verzendingen met elkaar in overeenstemming te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Transfers können gemäß Absatz 3 genehmigt werden:
De volgende overmakingen kunnen worden toegestaan overeenkomstig lid 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat [1B.10] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 und der Verwendung von S.212 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit (D.74) und übrigen laufenden Transfers (D.75).
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [1B.10] is gelijk aan inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking (D.74), plus overige inkomensoverdrachten n.e.g. (D.75) geregistreerd onder middelen van S.13 en bestedingen van S.212.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat [1B.10] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 und der Verwendung von S.212 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit (D.74) und übrigen laufenden Transfers (D.75).
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [1B.10] is gelijk aan inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking (D.74), plus overige inkomensoverdrachten n.e.g. (D.75) geregistreerd onder middelen van S.13 en bestedingen van S.212.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat [1B.10] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 plus der Verwendung von S.212 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit (D.74) und übrigen laufenden Transfers (D.75).
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [1B.10] is gelijk aan inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking (D.74), plus overige inkomensoverdrachten n.e.g. (D.75) geregistreerd onder middelen van S.13 en bestedingen van S.212.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wird dadurch der Transfer von Know-how in der gesamten Kernenergiebranche der Gemeinschaft ermöglicht.
Het zal de verspreiding van knowhow onder de hele communautaire industrie bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Algen bei 20 oC und ständiger Beleuchtung inkubiert, ist ein wöchentlicher Transfer erforderlich.
Wanneer de algen geïncubeerd worden bij 20 oC met continue verlichting, is wekelijks overzetten vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt
Inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking te betalen door de overheid aan de EU-begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zanjani ist ein wichtiger Mittelsmann für iranische Ölgeschäfte und für den Transfer von Geldern aus Ölgeschäften.
Zanjani is een spilfiguur bij Iraanse oliecontracten en bij het overmaken van oliegeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt
Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking te betalen door de overheid aan de EU-begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Transfer-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schleppschiff/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Het origineel van de aangifte van overlading wordt aan het ontvangende vaartuig (sleepvaartuig, vaartuig voor visverwerking/transportvaartuig) afgegeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopie der Transfer-/Umladeerklärung muss von dem betreffenden Fangschiff aufbewahrt werden.
Het corresponderende visserijvaartuig bewaart een kopie van de aangifte van overlading
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transfer oder die Umladung wird in das Logbuch aller beteiligten Schiffe eingetragen.
De overlading wordt geregistreerd in het logboek van alle bij de activiteit betrokken vaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transfer oder die Umladung wird in das Logbuch aller beteiligten Schiffe eingetragen.
De overlading wordt geregistreerd in het logboek van elk bij de activiteit betrokken vaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transfers betreffend Lebensmittel, Gesundheitsleistungen und medizinische Ausrüstung oder für landwirtschaftliche oder humanitäre Zwecke,
overmakingen met betrekking tot voedsel, gezondheidszorg, medische uitrusting of landbouw- of humanitaire doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Transfers von unter 40000 EUR oder einem entsprechenden Betrag werden ohne vorherige Genehmigung ausgeführt.
alle overige overmakingen ten bedrage van minder dan 40000 EUR of een gelijkwaardig bedrag worden zonder voorafgaande toestemming verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Übertragungen im Hinblick auf EU- Institutionen fallen unter die laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit.
Een deel van de inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking betreft de instellingen van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Transfer und Eingang von für den Umlauf bestimmten Münzen“ werden keine Buchungen vorgenommen.
Onder „levering en ontvangst van voor circulatie bestemde muntstukken” wordt niets geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt [1B.4] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.212 und der Verwendung von S.13 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit (D.74).
De categorie inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking te betalen de overheid aan de EU-begroting [1B.4] is gelijk aan inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking (D.74) geregistreerd onder middelen van S.212 en bestedingen van S.13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen laufenden Transfers des Staates an den EU-Haushalt [1B.5] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.212 und der Verwendung von S.13 ausgewiesenen übrigen laufenden Transfers (D.75).
De categorie overige inkomensoverdrachten n.e.g. te betalen door de overheid aan de EU-begroting [1B.5] is gelijk aan overige inkomensoverdrachten n.e.g. (D.75) geregistreerd onder middelen van S.212 en bestedingen van S.13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [1B.11] sind gleich den unter der Verwendung von S.212 und dem Aufkommen aller Sektoren außer S.13 ausgewiesenen übrigen laufenden Transfers (D.75).
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen [1B.11] is gelijk aan overige inkomensoverdrachten n.e.g. (D.75) geregistreerd onder bestedingen van S.212 en middelen van alle sectoren behalve S.13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt [1B.4] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.212 und der Verwendung von S.13 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit (D.74).
De categorie inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking te betalen de overheid aan de EU-begroting [1B.4] is gelijk aan inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking (D.74) geregistreerd onder middelen van S.212 en bestedingen van S.13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt [1B.4] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.212 und der Verwendung von S.13 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit (D.74).
De categorie inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking te betalen door de overheid aan de EU-begroting [1B.4] is gelijk aan inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking (D.74) geregistreerd onder middelen van S.212 en bestedingen van S.13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Transfer-Laser“ (6) (transfer laser): ein „Laser“, bei dem das Laser-Material durch den Energietransfer erregt wird, der durch Stoß eines Nicht-Laser-Atoms oder -Moleküls mit einem Laser-Atom oder -Molekül bewirkt wird.
„Reactietijdconstante” (6): de tijd vanaf het toepassen van een lichtprikkel totdat de stroomtoename een waarde heeft bereikt van 1-1/e maal de eindwaarde (d.w.z. 63 % van de eindwaarde).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transfers betreffend diplomatische Missionen, konsularische Vertretungen oder internationale Organisationen, die nach dem Völkerrecht Befreiungen genießen, soweit solche Transfers für amtliche Zwecke der diplomatischen Missionen, konsularischen Vertretungen oder internationalen Organisationen, die nach dem Völkerrecht Befreiungen genießen, verwendet werden sollen,
overmakingen in verband met diplomatieke missies of consulaire posten of internationale organisaties die immuniteit genieten op grond van het internationaal recht, voor zover de overmakingen bestemd zijn voor de officiële doelen van die diplomatieke missies of consulaire posten of organisaties die immuniteit genieten op grond van het internationaal recht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition von "Geldtransfers" sollte auf nichtelektronische Transfers ausgedehnt werden, um Versuche zur Umgehung der restriktiven Maßnahmen zu vereiteln.
De definitie van "geldovermakingen" dient te worden verruimd tot niet-elektronische overmakingen teneinde pogingen tot omzeiling van de beperkende maatregelen tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für sonstige Transfers ab 40000 EUR oder einem entsprechenden Betrag ist eine vorherige Genehmigung der zuständigen Behörden erforderlich.
voor alle overige overmakingen van 40000 euro of meer is een voorafgaande toestemming nodig van de bevoegde autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt die Agentur flüssige oder verfügbare Mittel in der von ihr benötigten Währung, so vermeidet sie, soweit möglich, derartige Transfers.
Het Agentschap vermijdt dergelijke overmakingen zoveel mogelijk indien zij saldi beschikbaar heeft of beschikbaar kan maken in de valuta die zij nodig heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt Transfers zwischen Iran und Golfstaaten wie Kuwait, Katar, Bahrain, Vereinigte Arabische Emirate und Saudi-Arabien durch.
Onderhoudt verbindingen tussen Iran en de Golfstaten zoals Koeweit, Qatar, Bahrein, de Verenigde Arabische Emiraten en Saudi-Arabië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gleich, ob über die so genannte „Gas Transfer Facility“ (GTF) mittels Lieferverträgen oder aufgrund sonstiger Vereinbarungen vorgenommen,
alle verkopen, ongeacht of zij tot stand komen op grond van de gastransferfaciliteit, leveringscontracten of andere overeenkomsten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Embryonen dürfen nur zum Transfer auf Empfängerkühe verwendet werden, die in dem in der Veterinärbescheinigung angegebenen Bestimmungsmitgliedstaat gehalten werden;
de embryo’s mogen alleen worden gebruikt voor implantatie bij vrouwelijke runderen in de op het veterinair certificaat vermelde lidstaat van bestemming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotokathoden aus einem „III/V-Verbindungshalbleiter“ (z.B. GaAs oder GaInAs) und Fotokathoden mit Transferelektronen (transferred electron fotocathodes);
„op III-V-verbindingen gebaseerde” halfgeleiderfotokathoden (bv. GaAs of GaInAs) en fotokathoden op basis van elektronenoverdracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sei denn diese Transfers fallen in den Anwendungsbereich des Absatz 2 und sind gemäß Absatz 3 verarbeitet worden.
tenzij deze overmakingen onder lid 2 vallen en overeenkomstig lid 3 zijn verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transfers, die für die Erfüllung von Verpflichtungen aus Verträgen gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b notwendig sind.
overmakingen die noodzakelijk zijn voor het nakomen van verplichtingen die voortvloeien uit overeenkomsten als bedoeld in artikel 12, lid 1, onder b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotokathoden aus einem "III/V Verbindungshalbleiter" (z.B. GaAs oder GaInAs) und Fotokathoden mit Transferelektronen (transferred electron fotocathodes);
"op III-V-verbindingen gebaseerde" halfgeleiderfotokathoden (bijv., GaAs of GaInAs) en fotokathoden op basis van elektronenoverdracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Transfers von Geldbeträgen auf ein Zahlungskonto beim Zahlungsdienstleister des Nutzers oder bei einem anderen Zahlungsdienstleister:
Uitvoering van betalingstransacties, met inbegrip van geldovermakingen, op een betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker of bij een andere betalingsdienstaanbieder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien genehmigen Leistungsbilanzzahlungen und -transfers zwischen den Vertragsparteien in frei konvertierbarer Währung nach dem Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds.
De partijen staan alle betalingen en overboekingen tussen de partijen in vrij convertibele valuta op de lopende rekening van de betalingsbalans toe, overeenkomstig de statuten van het Internationaal Monetair Fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden ausschließlich zum Transfer auf Empfängerkühe verwendet, die sich in dem in der Veterinärbescheinigung angegebenen Bestimmungsmitgliedstaat befinden;
zij worden alleen gebruikt voor implantatie bij vrouwelijke runderen in de op het veterinair certificaat vermelde lidstaat van bestemming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kette von Transfers unter Beteiligung verschiedener Zahlungsverkehrsdienstleister oder natürlicher oder juristischer Personen, die eine einzige Verpflichtung zu einem Geldtransfer bewirkt.
een reeks overmakingen door verschillende betalingsdienstaanbieders of natuurlijke of rechtspersonen die één enkele verplichting vormt tot geldovermaking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungssystem“ ein System zum Transfer von Geldbeträgen mit formalen und standardisierten Regeln und einheitlichen Vorschriften für die Verarbeitung, das Clearing und/oder die Verrechnung von Zahlungsvorgängen;
„betalingssysteem”: geldovermakingssysteem met formele en gestandaardiseerde regelingen en gemeenschappelijke regels voor de verwerking, clearing en/of afwikkeling van betalingstransacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emittent (issuer): Rechtliche Einheit, die aus einem Wertpapier oder einem anderen Finanzinstrument verpflichtet ist. Endgültige Übertragung (final transfer): Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung.
Daarnaast houdt het Eurosysteem bij de beoordeling van de kwaliteit rekening met institutionele criteria en eigenschappen die de houder van het instrument een vergelijkbare bescherming bieden, zoals garanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Know-how-Transfer und Informationsaustausch über Forschungsprojekte zu fördern, vor allem in den Bereichen Umwelt, Informationstechnologien, Telekommunikation, Weltraumtechnologien, Biotechnologie und Meeresbiologie.
De partijen bevorderen de kennisoverdracht en informatie-uitwisseling met betrekking tot onderzoeksprojecten, vooral op het gebied van milieu, informatietechnologie, telecommunicatie, ruimtevaarttechnologie, biotechnologie en mariene biologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Transfers [1A.22] sind gleich den Sozialleistungen [1A.23] plus den Subventionen [1A.24] plus den sonstigen laufenden Transferleistungen [1A.25].
De categorie inkomensoverdrachten [1A.22] is gelijk aan sociale uitkeringen [1A.23], plus subsidies [1A.24], plus overige te betalen inkomensoverdrachten [1A.25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf kurzfristige Handelsakkreditive, die aus dem Transfer von Waren entstehen, wird sowohl vom eröffnenden als auch vom bestätigenden Institut ein Umrechnungsfaktor von 20 % angewandt;
voor kortlopend documentair krediet waaraan goederenhandel ten grondslag ligt, geldt een omrekeningsfactor van 20 % voor zowel de uitgevende als de confirmerende instelling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verrechnungsdatum“ das Datum, an dem die Verpflichtungen in Bezug auf den Transfer von Geldmitteln zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlers auf den Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers verrechnet werden;
„afwikkelingsdatum” datum waarop de verplichtingen met betrekking tot de overschrijving van geldmiddelen tussen de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde worden nagekomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Transfer-/Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord hält, bis zum Zuchtbetrieb oder Anlandeort aufbewahrt.
Het origineel van de aangifte van overlading wordt bewaard door het ontvangende vaartuig dat de vis aan boord heeft tot het viskweekbedrijf of de plaats van aanvoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung ermöglicht es der Kommission, sicherzugehen, dass die Bedingungen für eine Befreiung noch gegeben sind, sowie einen Abgleich der internationalen Transfers vorzunehmen.
Aan de hand van dit rapport kan de Commissie al dan niet bevestigen of de voorwaarden voor de afwijking blijven gelden en kan zij de internationale verzendingen met elkaar in overeenstemmingen brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde festgestellt, dass diese Mengen zu Preisen, die 10—20 % über den oben genannten Transfer-Einfuhrpreisen lagen, an unabhängige Abnehmer weiterverkauft wurden.
Voorts werd vastgesteld dat de hoeveelheden aan onafhankelijke afnemers werden doorverkocht tegen een prijs die 10 à 20 % hoger was dan bovengenoemde invoerprijs tussen verbonden partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wiederum bewirkt — ähnlich wie in Limerick — einen Transfer von Fachwissen in den Bereichen Fertigung, Finanzen, Technik und Logistik [48] sowie Kundenservice.
De overvloeiing van kennis zal voortkomen uit de bestuurs- en productieprocessen die Dell in de provincie zal introduceren, die zullen leiden tot verspreiding van operationele, financiële, technische, logistieke [48] en klantgerichte vaardigheden, zoals eerder is gebeurd in Limerick.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich der Ausgaben durch die Betriebseinnahmen und durch die Zahlungen der öffentlichen Hand ohne die Möglichkeit von Transfers von oder zu anderen Unternehmensbereichen.“
de uitgaven worden gecompenseerd door de bedrijfsinkomsten en de betalingen van de overheid, met uitsluiting van de mogelijkheid dat middelen van of naar een andere activiteitensector van de onderneming worden overgeheveld.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien verpflichten sich, Leistungsbilanzzahlungen und -transfers zwischen der Gemeinschaft und Montenegro in frei konvertierbarer Währung nach Artikel VIII des Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds zu genehmigen.
De partijen verbinden zich ertoe, overeenkomstig artikel VIII van de Statuten van het Internationaal Monetair Fonds, machtiging te verlenen tot alle betalingen en overboekingen in vrij convertibele valuta op de lopende rekening van de betalingsbalans tussen de Gemeenschap en Montenegro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die restriktiven Maßnahmen gelten nicht für Transfers im Zusammenhang mit Investitionen, insbesondere nicht für die Rückführung investierter oder reinvestierter Beträge oder etwaiger daraus resultierender Einnahmen.
De beperkende maatregelen mogen geen betrekking hebben op overmakingen in verband met investeringen, met name de repatriëring van geïnvesteerde of geherinvesteerde bedragen en van daaruit voortvloeiende inkomsten van ongeacht welke aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Transfers [1A.24] sind gleich den Sozialleistungen [1A.25] plus den zu leistenden Subventionen [1A.26] plus den sonstigen laufenden Transferleistungen [1A.27].
De categorie inkomensoverdrachten [1A.24] is gelijk aan sociale uitkeringen [1A.25], plus te betalen subsidies [1A.26], plus overige te betalen inkomensoverdrachten [1A.27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sonstige Transfers von mindestens 10000 EUR oder einem entsprechenden Betrag ist eine vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats nach Absatz 2 erforderlich.
voor alle overige overmakingen van 10000 EUR of meer of een gelijkwaardig bedrag is overeenkomstig lid 2 voorafgaande toestemming van de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sonstige Transfers von mindestens 40000 EUR oder einem entsprechenden Betrag ist eine vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats erforderlich.
voor alle overige overmakingen van 40000 EUR of meer of een daarmee gelijkwaardig bedrag is voorafgaande toestemming van de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotokathoden aus einem "III/V Verbindungshalbleiter" (z.B. GaAs oder GaInAs) und Fotokathoden mit Transferelektronen (transferred electron photocathodes) mit einer maximalen Strahlungsempfindlichkeit (radiant sensitivity) größer 15 mA/W;
"op III-V-verbindingen gebaseerde" halfgeleiderfotokathoden (bijv., GaAs of GaInAs) en fotokathoden op basis van elektronenoverdracht, met een maximale stralingsgevoeligheid van meer dan 15 mA/W.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit sind laufende Übertragungen von Geld- oder Sachleistungen zwischen Regierungen unterschiedlicher Länder oder zwischen Regierungen und internationalen Organisationen.
Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking omvatten inkomensoverdrachten in geld of in natura tussen overheden van verschillende landen of tussen overheden en internationale organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gestattet es, eine beliebige Art der Netzwerkübertragung zu verwenden (E-Mail, File-Transfer (FTP, HTTP) usw.), die die am Informationsaustausch beteiligten Seiten schließlich frei wählen können.
Daardoor kan elk type netwerkoverdracht worden gebruikt (zoals elektronische post, bestandsoverdracht (FTP, HTTP) enz.). De bij de informatie-uitwisseling betrokken partijen kiezen zelf het type dat wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung von Zahlungsvorgängen, einschließlich des Transfers von Geldbeträgen auf und von einem Zahlungskonto beim Zahlungsdienstleister des Verbrauchers oder bei einem anderen Zahlungsdienstleister unter folgenden Bedingungen:
uitvoering van betalingstransacties, met inbegrip van geldovermakingen op of vanaf een betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder van de consument of bij een andere betalingsdienstaanbieder naar aanleiding van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch entsprechende Verfahren für den Transfer lebenden Materials zwischen Gewächshaus/Anzuchtraum, Schutzbau und Labor soll die Verbreitung von GVM eingeschränkt werden
Procedures voor het overbrengen van levend materiaal tussen de kas/kweekkamer, de beschermende constructie en het laboratorium die de verspreiding van de GGM’s bestrijden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter verweiset Finnland auf das Combus-Urteil des Gerichts erster Instanz, in dem sich das Gericht mit einer vergleichbaren Sachlage betreffend den Transfer von Personal beschäftigte.
Finland verwijst ook naar de uitspraak van het Gerecht van eerste aanleg in de Combus-zaak, waarin het Hof een gelijkaardige situatie betreffende personeelsoverdracht behandelde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist mehr als ein Zahlungsverkehrsdienstleister an einer Reihe zusammenhängender Geldtransfers beteiligt, so ist bei den Transfers innerhalb der Union auf die nach diesem Artikel erteilte Genehmigung Bezug zu nehmen.
Indien meer dan één betalingsdienstaanbieder betrokken is bij een reeks geldovermakingen die aan elkaar gekoppeld zijn, moeten de overmakingen binnen de Unie een verwijzing bevatten naar de toestemming die is verleend uit hoofde van dit artikel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Prüfgefäße kommen im Allgemeinen Glaskolben mit Abmessungen in Betracht, die während des Tests ein hinreichendes Kulturvolumen und einen hinreichenden CO2-Transfer aus der Umgebungsluft gewährleisten (siehe Abschnitt 1.8.9 Absatz 2).
Als testvat zullen normaal gesproken glazen kolven worden gebruikt die zo groot zijn dat het volume van de cultuur groot genoeg is voor metingen tijdens de test en een afdoende massaoverdracht van CO2 uit de lucht mogelijk is (zie de tweede alinea van punt 1.8.9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschiebung des pH-Werts um < 0,5 ist technisch möglich und kann hervorgerufen werden, um einen angemessenen CO2-Transfer aus der Umgebungsluft in die Testlösung zu erzielen (z. B. durch stärkeres Schütteln).
Een verschuiving van minder dan 0,5 pH-eenheid is technisch haalbaar en kan worden bereikt door te zorgen voor een afdoende massaoverdracht van CO2 vanuit de omgevingslucht naar de testoplossing, bijvoorbeeld door de schudsnelheid op te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Transfer der eingeführten Fotogelatine von Belgien nach Luxemburg zu erleichtern, sollten die in den Anhängen I und III der Entscheidung 2004/407/EG festgelegten Bedingungen in bestimmten Punkten geändert werden.
Om het vervoer van de ingevoerde fotografische gelatine van België naar Luxemburg te vergemakkelijken moeten in de voorwaarden in de bijlagen I en III bij Beschikking 2004/407/EG enkele kleine wijzigingen aangebracht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Transfers wird eine bestimmte Menge der „alten“ Kultur mit sterilen Pipetten in eine Flasche mit frischem Medium gebracht, so dass bei schnell wachsenden Arten die Anfangskonzentration etwa 100 Mal niedriger ist als die der alten Kultur.
Gedurende het overzetten wordt een hoeveelheid „oud” medium met steriele pipetten zodanig overgebracht naar de kolf met het verse medium, dat de beginconcentratie van de snelgroeiende soort ongeveer 100 maal kleiner is dan in de oude cultuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Berechnung beruhte auf unvollständigen Zahlen zur tatsächlichen Höhe der Transfers in die Rücklagen und zum tatsächlichen Umfang der Rücklagen des öffentlich-rechtlichen Rundfunks insgesamt in den Jahren 1992-2002.
De berekening was gebaseerd op onvolledige cijfers betreffende het feitelijke bedrag van de overmakingen naar de reserves en het niveau van de reserves waarover het publieke omroepbestel als geheel in de periode 1992-2002 beschikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Ausgaben [1A.21] sind gleich den laufenden Transfers [1A.22] plus den zu leistenden Zinsen [1A.26] plus dem Arbeitnehmerentgelt [1A.27] plus den Vorleistungen [1A.29].
De categorie lopende uitgaven [1A.21] is gelijk aan inkomensoverdrachten [1A.22], plus te betalen rente [1A.26], plus beloning van werknemers [1A.27], plus intermediair verbruik [1A.29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen auf europäischer Ebene in diesem Bereich sollen Gesundheitsrisiken ermitteln und deren mögliche Auswirkungen bewerten, außerdem sollen sie die nationalen Maßnahmen ergänzen, die vermeidbare Zwischenfälle und die Patientensicherheit in Angriff nehmen, indem sie Bewusstseinsbildung und Know-how-Transfer fördern.
De activiteiten op Europees niveau op dit gebied beogen de identificatie van de gezondheidsrisico's en de evaluatie van het mogelijke effect daarvan. Bovendien vullen zij de nationale maatregelen in verband met de aanpak van vermijdbare incidenten en patiëntenveiligheid aan door de bewustmaking te vergroten en de uitwisseling van kennis te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorschlag kann außerdem — unabhängig von einer Einstufung als Verschlusssache aus Sicherheitsgründen — als sensibel betrachtet werden, wenn in seinem Rahmen Material ausgetauscht wird, für das eine Transfer- oder Ausfuhrgenehmigung benötigt wird.
Ongeacht een eventuele veiligheidsrubricering kan een voorstel ook als gevoelig worden aangemerkt als er naar verwachting materiaal wordt uitgewisseld waarvoor een uitvoer- of overbrengingsvergunning nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erfordernis einer vorherigen Genehmigung der Transfers gemäß Artikel 30 Absatz 3 Buchstaben b und c lässt die Ausführung von Geldtransfers, die im Voraus vor dem 22. Dezember 2012 den zuständigen Behörden gemeldet oder von ihnen genehmigt worden sind unberührt.
Het vereiste van voorafgaande toestemming voor geldovermakingen overeenkomstig de artikel 30, lid 3, onder b) en c), laat de uitvoering onverlet van geldovermakingen waarvan voor 22 december 2012 kennis is gegeven aan of voorafgaande toestemming is gegeven door de bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der PO hat Ad-hoc-Zahlungen in Höhe von 33,870 Mio. EUR aus dem Medienhaushalt des Staates sowie Ad-hoc-Transfers in einem Umfang von 42,457 Mio. EUR von den übrigen Rundfunkanstalten erhalten.
De PO heeft 33,870 miljoen EUR als ad-hocbetalingen uit de mediabegroting van de staat ontvangen, vermeerdered met de ad-hocovermaking van 42,457 miljoen EUR van de andere omroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Vorlage der Logbücher und die in den Logbüchern ihrer Fischereifahrzeuge, in der Transfer-/Umladeerklärung und in den Fangunterlagen eingetragenen relevanten Angaben u. a. mithilfe von VMS-Daten.
De lidstaten controleren, mede aan de hand van VMS-gegevens, de logboeken en de gegevens die zijn opgenomen in de logboeken van hun vaartuigen, in het document betreffende de overlading en in de vangstdocumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jedem Transfer wird der Flaggenmitgliedstaat oder die Flaggen-CPC des Fangschiffes von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs über die gehälterten Mengen der von Schiffen unter seiner Flagge gefangenen Fische unterrichtet.
Vóór elke overladingsactiviteit wordt de vlaggenlidstaat of de vlaggen-CPC van het visserijvaartuig door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van het mest- of kweekbedrijf in kennis gesteld van de hoeveelheden door zijn vlag voerende vissersvaartuigen tonijn die worden gekooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen der vorliegenden Entscheidung vorgenommene Analyse der allgemeinen Wirtschaftlichkeit dieses besonderen Systems zeigt, dass der FPAP durch den schrittweisen Transfer der vom Staat gewährten Beihilfe seine Aufgabe erfüllt hat.
Uit de analyse die in deze beschikking is gemaakt van de algemene opzet van dit specifieke stelsel blijkt dat het FPAP zijn taken heeft uitgevoerd door de door de staat verstrekte steun geleidelijk door te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der interne Transfer-Preis wird die geschätzten Kosten der neuen Refinanzierung aus Fremd- und Eigenkapital der PBB reflektieren, und die Charakteristika (Laufzeit, Währung usw.) der Darlehen an Kunden berücksichtigen.
In de interne verrekenprijs komen de geraamde kosten van de nieuwe herfinanciering uit vreemd en eigen vermogen van PBB tot uiting en de kenmerken (looptijd, valuta e.d.) van de leningen aan klanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Vorlage der Logbücher und die in den Logbüchern ihrer Fischereifahrzeuge, in der Transfer-/Umladeerklärung und in den Fangunterlagen eingetragenen relevanten Angaben unter anderem mit Hilfe von VMS-Daten.
De lidstaten controleren, mede aan de hand van VMS-gegevens, de logboeken en de gegevens die zijn opgenomen in de logboeken van hun vaartuigen, in het document betreffende de overlading en in de vangstdocumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere zusammen, um den Schutz personenbezogener Daten zu gewährleisten, um die Sammlung von Daten und ihre Übermittlung an das Europäische Statistische System schrittweise auszubauen und um Informationen über Methoden, den Transfer von Know-how und Ausbildung auszutauschen.
De partijen werken met name samen om de vertrouwelijkheid van persoonsgegevens te waarborgen, de verzameling van gegevens en doorgifte daarvan aan het Europees statistisch systeem geleidelijk te intensiveren en informatie uit te wisselen inzake methoden, kennisoverdracht en opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend verwies das Ministerium auf die Entscheidung der Kommission C 27/99 vom 5. Juni 2002 [17] betreffend die Freistellung von Vermögensübertragungssteuern („Transfer“-Abgaben) im Falle der Umwandlung bestimmter öffentlicher Unternehmen in Aktiengesellschaften in Italien.
Ten slotte verwees het ministerie naar Beschikking 2003/193/EG van de Commissie van 5 juni 2002 [17] inzake de vrijstellingen van overdrachtbelastingen bij de herstructurering van bepaalde overheidsbedrijven tot vennootschappen op aandelen in Italië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamten laufenden Ausgaben [1A.23] sind gleich den laufenden Transfers [1A.24] plus den zu leistenden Zinsen [1A.28] plus dem Arbeitnehmerentgelt [1A.29] plus den Vorleistungen [1A.31].
De categorie totale lopende uitgaven [1A.23] is gelijk aan inkomensoverdrachten [1A.24], plus te betalen rente [1A.28], plus beloning van werknemers [1A.29], plus intermediair verbruik [1A.31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Transfers an eine iranische Person, Organisation oder Einrichtung werden vom Auftraggeber an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gerichtet, in dem der Auftraggeber seinen Wohnsitz hat.
meldingen van en verzoeken om toestemming voor geldovermakingen naar een Iraanse persoon of entiteit of een Iraans lichaam worden door de betaler gericht aan de bevoegde autoriteiten waar de betaler woonachtig is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Transfers von einer iranischen Person, Organisation oder Einrichtung werden vom Begünstigten an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gerichtet, in dem der Begünstigte seinen Wohnsitz hat.
meldingen van en verzoeken om toestemming voor geldovermakingen van een Iraanse persoon of entiteit of een Iraans lichaam worden door de begunstigde gericht aan de bevoegde autoriteiten waar de begunstigde woonachtig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufende Transfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Tot de Inkomensoverdrachten van overige sectoren behoren Belastingen op inkomen, vermogen enz., Sociale premies, Sociale uitkeringen, Overige inkomensoverdrachten, n.e.g., Premies schadeverzekering (netto), Uitkeringen schadeverzekering en Correcties voor mutaties in pensioenrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Registerverwalter die Verfahrensschritte gemäß Absatz 1 nicht innerhalb der genannten Fristen ausgeführt, so sperrt der Zentralverwalter alle Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstaben d bis h, ausgenommen die Vorgänge im Zusammenhang mit der Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU, so lange, bis alle Verfahrensschritte abgewickelt sind.
Indien een registeradministrateur de in lid 1 beschreven taken niet binnen de gestelde termijn heeft uitgevoerd, blokkeert de centrale administrateur alle in artikel 31, lid 1, onder d) tot en met h), bedoelde processen, behalve het proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's, totdat deze taken zijn voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brutto-Marge ist die Differenz zwischen der an die Kunden verrechneten Marge (ausgedrückt in Basispunkten über der IBOR-Referenzrate) und den Refinanzierungskosten der PBB (ausgedrückt in Basispunkten über der IBOR-Referenzrate), repräsentiert durch den internen Transfer-Preis zuzüglich annualisierter Provisionen.
De brutomarge is het verschil tussen de marge die aan de klanten in rekening is gebracht (uitgedrukt in basispunten boven het IBOR-referentietarief) en de herfinancieringskosten van PBB (uitgedrukt in basispunten boven het IBOR-referentietarief) weergegeven als de interne verrekenprijs vermeerderd met de provisies op jaarbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Transfer eines Mitarbeiters zwischen Unternehmen der Gruppe kann u. U. der Fall eintreten, dass der Mitarbeiter eine Bedingung des Erdienungszeitraums, bei der es sich nicht um eine Marktbedingung im Sinne von IFRS 2 Anhang A handelt, nicht erfüllt, z. B. wenn der Mitarbeiter die Gruppe vor Vollendung des Dienstleistungszeitraums verlässt.
Het kan gebeuren dat een dergelijke werknemer, na tussen entiteiten van de groep te zijn overgestapt, niet langer voldoet aan een voorwaarde voor onvoorwaardelijke toezegging welke geen marktprijsgerelateerde voorwaarde als bedoeld in bijlage A bij IFRS 2 is. Bijvoorbeeld wanneer de werknemer de groep verlaat voordat de dienstperiode is verstreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2008 verwendet die Tanchon Commercial Bank die KKBC für Geldtransfers, die voraussichtlich bereits einen Umfang von mehreren Millionen US-Dollar erreicht haben, darunter Transfers der Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009) im Jahr 2009 von Birma/Myanmar nach China.
Sinds 2008 heeft de Tanchon Commercial Bank gebruikt gemaakt van de KKBC om het overboeken te vergemakkelijken van tegoeden, vermoedelijk ten bedrage van miljoenen dollars, waaronder overboekingen in 2009 van Birma naar China inzake tegoeden waarbij de KOMID (Korea Mining Development Corporation, door de Verenigde Naties aangewezen entiteit, 24.4.2009) is betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM