Das letzte Treffen mit Österreich wurde am 1. April 2008 organisiert.
De laatste bijeenkomst met Oostenrijk vond plaats op 1 april 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. März 2009 fand zwischen der Kommission und Finnland ein neues Treffen statt.
Op 6 maart 2009 vond een nieuwe bijeenkomst tussen de Commissie en Finland plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich des Sonderkontos auf der Grundlage des Gesetzes 3185/2003 machte Griechenland geltend, dass die Vorauszahlung an Olympic Airways in Höhe von 130312450 EUR eine Übergangsmaßnahme sei, die nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen handelnde Investoren auch treffen würden.
Wat de speciale rekening betreft overeenkomstig wet 3185/2003 maakten de Griekse autoriteiten bekend dat het voorschot aan OA van een bedrag van 130312450 EUR een tijdelijke maatregel was, en dat elke verstandige marktinvesteerder hetzelfde zou doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die zuständigen Behörden treffen diese Feststellung so rasch wie möglich, jedenfalls jedoch spätestens fünf Arbeitstage, nachdem sie erstmals festgestellt haben, dass ein Kreditinstitut die fälligen und rückzahlbaren Einlagen nicht zurückgezahlt hat.“
„De bevoegde autoriteiten doen deze vaststelling zo spoedig mogelijk en in ieder geval uiterlijk vijf werkdagen nadat zij voor het eerst hebben geconstateerd dat een kredietinstelling heeft nagelaten een verschuldigd en betaalbaar deposito terug te betalen; of”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof überlässt es dem nationalen Gericht, die insoweit erforderlichen Feststellungen zu treffen.
Het Hof laat het aan de nationale verwijzende rechter over om de noodzakelijke bevindingen te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein aus gesundheitlichen Gründen verhinderter Richter vorübergehend ersetzt werden müssen, würde das Gericht für den öffentlichen Dienst die Entscheidung treffen, einen Richter ad interim einzusetzen.
Wanneer een om medische redenen verhinderde rechter tijdelijk dient te worden vervangen, besluit het Gerecht voor ambtenarenzaken om een beroep te doen op een rechter-plaatsvervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Antidumpingverfahren nach der Zurücknahme des Antrags eingestellt wird, ohne dass endgültige Maßnahmen eingeführt werden, ist es in einem Beschluss zur Einstellung weder angezeigt, eine endgültige Entscheidung zu treffen noch eine vorläufige Verordnung zu ändern.
Dit besluit dient om de antidumpingprocedure na de intrekking van de klacht te beëindigen zonder definitieve maatregelen in te stellen, en het is dan ook niet passend om hierin definitieve vaststellingen te doen of een voorlopige verordening te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung von Gemeinschaftsvorschriften haben einige Mitgliedstaaten voneinander abweichende nationale Maßnahmen getroffen oder sind dabei, solche zu treffen, um die von Magnetspielzeug ausgehende Gefahr in den Griff zu bekommen.
Bij gebrek aan communautaire voorschriften hebben sommige lidstaten uiteenlopende nationale maatregelen getroffen om het risico van magnetisch speelgoed aan te pakken of staan zij op het punt dat te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsbehörden verpflichten sich, alle geeigneten Vorkehrungen zu treffen, um zu gewährleisten, dass sich die Gemeinschaftsschiffe an die Bestimmungen dieses Abkommens und die für die Fangtätigkeiten in der grönländischen AWZ geltenden Rechtsvorschriften halten.
De autoriteiten van de Gemeenschap verbinden zich ertoe al het nodige te doen om ervoor te zorgen dat haar vaartuigen de bepalingen van deze overeenkomst en de wetgeving inzake de uitoefening van de visserij in de Groenlandse EEZ in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verpflichten jedes Kreditinstitut, das den Anforderungen dieser Richtlinie nicht genügt, frühzeitig die notwendigen Abhilfemaßnahmen zu treffen.
De bevoegde autoriteiten eisen van een kredietinstelling die niet aan deze richtlijn voldoet, dat deze vroegtijdig de noodzakelijke maatregelen neemt om iets aan deze situatie te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Marktteilnehmer sicherzustellen, denen der Ausgleich gewährt wird.
De betrokken lidstaten doen het nodige om zich ervan te vergewissen dat de ondernemers die de compensatie ontvangen, economisch levensvatbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Begünstigte infolge von Flurbereinigungsverfahren oder anderweitigen, öffentlichen oder von den zuständigen Behörden anerkannten Bodenordnungsverfahren an der Erfüllung seiner eingegangenen Verpflichtungen gehindert, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Vorkehrungen, um die Verpflichtungen an die neue Lage des Betriebs anzupassen.
In het geval dat een begunstigde een aangegane verbintenis niet kan blijven nakomen doordat zijn bedrijf wordt herverkaveld of binnen een ruilverkaveling van overheidswege of een door de bevoegde autoriteiten goedgekeurde ruilverkaveling valt, neemt de lidstaat de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de verbintenis aan de nieuwe bedrijfssituatie worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese kann alle zweckdienlichen Maßnahmen treffen, um eine wirksame Verwaltung zu gewährleisten.
De in bijlage I bedoelde hoeveelheid wordt beheerd door de Commissie, die alle administratieve maatregelen neemt die zij voor een doeltreffend beheer noodzakelijk acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass jedes Versicherungsunternehmen, das Risiken aus Buchstabe A Nummer 10 des Anhangs der Richtlinie 73/239/EWG — mit Ausnahme der Haftpflicht des Frachtführers — deckt, in allen anderen Mitgliedstaaten als dem, in dem es seine behördliche Zulassung erhalten hat, einen Schadenregulierungsbeauftragten benennt.
Iedere lidstaat neemt de nodige maatregelen opdat elke verzekeringsonderneming die de risico’s dekt die zijn ingedeeld bij branche 10 van punt A van de bijlage bij Richtlijn 73/239/EEG, uitgezonderd de aansprakelijkheid van de vervoerder, in iedere andere lidstaat dan die waar zij haar officiële vergunning heeft ontvangen, een schaderegelaar aanwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Schiedsspruch nach Treu und Glauben umzusetzen, und bemühen sich, eine Einigung über die Frist für die Umsetzung zu erzielen.
Elke partij neemt de nodige maatregelen om de uitspraak van het arbitragepanel te goeder trouw na te leven en beide partijen streven ernaar overeenstemming te bereiken over de termijn waarbinnen zij de uitspraak zullen naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden der Falklandinseln treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu überwachen.
De douane van de Falklandeilanden neemt de nodige maatregelen om de kwantitatieve controles te kunnen verrichten bij de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausstellen, treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und die Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls zu überprüfen.
De met de afgifte van certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED belaste douanedienst neemt de nodige maatregelen om te controleren of de producten daadwerkelijk van oorsprong zijn, en gaan na of aan alle andere voorwaarden van dit protocol is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden von Saint-Pierre und Miquelon treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel l genannten Waren zu gewährleisten.
De douane van Saint-Pierre en Miquelon neemt de noodzakelijke maatregelen voor het verrichten van kwantitatieve controles bij de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen nationalen Stellen treffen unter Beachtung der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften Vorkehrungen, um die Vertraulichkeit der ihnen in Anwendung dieses Artikels übermittelten Informationen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 sicherzustellen.
Elke nationale bevoegde autoriteit neemt, overeenkomstig de desbetreffende communautaire wetgeving, maatregelen om het vertrouwelijke karakter van door haar op grond van dit artikel ontvangen gegevens naar behoren te waarborgen, overeenkomstig artikel 37 van Verordening (EEG) nr. 2847/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte und dem Begünstigten rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe vom PO zurückzufordern.
Nederland neemt alle nodige maatregelen om de in artikel 1 bedoelde en reeds onwettig ter beschikking gestelde steun van de PO terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften über Sanktionen fest, die bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Elke lidstaat bepaalt de sancties die moeten worden genomen indien de bepalingen van deze verordening worden overtreden en neemt alle maatregelen die noodzakelijk zijn om ervoor te zorgen dat deze worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verbandsmitglieder behalten sich das Recht vor, untereinander zum Schutz von Sorten besondere Abmachungen zu treffen, soweit diese Abmachungen diesem Übereinkommen nicht zuwiderlaufen.
Leden van de Unie behouden zich het recht voor onderling bijzondere regelingen aan te gaan ter bescherming van rassen, voorzover deze regelingen niet in strijd zijn met de bepalingen van dit Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB und die Kommission treffen spätestens bis zum Datum des Abschlusses der in Artikel 8 genannten Vereinbarung eine Vereinbarung über Bestimmungen und Verfahren für die Beitreibung von Rückforderungen.
Uiterlijk op de datum van de sluiting van de in artikel 8 bedoelde overeenkomst gaan de EIB en de Commissie een overeenkomst aan waarin de gedetailleerde voorschriften en procedures voor de invordering van schuldvorderingen worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB und die Kommission treffen eine Garantievereinbarung, in der die Bestimmungen und Verfahren im Zusammenhang mit der Gemeinschaftsgarantie im Einzelnen festgelegt werden.
De EIB en de Commissie gaan een garantieovereenkomst aan waarin de gedetailleerde voorschriften en procedures in verband met de communautaire garantie worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichtet die Mitgliedstaaten, die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, damit die zuständige Behörde Kontrollen durchführt, um die Einhaltung der Vorschriften dieser Richtlinie sicherzustellen.
De richtlijn bepaalt dat de lidstaten erop moeten toezien dat de bevoegde autoriteit inspecties verricht om na te gaan of die richtlijn wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union (EU) kann beschließen, Maßnahmen im Bereich der Krisenbewältigung zu treffen.
De Europese Unie (EU) kan besluiten over te gaan tot actie op het gebied van crisisbeheersing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die EIB treffen spätestens bis zum Datum des Abschlusses der in Artikel 14 genannten Garantievereinbarung eine Vereinbarung mit näheren Vorschriften und Verfahren für die Beitreibung von Rückforderungen.
Uiterlijk op de datum van de sluiting van de in artikel 14 bedoelde garantieovereenkomst gaan de Commissie en de EIB een overeenkomst aan waarin de gedetailleerde voorschriften en procedures voor de invordering van schuldvorderingen worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die EIB treffen eine Garantievereinbarung, in der die näheren Vorschriften und Verfahren im Zusammenhang mit der EU-Garantie im Einzelnen festgelegt werden, und unterrichten das Europäische Parlament darüber.
De Commissie en de EIB gaan een garantieovereenkomst aan waarin de gedetailleerde voorschriften en procedures in verband met de EU-garantie worden vastgelegd en brengen het Europees Parlement dienovereenkomstig op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL erklärt, dass seine Entscheidung, Vereinbarungen mit BE zu treffen, eigenständig und nicht auf Anweisung der britischen Regierung getroffen wurde.
BNFL betoogt dat haar besluit om de bewuste regelingen met BE aan te gaan een autonoom besluit van BNFL was en dat zij niet daartoe door de regering van het Verenigd Koninkrijk was geïnstrueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffengenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es sind Vorkehrungen zu treffen, um den Zugang großer Fleisch fressender und allesfressender Vögel (z. B. Krähen, Raubvögel) zu verhindern.
er worden maatregelen genomen om te voorkomen dat grote vleesetende en allesetende vogels (bv. kraaien, roofvogels) op het bedrijf komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Diphenylamin enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht erneuert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
De nodige maatregelen moeten worden genomen om ervoor te zorgen dat de verleende toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die difenylamine bevatten, binnen een bepaalde termijn worden ingetrokken en niet worden verlengd, en dat voor dergelijke producten geen nieuwe toelatingen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Triazoxid innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine Neuzulassungen für derartige Mittel erfolgen.
De nodige maatregelen moeten worden genomen om erop toe te zien dat de verleende toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die triazoxide bevatten, binnen een bepaalde termijn worden ingetrokken en niet worden verlengd, en dat voor dergelijke producten geen nieuwe toelatingen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die üblichen Vorkehrungen in Übereinstimmung mit bewährten Verfahren zu treffen, insbesondere
Er dienen normale, verantwoorde voorzorgsmaatregelen te worden genomen, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Diazinon enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
De nodige maatregelen moeten worden genomen om erop toe te zien dat de verleende toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die diazinon bevatten, binnen een bepaalde termijn worden ingetrokken en niet worden verlengd, en dat voor dergelijke producten geen nieuwe toelatingen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, bei denen eine Bewertung nach den einheitlichen Grundsätzen ergeben hat, dass für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen Risikominderungsmaßnahmen zu treffen sind, um Bienen oder andere bestäubende Insekten zu schützen.
Deze zin moet worden gebruikt voor gewasbeschermingsmiddelen waarvoor uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen risicobeperkende maatregelen moeten worden genomen om bijen of andere bestuivende insecten te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der entsprechenden Produktion zu treffen.
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de overeenstemming van de desbetreffende productie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Übereinstimmung der Fertigung wiederherzustellen.
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Vorkehrungen treffen und angemessene Vorschriften festlegen, um sicherzustellen, dass alle Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum überprüft und kontrolliert werden können.
De lidstaten moeten alle nodige stappen ondernemen en adequate voorzieningen treffen om te bewerkstelligen dat alle maatregelen voor plattelandsontwikkeling verifieerbaar en controleerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt die zuständige nationale Behörde der Empfehlung nicht nach, so sollte die Kommission zweitens die Befugnis haben, eine förmliche Stellungnahme abzugeben, in der sie die zuständige Behörde unter Berücksichtigung der Empfehlung der Behörde auffordert, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die Einhaltung des Unionsrechts zu gewährleisten.
Indien een bevoegde nationale autoriteit geen gevolg geeft aan de aanbeveling, moet de Commissie in tweede instantie gemachtigd zijn om, rekening houdend met de aanbeveling van de Autoriteit, een formeel advies uit te brengen waarin zij de bevoegde autoriteit opdraagt de nodige actie te ondernemen om ervoor te zorgen dat het Unierecht wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchführung der einschlägigen multilateralen Sozial- und Arbeitsübereinkünften wird bei allen Maßnahmen Rechnung getragen, die die Vertragsparteien aufgrund dieses Abkommens treffen.
Bij alle activiteiten die de partijen uit hoofde van deze overeenkomst ondernemen, wordt de tenuitvoerlegging van de desbetreffende multilaterale sociale en arbeidsovereenkomsten in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Montenegro verpflichten sich, im Einklang mit den folgenden Bestimmungen die Maßnahmen zu treffen, die notwendig sind, um schrittweise die Erbringung von Dienstleistungen durch montenegrinische Gesellschaften bzw. Gesellschaften der Gemeinschaft oder durch Staatsangehörige Montenegros bzw. Staatsangehörige der Gemeinschaft zu gestatten, die im Gebiet einer anderen Vertragspartei als der des Dienstleistungsempfängers niedergelassen sind.
De Gemeenschap en Montenegro verbinden zich ertoe overeenkomstig de hiernavolgende bepalingen de nodige stappen te ondernemen om geleidelijk het verrichten van diensten mogelijk te maken door vennootschappen en onderdanen van de Gemeenschap en Montenegro die zijn gevestigd op het grondgebied van een andere partij dan die van de persoon voor wie de diensten worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die neue Kenntnisse und Schutzrechte hervorgebracht haben, treffen alle zu erwartenden Vorkehrungen zu deren Schutz, indem sie vor allem Patente anmelden.
Voortbrengers van foreground dienen redelijke stappen te ondernemen om deze te beschermen, met name door octrooien aan te vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die wirksame Durchführung der geforderten Maßnahmen hat das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, besondere Vorkehrungen zu treffen.
Het Sirenebureau van de lidstaat die de gesignaleerde persoon of het gesignaleerde voorwerp heeft aangetroffen, neemt bijzondere maatregelen ter ondersteuning van de uitvoering van de gevraagde maatregelen (te ondernemen actie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Beschlusses nach Absatz 1 treffen die anderen NZBen des Euro-Währungsgebiets geeignete Maßnahmen und informieren die EZB unverzüglich hierüber.
Rekening houdend met het besluit op grond van lid 1, ondernemen andere NCB’s van het eurogebied passende actie en verschaffen ze daaromtrent met bekwame spoed informatie aan de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Durchführung von Produktkontrollen und -überprüfungen festzulegen, welche Produkte betroffen sind, welche Prüfungen geeignet sind, welche Verfahren für die Stichprobenentnahme zweckmäßig sind und welche funktionsspezifischen Besonderheiten der angewendeten statistischen Methode bestehen und welche entsprechende Maßnahme von der notifizierten Stelle und/oder dem Hersteller zu treffen ist;
wanneer productkeuringen en/of controles worden verricht, de betroffen producten, de geschikte tests, de passende monsternameprocedures, de operationele kenmerken van de toe te passen statistische methode en de overeenkomstige door de aangemelde instantie en/of de fabrikant te ondernemen acties;
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geeignete Regelungen für die Umsetzung der Finanzhilfevereinbarung zu treffen,
de nodige regelingen voor de uitvoering van de subsidieovereenkomst in te stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CCG ist bestrebt, ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen.
De CCG beoogt haar resoluties bij consensus vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann anhand der Jahresrechnungen und der beigefügten Unterlagen eine Entscheidung über die Vollständigkeit, Genauigkeit und sachliche Richtigkeit der Jahresrechnungen bestimmter Zahlstellen treffen.
Voor sommige betaalorganen stellen de jaarrekeningen en de begeleidende stukken de Commissie in staat om een besluit te nemen over de volledigheid, de juistheid en de waarheidsgetrouwheid van de ingediende jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Medien zu verbessern, ist es notwendig, Regelungen für die Produktplatzierung zu treffen.
Teneinde voor een eerlijk speelveld te zorgen en dus het concurrentievermogen van de Europese media-industrie te verbeteren, is het noodzakelijk voorschriften voor productplaatsing vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen und erlassen gegebenenfalls die notwendigen Rechtsvorschriften um zu gewährleisten, dass die Kosten für die Verwaltungsverfahren einschließlich der notwendigen Laboruntersuchungen im Zusammenhang mit der Einfuhr von Equiden gemäß den Artikeln 2 und 3 dieser Entscheidung vollständig vom Einführer getragen werden.
De lidstaten stellen de nodige maatregelen, waaronder zo nodig wettelijke bepalingen, vast om ervoor te zorgen dat de kosten van de administratieve procedures, waaronder eventuele laboratoriumtests, met betrekking tot de invoer van paardachtigen uit Roemenië overeenkomstig de artikelen 2 en 3 van deze beschikking volledig ten laste van de invoerder komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Einhaltung dieser Verordnung, insbesondere hinsichtlich der Kontrollmaßnahmen und Verwaltungssanktionen, zu gewährleisten, und unterrichten die Kommission darüber.
De lidstaten stellen de maatregelen vast die nodig zijn om de naleving van deze verordening te waarborgen, waaronder met name de controlemaatregelen en de administratieve sancties, en zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen mehr als 50 % des relevanten Marktes im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens von parallelen Netzen gleichartiger vertikaler Beschränkungen abgedeckt werden, können die beiden Überwachungsbehörden eine Zusammenarbeit mit dem Ziel aufnehmen, getrennte Maßnahmen zu treffen.
Wanneer naast elkaar bestaande netwerken van gelijksoortige verticale beperkingen meer dan 50 % bestrijken van een relevante markt op het grondgebied waarop de EER-overeenkomst van toepassing is, kunnen de twee toezichthoudende autoriteiten samenwerking initiëren om ieder maatregelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden legen angemessene Verfahren fest, um das Recht der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, deren Produkte Gegenstand von Probenahme und Analyse sind, ein zusätzliches Sachverständigengutachten zu beantragen, zu gewährleisten, und zwar unbeschadet der Verpflichtung der zuständigen Behörden, im Notfall Sofortmaßnahmen zu treffen.
De bevoegde autoriteiten stellen passende procedures vast om ervoor te zorgen dat exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven wier producten bemonsterd en geanalyseerd worden, het recht hebben om een aanvullende expertise aan te vragen, onverminderd de verplichting van de bevoegde autoriteiten om in noodsituaties onmiddellijk in actie te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Amtszeit und spätestens zwei Monate nach Ablauf der Hälfte der Amtszeit treffen die Kommission und die Gruppe zu einem Meinungsaustausch über die vorrangigen Arbeitsbereiche der Gruppe zusammen.
Ten laatste twee maanden na het begin en twee maanden na de eerste helft van de mandaatsperiode komen de Commissie en de groep bijeen om van gedachten te wisselen over de prioritaire werkzaamheden van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten jeder nationalen Kontaktstelle treffen sich regelmäßig zu Gesprächen über deren Arbeit, an denen gegebenenfalls Mitglieder des nationalen Migrationsnetzwerks nach Absatz 5 Buchstabe d teilnehmen, sowie zum Austausch von Informationen über laufende und künftige Aktivitäten.
De deskundigen van elk nationaal contactpunt komen regelmatig bijeen om de werkzaamheden van het contactpunt te bespreken, in voorkomend geval ook met leden van de in lid 5, onder d), bedoelde nationale migratienetwerken, en om informatie over lopende en toekomstige activiteiten uit te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Entscheidung nach den Buchstaben a, b oder c, wenn mehrere Registranten oder nachgeschaltete Anwender zu demselben Stoff Vorschläge für denselben Versuch unterbreitet haben, um ihnen die Möglichkeit zu geben, eine Vereinbarung darüber zu treffen, wer den Versuch im Namen aller durchführt, und die Agentur binnen 90 Tagen entsprechend zu unterrichten.
een besluit overeenkomstig de punten a), b) of c), indien meerdere registranten of downstreamgebruikers van dezelfde stof voorstellen voor dezelfde test hebben ingediend, dat hun de gelegenheid geeft overeen te komen wie de test namens hen allen zal uitvoeren, en binnen 90 dagen het Agentschap daarvan op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen die Registranten oder nachgeschalteten Anwender aufgrund einer Entscheidung nach diesem Titel einen Versuch durchführen, so bemühen sie sich nach Kräften, eine Vereinbarung darüber zu treffen, wer den Versuch im Namen der anderen Registranten oder nachgeschalteten Anwender durchführen soll und die Agentur binnen 90 Tagen entsprechend unterrichten soll.
Wanneer registranten of downstreamgebruikers ingevolge een krachtens deze titel genomen besluit een proef moeten uitvoeren, stellen zij alles in het werk om overeen te komen wie de proef namens de andere registranten of downstreamgebruikers zal uitvoeren, en om het Agentschap daarvan binnen 90 dagen op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage stellt sich vor allem deshalb, weil sie sich kurz nach Feststellung der so unterschiedlichen Bewertungen darauf verständigt haben, sich einfach in der Mitte zwischen ihren divergierenden Ausgangspunkten zu treffen.
Dit is des te meer de vraag omdat deze partijen, kort na het vernemen van elkaars zeer uiteenlopende taxaties, overeenkwamen hun verschillende uitgangsposities in overeenstemming te brengen door simpelweg elkaar halverwege tegemoet te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Behörden treffen sich regelmäßig zum Austausch ihres Fachwissens und zur Verbesserung der nach diesem Artikel getroffenen Maßnahmen.
De in lid 1 bedoelde instantie of instanties komen regelmatig bijeen om ervaringen uit te wisselen en de uit hoofde van dit artikel genomen maatregelen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat in ihrem Weißbuch vom 30. Mai 2007 „Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa“ („Weißbuch der Kommission“) ausgeführt, dass die Nährwertkennzeichnung eine wichtige Methode darstellt, um Verbraucher über die Zusammensetzung von Lebensmitteln zu informieren und ihnen zu helfen, eine fundierte Wahl zu treffen.
In het Witboek van de Commissie van 30 mei 2007 over een EU-strategie voor aan voeding, overgewicht en obesitas gerelateerde gezondheidskwesties staat dat voedingswaarde-etikettering één van de belangrijke methoden is om de consumenten te informeren over de samenstelling van de levensmiddelen en hen te helpen een doordachte keuze te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung verpflichtender Informationen über Lebensmittel sollte hauptsächlich dem Zweck dienen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, das gewünschte Lebensmittel zu finden und in geeigneter Weise zu verwenden und eine Wahl zu treffen, die ihren individuellen Ernährungsbedürfnissen entspricht.
Het hoofddoel van verplichte voedselinformatie moet zijn de consumenten in staat te stellen een levensmiddel te identificeren en er passend gebruik van te maken en keuzes te maken volgens hun individuele voedingsbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer dürfen in den ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen keine Änderung der Informationen zu einem Lebensmittel vornehmen, wenn diese Änderung den Endverbraucher irreführen oder in anderer Weise den Verbraucherschutz und die Möglichkeit des Endverbrauchers, eine fundierte Wahl zu treffen, verringern würde.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen in het onder hun controle staande bedrijf de bij een levensmiddel gevoegde informatie niet wijzigen als deze wijziging de eindverbruiker zou misleiden of anderszins het niveau van de bescherming van de consumenten zou verlagen en de mogelijkheden van eindverbruikers om doordachte keuzes te maken zou verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Dänemark müssen Seeverkehrsunternehmen, die zum selben Konzern gehören, die gleiche Wahl in Bezug auf die Anwendung der Tonnagesteuer treffen.
Deense scheepvaartondernemingen die tot dezelfde groep behoren, dienen met betrekking tot deelname aan de tonnagebelastingregeling dezelfde keuze te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist die Kommission nicht verpflichtet, die Entscheidungen zu berücksichtigen, die die Wirtschaftsbeteiligten möglicherweise hätten treffen können, wie z. B. die Entscheidung, die Transaktionen anders zu strukturieren.
In dit verband hoeft de Commissie geen rekening te houden met de keuzen die de betrokken ondernemingen mogelijkerwijze hadden kunnen maken, zoals bijvoorbeeld het besluit de transacties op een andere wijze te structureren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Verkehrsdatensatz, der Knotenpunkte enthält, dürfen diese Knotenpunkte nur dort vorliegen, wo sich Verkehrssegmente treffen oder enden.
In een verzameling vervoersnetwerkgegevens met knooppunten moeten deze knooppunten enkel aanwezig zijn waar er vervoerslinks verbindingen maken of eindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenontmoeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Khalil Haqqani beschafft Finanzmittel zugunsten der Taliban und des Haqqani Network und reist deshalb oft ins Ausland, um Geldgeber zu treffen.
Khalil Haqqani houdt zich bezig met fondsenwerving voor de Taliban en het Haqqaninetwerk; hij is vaak in het buitenland om er geldschieters te ontmoeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder der Kommission und die Dienststellen treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Kontinuität des Dienstes unter Beachtung der hierfür von der Kommission oder vom Präsidenten erlassenen Bestimmungen sicherzustellen.
De leden van de Commissie en de diensten zien erop toe dat de nodige voorzieningen worden getroffen om de continuïteit van de dienst te waarborgen, met inachtneming van de daartoe door de Commissie of de voorzitter vastgestelde bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treffenontmoetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Treffen zwischen den dänischen Behörden und den Kommissionsdienststellen fanden am 23. November 2000 und am 19. Dezember 2000 in Brüssel sowie am 4. Januar 2001 und am 15. Januar 2001 in Kopenhagen statt.
Ontmoetingen tussen Denemarken en de diensten van de Commissie hebben plaatsgevonden in Brussel op 23 november 2000 en 19 december 2000 en in Kopenhagen op 4 januari 2001 en 15 januari 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eben diesem Zeitraum fanden mehrere Treffen zwischen Vertretern der Kommission und des Senders TF1 statt.
In dezelfde periode vonden verschillende ontmoetingen tussen vertegenwoordigers van de Commissie en vertegenwoordigers van TF1 plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Treffen fanden im April 2005 statt, gefolgt von mehreren Zusammenkünften an verschiedenen polnischen Standorten.
De eerste ontmoetingen vonden plaats in april 2005 en werden gevolgd door een reeks bezoeken aan diverse locaties in Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser zweiten Stufe wurde insbesondere durch die Freischaltung eines Internet-Datenraums vom 7. Januar bis zum 30. Januar 2006 eine Due-Diligence-Prüfung mit ergänzenden Präsentationen und Treffen ermöglicht.
In het kader van deze tweede fase konden in het bijzonder door de beschikbaarstelling van een internet-informatieruimte van 7 januari tot 30 januari 2006 een due-diligence-onderzoek met aanvullende presentaties en ontmoetingen worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der während des förmlichen Prüfverfahrens eingegangenen Informationen ist die Kommission der Auffassung, dass das Konsortium aus rein verfahrensrechtlicher Sicht (Due-Diligence-Prüfung, Möglichkeit zu Treffen, FMA) offensichtlich nicht durch die Experten von HSBC benachteiligt wurde, die mit der Durchführung der Ausschreibung betraut waren.
Op basis van de tijdens de formele onderzoekprocedure ontvangen informatie is de Commissie van mening dat het consortium vanuit zuiver procedureel oogpunt (due-diligence-onderzoek, mogelijkheid van ontmoetingen, FMA) kennelijk niet is benadeeld door de experts van HSBC die belast waren met de uitvoering van de aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ausschuss des Parlaments berichtet über die Ergebnisse dieser Treffen, und die Konferenz der Präsidenten wird von der Konferenz der Ausschussvorsitzenden darüber unterrichtet.
Elke parlementaire commissie brengt via de Conferentie van commissievoorzitters de Conferentie van voorzitters verslag uit over de uitkomst van deze ontmoetingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treffenvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rezension der relevanten Testanforderungen, die im Gesundheitskodex für Landtiere („Terrestrial Animal Health Code“) und im Handbuch mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere („Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals“) des OIE festgelegt sind, auf dem jährlichen Treffen der nationalen Referenzlaboratorien;
het tijdens de jaarlijkse vergadering van de nationale referentielaboratoria evalueren van de testvoorschriften vastgesteld in de gezondheidscode voor landdieren (Terrestrial Animal Health Code) en het handboek inzake normen voor diagnostische tests en vaccins voor landdieren (Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals) van de OIE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interessentenforum ist ein Treffen, das allen Interessentengruppen offen steht und vom Exekutivdirektor mindestens einmal im Jahr einberufen wird.
Het Forum van belanghebbenden is een vergadering die openstaat voor alle belanghebbenden, en wordt minstens eenmaal per jaar bijeengeroepen door de uitvoerend directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Oktober 2002 fand ein Treffen zwischen den französischen Behörden und den Dienststellen der Kommission statt.
Op 21 oktober 2002 heeft een vergadering tussen de Franse autoriteiten en de diensten van de Commissie plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rio-Treffen
Wereldmilieutop
VN-Milieutop
Milieuconferentie
Conferentie over de Aarde
Aardetop
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, damit die zuständigen Behörden sich vergewissern, dass die Anlage so betrieben wird, dass
De lidstaten treffen de nodige maatregelen opdat de bevoegde autoriteiten ervoor zorgen dat de installatie zo zal worden geëxploiteerd dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen für eine wirksame Anwendung dieser Verordnung.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze verordening daadwerkelijk wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Vorkehrungen, um die wirksame Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze verordening metterdaad wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterrichtung sollte es den Fahrgästen erleichtern, die notwendigen Vorkehrungen zu treffen und erforderlichenfalls Informationen über alternative Verbindungen zu erhalten.
Die informatie moet passagiers helpen de nodige maatregelen te treffen en indien nodig informatie te verkrijgen over alternatieve aansluitingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um den Ersuchen der Kommission nachzukommen. Sie teilen ihr die erbetenen Angaben mit.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om de verzoeken van de Commissie in te willigen en delen haar de gevraagde gegevens mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
informelles Treffeninformele bijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 1. September 2004 fand ein informellesTreffen von Vertretern der belgischen Behörden und der Kommissionsdienststellen statt.
Op 1 september 2004 vond een informelebijeenkomst van de Belgische autoriteiten en de diensten van de Commissie plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treffen
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Häufigkeit der Treffen mit Verwandten
Frequentie van samenkomsten met familieleden
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Treffen mit Freunden
Frequentie van samenkomsten met vrienden
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle notwendigen Korrosionsschutzmaßnahmen sind zu treffen.
Ter voorkoming van corrosie dienen alle nodige maatregelen te worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind geeignete Maßnahmen zu treffen.
Indien nodig worden passende maatregelen getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Gebrauch sind entsprechende Schutzvorkehrungen zu treffen.
Voor het gebruik ervan moeten de nodige voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Indien nodig moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Indien nodig moeten risicoverlagende maatregelen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unvorhergesehenes Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme
Aantreffen van kwetsbare mariene ecosystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Zo nodig moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Zo nodig moeten risicoverlagende maatregelen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikominderung zu treffen.“
Zo nodig moeten risicoverlagende maatregelen worden toegepast.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass
Alle nodige maatregelen moeten worden getroffen om ervoor te zorgen dat
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gangwahl ist nach einer der folgenden Regeln zu treffen:
Voor de keuze van de versnellingen bestaan de volgende mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lebensmittelunternehmer beauftragt das Untersuchungslabor, die entsprechenden Vorkehrungen zu treffen.
De exploitant van het levensmiddelenbedrijf draagt het analyselaboratorium op dienovereenkomstig te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck treffen die beteiligten Mitgliedstaaten folgende Vorkehrungen:
Hiertoe moeten de betrokken lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeinen Überlegungen treffen auch auf diesen Fall zu.
Deze algemene overwegingen gelden ook in dit geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorkehrungen sind zu treffen, um Siedeverzüge zu vermeiden.
Wees voorzichtig om „stoten” tijdens het koken te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Zo nodig moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Anwender zu treffen.
Er moeten maatregelen worden getroffen om de werknemers te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine solche aufsichtliche Änderung würde zahlreiche andere Banken treffen;
een dergelijke verandering binnen het toezicht zou effecten hebben voor vele andere banken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
De botsing moet plaatsvinden op het spiegeloppervlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de spiegel op het spiegeloppervlak treft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat hierfür angemessene Maßnahmen zu treffen.
De bevoegde autoriteit treft daarvoor de nodige maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zur schnellen Beförderung von Proben zu treffen.
De nodige regelingen moeten worden getroffen voor het snelle vervoer van monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für die grüne Weinlese:
Met betrekking tot groen oogsten moeten de lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
DAHER STETS HANDSCHUHE TRAGEN UND DIE NOTWENDIGEN VORSICHTSMASSNAHMEN TREFFEN! Tabelle.
FORMAMIDE IS ZEER GIFTIG. DRAAG HANDSCHOENEN EN NEEM VOORZORGEN!
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegationsleiter treffen sich mindestens einmal in der ersten Hälfte jedes Kalenderjahres; die Delegationsleiter können zusätzliche Treffen ansetzen.
De delegatiehoofden vergaderen minstens eenmaal in de eerste helft van elk kalenderjaar en telkens wanneer de delegatiehoofden dit nodig achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registerverwalter können zusätzliche oder strengere Sicherheitsvorkehrungen treffen, sofern diese mit den Vorschriften dieser Verordnung vereinbar sind.
Registeradministrateurs kunnen extra of striktere eisen inzake beveiliging opleggen indien deze verenigbaar zijn met de bepalingen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen treffen, damit das ordnungsgemäße Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme gewährleistet ist.
De lidstaten moeten passende maatregelen vaststellen om te garanderen dat de beheers- en controlesystemen goed functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen, die die Unternehmer treffen müssen, um den Kennzeichnungsanforderungen gemäß Artikel 13 nachzukommen;
de maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de exploitanten voldoen aan de in artikel 13 genoemde etiketteringsvoorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen, die die Unternehmer treffen müssen, um den Kennzeichnungsanforderungen gemäß Artikel 25 nachzukommen.
de maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat exploitanten voldoen aan de in artikel 25 genoemde etiketteringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zu treffen, dass das Herunterfallen der Feder beim Anheben des Wagens begrenzt wird.
Er dient een voorziening te worden getroffen om het uitzakken van de veer te beperken bij heffen van de wagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für die Ernte vor der Reifung und das Nichternten:
De lidstaten moeten met betrekking tot groen oogsten en niet oogsten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toluol und Methanol sind giftig; deshalb sind bei ihrer Verwendung alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Aangezien tolueen en methanol giftig zijn, moeten de nodige voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchliche Verwendung zu treffen.
Wanneer dit wordt gedaan, dienen passende veiligheidsmaatregelen te worden getroffen tegen mogelijk misbruik van de formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die zur Lösung derartiger Probleme erforderlichen, entsprechend begründeten Maßnahmen zu treffen.
Om dit te ondervangen moet de Commissie de nodige, naar behoren gemotiveerde maatregelen kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann weitere Maßnahmen treffen, die für die Durchführung von Absatz 1 erforderlich sind.
De Commissie kan andere maatregelen vaststellen die nodig zijn om lid 1 ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung ist nach dem Verfahren der Artikel 50 und 51 zu treffen.
Een dergelijk besluit wordt vastgesteld volgens de procedure van de artikelen 50 en 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registerführer können zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen treffen, die mit den Bestimmungen dieser Verordnung vereinbar sein müssen.
Registeradministrateurs kunnen naar eigen goeddunken bijkomende veiligheidseisen toepassen indien deze verenigbaar zijn met de bepalingen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Vorkehrungen für die vorgeschriebene spätere Anbringung des EG-Typgenehmigungszeichens treffen.
De fabrikant moet een ruimte reserveren voor het later verplicht aan te brengen EG-typegoedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde könne zudem ihre Beurteilung nicht aufgrund zukünftiger Tatbestände treffen.
Verder mag de Autoriteit haar waardebepaling niet baseren op latere feitelijke omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Vorkehrungen treffen, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren ihrer Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu gewährleisten.
De lidstaten moeten passende maatregelen vaststellen om te garanderen dat de beheers- en controlesystemen goed functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Axens kann autonom Entscheidungen treffen und verfügt über eigene Finanz- und Personalstrukturen;
Axens beschikt over een autonoom besluitvormingsproces en een eigen financiële en personele organisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine etwaige Verbreitung des Erregers zu vermeiden.
De nodige maatregelen worden getroffen om verspreiding van het virus te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um jedes Versprühen oder Verschütten während des Extraktionsprozesses zu vermeiden.
Neem maatregelen om aërosolvorming en morsen tijdens de extractie te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Xyleen is gevaarlijk. Neem de nodige voorzorgen en werk in een zuurkast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Safranin ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Safranine is gevaarlijk. Neem de nodige voorzorgen en werk in een zuurkast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um eine Kontamination der Probe mit Ziel-DNA zu vermeiden.
Neem de nodige voorzorgen om contaminatie van het monster met doel-DNA te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Er moeten passende maatregelen worden getroffen om rekening te houden met de bijzondere veiligheidsomstandigheden in tunnels met een aanzienlijke lengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe Haupt- und Nebenanbaufläche treffen in diesem Zusammenhang nicht zu.
De begrippen hoofdareaal en nevenareaal zijn in dit verband niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen und/oder Überwachungsprogramme einzuleiten.
Risicoverlagende maatregelen moeten worden toegepast en/of bewakingsprogramma's kunnen indien nodig worden gestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen und/oder Überwachungsprogramme einzuleiten.
Indien nodig moeten risicoverlagende maatregelen of bewakingsprogramma's worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In empfindlichen Gebieten sind gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen und Überwachungsprogramme einzuleiten.
Er moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast en er moeten zo nodig monitoringprogramma's worden opgezet in kwetsbare gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6 Für die Entwässerung geschlossener Laderäume, die sich auf dem Schottendeck befinden, sind Maßnahmen zu treffen.
.1.6 Er moeten maatregelen worden getroffen voor de afvoer uit ingesloten laadruimten die zich op het schottendek bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Bestimmungen sind für den Fall zu treffen, dass eine Zulassung zurückgegeben oder ausgesetzt wird.
Soortgelijke regels moeten worden opgesteld in de gevallen dat afstand wordt gedaan van een certificaat of dat een certificaat wordt opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung besonderer Maßnahmen, die von Zypern hinsichtlich der Traberkrankheit zu treffen sind
tot vaststelling van specifieke maatregelen voor Cyprus wat betreft scrapie
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, Maßnahmen zur Anwendung der Abkommen auf der Grundlage dieser Bestimmungen zu treffen.
Er moeten maatregelen worden getroffen om de overeenkomsten op basis van deze bepalingen toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur oder eine Gruppe von Ratingagenturen sollte Vorkehrungen für eine verantwortungsvolle Unternehmensführung treffen.
Ratingbureaus of groepen ratingbureaus dienen regelingen voor een goede corporate governance te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die
Bij de bemonstering en de bereiding van de monsters wordt voorkomen dat zich veranderingen voordoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt in der Verantwortung des Eigners, notwendige weitere Vorkehrungen zu treffen.
De eigenaar is verantwoordelijk voor het uitvoeren van andere speciale aanpassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber und die Kommission können von Fall zu Fall Vereinbarungen über die Berichterstattung treffen.
De exploitant en de Commissie kunnen rapporteringsregelingen uitwerken naar gelang van het concrete geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in sehr langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.“
„Er moeten passende maatregelen worden getroffen om rekening te houden met de bijzondere veiligheidsomstandigheden in tunnels met een aanzienlijke lengte.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um diesen Personen die Beschaffung der erforderlichen Visa zu erleichtern.
De lidstaten verlenen deze personen alle faciliteiten om de nodige visa te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar 2004 wurde eine Empfehlung für Maßnahmen angenommen, die gegen solche Schiffe zu treffen sind.
Over de maatregelen die ten aanzien van dergelijke vaartuigen moeten worden getroffen is in februari 2004 een aanbeveling goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche der folgenden Aussagen treffen auf Ihr Land zu (ggf. bitte näher erläutern)?
Welke van de volgende beweringen zijn op uw land van toepassing? (Geef desgewenst nadere toelichting.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zeitschriftenpapier ist eine Unterscheidung zwischen Superkalanderpapier, Zeitschriftenpapier und gestrichenem Papier zu treffen.
Bij magazinepapier wordt een onderscheid gemaakt tussen gesatineerd en gelaagd papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss tritt mindestens einmal im Kalenderjahr zusammen; er kann zusätzliche Treffen ansetzen.
Het comité vergadert een keer per kalenderjaar en telkens wanneer het comité dit nodig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Branchenbeirat tritt mindestens einmal im Kalenderjahr zusammen; er kann zusätzliche Treffen ansetzen.
Het Adviesorgaan voor de industrie vergadert minstens een keer per kalenderjaar en telkens wanneer het Adviesorgaan voor de industrie dit nodig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die praktische Durchführung dieses Absatzes treffen die beiden betreffenden Vorsitze eine Vereinbarung.
De praktische toepassing van dit lid vindt plaats op basis van een akkoord tussen de twee betrokken voorzitterschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt dieses System zur Anwendung, ist innerhalb von zehn Arbeitstagen eine Entscheidung zu treffen.
Bij de toepassing van deze regeling wordt binnen tien werkdagen uitspraak gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben beschriebenen Sachverhaltsmuster und Analysen treffen auf die nachfolgend beschriebenen Beispiele 14A–14C zu.
De bovenbeschreven situatie is van toepassing op de hieronder beschreven voorbeelden 14A, 14B en 14C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Risikobewertung sind die folgenden Maßnahmen zu treffen:
In het licht van de risicobeoordeling moeten de volgende maatregelen worden toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Debitorenbuch ist regelmäßig zu überprüfen, bei überfälligen Forderungen sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
De debiteurenadministratie wordt op gezette tijden gecontroleerd en het nodige wordt gedaan om de vervallen schulden te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treffen auf einen Teilnehmer zwei Währungen zu, legen Sie bitte eine Zeile pro Währung an.
Als er twee verschillende valuta's voor een deelnemer zijn, creëer dan een regel per valuta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss den Spiegel auf der der spiegelnden Fläche gegenüberliegenden Seite treffen.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de spiegel op het spiegeloppervlak treft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Speicherung, Frischhaltung (sofern erforderlich) und Abgabe des Klärschlamms sind ausreichende Vorkehrungen zu treffen.
Er moeten passende regelingen worden getroffen voor de opslag, bewaring (indien nodig) en lozing van het zuiveringsslib.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von den Maßnahmen, die sie zur Durchführung dieser Richtlinie treffen, Folgendes ausnehmen:
De lidstaten kunnen de maatregelen ter uitvoering van deze richtlijn niet van toepassing verklaren op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von den Maßnahmen, die sie zur Durchführung dieser Richtlinie treffen, Folgendes ausnehmen:
Lidstaten kunnen van de uitvoeringsmaatregelen bij deze richtlijn uitsluiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, um einem Einatmen der Verbrennungsrückstände vorzubeugen.
Neem de nodige maatregelen om inhalering van de verbrandingsproducten te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für Maßnahmen betreffend die Ernte vor der Reifung und das Nichternten:
De lidstaten moeten met betrekking tot groen oogsten en niet oogsten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Maßnahmen, die die zuständigen Behörden treffen können und melden sollten, sind
Andere maatregelen en acties waartoe de autoriteiten kunnen overgaan en die zij moeten melden, zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise treffen alle Proben innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor ein.
Idealiter bereiken alle monsters binnen 24 uur na de monsterneming het laboratorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angerufene Gericht darf bis zur Veröffentlichung der Eintragung keine Entscheidung in der Hauptsache treffen.
De rechter bij wie de zaak aanhangig is gemaakt, doet over de zaak zelf geen uitspraak voordat de inschrijving gepubliceerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen insbesondere die in diesem Abschnitt vorgesehenen Kontrollmaßnahmen, deren Kosten sie zu tragen haben.
De lidstaten verrichten met name de in deze afdeling genoemde controles en betalen de kosten ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt klar, dass Ausgleichsmaßnahmen schnellstmöglich nach der Gewährung einer staatlichen Beihilfe zu treffen sind.
De Commissie merkt op dat de compenserende maatregelen zo snel mogelijk na de verlening van de staatssteun ten uitvoer moeten worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eingekreiste oder gefangene Meeresschildkröten wieder auszusetzen;
alle maatregelen die nodig zijn om ingesloten of gevangen zeeschildpadden vrij te laten moeten worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Unterscheidung zwischen Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten und anderem Rauchtabak zu treffen.
Een onderscheid dient te worden aangebracht tussen tabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten en andere soorten rooktabak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, um Aggressionen in Gruppen auf ein Minimum zu beschränken.
Er moeten maatregelen worden getroffen om de agressie in groepen zoveel mogelijk te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen und die Vorkehrungen, die zu treffen sind;
de aansluiting en het gebruik van speciale apparatuur of toebehoren en de noodzakelijke voorzorgsmaatregelen die moeten worden getroffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 30 Absatz 1 Folgemaßnahmen zu den Feststellungen in den Prüfberichten der Prüfbehörde zu treffen;
hij geeft gevolg aan de bevindingen van de controleverslagen van de auditautoriteit overeenkomstig artikel 30, lid 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sich treffen: Zeit mit Freunden oder Verwandten zu Hause oder außer Haus verbringen.
„Samenkomen” betekent thuis of elders vrije tijd doorbrengen met vrienden of familieleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine vorübergehende Lösung bestimmter administrativer Schwierigkeiten gefunden werden muss, empfiehlt es sich, Übergangsregelungen zu treffen.
Aangezien er een tijdelijke oplossing moet worden gevonden voor bepaalde administratieve problemen, is het wenselijk te voorzien in enkele overgangsregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller sowie andere Nutzer als private Haushalte können unbeschadet dieser Richtlinie Vereinbarungen mit anderen Finanzierungsmodalitäten treffen.
Producenten en andere gebruikers dan particuliere huishoudens kunnen onverminderd de bepalingen van deze richtlijn andere financieringsregelingen overeenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle weiteren Hols erfolgen parallel zu dem Hol, bei dem das Treffen erfolgte.
Iedere verdere trek of uitzetting geschiedt parallel aan de trek/uitzetting waarbij het kwetsbaar marien ecosysteem werd aangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hätten Entra und die norwegischen Behörden die gleichen Vorkehrungen wie ein privater Kapitalgeber treffen können.
Bovendien konden Entra en de Noorse autoriteiten dezelfde voorzorgen als een particuliere onderneming hebben getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte insbesondere keine Feststellung hinsichtlich der von dem Investitionsvorhaben betroffenen Produkte treffen.
Concreter gesteld was de Commissie niet in staat conclusies te trekken over de relevante producten waar het investeringsproject betrekking op heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis auf weiteres ist es notwendig, Maßnahmen zu treffen, um mögliche Schäden zu beschränken.
In afwachting van nadere studie dienen er stappen te worden ondernomen om de ernst van eventueel veroorzaakte schade te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind gemeinsame Vorkehrungen für den elektronischen Austausch derartiger Informationen zu treffen.
Daartoe moet worden voorzien in gemeenschappelijke regelingen voor de elektronische uitwisseling van dergelijke informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen bei langen Tunneln und Viadukten sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Er moeten passende maatregelen worden getroffen om rekening te houden met de bijzondere veiligheidsomstandigheden in tunnels met een aanzienlijke lengte en in viaducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer kann im Verlauf eines Verfahrens jederzeit verfahrensleitende Maßnahmen treffen.
De kamer van beroep kan op elk tijdstip gedurende het geding procedurele maatregelen voorschrijven.