linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
treffen treffen
raken
sluiten 210
[NOMEN]
Treffen ontmoeting
bijeenkomst 1.695 contact
[Weiteres]
Treffen reffen nomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich treffen elkaar ontmoeten
treffen doen 110 neemt 86 gaan 123 genomen 355 ondernemen 51 stellen 97 komen 338 maken 573 ontmoeten 2.030 zien 688 ontmoet
spreken
zie
afspreken
afgesproken
afspraak
nemen
Treffen ontmoetingen 164 vergadering 732 afspraak
bijeenkomsten
vergaderingen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rio-Treffen Wereldmilieutop
VN-Milieutop
Milieuconferentie
Conferentie over de Aarde
Aardetop
ueberschulisches Treffen scholenontmoeting
interscolaire bijeenkomst
Vorkehrungen treffen maatregelen treffen 44
informelles Treffen informele bijeenkomst 11
Presse-Treffen persbijeenkomst
ontmoeting met de pers
Notmassnahmen treffen noodmaatregelen treffen
Madrider Treffen hoofdbijeenkomst te Madrid
Treffen hoher Beamter vergadering van hoge ambtenaren
SOM
Asien-Europa-Treffen Ontmoeting Azië-Europa
ASEM-dialoog
ASEM
Vollstreckungsmaßnahmen gegen Dritte treffen tegen derden executiemaatregelen nemen
einen Vergleich treffen tot een vergelijk komen
besondere Kontrollmaßnahmen treffen bijzondere controlemaatregelen nemen
selbständiges Treffen von Entscheidungen autonoom beslissen
gemeinsames parlamentarisches Treffen Gezamenlijke Parlementaire Vergadering
Treffen mit der GUE-Fraktion Bijeenkomst met de GUE-Fractie
die Mitgliedstaaten treffen alle Vorkehrungen de Lid-Staten treffen alle maatregelen
Treffen zur Erarbeitung des EU-Übungsprogramms vergadering over het EU-oefeningenprogramma
EUEPM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treffen

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Häufigkeit der Treffen mit Verwandten
Frequentie van samenkomsten met familieleden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Treffen mit Freunden
Frequentie van samenkomsten met vrienden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle notwendigen Korrosionsschutzmaßnahmen sind zu treffen.
Ter voorkoming van corrosie dienen alle nodige maatregelen te worden getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind geeignete Maßnahmen zu treffen.
Indien nodig worden passende maatregelen getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Gebrauch sind entsprechende Schutzvorkehrungen zu treffen.
Voor het gebruik ervan moeten de nodige voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Indien nodig moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Indien nodig moeten risicoverlagende maatregelen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unvorhergesehenes Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme
Aantreffen van kwetsbare mariene ecosystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Zo nodig moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Zo nodig moeten risicoverlagende maatregelen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikominderung zu treffen.“
Zo nodig moeten risicoverlagende maatregelen worden toegepast.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass
Alle nodige maatregelen moeten worden getroffen om ervoor te zorgen dat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gangwahl ist nach einer der folgenden Regeln zu treffen:
Voor de keuze van de versnellingen bestaan de volgende mogelijkheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lebensmittelunternehmer beauftragt das Untersuchungslabor, die entsprechenden Vorkehrungen zu treffen.
De exploitant van het levensmiddelenbedrijf draagt het analyselaboratorium op dienovereenkomstig te handelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck treffen die beteiligten Mitgliedstaaten folgende Vorkehrungen:
Hiertoe moeten de betrokken lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeinen Überlegungen treffen auch auf diesen Fall zu.
Deze algemene overwegingen gelden ook in dit geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorkehrungen sind zu treffen, um Siedeverzüge zu vermeiden.
Wees voorzichtig om „stoten” tijdens het koken te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen.
Zo nodig moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Anwender zu treffen.
Er moeten maatregelen worden getroffen om de werknemers te beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine solche aufsichtliche Änderung würde zahlreiche andere Banken treffen;
een dergelijke verandering binnen het toezicht zou effecten hebben voor vele andere banken, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
De botsing moet plaatsvinden op het spiegeloppervlak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de spiegel op het spiegeloppervlak treft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat hierfür angemessene Maßnahmen zu treffen.
De bevoegde autoriteit treft daarvoor de nodige maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zur schnellen Beförderung von Proben zu treffen.
De nodige regelingen moeten worden getroffen voor het snelle vervoer van monsters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für die grüne Weinlese:
Met betrekking tot groen oogsten moeten de lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DAHER STETS HANDSCHUHE TRAGEN UND DIE NOTWENDIGEN VORSICHTSMASSNAHMEN TREFFEN! Tabelle.
FORMAMIDE IS ZEER GIFTIG. DRAAG HANDSCHOENEN EN NEEM VOORZORGEN!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegationsleiter treffen sich mindestens einmal in der ersten Hälfte jedes Kalenderjahres; die Delegationsleiter können zusätzliche Treffen ansetzen.
De delegatiehoofden vergaderen minstens eenmaal in de eerste helft van elk kalenderjaar en telkens wanneer de delegatiehoofden dit nodig achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registerverwalter können zusätzliche oder strengere Sicherheitsvorkehrungen treffen, sofern diese mit den Vorschriften dieser Verordnung vereinbar sind.
Registeradministrateurs kunnen extra of striktere eisen inzake beveiliging opleggen indien deze verenigbaar zijn met de bepalingen van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen treffen, damit das ordnungsgemäße Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme gewährleistet ist.
De lidstaten moeten passende maatregelen vaststellen om te garanderen dat de beheers- en controlesystemen goed functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen, die die Unternehmer treffen müssen, um den Kennzeichnungsanforderungen gemäß Artikel 13 nachzukommen;
de maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de exploitanten voldoen aan de in artikel 13 genoemde etiketteringsvoorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen, die die Unternehmer treffen müssen, um den Kennzeichnungsanforderungen gemäß Artikel 25 nachzukommen.
de maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat exploitanten voldoen aan de in artikel 25 genoemde etiketteringsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zu treffen, dass das Herunterfallen der Feder beim Anheben des Wagens begrenzt wird.
Er dient een voorziening te worden getroffen om het uitzakken van de veer te beperken bij heffen van de wagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für die Ernte vor der Reifung und das Nichternten:
De lidstaten moeten met betrekking tot groen oogsten en niet oogsten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toluol und Methanol sind giftig; deshalb sind bei ihrer Verwendung alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Aangezien tolueen en methanol giftig zijn, moeten de nodige voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchliche Verwendung zu treffen.
Wanneer dit wordt gedaan, dienen passende veiligheidsmaatregelen te worden getroffen tegen mogelijk misbruik van de formulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die zur Lösung derartiger Probleme erforderlichen, entsprechend begründeten Maßnahmen zu treffen.
Om dit te ondervangen moet de Commissie de nodige, naar behoren gemotiveerde maatregelen kunnen vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann weitere Maßnahmen treffen, die für die Durchführung von Absatz 1 erforderlich sind.
De Commissie kan andere maatregelen vaststellen die nodig zijn om lid 1 ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung ist nach dem Verfahren der Artikel 50 und 51 zu treffen.
Een dergelijk besluit wordt vastgesteld volgens de procedure van de artikelen 50 en 51.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registerführer können zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen treffen, die mit den Bestimmungen dieser Verordnung vereinbar sein müssen.
Registeradministrateurs kunnen naar eigen goeddunken bijkomende veiligheidseisen toepassen indien deze verenigbaar zijn met de bepalingen van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Vorkehrungen für die vorgeschriebene spätere Anbringung des EG-Typgenehmigungszeichens treffen.
De fabrikant moet een ruimte reserveren voor het later verplicht aan te brengen EG-typegoedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde könne zudem ihre Beurteilung nicht aufgrund zukünftiger Tatbestände treffen.
Verder mag de Autoriteit haar waardebepaling niet baseren op latere feitelijke omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Vorkehrungen treffen, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren ihrer Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu gewährleisten.
De lidstaten moeten passende maatregelen vaststellen om te garanderen dat de beheers- en controlesystemen goed functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Axens kann autonom Entscheidungen treffen und verfügt über eigene Finanz- und Personalstrukturen;
Axens beschikt over een autonoom besluitvormingsproces en een eigen financiële en personele organisatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine etwaige Verbreitung des Erregers zu vermeiden.
De nodige maatregelen worden getroffen om verspreiding van het virus te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um jedes Versprühen oder Verschütten während des Extraktionsprozesses zu vermeiden.
Neem maatregelen om aërosolvorming en morsen tijdens de extractie te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Xyleen is gevaarlijk. Neem de nodige voorzorgen en werk in een zuurkast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Safranin ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Safranine is gevaarlijk. Neem de nodige voorzorgen en werk in een zuurkast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um eine Kontamination der Probe mit Ziel-DNA zu vermeiden.
Neem de nodige voorzorgen om contaminatie van het monster met doel-DNA te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Er moeten passende maatregelen worden getroffen om rekening te houden met de bijzondere veiligheidsomstandigheden in tunnels met een aanzienlijke lengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe Haupt- und Nebenanbaufläche treffen in diesem Zusammenhang nicht zu.
De begrippen hoofdareaal en nevenareaal zijn in dit verband niet van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen und/oder Überwachungsprogramme einzuleiten.
Risicoverlagende maatregelen moeten worden toegepast en/of bewakingsprogramma's kunnen indien nodig worden gestart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen und/oder Überwachungsprogramme einzuleiten.
Indien nodig moeten risicoverlagende maatregelen of bewakingsprogramma's worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In empfindlichen Gebieten sind gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen und Überwachungsprogramme einzuleiten.
Er moeten risicobeperkende maatregelen worden toegepast en er moeten zo nodig monitoringprogramma's worden opgezet in kwetsbare gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6 Für die Entwässerung geschlossener Laderäume, die sich auf dem Schottendeck befinden, sind Maßnahmen zu treffen.
.1.6 Er moeten maatregelen worden getroffen voor de afvoer uit ingesloten laadruimten die zich op het schottendek bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Bestimmungen sind für den Fall zu treffen, dass eine Zulassung zurückgegeben oder ausgesetzt wird.
Soortgelijke regels moeten worden opgesteld in de gevallen dat afstand wordt gedaan van een certificaat of dat een certificaat wordt opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung besonderer Maßnahmen, die von Zypern hinsichtlich der Traberkrankheit zu treffen sind
tot vaststelling van specifieke maatregelen voor Cyprus wat betreft scrapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, Maßnahmen zur Anwendung der Abkommen auf der Grundlage dieser Bestimmungen zu treffen.
Er moeten maatregelen worden getroffen om de overeenkomsten op basis van deze bepalingen toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur oder eine Gruppe von Ratingagenturen sollte Vorkehrungen für eine verantwortungsvolle Unternehmensführung treffen.
Ratingbureaus of groepen ratingbureaus dienen regelingen voor een goede corporate governance te hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die
Bij de bemonstering en de bereiding van de monsters wordt voorkomen dat zich veranderingen voordoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt in der Verantwortung des Eigners, notwendige weitere Vorkehrungen zu treffen.
De eigenaar is verantwoordelijk voor het uitvoeren van andere speciale aanpassingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber und die Kommission können von Fall zu Fall Vereinbarungen über die Berichterstattung treffen.
De exploitant en de Commissie kunnen rapporteringsregelingen uitwerken naar gelang van het concrete geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in sehr langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.“
„Er moeten passende maatregelen worden getroffen om rekening te houden met de bijzondere veiligheidsomstandigheden in tunnels met een aanzienlijke lengte.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um diesen Personen die Beschaffung der erforderlichen Visa zu erleichtern.
De lidstaten verlenen deze personen alle faciliteiten om de nodige visa te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar 2004 wurde eine Empfehlung für Maßnahmen angenommen, die gegen solche Schiffe zu treffen sind.
Over de maatregelen die ten aanzien van dergelijke vaartuigen moeten worden getroffen is in februari 2004 een aanbeveling goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche der folgenden Aussagen treffen auf Ihr Land zu (ggf. bitte näher erläutern)?
Welke van de volgende beweringen zijn op uw land van toepassing? (Geef desgewenst nadere toelichting.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zeitschriftenpapier ist eine Unterscheidung zwischen Superkalanderpapier, Zeitschriftenpapier und gestrichenem Papier zu treffen.
Bij magazinepapier wordt een onderscheid gemaakt tussen gesatineerd en gelaagd papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss tritt mindestens einmal im Kalenderjahr zusammen; er kann zusätzliche Treffen ansetzen.
Het comité vergadert een keer per kalenderjaar en telkens wanneer het comité dit nodig acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Branchenbeirat tritt mindestens einmal im Kalenderjahr zusammen; er kann zusätzliche Treffen ansetzen.
Het Adviesorgaan voor de industrie vergadert minstens een keer per kalenderjaar en telkens wanneer het Adviesorgaan voor de industrie dit nodig acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die praktische Durchführung dieses Absatzes treffen die beiden betreffenden Vorsitze eine Vereinbarung.
De praktische toepassing van dit lid vindt plaats op basis van een akkoord tussen de twee betrokken voorzitterschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt dieses System zur Anwendung, ist innerhalb von zehn Arbeitstagen eine Entscheidung zu treffen.
Bij de toepassing van deze regeling wordt binnen tien werkdagen uitspraak gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben beschriebenen Sachverhaltsmuster und Analysen treffen auf die nachfolgend beschriebenen Beispiele 14A–14C zu.
De bovenbeschreven situatie is van toepassing op de hieronder beschreven voorbeelden 14A, 14B en 14C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Risikobewertung sind die folgenden Maßnahmen zu treffen:
In het licht van de risicobeoordeling moeten de volgende maatregelen worden toegepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Debitorenbuch ist regelmäßig zu überprüfen, bei überfälligen Forderungen sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
De debiteurenadministratie wordt op gezette tijden gecontroleerd en het nodige wordt gedaan om de vervallen schulden te innen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treffen auf einen Teilnehmer zwei Währungen zu, legen Sie bitte eine Zeile pro Währung an.
Als er twee verschillende valuta's voor een deelnemer zijn, creëer dan een regel per valuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammer muss den Spiegel auf der der spiegelnden Fläche gegenüberliegenden Seite treffen.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de spiegel op het spiegeloppervlak treft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Speicherung, Frischhaltung (sofern erforderlich) und Abgabe des Klärschlamms sind ausreichende Vorkehrungen zu treffen.
Er moeten passende regelingen worden getroffen voor de opslag, bewaring (indien nodig) en lozing van het zuiveringsslib.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von den Maßnahmen, die sie zur Durchführung dieser Richtlinie treffen, Folgendes ausnehmen:
De lidstaten kunnen de maatregelen ter uitvoering van deze richtlijn niet van toepassing verklaren op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von den Maßnahmen, die sie zur Durchführung dieser Richtlinie treffen, Folgendes ausnehmen:
Lidstaten kunnen van de uitvoeringsmaatregelen bij deze richtlijn uitsluiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, um einem Einatmen der Verbrennungsrückstände vorzubeugen.
Neem de nodige maatregelen om inhalering van de verbrandingsproducten te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen folgende Regelungen für Maßnahmen betreffend die Ernte vor der Reifung und das Nichternten:
De lidstaten moeten met betrekking tot groen oogsten en niet oogsten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Maßnahmen, die die zuständigen Behörden treffen können und melden sollten, sind
Andere maatregelen en acties waartoe de autoriteiten kunnen overgaan en die zij moeten melden, zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise treffen alle Proben innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor ein.
Idealiter bereiken alle monsters binnen 24 uur na de monsterneming het laboratorium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das angerufene Gericht darf bis zur Veröffentlichung der Eintragung keine Entscheidung in der Hauptsache treffen.
De rechter bij wie de zaak aanhangig is gemaakt, doet over de zaak zelf geen uitspraak voordat de inschrijving gepubliceerd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen insbesondere die in diesem Abschnitt vorgesehenen Kontrollmaßnahmen, deren Kosten sie zu tragen haben.
De lidstaten verrichten met name de in deze afdeling genoemde controles en betalen de kosten ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt klar, dass Ausgleichsmaßnahmen schnellstmöglich nach der Gewährung einer staatlichen Beihilfe zu treffen sind.
De Commissie merkt op dat de compenserende maatregelen zo snel mogelijk na de verlening van de staatssteun ten uitvoer moeten worden gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eingekreiste oder gefangene Meeresschildkröten wieder auszusetzen;
alle maatregelen die nodig zijn om ingesloten of gevangen zeeschildpadden vrij te laten moeten worden vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Unterscheidung zwischen Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten und anderem Rauchtabak zu treffen.
Een onderscheid dient te worden aangebracht tussen tabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten en andere soorten rooktabak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, um Aggressionen in Gruppen auf ein Minimum zu beschränken.
Er moeten maatregelen worden getroffen om de agressie in groepen zoveel mogelijk te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen und die Vorkehrungen, die zu treffen sind;
de aansluiting en het gebruik van speciale apparatuur of toebehoren en de noodzakelijke voorzorgsmaatregelen die moeten worden getroffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 30 Absatz 1 Folgemaßnahmen zu den Feststellungen in den Prüfberichten der Prüfbehörde zu treffen;
hij geeft gevolg aan de bevindingen van de controleverslagen van de auditautoriteit overeenkomstig artikel 30, lid 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sich treffen: Zeit mit Freunden oder Verwandten zu Hause oder außer Haus verbringen.
„Samenkomen” betekent thuis of elders vrije tijd doorbrengen met vrienden of familieleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine vorübergehende Lösung bestimmter administrativer Schwierigkeiten gefunden werden muss, empfiehlt es sich, Übergangsregelungen zu treffen.
Aangezien er een tijdelijke oplossing moet worden gevonden voor bepaalde administratieve problemen, is het wenselijk te voorzien in enkele overgangsregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller sowie andere Nutzer als private Haushalte können unbeschadet dieser Richtlinie Vereinbarungen mit anderen Finanzierungsmodalitäten treffen.
Producenten en andere gebruikers dan particuliere huishoudens kunnen onverminderd de bepalingen van deze richtlijn andere financieringsregelingen overeenkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle weiteren Hols erfolgen parallel zu dem Hol, bei dem das Treffen erfolgte.
Iedere verdere trek of uitzetting geschiedt parallel aan de trek/uitzetting waarbij het kwetsbaar marien ecosysteem werd aangetroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hätten Entra und die norwegischen Behörden die gleichen Vorkehrungen wie ein privater Kapitalgeber treffen können.
Bovendien konden Entra en de Noorse autoriteiten dezelfde voorzorgen als een particuliere onderneming hebben getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte insbesondere keine Feststellung hinsichtlich der von dem Investitionsvorhaben betroffenen Produkte treffen.
Concreter gesteld was de Commissie niet in staat conclusies te trekken over de relevante producten waar het investeringsproject betrekking op heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis auf weiteres ist es notwendig, Maßnahmen zu treffen, um mögliche Schäden zu beschränken.
In afwachting van nadere studie dienen er stappen te worden ondernomen om de ernst van eventueel veroorzaakte schade te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind gemeinsame Vorkehrungen für den elektronischen Austausch derartiger Informationen zu treffen.
Daartoe moet worden voorzien in gemeenschappelijke regelingen voor de elektronische uitwisseling van dergelijke informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen bei langen Tunneln und Viadukten sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Er moeten passende maatregelen worden getroffen om rekening te houden met de bijzondere veiligheidsomstandigheden in tunnels met een aanzienlijke lengte en in viaducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer kann im Verlauf eines Verfahrens jederzeit verfahrensleitende Maßnahmen treffen.
De kamer van beroep kan op elk tijdstip gedurende het geding procedurele maatregelen voorschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM