Schließt der Emissionsfaktor die Wirkung einer unvollständigen Oxidation oder Umsetzung ein, so wendet der Anlagenbetreiber für den Oxidations- oder Umsetzungsfaktor einen Wert von 1 an.
De exploitant gebruikt een waarde 1 voor oxidatie of als conversiefactor indien de emissiefactor het effect van onvolledige oxidatie of conversie omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene 2 Die Menge der nicht karbonatischen Verbindungen relevanter Metalle in den Rohmaterialien, einschließlich bereits kalzinierter Materialien wie Rückstaub oder Flugasche oder anderer Materialien, wird durch Umsetzungsfaktoren mit einem Wert zwischen 0 und 1 berücksichtigt, wobei der Wert 1 einer vollständigen Umsetzung von Rohmaterialkarbonaten in Oxide entspricht.
Niveau 2 de hoeveelheid niet-carbonaatverbindingen van de relevante metalen in de grondstoffen, waaronder neergeslagen stof, vliegas of andere reeds veraste materialen, wordt weergegeven d.m.v. conversiefactoren met een waarde tussen 0 en 1, waarbij waarde 1 staat voor volledige conversie van de carbonaten in de grondstof in oxiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emissionsfaktor“ die durchschnittliche Rate der Emissionen eines Treibhausgases bezogen auf die Tätigkeitsdaten für einen Stoffstrom, wobei bei der Verbrennung von einer vollständigen Oxidation und bei allen anderen chemischen Reaktionen von einer vollständigen Umsetzung ausgegangen wird;
„emissiefactor” de gemiddelde uitstoot van een broeikasgas gerelateerd aan de activiteitsgegevens van een bronstroom, aangenomen dat sprake is van volledige oxidatie bij verbranding en volledige conversie bij alle andere chemische reacties;
Der Zeitpunkt für diese Umsetzung ist von Art zu Art unterschiedlich, und ein Umsetzen ist auch nicht immer erforderlich.
Het moment van overplaatsing is afhankelijk van de vissoort. Soms is overplaatsing niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungomzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen aus dieser Richtlinie.
De lidstaten verstrekken de Commissie de tekst van de bepalingen waarmee zij hun uit deze richtlijn voortvloeiende verplichtingen in nationaal recht omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist auf den Vertrag das Recht eines Mitgliedstaats anwendbar, so können Verbraucher auf die Rechte, die ihnen mit den einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie eingeräumt werden, nicht verzichten.
Wanneer het recht dat op de overeenkomst van toepassing is het recht van een lidstaat is, kunnen consumenten geen afstand doen van de rechten die zij genieten uit hoofde van de nationale maatregelen die deze richtlijn omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat den EU-Drogenaktionsplan (2005—2008) [6] als wichtiges Instrument für die Umsetzung der EU-Drogenstrategie 2005—2012 in konkrete Maßnahmen angenommen.
De Raad heeft het EU-drugsactieplan (2005-2008) [6] aangenomen als een cruciaal instrument voor het omzetten van de drugsstrategie 2005-2012 van de Europese Unie in concrete acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung und Anwendung des neuen EU-Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation.
Omzetten en implementeren van het nieuwe EU-kader voor elektronische communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde ist es zweckmäßig, die Frist für die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Richtlinie 2004/39/EG in nationales Recht zu verlängern.
Het is bijgevolg aangewezen de termijn waarbinnen de lidstaten Richtlijn 2004/39/EG in nationaal recht moeten omzetten te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsempfehlung von 2004 kann den für die Umsetzung zuständigen Verwaltungen der Mitgliedstaaten weiterhin als Orientierungsgrundlage dienen. Die vorliegende Empfehlung macht deutlich, dass die seinerzeit empfohlenen Maßnahmen nach wie vor notwendig sind, und formuliert diese weiter aus.
De aanbeveling van de Commissie van 2004 blijft een referentie voor nationale autoriteiten die met het omzetten van regelgeving zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verschiedenen nationalen Studien wurde herausgestellt, wie wichtig Schulungsmaßnahmen sind, um die auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene zuständigen Beamten — einschließlich Richtern — in der korrekten Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Binnenmarktvorschriften zu unterstützen.
Diverse nationale onderzoeken hebben uitgewezen dat het zeer belangrijk is ambtenaren, zoals onder meer rechters, van nationale, regionale en lokale overheden op te leiden om ze te helpen bij het correct omzetten, toepassen en handhaven van internemarktregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
dafür zu sorgen, dass keine zusätzlichen Bestimmungen vorgesehen werden, die für die Umsetzung einer Richtlinie nicht erforderlich sind [7];
voorkomen dat extra voorschriften worden ingevoerd die niet noodzakelijk zijn voor het omzetten van een richtlijn [7];
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen spezielle Risikomanagement- und Risikokontrollverfahren, die gewährleisten, dass bei der Umsetzung von Richtlinien keine offenkundig unnötigen zusätzlichen Maßnahmen getroffen werden. Beispielsweise nimmt ein eigens für diesen Zweck eingesetzter Regierungsausschuss eine systematische Kontrolle nationaler Umsetzungsentwürfe vor, die über die Richtlinienanforderungen hinausgehen.
Er zijn speciale procedures van kracht om ervoor te zorgen dat er geen aanvullende maatregelen worden genomen die duidelijk onnodig zijn voor het omzetten van een richtlijn; een speciaal benoemd regeringscomité controleert bijvoorbeeld systematisch of ontwerpen van nationale omzettingsregels verder gaan dan door de richtlijnen wordt vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Teilrepubliken: Umsetzung und Anwendung des neuen EU-Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation.
In beide republieken: Omzetten en uitvoeren van de nieuwe regelgeving van de Europese Unie op het gebied van elektronische communicaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunguitvoering daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen des Sachstandsberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats vorlegt.“
zorgt hij ervoor dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en brengt hij over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uit in het kader van het voortgangsverslag en het verslag over de uitvoering van zijn mandaat.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats vorlegt.
zorgt hij ervoor dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en brengt hij aan de HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties in het kader van het tussentijds verslag en het verslag over de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats vorlegt.
zorgt zij ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en brengt zij aan de HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties, in het kader van haar tussentijds verslag en haar verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sorgt für die Umsetzung aller vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, und unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats.
hij zorgt ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en hij brengt de SG/HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties, zulks in het kader van zijn tussentijdse verslag en zijn verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sorgt für die Umsetzung aller vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, und unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats.
hij zorgt ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en hij brengt schriftelijk verslag uit over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties, zulks in het kader van zijn tussentijds verslag en zijn verslag over de uitvoering van het mandaat aan de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat von Kopenhagen hat am 12. und 13. Dezember 2002 eine Erklärung angenommen, wonach die „Berlin-plus“-Vereinbarungen und ihre Umsetzung nur für diejenigen EU-Mitgliedstaaten gelten, die auch entweder NATO-Mitglieder oder Vertragsparteien der „Partnerschaft für den Frieden“ sind und die dementsprechend bilaterale Sicherheitsabkommen mit der NATO geschlossen haben —
De Europese Raad van Kopenhagen heeft op 12 en 13 december 2002 de verklaring aangenomen dat de Berlijn-Plusregeling en de uitvoeringdaarvan slechts van toepassing zijn op de lidstaten van de Europese Unie die ook ofwel NAVO-lid zijn ofwel partij bij het partnerschap voor de vrede, en die derhalve bilaterale veiligheidsovereenkomsten met de NAVO hebben gesloten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten hatten Schwierigkeiten, diese Frist einzuhalten, unter anderem weil sie nach dem ersten Jahr der Umsetzung die Wirksamkeit ihres Programms beurteilen müssen.
Een aantal lidstaten heeft moeilijkheden ondervonden bij het in acht nemen van die uiterste datum, onder meer omdat zij de doeltreffendheid van hun regeling na het eerste jaar van uitvoeringdaarvan moeten beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und indem sie dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission im Rahmen des Zwischenberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats schriftlich über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen Bericht erstattet.
ervoor zorgen dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en over de uitvoeringdaarvan, alsook over andere veiligheidskwesties, aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uitbrengen in het kader van het voortgangsverslag en het verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen des Zwischenberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats vorlegt.
ervoor zorgen dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uitbrengen over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties in het kader van het voortgangsverslag en het verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunguitvoering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Artikel 10 Absatz 1 des Protokolls sieht vor, dass die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands für das Fürstentum Liechtenstein erst aufgrund eines entsprechenden Beschlusses des Rates in Kraft gesetzt werden, nachdem überprüft wurde, dass die erforderlichen Bedingungen für die Umsetzung dieses Besitzstands durch das Fürstentum Liechtenstein erfüllt werden.
Artikel 10, lid 1, van het protocol bepaalt dat de bepalingen van het Schengenacquis door het Vorstendom Liechtenstein alleen ten uitvoer worden gelegd krachtens een daartoe strekkend besluit dat de Raad vaststelt nadat er is geverifieerd of het Vorstendom Liechtenstein de voorwaarden voor de uitvoeringvan dat acquis heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser Politik sollte auf der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten beruhen und erfordert Mechanismen, die eine ausgewogene Verteilung der Belastungen, die mit der Aufnahme von Flüchtlingen und Vertriebenen und den Folgen dieser Aufnahme verbunden sind, auf die Mitgliedstaaten fördern sollen.
De uitvoeringvan een dergelijk beleid moet berusten op solidariteit tussen de lidstaten en veronderstelt mechanismen die een evenwicht bevorderen tussen de inspanningen van de lidstaten voor de opvang en het dragen van de consequenties van de opvang van vluchtelingen en ontheemden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 38 genannten Grundsätze für das Risikomanagement sowie die zur Umsetzung dieser Grundsätze genutzten Vorkehrungen, Verfahren und Methoden billigt und regelmäßig überprüft, was auch die Risikolimits für jeden verwalteten OGAW betrifft.
periodiek het risicobeheerbeleid en de regelingen, procedures en technieken voor de uitvoeringvan dat in artikel 38 bedoelde beleid goedkeurt en evalueert, met inbegrip van het risicolimietensysteem voor elke door haar beheerde icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Richtlinie 95/46/EG müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Übermittlung personenbezogener Daten in ein Drittland nur dann erfolgt, wenn dieses Drittland ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet und die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Umsetzung anderer Bestimmungen der Richtlinie erfüllt sind, bevor die Übermittlung erfolgt.
Overeenkomstig Richtlijn 95/46/EG moeten de lidstaten bepalen dat persoonsgegevens slechts naar een derde land mogen worden doorgegeven indien dat land een passend beschermingsniveau waarborgt en vóór de doorgifte wordt voldaan aan de wetgeving van de lidstaten ter uitvoeringvan de andere bepalingen van de richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 95/46/EG haben die Mitgliedstaaten vorzusehen, dass die Übermittlung personenbezogener Daten in ein Drittland nur zulässig ist, wenn dieses Drittland ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet und die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung anderer Bestimmungen der Richtlinie beachtet werden.
Overeenkomstig Richtlijn 95/46/EG moeten de lidstaten bepalen dat persoonsgegevens slechts naar een derde land mogen worden doorgegeven indien dat land een passend beschermingsniveau waarborgt en de wetgeving van de lidstaat die is vastgesteld ter uitvoeringvan de andere bepalingen van deze richtlijn al vóór de doorgifte wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Umsetzung dieses Beschlusses sind die VN, die AU und die sudanesische Regierung am 16. November 2006 zu Konsultationen auf hoher Ebene in Addis Abeba zusammengekommen.
Met het oog op de uitvoeringvan dat besluit zijn de VN, de AU en de Sudanese regering op 16 november 2006 in Addis Abeba bijeengekomen voor overleg op hoog niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher vorzusehen, dass die entsprechenden Maßnahmen zur Umsetzung in Unionsrecht rückwirkend gelten.
Derhalve dienen de bepalingen ter uitvoeringvan die maatregelen in het recht van de Unie met terugwerkende kracht van toepassing te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der EU zur Umsetzung einer schließlichen Friedensregelung mitzuwirken;
waar nodig, meewerken aan de voorbereiding van bijdragen van de Europese Unie aan de uitvoeringvan de uiteindelijke regeling van het conflict;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats vorlegt.
ervoor zorgen dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uitbrengen over de uitvoeringvan deze aanbevelingen en over andere veiligheidskwesties, in het kader van het tussentijdse verslag en het verslag over de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunguitgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wirksamkeit der ergriffenen Maßnahmen kann besser bewertet werden, wenn als Richtwert die Einhaltung der Ziele für die gesamtstaatlichen Ausgaben in Verbindung mit der Umsetzung geplanter einnahmenseitiger Maßnahmen herangezogen wird.
Of er effectief gevolg is gegeven aan aanbevelingen en aanmaningen kan beter worden beoordeeld indien wordt uitgegaan van de mate waarin de doelstellingen voor de overheidsuitgaven worden nageleefd in combinatie met de mate waarin de geplande specifieke maatregelen aan de ontvangstenzijde worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 46 der Umstrukturierungsmitteilung sieht vor, dass der Kommission regelmäßig detaillierte Berichte zur Überprüfung der ordnungsgemäßen Umsetzung des Umstrukturierungsplans vorzulegen sind.
Punt 46 van de herstructureringsmededeling geeft aan dat, om na te gaan of het herstructureringsplan naar behoren wordt uitgevoerd, regelmatige, gedetailleerde verslagen van de lidstaten noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung sollten die zuständigen Behörden Ägyptens einen Abschlussaudit durchführen und dessen Ergebnisse mit eventuellen Empfehlungen der Kommission mitteilen.
Als het actieplan met corrigerende maatregelen volledig is uitgevoerd, moeten de bevoegde autoriteiten van Egypte een eindaudit uitvoeren en de resultaten daarvan, samen met eventuele aanbevelingen, meedelen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die die Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen, sollten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jährlich Bericht über deren Anwendung erstatten, damit der Ständige Ausschuss für Pflanzenschutz die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Entscheidung überprüfen kann.
De lidstaten die gebruikmaken van de afwijking moeten jaarlijks aan de Commissie en de andere lidstaten verslag uitbrengen over de toepassing daarvan, om het Permanent Plantenziektekundig Comité in staat te stellen te bekijken of dit besluit correct wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Bestimmungen über die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um ihre Durchsetzung zu gewährleisten.
De lidstaten voeren sancties in op overtredingen van de nationale bepalingen die overeenkomstig deze richtlijn zijn vastgesteld en nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat die sancties worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in dem mit dem Beschluss 2006/333/EG genehmigten Abkommen dessen Umsetzung zum 1. Juli 2006 vorgesehen ist, sollte die vorliegende Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Aangezien in de bij Besluit 2006/333/EG goedgekeurde overeenkomst is bepaald dat die overeenkomst met ingang van 1 juli 2006 moet worden uitgevoerd, moet de onderhavige verordening in werking treden op de dag van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umsetzung dieser Strategien sollte der Aspekt der Rechte des geistigen Eigentums berücksichtigt werden.
Dergelijk beleid moet worden uitgevoerd in het licht van de problematiek van de intellectuele eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist für die Ausarbeitung des Randomisierungsplans und seine korrekte Umsetzung verantwortlich.
De bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de opstelling van de randomisatieprocedure en ziet erop toe dat deze op de juiste wijze wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunguitvoering ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
regelmäßige Überprüfung und gegebenenfalls erforderliche Anpassung der Forschungsagenda der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel im Lichte der sich während ihrer Umsetzung ergebenden wissenschaftlichen Entwicklungen;
regelmatig evalueren van en aanbrengen van de nodige aanpassingen in de onderzoeksagenda van het gezamenlijk technologie-initiatief inzake innovatieve geneesmiddelen in het licht van de wetenschappelijke ontwikkelingen tijdens de uitvoeringervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmensplan wird geprüft, und seine Umsetzung wird von der Verwaltungsbehörde oder in deren Verantwortung überwacht.
Door of onder verantwoordelijkheid van de beheersautoriteit wordt het bedrijfsplan beoordeeld en wordt toezicht uitgeoefend op de uitvoeringervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sorgt für die Umsetzung aller vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, und unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats.
hij zorgt ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en hij brengt aan de SG/HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringervan en over andere veiligheidskwesties in het kader van zijn tussentijdse verslag en zijn verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sorgt für die Umsetzung aller vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, und unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats.
hij zorgt ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en hij brengt aan de SG/HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringervan en over andere veiligheidskwesties in het kader van zijn tussentijds verslag en zijn verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat am 27. Februar 2006 eine Gemeinsame Aktion betreffend das BWÜ beschlossen, um dem BWÜ weltweite Geltung zu verschaffen und seine Umsetzung durch die Vertragsstaaten zu unterstützen, damit gewährleistet wird, dass diese die internationalen Verpflichtungen aus dem BWÜ in ihre nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften umsetzen.
De Europese Unie heeft op 27 februari 2006 overeenstemming bereikt over een gemeenschappelijk optreden inzake het BTWC, teneinde het universele karakter van het BTWC te bevorderen en de uitvoeringervan door de staten die partij zijn te ondersteunen, opdat deze de internationale verplichtingen van het BTWC omzetten in hun nationale wetgeving en bestuursmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der am 26. September 2001 angenommenen Resolution 1371 (2001) des VN-Sicherheitsrates wird das Rahmenabkommen von Ohrid begrüßt und dessen umfassende Umsetzung durch die Bemühungen unter anderem der EU unterstützt.
Op 26 september 2001 heeft de VN-Veiligheidsraad Resolutie 1371 (2001) aangenomen, waarin de kaderovereenkomst van Ohrid wordt verwelkomd en de volledige uitvoeringervan, dankzij de inspanningen van onder andere de EU, wordt ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann Arbeitsgremien einsetzen, die ihn bei der Ausführung seiner Funktionen, einschließlich der Vorbereitung seiner Entscheidungen und der Überwachung ihrer Umsetzung, unterstützen.
De raad van beheer kan werkorganen instellen om hem bij te staan bij de uitoefening van zijn functies, waaronder de voorbereiding van zijn besluiten en het toezicht op de uitvoeringervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des Entwurfs des politischen Programms zu Beginn jeder Mandatsperiode sowie Überwachung seiner Umsetzung.
het opstellen van het ontwerp van beleidsprogramma aan het begin van elke mandaatsperiode alsmede het toezicht op de uitvoeringervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungten uitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Griekenland houdt de Commissie op de hoogte van de ontwikkelingen met betrekking tot de nationale maatregelen die het heeft genomen om dit besluit tenuitvoer te leggen, en wel tot de in artikel 1, lid 1, bedoelde steun volledig is teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden bisher keine Nachweise für die vollständige Umsetzung angemessener Maßnahmen zur Mängelbehebung durch die Luftfahrtunternehmen, die in der gemeinschaftlichen Liste aufgeführt sind, und durch die für die Regulierungsaufsicht über diese Luftfahrtunternehmen zuständigen Behörden übermittelt.
De Commissie is niet in kennis gesteld van bewijzen dat de overige luchtvaartmaatschappijen die in de communautaire lijst zijn opgenomen en de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de controle op de naleving van de regelgeving door die luchtvaartmaatschappijen, passende corrigerende maatregelen volledig tenuitvoer hebben gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden trotz ihrer ausdrücklichen Nachfragen bisher keine Nachweise für die vollständige Umsetzung angemessener Behebungsmaßnahmen durch die anderen Luftfahrtunternehmen, die in der am 30. März 2010 aktualisierten EU-Liste aufgeführt sind, und durch die für die Regulierungsaufsicht über diese Luftfahrtunternehmen zuständigen Behörden übermittelt.
Ondanks specifieke verzoeken van de Commissie is zij niet in kennis gesteld van bewijzen dat de overige luchtvaartmaatschappijen die in de EU-lijst van 30 maart 2010 zijn vermeld en de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de controle op de naleving van de regelgeving door die luchtvaartmaatschappijen, passende corrigerende maatregelen volledig tenuitvoer hebben gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung dauerhafter Anpassungsmaßnahmen im Jahr 2006, die zu einer Defizitkorrektur von mindestens 0,6 Prozentpunkten des BIP führen.
in 2006 structurele aanpassingsmaatregelen tenuitvoer te leggen die leiden tot een correctie van het tekort met ten minste 0,6 procentpunt van het BBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem 1. Juli 2014 eines EU-Validierungsberichts zur Luftsicherheit mit einer Bestätigung der Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen.
vanaf 1 juli 2014: een verslag van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering waarin wordt bevestigd dat beveiligingsmaatregelen tenuitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Finanzierung sollte im Hinblick auf die Umsetzung der Punkte 6 und 7 eine ausreichende Personalausstattung der öffentlichen Aufsichtsstelle ermöglichen.
De omvang van de financiering stelt de publieke toezichthoudende autoriteit in staat om de punten 6 en 7 met voldoende personeel tenuitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Entscheidung befand sich die Gesellschaft in einer Sackgasse, da der Umstrukturierungsplan 2004-2006, dessen Umsetzung eigentlich bevorstand, erst einmal durch den Widerstand der Gewerkschaften gegen die darin vorgesehenen Maßnahmen blockiert war.
Op het moment van dat besluit bevond de maatschappij zich in een impasse omdat het ondernemingsplan 2004-2006 dat tenuitvoer moest worden gelegd was vastgelopen op verzet van de vakbonden tegen de geplande maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden trotz ihrer ausdrücklichen Nachfragen keine Nachweise für die vollständige Umsetzung angemessener Behebungsmaßnahmen durch die Luftfahrtunternehmen, die in der am 26. November 2009 aufgestellten gemeinschaftlichen Liste aufgeführt sind, und durch die für die Regulierungsaufsicht über diese Luftfahrtunternehmen zuständigen Behörden übermittelt.
Ondanks specifieke verzoeken van de Commissie is zij niet in kennis gesteld van bewijzen dat de overige luchtvaartmaatschappijen die in de communautaire lijst van 26 november 2009 zijn vermeld en de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op die luchtvaartmaatschappijen, passende corrigerende maatregelen volledig tenuitvoer hebben gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungtoegepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die „Direction des services vétérinaires (DSV) — Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung“ ist in der Lage, die ordnungsgemäße Umsetzung der geltenden Vorschriften wirksam zu überprüfen.
Met name de Direction des Services Vétérinaires (DSV) van het ministerie van Landbouw en Plattelandsontwikkeling is in staat doeltreffend te controleren of de geldende regels worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Department of Fisheries (DF)“ ist in der Lage, die ordnungsgemäße Umsetzung der geltenden Vorschriften wirksam zu überprüfen.
Met name het Department of Fisheries (DF) is in staat doeltreffend te controleren of de geldende regels worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Public Health Department (PHD) des Ministry of Health and the Environment (MHE)“ ist in der Lage, die ordnungsgemäße Umsetzung der geltenden Vorschriften wirksam zu überprüfen.
Met name het Public Health Department (PHD) van het ministerie van Gezondheid en Milieu (MHE) is in staat doeltreffend te controleren of de geldende regels worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kontrolle der wirksamen Umsetzung und Durchsetzung dieser Richtlinie sollten bei neuen und vorhandenen Fahrgastschiffen und -fahrzeugen Besichtigungen durchgeführt werden.
Om na te gaan of de richtlijn daadwerkelijk wordt toegepast en nageleefd, moeten onderzoeken worden uitgevoerd op nieuwe en bestaande passagiersschepen en -vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Kontrollmaßnahmen sind erforderlich, um eine effektive Umsetzung auf Gemeinschaftsebene sicherzustellen und die Übereinstimmung mit den vom Rat in anderen Bereichen erlassenen Wiederauffüllungsplänen zu gewährleisten.
Om ervoor te zorgen dat het herstelplan op doeltreffende wijze wordt toegepast en aansluit bij herstelplannen die de Raad voor andere gebieden heeft goedgekeurd, zijn aanvullende controlemaatregelen nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung eines wirksamen Multilateralismus, insbesondere durch die Beachtung und die wirksame Umsetzung des Völkerrechts und multilateraler Übereinkommen im Bereich der Entwicklung;
de ondersteuning van effectief multilateralisme, waarbij meer bepaald het internationaal recht en de multilaterale verdragen op ontwikkelingsgebied worden in acht genomen en metterdaad worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieses Artikels lässt gemäß den Richtlinien 2003/54/EG und 2003/55/EG gewährte abweichende Regelungen oder Ausnahmen unberührt.
Dit artikel wordt toegepast onverminderd de ontheffingen of vrijstellingen die worden verleend krachtens de Richtlijnen 2003/54/EG en 2003/55/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden besondere Vorkehrungen in diesem Fall für erforderlich gehalten, um eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen zu gewährleisten.
Er zijn in dit geval bijzondere maatregelen nodig om ervoor te zorgen dat deze vrijstellingen adequaat worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungverwezenlijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser intensive und regelmäßige Dialog auf der Grundlage eines Katalogs von Maßnahmen, die zur Umsetzung der eingegangenen Verpflichtungen ergriffen werden müssen, hat effektiv stattgefunden.
Deze regelmatige en intensieve dialoog heeft plaatsgevonden op basis van een lijst van maatregelen die met het oog op de verwezenlijking van de verbintenissen moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls das gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 im nationalen Strategieplan angegebene Mittelvolumen für die Umsetzung des Konvergenzziels nicht verringert wird.
in voorkomend geval, de overeenkomstig artikel 11, lid 3, onder f), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 in het nationaal strategisch plan vermelde begrotingsmiddelen voor de verwezenlijking van de convergentiedoelstelling niet worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den strategischen Leitlinien werden in diesem Rahmen die für die Umsetzung der Prioritäten der Gemeinschaft wichtigen Bereiche festgelegt, insbesondere im Hinblick auf die Nachhaltigkeitsziele von Göteborg und die überarbeitete Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
Met de communautaire strategische richtsnoeren wordt beoogd om, binnen de grenzen van dat kader, de terreinen af te bakenen die belangrijk zijn voor de verwezenlijking van de communautaire prioriteiten, met name in het licht van de in Göteborg vastgestelde duurzaamheidsdoelstellingen en de bijgewerkte strategie van Lissabon voor groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Umsetzung der im Vertrag festgelegten Ziele der Kohäsionspolitik,
tot de verwezenlijking van de doelstellingen van het cohesiebeleid zoals dat door het Verdrag is vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen derartiger Dienstleistungen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden umfassen die Planung, Umsetzung und Vermarktung von Werbestrategien durch Werbeagenturen, die Platzierung in den Medien einschließlich Kauf und Verkauf von Werbefläche, Messedienste von Messeveranstaltern, die Verkaufsförderung für Produkte im Ausland, Marktforschung, Telemarketing sowie Meinungsforschung im Ausland zu verschiedenen Themen.
Diensten die worden verhandeld tussen ingezetenen en niet-ingezetenen; omvat ontwerp, verwezenlijking en marketing van advertenties door reclamebureaus; mediaplaatsing, inclusief de aan- en verkoop van advertentieruimte; tentoonstellingsdiensten verricht door handelsbeurzen; promoten van producten in het buitenland; marktonderzoek; telemarketing; en opinieonderzoek over diverse onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann internationale Vereinbarungen schließen, wo immer sie bereits von ihrer internen Kompetenz Gebrauch gemacht hat, um Maßnahmen zur Umsetzung von Gemeinschaftspolitiken, wie oben aufgeführt, zu erlassen, oder wenn die internationale Vereinbarung zur Erreichung eines Ziels der Europäischen Gemeinschaft erforderlich ist.
De Gemeenschap kan internationale overeenkomsten sluiten telkens wanneer reeds van de interne bevoegdheid gebruik is gemaakt om maatregelen vast te stellen in het kader van de verwezenlijking van een gemeenschappelijk beleid, zoals hierboven omschreven, of indien een internationale overeenkomst noodzakelijk is ter verwezenlijking van een van de doelstellingen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wird die Entwicklung der Lage in Mauretanien weiterhin aufmerksam verfolgen und gegebenenfalls die Umsetzung einer einvernehmlichen politischen Lösung der Krise unterstützen, sofern diese Lösung auf den oben beschriebenen wesentlichen Elementen beruht und damit den Forderungen der internationalen Gemeinschaft entspricht.
De Europese Unie zal de toestand in Mauritanië op de voet blijven volgen en kan eventueel steun verlenen aan de verwezenlijking van een consensuele politieke oplossing voor de crisis, mits deze oplossing gebaseerd is op de hierboven genoemde essentiële elementen overeenkomstig de wensen van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der interkulturelle Dialog trägt auf folgende Weise zur Umsetzung einer Reihe von strategischen Prioritäten der Europäischen Union bei:
De interculturele dialoog draagt zo bij tot de verwezenlijking van verschillende strategische prioriteiten van de EU, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunguitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer rascheren Umsetzung der von Togo eingegangenen Verpflichtungen wie auch im Falle ihrer Nichteinhaltung behält sich die Europäische Union das Recht vor, die geeigneten Maßnahmen zu ändern.
Wanneer de Togolese autoriteiten hun verbintenissen versneld uitvoeren, of daarentegen juist onderbreken, behoudt de Europese Unie zich het recht voor de passende maatregelen te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigt, dass SSN Nowa nach der Ausführung der laufenden Aufträge und der Umsetzung der geplanten Umstrukturierungsmaßnahmen aufgelöst werden soll und etwaige, nach diesen Maßnahmen vorhandene und nicht benötigte Barbestände zu gleichen Teilen an Mostostal und den Staat gehen sollen.
De Commissie merkt op dat de bedoeling is dat SSN Nowa na de voltooiing van de bestaande contracten en het uitvoeren van de geplande herstructureringsmaatregelen geliquideerd wordt. Eventueel nog aanwezige liquide middelen worden gelijkelijk verdeeld tussen Mostostal en de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Umsetzung des neuen Zollkodex.
Volledig uitvoeren van het nieuwe douanewetboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung von Rechtsvorschriften im Bereich Umweltverträglichkeitsprüfung, die mit dem EU-Rechtsbestand übereinstimmen.
Vaststellen en uitvoeren van wetgeving inzake milieueffectrapportage in lijn met het acquis van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des neuen Strafgesetzbuchs und der neuen Strafprozessordnung.
Uitvoeren van de nieuwe wetboeken van strafrecht en strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Kategorien der öffentlichen Entwicklungshilfe erfordern unterschiedliche Ansätze. Daher werden sich die Maßnahmen der Mitglieder zur Umsetzung dieser Empfehlung vom Geltungsbereich wie auch von der Zeitplanung her unterscheiden.
De verschillende categorieën officiële ontwikkelingshulp vereisen een andere aanpak en de lidstaten zullen verschillen in de wijze en het moment waarop ze de aanbeveling uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission über die Einrichtung eines Transparenz-Registers für Organisationen und selbstständige Einzelpersonen, die sich mit der Gestaltung und Umsetzung von EU-Politik befassen
Akkoord tussen het Europees Parlement en de Europese Commissie over de invoering van een Transparantieregister voor organisaties en als zelfstandige werkzame personen die betrokken zijn bij het maken en het uitvoeren van het EU-beleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungomgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Umsetzung der ersten Liberalisierungsrichtlinie der EU durch Italien im Jahr 1999 [24] verlor ENEL seine Monopolstellung als Stromlieferant und wurde in mehrere unabhängige Unternehmen aufgeteilt.
Toen Italië in 1999 de eerste EU-liberaliseringsrichtlijn heeft omgezet [24], had ENEL niet langer het monopolie op de levering van stroom in Italië en is het in diverse entiteiten opgesplitst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Mitgliedstaaten oder Drittländer zur Umsetzung der Richtlinie 2004/18 EG gelten als den Vorschriften gleichwertig, die die Organe gemäß der Haushaltsordnung anwenden.
Maatregelen van de lidstaten of derde landen waarbij Richtlijn 2004/18/EG is omgezet in nationaal recht, worden als gelijkwaardig beschouwd met de regels die door de instellingen uit hoofde van het Financieel Reglement worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist eine Verordnung einer Richtlinie vorzuziehen, um Abweichungen zwischen den Umsetzungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten und einen unnötig hohen gesetzgeberischen Aufwand zu vermeiden; eine Umsetzung in nationales Recht wird nicht erforderlich sein.
Door te kiezen voor een verordening in plaats van een richtlijn worden verschillen tussen de omzettingsmaatregelen en overbodige wetgeving in de lidstaten vermeden. Er moet dan immers niets in nationale wetgeving worden omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Datum für die Umsetzung dieser Richtlinie in nationales Recht der Mitgliedstaaten wird der 1. Juli 2007 genannt.
Die richtlijn moet uiterlijk op 1 juli 2007 door de lidstaten in intern recht zijn omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den gleichen Warnhinweis in ihre einzelstaatlichen Normen in Umsetzung der harmonisierten Norm aufnehmen.
De lidstaten moeten eenzelfde waarschuwing toevoegen aan hun nationale normen waarin norm EN 848-3:1999 is omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis 17 Mai 2008 nachzukommen, mit Ausnahme der Bestimmungen von Artikel 14 Absätze 1, 2 und 4, deren Umsetzung spätestens am 17 Mai 2006 erfolgt.
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 17 mei 2008 aan deze richtlijn te voldoen, met uitzondering van de bepalingen van artikel 14, leden 1, 2 en 4, die uiterlijk op 17 mei 2006 moeten zijn omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungimplementeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstellung, Umsetzung und Aufrechterhaltung eines Revisionsprogramms mit dem Ziel, die Angemessenheit und Wirksamkeit der Systeme, internen Kontrollmechanismen und Vorkehrungen der Verwaltungsgesellschaft zu prüfen und zu bewerten;
vaststellen, implementeren en in stand houden van een controleplan om de deugdelijkheid en effectiviteit van de systemen, interne controleprocedures en regelingen van de beheermaatschappij te onderzoeken en te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Stärkung der Kapazitäten von Verwaltung und Justiz bei der Umsetzung der Bestimmungen des neuen Strafgesetzbuchs zur organisierten Kriminalität.
In Montenegro: vergroten van de administratieve en gerechtelijke capaciteit om het nieuwe strafwetboek te implementeren wat de georganiseerde misdaad betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korruptionsbekämpfung: Umsetzung einer umfassenden Korruptionsbekämpfungsstrategie, die präventive Maßnahmen und, vor allem durch den Aufbau lokaler Kapazitäten, wirksamere Ermittlung- und Strafverfolgungsverfahren vorsieht, im Einklang mit den Normen des Europarats.
Bestrijding van corruptie: implementeren van een brede anticorruptiestrategie, omvattende preventieve maatregelen, effectief onderzoek en vervolging, met name door de lokale capaciteit te versterken, overeenkomstig de normen van de Raad van Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Rechtsbestand.
Vaststellen en implementeren van het milieuactieplan en dit afstemmen op het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung einer strategischen Verkehrspolitik, einschließlich der schrittweisen Entwicklung einer multimodalen Verkehrsstrategie.
Implementeren van een kader voor het vervoersbeleid, met inbegrip van de geleidelijke ontwikkeling van een strategie voor multimodaal vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung der Reformen gemäß der „Bulldozer Initiative“.
Goedkeuren en implementeren van de in het kader van het „Bulldozer-initiatief” geïdentificeerde hervormingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem müssen die innerstaatlichen Vorschriften des Staates dahin gehend überarbeitet werden, dass die Zuständigkeiten und Befugnisse der staatlichen Stelle, die zur Umsetzung und Anwendung der geschlossenen Sicherungsabkommen bestimmt wird, erweitert werden.
Meer bepaald moet de nationale wetgeving van de staat worden herzien met het oog op uitbreiding van de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de regulerende instantie, die is aangewezen om de inzake veiligheidscontrole gesloten overeenkomsten uit te voeren en toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der derzeitigen ungünstigen Finanzlage und der Dringlichkeit der Aufstellung und Umsetzung des Plans sollten die Kosten für Laborpersonal, das speziell für die Durchführung der im Rahmen des Plans vorgesehenen Laboruntersuchungen angestellt wird, unter die Ausgaben fallen, für die eine finanzielle Beteiligung der Union gewährt werden kann.
Gezien de huidige ongunstige financiële toestand en de dringende noodzaak om het plan op te zetten en uit te voeren, is het wenselijk dat de kosten voor speciaal voor de uitvoering van laboratoriumtests binnen dat plan aangeworven laboratoriumpersoneel opgenomen worden in de kosten die voor een financiële bijdrage van de Unie in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erwartet in diesem Zusammenhang die Umsetzung der Entscheidung durch Polen innerhalb von sieben Monaten nach Erhalt dieser Entscheidung —
De Commissie verzoekt Polen dan ook om deze beschikking uit te voeren binnen zeven maanden na de datum van kennisgeving,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher völkerrechtlich zur Umsetzung dieser Entscheidung verpflichtet.
Denemarken is daarom krachtens internationaal recht verplicht deze beschikking uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungtenuitvoerlegging ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige dieser Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, und daher bedarf es zu ihrer Umsetzung Rechtsvorschriften auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Sommige van deze maatregelen vallen onder het toepassingsgebied van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en derhalve is regelgeving op het niveau van de Unie noodzakelijk voor de tenuitvoerleggingervan, met name om te garanderen dat zij in alle lidstaten uniform door de marktdeelnemers worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme fällt in den Geltungsbereich des Vertrags und daher sind — insbesondere zur Gewährleistung ihrer einheitlichen Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten — Rechtsvorschriften der Europäischen Union für ihre Umsetzung erforderlich.
Deze maatregel valt onder het toepassingsgebied van het Verdrag en derhalve is, om te garanderen dat hij door economische subjecten in alle lidstaten uniform wordt toegepast, EU-wetgeving noodzakelijk voor de tenuitvoerleggingervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme fällt in den Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, und daher bedarf es für ihre Umsetzung Maßnahmen auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Deze maatregel valt onder het toepassingsgebied van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en derhalve is regelgeving op het niveau van de Unie noodzakelijk voor de tenuitvoerleggingervan, met name om te garanderen dat de maatregel in alle lidstaten uniform door de marktdeelnemers wordt toegepast.
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuchtbetrieb: Umsetzung in/Ernte
Kweek- of mestbedrijf: overheveling naar/oogst
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
Mogen niet in communautaire wateren worden uitgezet.”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der ersten Umsetzung ...
Datum van de eerste overheveling ...
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER METADATEN
TOEZICHT OP DE NALEVING VAN DE BEPALINGEN INZAKE METAGEGEVENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen bei der Umsetzung/Umladung:
Verplichtingen bij overheveling/overlading:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung durch die betreffenden Mitgliedstaaten
Naleving door de betrokken lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Umsetzung nicht genehmigt,
Wanneer de overheveling niet wordt toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Beschlüsse des Vorstands;
hij voert de besluiten van de raad van bestuur uit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionskapazitäten nach Umsetzung des Investitionsvorhabens
Door het project gecreëerde productiecapaciteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Energische Umsetzung der entsprechenden Rechtsvorschriften.
Krachtige rechtshandhaving met betrekking tot de desbetreffende regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Beginnen met het opstellen en toepassen van een geïntegreerd beleid voor onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des neuen Gesetzes über Hochschulbildung.
De nieuwe wet op het hoger onderwijs toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
data en haven van aanlanding, overlading/overheveling;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI.
de uitvoeringsstrategie voor de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ZU NETZDIENSTEN
TOEZICHT OP DE NALEVING VAN DE BEPALINGEN INZAKE NETWERKDIENSTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Zorgen voor een gestage toename van het uitvoeringspercentage van vonnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der geltenden Bestimmungen zur Drogenbekämpfung.
Handhaven van de bestaande drugswetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Umsetzung der geeigneten Maßnahmen
Toezicht op de passende maatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung und Umsetzung eines neuen Vermarktungskonzepts;
Ontwikkeling en van een nieuw marketingconcept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung erfordert eine vollständige Wannenerneuerung.
De oven dient voor deze techniek volledig te worden verbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI angegeben.
de uitvoeringsstrategie voor de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit der Umsetzung (HH:MM in UTC)
Tijdstip van relocatie (UU:MM in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Umsetzung und nicht bei BFT-Regeln
CIF relocatie en niet overeenkomstig BFT-regels
Korpustyp: EU DGT-TM
Position, bei der die Umsetzung stattfindet.
Positie waar de overheveling zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Umsetzung und zum umsetzenden Schiff
Gegevens over de overheveling en het bij de overheveling van BFT betrokken overhevelingsvaartuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeption und Umsetzung des internen Modells;
zij zet het interne model op en past het toe;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI angegeben.
de uitvoeringsstrategieën voor de TSI aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI.
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung: betrifft nur Erzeugnisse der Aquakultur.
Heruitzetting: alleen voor aquacultuurproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der IT-Strategie für das Gerichtswesen.
Voltooiing van het strategische kader voor justitiële hervorming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Zorgen voor een verdere toename van het uitvoeringspercentage van vonnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ZUR INTEROPERABILITÄT DER GEODATENSÄTZE
TOEZICHT OP DE NALEVING VAN DE BEPALINGEN INZAKE INTEROPERABILITEIT VAN VRG’S
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies habe die ordnungsgemäße Umsetzung der Umstrukturierungsentscheidung zusätzlich gefährdet.
Dit zou de adequate realisatie van de herstructureringsbeschikking eveneens in gevaar hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung sollte im Zeitraum 2006-2009 erfolgen.
Die investeringen en initiatieven zouden in de periode 2006-2009 moeten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Lebensmittelsicherheits-, Pflanzenschutz- und Veterinärvorschriften und Beginn ihrer Umsetzung.
De wetgeving inzake voedselveiligheid en fytosanitaire en veterinaire kwesties verbeteren en beginnen toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den nationalen Bestimmungen zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG,
de nationale omzettingsbepalingen van Richtlijn (EG) nr. 95/46/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn mit der Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Een begin maken met het ontwerpen en toepassen van een geïntegreerd onderzoeksbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine rigorose Umsetzung des von seinem Parlament verabschiedeten Haushalts 2005;
strikt de hand te houden aan de door het parlement goedgekeurde begroting 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiativen zur Umsetzung neuer Prioritäten und zur Verringerung des Beantwortungsaufwands;
initiatieven om de herprioritering en beperking van de enquêtedruk in praktijk te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieses Ziels war HSY jedoch nicht gelungen.
HSY slaagde er niet in dit doel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Abschnitt 7);
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI (deel 7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es seien keine Maßnahmen zur Umsetzung des EuG-Urteils erforderlich.
Het arrest van het Gerecht zou geen uitvoeringsmaatregelen vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifizierung und uneingeschränkte Umsetzung aller vom Staat geschlossenen Handelsabkommen.
Ratificeren en volledig handhaven van alle door de staat gesloten vrijhandelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung eines kohärenten horizontalen Konzepts zur Förderung der Wettbewerbspolitik.
Toepassen van een samenhangende horizontale aanpak ter bevordering van het concurrentiebeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Kapitel 7);
de uitvoeringsstrategie voor de TSI's (hoofdstuk 7);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aspekte der Umsetzung dieses Ziels, einschließlich der Emissionsüberschreitungsabgabe.
hoe die doelstelling moet worden gehaald, onder meer door bijdragen voor overtollige emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Kapitel 7),
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI (hoofdstuk 7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Strategie zur Umsetzung der TSI (Kapitel 7);
de uitvoeringsstrategie voor de TSI's (hoofdstuk 7),
Korpustyp: EU DGT-TM
gibt diese TSI die Strategie zur Umsetzung der TSI an.
de uitvoeringsstrategie voor de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
DETAILLIERTE VORSCHRIFTEN FÜR DIE UMSETZUNG DER FÜNF ZUGANGSKRITERIEN FÜR ZENTRALVERWAHRER
GEDETAILLEERDE TENUITVOERLEGGINGSREGELS VOOR DE VIJF TOEGANGSCRITERIA VOOR CENTRALE EFFECTENBEWAARINSTELLINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten hinsichtlich der Umsetzung des Zugangskriteriums 2 für Zentralverwahrer
II. Tenuitvoerleggingsdetails voor CSD-toegangscriterium 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten hinsichtlich der Umsetzung des Zugangskriteriums 3 für Zentralverwahrer
III. Tenuitvoerleggingsdetails voor CSD-toegangscriterium 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten hinsichtlich der Umsetzung des Zugangskriteriums 4 für Zentralverwahrer
IV. Tenuitvoerleggingsdetails voor CSD-toegangscriterium 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung von Änderungen bei Methoden, Modellen oder grundlegenden Annahmen.
het aanbrengen van een wijziging in de methodologie, het model of de belangrijkste aan ratings ten grondslag liggende aannamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Umsetzerklärung begleitet den Fisch nach der Umsetzung.
De overheveling van de vis gaat vergezeld van het origineel van de overhevelingsaangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 — UMSETZUNG VON TOTEM FISCH AUF EIN HILFSSCHIFF
4 — OVERHEVELING VAN DODE VIS NAAR HULPVAARTUIG
Korpustyp: EU DGT-TM
1 — UMSETZUNG VON LEBENDEM ROTEN THUN FÜR ZUCHTZWECKE
1 — OVERHEVELING VAN LEVENDE BLAUWVINTONIJN VOOR KWEEKDOELEINDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Umsetzung sind zusätzlich die RLC-Angaben zu übermitteln.
Bij spanvisserij met relocatie worden ook de RLC-aangiften ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliches Datum der Umsetzung in Netzkäfig (JJJJ-MM-TT)
Verwachte datum van de overheveling naar de kooi (JJJJ-MM-DD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliche Uhrzeit der Umsetzung in Netzkäfig (HH:MM in UTC)
Verwacht tijdstip van de overheveling naar de kooi (UU:MM in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der Umsetzung eines Sicherheitskonzepts für die Verarbeitung personenbezogener Daten.
een beveiligingsbeleid wordt ingevoerd met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Umsetzung solcher Konzepte.)
(NB: het toepassen van dergelijke beheersystemen is niet verplicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Fische in Wasser ohne die Prüfchemikalie
Vissen overbrengen naar water zonder de teststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen durch die Tätigkeiten von France Télévisions
Opneming van de openbaredienstverplichtingen in de activiteiten van France Télévisions
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit des Fangs und der Umsetzung;
datum en tijdstip van de vangst en de overheveling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
de positie van de vangst en de overheveling (lengtegraad/breedtegraad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Position (Längen/Breitengrad), an der die Umsetzung erfolgt;
de positie van overheveling (lengte- en breedtegraad);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aspekte der Umsetzung des Ziels, einschließlich der Emissionsüberschreitungsabgabe, festzulegen.
de aspecten van de uitvoeringsbepalingen om deze doelstelling te halen, inclusief de bijdrage voor overtollige emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI angegeben (Kapitel 7);
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI (hoofdstuk 7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Shamu,Webster Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (früher Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. 6.6.1945
Shamu, Webster Staatsminister voor Beleidsimplementatie (voormalig staatsminister voor Beleidsimplementatie bij het kabinet van de president), geboren op 6.6.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (früher Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. 6.6.1945.
Staatsminister voor Beleidsimplementatie (voormalig Staatsminister voor Beleidsimplementatie bij het kabinet van de president), geboren 6.6.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.25: „Zucht“ ankreuzen, wenn die Tiere zur Zucht bestimmt sind, „Umsetzung“, wenn sie zur Umsetzung bestimmt sind.
Vak I.25: Gebruik de optie „kweek” indien bestemd voor kweek, „heruitzetting” indien bestemd voor heruitzetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (ehemaliger Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. am 6.6.1945
Minister van Staat voor Beleidsimplementatie (voormalig minister van Staat voor Beleidsimplementatie in het kabinet van de president, geboren op 6.6.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (früher Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. 6.6.1945
Staatsminister voor Beleidsimplementatie (voormalig Staatsminister voor Beleidsimplementatie bij het Kabinet van de President), geboren op 6.6.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Vergütung der Unternehmensleitung große Bedeutung zukommt, ist es angebracht, die Umsetzung dieser Empfehlung zu beobachten und bei unzureichender Umsetzung weitere Maßnahmen zu erwägen —
Gezien het belang dat aan de beloningskwestie wordt gehecht, zou gecontroleerd moeten worden in hoeverre aan deze aanbeveling gevolg wordt gegeven. Wanneer dat in onvoldoende mate het geval is, zouden verdere maatregelen moeten worden overwogen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Medien, Information und Öffentlichkeitsarbeit; ehemaliger Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (ehemaliger Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. 6.6.1945;
Minister van Media, Voorlichting en Publiciteit; voormalig staatsminister van Beleidsimplementatie (voormalig staatsminister voor Beleidsimplementatie in het kabinet van de president), geboren op 6.6.1945.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Umsetzung derjenigen Bestimmungen, die inhaltlich unverändert bleiben, ergibt sich aus den früheren Richtlinien.
De verplichting om de bepalingen die materieel ongewijzigd zijn gebleven, om te zetten, vloeit voort uit de eerdere richtlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Umsetzung des Gesetzes zur Gewährleistung des Zugangs zu staatlichen Informationen.
In Montenegro: aannemen van wetgeving inzake de toegang tot openbare informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Vorhaben, die einen Beitrag zur Umsetzung der Lissabonner Strategie leisten;
stimulering van concrete acties die bijdragen tot de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Beschreibung der bereits getroffenen und der geplanten Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung;
een nadere beschrijving van de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan deze beschikking te voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt einzelstaatliche Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie 87/102/EWG unberührt.
Deze richtlijn laat Richtlijn 87/102/EEG onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Weichtiere zur Weiterzucht, Ausmast oder Umsetzung und zur Weiterverarbeitung vor dem Verzehr“
Levende kweekdieren voor verdere groei, afkweek of heruitzetting en voor verdere verwerking met het oog op menselijke consumptie”
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt verschiedene Möglichkeiten zur Umsetzung der Anforderung, dass lokale Datenroamingdienste nicht verhindert werden dürfen.
De verplichting om lokale dataroamingdiensten niet te verhinderen, kan op verschillende manieren worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am weitesten ist die Umsetzung in den Bereichen FuE- und Innovationspolitik fortgeschritten.
De meeste beleidsmaatregelen zijn genomen op het gebied van O&O en innovatiebeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Beginn der Umsetzung der nationalen Marktüberwachungsstrategie für Industrieerzeugnisse und Nahrungsmittel.
De nationale strategie voor markttoezicht voor industrieproducten en levensmiddelen goedkeuren en beginnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Überprüfungen, um Stärken und Schwachstellen bei der Umsetzung der gegenseitigen Anerkennung zu ermitteln;
gezamenlijke controles om de sterke en zwakke punten van de wederzijdse erkenning vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umsetzung von lebenden Fischen sind die Stückzahl und das Lebendgewicht anzugeben.
Geef in het geval van overheveling van levende vis het nummer van de eenheid en het levend gewicht aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung oder die Umladung wird in das Logbuch aller beteiligten Schiffe eingetragen.
De overheveling of overlading wordt geregistreerd in het logboek van elk bij de activiteit betrokken vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente, die zur weiteren Umsetzung der Anforderungen der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung beitragen können.
eventuele elementen die kunnen bijdragen tot het verder in praktijk brengen van de vereiste vervanging, vermindering en verfijning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien überprüfen jährlich die Umsetzung dieses Kapitels und die gegenseitige Öffnung der Beschaffungsmärkte.
De partijen toetsen jaarlijks de doeltreffende werking van dit hoofdstuk en de wederzijdse openstelling van de markt voor overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese überwachen die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen.
Hierbij wordt gezorgd voor de follow-up van de aanbevelingen die aansluiten bij de controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Unterstützung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
Met het oog op deze prioriteiten worden de lidstaten aangespoord om vooral steun te verlenen voor kernacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sieht Kürzungen der TAC bis 2007 sowie weitere Maßnahmen zu seiner wirksamen Umsetzung vor.
Het plan voorziet in een verlaging van de TAC tot 2007 en in extra maatregelen om de doeltreffendheid van het plan te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese überwachen die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen und unterrichten die Kommission.
Zij geven gevolg aan de uit de controles voortvloeiende aanbevelingen en stellen de Commissie hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei sollte einen Zeitplan mit spezifischen Maßnahmen zur Umsetzung der Prioritäten der Beitrittspartnerschaft ausarbeiten.
Turkije moet een plan opstellen met een tijdschema en specifieke maatregelen om werk te maken van de prioriteiten van het partnerschap voor de toetreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung von Empfehlungen des Gemeinschaftsreferenzlabors für Brucellose und die Zusammenarbeit mit diesem Labor.“
het volgen van aanbevelingen van, en samenwerken met het communautaire referentielaboratorium voor brucellose.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begutachtete Änderung muss vor ihrer Umsetzung von der nationalen Aufsichtsbehörde genehmigt werden.
De ingebruikneming van de overwogen wijziging, die het voorwerp uitmaakt van de toetsing, moet door de nationale toezichthoudende instantie worden aanvaard
Korpustyp: EU DGT-TM
eine detaillierte Beschreibung der bereits getroffenen und geplanten Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung;
een gedetailleerde beschrijving van de maatregelen die reeds zijn genomen of die zullen worden genomen om aan deze beschikking te voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Muscheln zur Weiterzucht, Ausmast oder Umsetzung und Weiterverarbeitung vor dem menschlichen Verzehr
Levende weekdieren, bestemd voor verdere groei, afkweek of heruitzetting en voor verdere verwerking met het oog op menselijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung des Europäischen Jahres auf Unionsebene ist die Kommission zuständig.
De Commissie voert het Europees Jaar op uniaal niveau uit.