linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstellung omschakeling 433 overgang
conversie
reconversie
omkering
wanordelijke schikking
herstructurering en omschakeling
hedge

Verwendungsbeispiele

Umstellung omschakeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf nur eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten betreffen:
Steun voor herstructurering en omschakeling van wijngaarden wordt uitsluitend verleend voor één of meer van de volgende activiteiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal sollte die Kommission alljährlich über den Stand der Umstellung der betreffenden Flächen unterrichten.
Portugal dient de Commissie jaarlijks op de hoogte te stellen van de vorderingen met de omschakeling van de betrokken wijnbouwarealen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale Umstellung overgang naar digitaal
industrielle Umstellung industriele omschakeling
herstructurering
berufliche Umstellung omscholing
umgekehrte Umstellung reverse conversion
ungewollte Umstellung slamming
Umstellung auf Gartenbau omschakeling op tuinbouw
Umstellung der Industrie industriële omschakeling
Umstellung der Wirtschaft economische reconversie
economische omschakeling
Umstellung des Viehbestands omschakeling van het veebestand
Umstellung eines Betriebes omschakeling van een vestiging
Umstellung von Rebflächen omschakeling van wijngaarden 37
Standardpaket für die Umstellung standaard-omschakelingspakket
Umstellung auf den Euro overgang naar één munteenheid
omschakeling op één munteenheid
Umstellung öffentlicher Schuldtitel herdenominatie van de overheidsschuld
Umstellung von organisierten Märkten overschakeling van georganiseerde markten
Umstellung der Erzeugung omschakeling van de productie
Umstellung der Agrarerzeugung omschakeling in de landbouw
wirtschaftliche Umstellung der Kohlereviere Rechar
Umstellung der Milchkuhbestände omschakeling van het melkveebestand
Folgen der industriellen Umstellung gevolgen van de industriële omschakeling
Umstellung der Rüstungsindustrie omschakeling van de bewapeningsindustrie
omschakelen van de oorlogsindustrie
omschakeling van de wapenindustrie
Recarm
Umstellung in der Industrie industriele omschakeling
herstructurering
Umstellung der Produktion produktieomschakeling
Umstellung auf Erdgas aardgasombouw
Umstellung auf viergleisigen Betrieb viersporig maken
op vier sporen brengen
Umstellung auf dreigleisigen Betrieb op drie sporen brengen
driesporig maken
Umstellung der ländlichen Wirtschaft omschakeling van de plattelandseconomie
Umstellung der Agrarproduktion omschakeling van de landbouwproductie
Umstellung wertloser Pflanzungen omschakeling van minderwaardige opstanden
Umstellung der Landwirtschaft omschakeling van de landbouw
Umstellung der Weichen wisselbediening
Umstellung auf eingleisigen Betrieb invoering van enkelspoor rijden
Umstellung eines Zuges opnieuw formeren van een trein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstellung

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sehr hohe Verfügbarkeit/Umstellung des Marktes
Zeer hoge mate van beschikbaarheid/marktoverschakeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstellung des Betriebssystems auf Free/Open-Source-Software;
introductie van free/open-sourcesoftware op het niveau van besturingssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umstellung dieses Abschnitts wurden bislang keine Termine festgelegt.
De ombouw van dit baanvak is nog niet gepland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Rechts- und für Linksverkehr (durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug) gebaut.
zowel links als rechts verkeer, door de optische eenheid of de gloeilamp op het voertuig dienovereenkomstig te verstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anwendung von Asycuda im ganzen Land und Fortsetzung der Bemühungen um die EDV-Umstellung.
Voltooien van de implementatie van Asycuda in het gehele land en continueren van de inspanningen met het oog op automatisering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug für Rechts– und Linksverkehr geeignet.
is ontworpen voor zowel links als rechts verkeer, door de optische eenheid of de gloeilamp naar wens te verstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt verschiedene Wege, um diese hohe Verfügbarkeit/Umstellung des Marktes zu erreichen.
Deze hoge mate van beschikbaarheid/marktoverschakeling kan op verschillende manieren zijn verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lohnkosten insgesamt waren als unmittelbare Folge der unter Randnummer 55 erwähnten Umstellung rückläufig.
De loonkosten in hun geheel zijn gedaald als direct gevolg van de in overweging 55 vermelde reorganisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug für Rechts- und Linksverkehr geeignet.
ontworpen is voor zowel rechts als links verkeer, door de optische eenheid of de lamp naar wens te verstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Rechts- und Linksverkehr durch Umstellung der Optik oder der Lichtquelle am Fahrzeug gebaut.
ontworpen is voor zowel links als rechts verkeer, door de stand van de optische eenheid of de lichtbron op het voertuig aan te passen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich sind die Kosten der Umstellung auf die Digitaltechnik als Kosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung zu betrachten.
De kosten ten behoeve van de digitalisering zijn kosten van de openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umstellung von TV2 einschließlich der regionalen Sender waren 300 Mio. DKK vorgesehen.
Een bedrag van 300 miljoen DKK werd geoormerkt voor de digitalisering van TV2 en de regionale zenders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Vorhaben handelt es sich folglich um eine Umstellung im Sinne des Gemeinschaftsrahmens.
Luidens de kaderregeling kan het project dus als een transformatie worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstellung der Informatiksysteme auf die Systeme von Geodis ist ebenfalls abgeschlossen.
de afstemming van de computersystemen op die van Geodis is eveneens tot een goed einde gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer Einführer erklärte hingegen, die Umstellung sei bereits im Verlauf der Untersuchung erfolgreich vorgenommen worden.
Een andere importeur daarentegen verklaarde dat dit proces reeds tijdens het onderzoek gaande was en succesvol is gebleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte eine Bestimmung angenommen werden, in der der Umstellung auf maschinenlesbare Formate Rechnung getragen wird.
Er moet een bepaling worden opgenomen die rekening houdt met de tendens naar machinaal leesbare formaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Teil des Ballungsgebiets Düsseldorf/Ruhrgebiet (Oberbergischer Kreis) fand die Umstellung bereits ohne Beteiligung der privaten Rundfunkanbieter statt.
In een deel van het gebied Düsseldorf/Ruhrgebied (Oberbergischer Kreis) werd zonder deelname van de particuliere omroepen omgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden konnten die tatsächlichen Kosten der Umstellung in der Region auf 110000 FRF/ha veranschlagt werden.
Volgens de Franse autoriteiten konden de werkelijke omschakelingskosten in het gebied op 110000 FRF per ha worden geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstellung des Leistungsangebots, wodurch die Zahl der jährlichen Überfahrten um 29,4 % im Vergleich zum ursprünglichen Angebot verringert werden sollte;
een nieuwe opzet van het aanbod van overtochten, die een vermindering van het aantal overtochten per jaar met 29,4 % zou inhouden ten opzichte van de oorspronkelijke opzet van het aanbod van overtochten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildungen 4a und 4b Klasse B für Rechts- und Linksverkehr durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug bestimmt.
figuren 4a en 4b koplamp van klasse B, voor zowel rechts als links verkeer door de instelling van de optische eenheid of de gloeilamp dienovereenkomstig aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderregelungen für kritische Verwendungszwecke sollen beschränkte Ausnahmen sein, um eine kurze Frist für die Umstellung auf Alternativen einzuräumen.
Deze uitzonderingen voor kritische toepassingen hebben tot doel gedurende een korte periode een afwijking toe te staan, zodat alternatieven kunnen worden geïntroduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anwendbare Beziehung wird durch Umstellung der Gleichung (4) des Kd in Form der Gleichung (1) erhalten:
Het verband wordt verkregen door vergelijking 4 voor de Kd te herschikken tot vergelijking 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Om de administratieve lasten voor de exploitanten te verlichten, moet worden voorzien in een tijdsperiode waarin de etiketten probleemloos kunnen worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte daher eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Om de administratieve lasten voor de exploitanten te verlichten, moet worden voorzien in een tijdsperiode waarin de etiketten probleemloos kunnen worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderregelungen für kritische Verwendungszwecke sollen sich auf Ausnahmen beschränken, um eine kurze Frist für die Umstellung auf Alternativen einzuräumen.
Deze uitzonderingen voor kritische toepassingen hebben tot doel gedurende een korte periode een afwijking toe te staan, zodat alternatieven kunnen worden geïntroduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte die Umstellung in einem möglichst kurzen Zeitraum erfolgen und nach spätestens 12 Stunden abgeschlossen sein.
Met het oog op rechtszekerheid dient de overschakelingsperiode zo kort mogelijk te zijn en mag zij niet langer dan 12 uur duren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TV2 gewährte Kapitalzuführung für die Umstellung auf die Digitaltechnik wird im Jahr 1997 als Einnahme ausgewiesen.
De kapitaalinjectie die ten behoeve van TV2 is gedaan met het oog op de digitalisering, is in 1997 opgenomen onder de inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beizulegenden Zeitwert (gemäß IAS 39 ermittelt) zum Zeitpunkt der Umstellung des Unternehmens auf die Erstellung des Einzelabschlusses nach IFRS oder
de reële waarde van de investering (bepaald overeenkomstig IAS 39) op de datum waarop de entiteit in haar enkelvoudige jaarrekening naar de IFRSs overgaat, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die multimodalen Umschlagplätze für den Expressverkehr ausgelegt sind, finde diese Umstellung bei gleichen Kosten statt, während der Transportwert zunehme.
Aangezien de multimodale hubs geconfigureerd worden voor behandeling van express vervoer, zullen de kosten van de vervanging constant blijven, terwijl de vervoerde waarde stijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorschriften für die Umstellung von Flächen, die im Zusammenhang mit der ökologischen/biologischen Tierhaltung genutzt werden
Specifieke omschakelingsvoorschriften voor bij de biologische dierlijke productie betrokken grond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Übergangsfrist wird die Schockwirkungen mildern und den Unternehmen zur Umstellung auf die neue wirtschaftliche Situation Zeit geben.
Een passende overgangsperiode zal het schokeffect van een dergelijke kostenstijging temperen en de ondernemingen de tijd geven om zich aan een nieuwe economische context aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Auswirkungen der Umstellung des Geschäftsmodells anbelangt, so bezieht sich der berechnete Durchschnittsgewinn auf die Unionshersteller in der Stichprobe.
Wat het effect van het nieuwe bedrijfsmodel betreft, heeft de berekende gemiddelde winst betrekking op de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird auch ein Weg zur Umstellung der regionalen Gliederung von schwedischen Anbaugebieten auf NUTS 2 aufgezeigt werden.
Ook wordt een methode gecreëerd om de regionalisering van Zweedse productiegebieden om te zetten naar NUTS 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderregelungen für kritische Verwendungszwecke sollen sich auf Ausnahmen beschränken, um eine kurze Frist für die Umstellung auf Alternativen einzuräumen.
Deze uitzonderingen voor kritische toepassingen hebben tot doel gedurende een korte periode een afwijking toe te staan, zodat alternatieven kunnen worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls fügt die Kommission dem Bericht einen an das Europäische Parlament und den Rat gerichteten Vorschlag für eine Strategie zur Umstellung der Systeme bei.
Indien nodig doet de Commissie het verslag vergezeld gaan van een voorstel aan het Europees Parlement en de Raad voor een overschakelingsstrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verfügt nur über wenige entsprechende Öfen, was seine Möglichkeiten zur Umstellung der Produktion entsprechend den Markttrends begrenzt.
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft slechts enkele van die ovens, waardoor de mogelijkheden beperkt zijn om de productie op markttrends af te stemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Umstellung (die unter dem Namen „Plan Rivesaltes“ lief) konnten die Erzeuger in der Region zwei Arten von Beihilfen in Anspruch nehmen:
Voor dit omschakelingsplan (bekend onder de naam „Plan Rivesaltes”) konden de producenten van het gebied aanspraak maken op twee soorten steun:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 96-1 vom 5. Juli 1996 hat das CIVDN für die kontrollierten Ursprungsbezeichnungen (AOC) „Rivesaltes“ und „Grand Roussillon“ zur Finanzierung der Umstellung einen Branchenbeitrag eingeführt.
Bij Besluit 96-1 van 5 juli 1996 heeft het „Comité interprofessionnel des vins doux naturels à appellations d’origine contrôlées (AOC)” een sectorale bijdrage ingesteld voor de financiering van het omschakelingsplan „Rivesaltes” en „Grand Roussillon”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 kommt es aber bei der Berechnung der Kosten der Umstellung auf den tatsächlichen Beihilfebetrag je Hektar bepflanzte Rebfläche an.
In artikel 5 van Verordening (EEG) nr. 2741/89 is evenwel bepaald dat voor de berekening van de omschakelingskosten moet worden uitgegaan van de daadwerkelijk toegekende steun per aangeplante hectare.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für die Stilllegung der Flächen und die Beihilfen für die Umstellung müssten für die Würdigung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht kumuliert werden.
Om te beoordelen of de braakleggingssteun en de omschakelingssteun aan de communautaire regelgeving beantwoorden, zouden beide moeten worden samengeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse des Prüfkörpers kann von diesem Wert um ±10 % abweichen, wenn die Aufschlaggeschwindigkeit so angepasst wird, dass sich nach entsprechender Umstellung der obigen Formel dieselbe Aufschlagenergie errechnet.
De massa van het botslichaam mag ±10 % van de berekende waarde afwijken, mits aan de hand van de bovenstaande formule de vereiste botssnelheid ook wordt gewijzigd, zodat het botslichaam de vereiste kinetische energie behoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung an die Kommission sind auch die Frequenzzuteilungen, bei denen eine Umstellung nicht durchgeführt werden kann, und die Gründe für die Nichtdurchführbarkeit anzugeben.
In de mededeling aan de Commissie wordt ook aangegeven welke frequentietoewijzingen niet konden worden omgezet en waarom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sowohl Umstellungsfuttermittel als auch Futtermittel von Parzellen im ersten Jahr der Umstellung verwendet werden, darf der Gesamtprozentsatz dieser Futtermittel zusammengerechnet den Höchstsatz gemäß Absatz 1 nicht überschreiten.“
Wanneer gebruik wordt gemaakt van zowel omschakelingsdiervoeders als diervoeders afkomstig van percelen die zich in het eerste omschakelingsjaar bevinden, mag het totale percentage van die diervoeders samen niet hoger zijn dan de in lid 1 vastgestelde maxima.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Übergangsfrist vorzusehen, so dass alle Interessengruppen, insbesondere die Behörden der Mitgliedstaaten und die Hersteller, genug Zeit für die Umstellung auf den neuen Rechtsrahmen erhalten.
Er moet een overgangsperiode worden vastgesteld om alle betrokken partijen, met name de lidstaten en het bedrijfsleven, de nodige tijd te geven om zich aan het nieuwe wettelijke kader aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C2 Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein Unternehmen seine Beteiligung an dem Gemeinschaftsunternehmen per Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen.
C2 Wanneer een entiteit overschakelt van proportionele consolidatie naar de equity-methode, moet ze haar investering in de joint venture opnemen aan het begin van de vroegste verslagperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Behörde steht eine Beihilferegelung, die der Umstellung des Energieverbrauchs auf erneuerbare Quellen dient, mit den Zielen von gemeinsamem Interesse in Einklang.
Naar mening van de Autoriteit is een steunregeling die is gericht op het verschuiven van het energieverbruik naar hernieuwbare bronnen, in overeenstemming met doelstellingen van gemeenschappelijk belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal trägt vor, dass diese Umstellung Schulungen der Werftarbeiter erforderlich gemacht habe.Beschichtung mit dem speziellen Anstrichmittel „Marineline 784“, das einen längeren Beschichtungszyklus hat als herkömmliche Anstrichmittel.
Portugal beweert dat dit een opleidingsperiode vereiste voor de werknemers van de werf.Aanbrengen van een speciale verf, „Marineline 784”, met een langer verfproces dan traditionele verf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald im ersten Mitgliedstaat die Umstellung vom N.SIS auf das N.SIS II gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 2 erfolgt ist, gilt der Beschluss 2007/533/JI.
Wanneer de eerste lidstaat overschakelt van N.SIS naar N.SIS II, zoals bedoeld in artikel 11, lid 3, tweede alinea, wordt Besluit 2007/533/JBZ van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald im ersten Mitgliedstaat die Umstellung vom N.SIS auf das N.SIS II gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 2 erfolgt ist, gilt die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006.
Wanneer de eerste lidstaat overschakelt van N.SIS naar N.SIS II, zoals bedoeld in artikel 11, lid 3, tweede alinea, van deze verordening, wordt Verordening (EG) nr. 1987/2006 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird sie von dem in Artikel 103 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 genannten Ausschuss für die Entwicklung und Umstellung der Regionen unterstützt.
Daartoe wordt de Commissie bijgestaan door het in artikel 103 van Verordening (EG) nr. 1083/2006 bedoelde Coördinatiecomité van het Fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlage enthält eine umfassende Analyse der Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Hinblick auf die Umstellung des Geschäftsmodells und auf die Geschäftsergebnisse.
In het document werd een uitvoerige analyse gegeven van de situatie van de bedrijfstak van de Unie in verband met het nieuwe bedrijfsmodel en de grotere efficiëntie in verband daarmee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt hinzuzufügen, dass sich die Auswirkungen der Umstellung des Geschäftsmodells eindeutig in der schrittweisen Verbesserung der Schadensindikatoren für diese Gruppe von Unternehmen widerspiegelte.
Hieraan moet worden toegevoegd dat de gevolgen van het nieuwe bedrijfsmodel duidelijk te zien zijn aan de verbetering van de schade-indicatoren van deze groep ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit sowohl Umstellungsfuttermittel als auch Futtermittel von Parzellen im ersten Jahr der Umstellung verwendet werden, darf der Gesamtprozentsatz dieser Futtermittel zusammengerechnet den Höchstsatz gemäß Absatz 1 nicht überschreiten.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van zowel omschakelingsdiervoeders als diervoeders afkomstig van percelen die zich in het eerste omschakelingsjaar bevinden, mag het totale percentage van die diervoeders samen niet hoger zijn dan de in lid 1 vastgestelde maximumpercentages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Bereinigung der Kundenbasis und der Umstellung der Tarife sollten langfristig rentable Kundenverhältnisse geschaffen und die rückläufige Entwicklung bei den Rohertragsmargen nachhaltig gestoppt werden.
Deze reorganisatie van het klantenbestand en van de tarieven had ten doel langdurige winstgevende relaties met de klanten tot stand te brengen en een einde te maken aan de daling van de brutowinstmarges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Reaktion auf Krisenfälle bei der Versorgungssicherheit geeigneten Anlagen, beispielsweise Ausrüstungen, die die Gegenläufigkeit oder die Umstellung auf andere Brennstoffe ermöglichen;
de installaties die in staat zijn om respons te bieden op crises in de voorzieningszekerheid, zoals uitrusting die keerstromen of brandstofswitching mogelijk maakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle sollten ihre Umstellung entsprechend der vorliegenden Richtlinie in einem Zeitrahmen planen können, der jenem gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vergleichbar ist.
Zij moeten allen in staat worden gesteld om krachtens deze richtlijn hun overgangsstrategie te bepalen volgens een tijdschema zoals dat van Verordening (EG) nr. 1272/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht sind bereits mehrere Schritte unternommen worden, darunter die neue Informationsverbreitungspolitik von Eurostat und die Umstellung auf ein frei zugängliches Eurlex-Portal.
In dat verband zijn verschillende positieve stappen ondernomen, zoals het nieuwe Eurostat-beleid inzake verspreiding van informatie en het initiatief voor een vrij toegankelijk Eurlex-portaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher notwendig vorzusehen, dass der Ration ein bestimmter Anteil Futter beigemischt werden kann, das von im ersten Jahr der Umstellung befindlichen Parzellen stammt.
Daarom moet worden toegestaan dat in het voederrantsoen een bepaald percentage diervoeders wordt verwerkt die zijn verkregen van percelen die zich in het eerste omschakelingsjaar bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeempfänger müssen vor der ersten Zinsfälligkeit ihre Herstellungsprozesse bereits an die neuen Spezifikationen angepasst haben oder mit der Umstellung begonnen haben, und die Produktionsmenge im Wirtschaftsjahr 2001/02 muss ähnlich ausfallen wie in den drei vorangegangenen Wirtschaftsjahren.
De begunstigden van de steun moeten uiterlijk op de eerste vervaldag van de rente hun productieproces hebben aangepast aan de nieuwe voorschriften of moeten er althans mee hebben aangevangen, en het volume van de productie voor de campagne 2001/2002 moet vergelijkbaar zijn met dat van de drie voorgaande seizoenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im selben Jahr wurden TV2 167 Mio. DKK aus dem TV2-Fonds für Investitionen zur Umstellung der Produktionssysteme auf digitale Systeme und ein Zuschuss von 50 Mio. DKK zu den Betriebskosten gezahlt.
In 1997 ontving TV2 167 miljoen DKK uit het TV2-fonds voor een investering in de digitalisering van zijn productiesystemen en 50 miljoen ter dekking van operationele kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deren Gewinne durch Schiffe, die die Voraussetzungen für die Tonnagesteuer erfüllen, mit Tätigkeiten erbracht werden, die in diese Steuerregelung einbezogen werden können, und die sich für eine Umstellung auf die Tonnagesteuer entscheiden und
hun winsten halen uit in aanmerking komende schepen die „in aanmerking komende” activiteiten uitvoeren en kiezen voor de tonnagebelastingsregeling, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prämie sollten die Erzeuger für Einkommensverluste entschädigt werden, die durch den Verzicht auf die Verwendung der AOC und durch die Umstellung auf die Erzeugung von Tafel- und Landweinen entstanden sind.
De premie had tot doel de producenten te vergoeden voor het inkomensverlies dat zij hadden geleden als gevolg van hun verbintenis om niet langer aanspraak te maken op de AOC „Rivesaltes” en om hun productie te heroriënteren naar tafelwijnen en landwijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegung der DMT-Anlage und Durchführung der geplanten Investitionen durch das neue Unternehmen SIMPE in die Produktionslinie CP3 zwecks Umstellung vom selbst hergestellten DMT auf den neuen Ausgangsstoff PTA, der extern bezogen werden sollte [5];
Ten tweede zou de productie-installatie voor DMT worden gesloten en zou de nieuwe onderneming Simpe de investeringen uitvoeren die voor de productielijn CP3 gepland stonden om het oorspronkelijke, intern geproduceerde DMT te vervangen door een nieuwe grondstof, gezuiverd tereftaalzuur (PTA), dat extern zou worden ingekocht [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements, der Glühlampe oder des LED-Moduls für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach links und eine nach rechts zeigt;
op koplampen die zijn ontworpen om aan de voorschriften voor zowel rechts als links verkeer te voldoen door de instelling van de optische eenheid of de gloeilamp of de ledmodule(s) dienovereenkomstig aan te passen: een horizontale pijl met een punt aan weerskanten, waarbij de ene punt naar links en de andere naar rechts wijst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der wirtschaftlichen Diversifizierung in vom Zucker abhängigen Gebieten, z. B. durch Umstellung der derzeitigen Zuckerproduktion auf die Erzeugung von Bioethanol und anderen, nicht zur Ernährung bestimmten Verwendungen von Zucker;
bevordering van de economische diversifiëring van gebieden die van suiker afhankelijk zijn, bijvoorbeeld door de huidige suikerproductie om te stellen op de productie van bio-ethanol en andere niet voor voeding bestemde toepassingen van suiker;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beanstandete Maßnahme ist im Zusammenhang mit der Umstellung des Rundfunkbetriebs auf Digitaltechnik zu sehen, was sich auf sämtliche derzeit verfügbare Übertragungsplattformen — also Kabel, Satellit oder terrestrische Antenne — auswirkt.
De betrokken maatregel dient te worden onderzocht tegen de achtergrond van de digitalisering van de omroep, die een impact heeft op alle thans beschikbare uitzendplatforms — kabel, satelliet en terrestrische transmissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse des Hüftform-Schlagkörpers kann von diesem Wert um bis zu 10 % abweichen, wenn die Aufschlaggeschwindigkeit so angepasst wird, dass sich nach entsprechender Umstellung der obigen Formel dieselbe Aufschlagenergie errechnet.
De massa van het botslichaam mag maximaal ± 10 % van de berekende waarde afwijken, mits aan de hand van de bovenstaande formule de vereiste botssnelheid ook wordt gewijzigd, zodat het botslichaam de vereiste kinetische energie behoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt,
op koplampen die zijn ontworpen om aan de voorschriften voor zowel rechts als links verkeer te voldoen door de instelling van de optische eenheid of de gloeilamp dienovereenkomstig aan te passen: een horizontale pijl met een punt aan weerskanten, waarbij de ene punt naar links en de andere naar rechts wijst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf die Optik befestigt wird.
Die beginafstelling of selectieve afstelling kan er bijvoorbeeld in bestaan de optische eenheid onder een bepaalde hoek op het voertuig te bevestigen of de gloeilamp onder een bepaalde hoek te plaatsen ten opzichte van de optische eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
op koplichten die ontworpen zijn om aan de voorschriften van beide soorten verkeer te voldoen door middel van een geschikte afstelling van de stand van de optische eenheid of de gloeilamp, een horizontale pijl die naar links en rechts wijst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf die Optik befestigt wird.
Bij deze beginafstelling of selectieve afstelling wordt bijvoorbeeld het optisch systeem onder een bepaalde hoek op het voertuig bevestigd of wordt de gloeilamp onder een bepaalde hoek in het optisch systeem geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Änderungen dringend vorzunehmen sind, damit die betreffenden Luftverkehrsbetreiber und Behörden über die zur Umstellung auf die neuen Anforderungen nötige Zeit verfügen, sollte das in Artikel 12 Absatz 4 derselben Verordnung genannte Dringlichkeitsverfahren angewandt werden.
Aangezien de wijzigingen urgent zijn omdat de betrokken luchtvaartexploitanten en -autoriteiten de nodige tijd moeten krijgen om zich aan de nieuwe voorschriften aan te passen, moet de urgentieprocedure van artikel 12, lid 4, van dezelfde verordening gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein erstmaliger Anwender die Beteiligung gemäß IAS 36 per Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode auf Wertminderung zu prüfen, unabhängig davon, ob Anzeichen für eine eventuelle Wertminderung der Beteiligung bestehen.
Wanneer een eerste toepasser overschakelt van proportionele consolidatie naar de equity-methode, moet hij de investering op bijzondere waardevermindering toetsen in overeenstemming met IAS 36 aan het begin van de vroegste verslagperiode, ongeacht of er aanwijzingen zijn dat de investering mogelijk een bijzondere waardevermindering heeft ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in bezog auf die Optik befestigt wird.
Die beginafstelling of selectieve afstelling kan er bijvoorbeeld in bestaan de optische eenheid onder een bepaalde hoek op het voertuig te bevestigen of de gloeilamp onder een bepaalde hoek te plaatsen ten opzichte van de optische eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
op koplampen die zijn ontworpen om aan de voorschriften voor zowel rechts als links verkeer te voldoen door de instelling van de optische eenheid of de gloeilamp dienovereenkomstig aan te passen: een horizontale pijl met een punt aan weerskanten, waarbij de ene punt naar links en de andere naar rechts wijst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung besteht darin, dass zum Beispiel entweder das optische Element in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf das optische Element befestigt wird.
Die beginafstelling of selectieve afstelling bestaat er bijvoorbeeld in de optische eenheid onder een bepaalde hoek op het voertuig te bevestigen of de gloeilamp in een bepaalde hoek te plaatsen ten opzichte van de optische eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem System oder Systemteil, das z. B. durch Umstellung des optischen Elements oder der Lichtquelle für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden kann, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach links und eine nach rechts zeigt;
op systemen of delen ervan die ontworpen zijn om aan de voorschriften van beide soorten verkeer te voldoen, bijvoorbeeld door afstelling van het optische element of de lichtbron, een horizontale pijl die naar links en naar rechts wijst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl für die meisten zu beschränkenden Verwendungen Alternativen verfügbar sind, werden einige Hersteller von Erzeugnissen, die DOT und DBT enthalten, Zeit für eine Umstellung benötigen, weshalb ein angemessener Übergangszeitraum für diese Anwendungsgebiete vorgesehen werden sollte.
Ondanks de beschikbaarheid van alternatieven voor de meeste te beperken gebruiksdoeleinden, zullen bepaalde producenten van DOT en DBT bevattende artikelen tijd nodig hebben om zich aan te passen en daarom moet voor deze toepassingen in een passende overgangsperiode worden voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung der Optik oder der Lichtquelle für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
op koplampen die zijn ontworpen om aan de voorschriften voor zowel links als rechts verkeer te voldoen door de stand van de optische eenheid of de lichtbron dienovereenkomstig aan te passen: een horizontale pijl met punten aan weerskanten, waarvan de ene naar links en de andere naar rechts wijst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Lichtquelle(n) in einem bestimmten Winkel in Bezug auf die Optik befestigt wird (werden).
Die beginafstelling of selectieve afstelling kan er bijvoorbeeld in bestaan de optische eenheid onder een bepaalde hoek op het voertuig te bevestigen of de lichtbron(nen) onder een bepaalde hoek te plaatsen ten opzichte van de optische eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, der Luftfahrtindustrie und den Verwaltungen der Mitgliedstaaten ausreichend Zeit für die Umstellung auf diesen neuen Regulierungsrahmen einzuräumen und unter bestimmten Voraussetzungen die Gültigkeit von Zeugnissen und Bescheinigungen, die vor der Anwendbarkeit dieser Verordnung ausgestellt wurden, anzuerkennen.
Het is van belang de luchtvaartindustrie en de autoriteiten in de lidstaten voldoende tijd te geven om zich aan het nieuwe regelgevingskader aan te passen en onder bepaalde voorwaarden de geldigheid te erkennen van certificaten die zijn afgegeven vóór deze verordening van toepassing wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Dezember 2002 besaß TV2 Eigenkapital in Höhe von 550,5 Mio. DKK einschließlich 72 Mio. DKK gebundenen Eigenkapitals (für die Umstellung auf Digitaltechnik); dies entsprach einer Liquiditätsquote von 34 %.
Op 31 december 2002 had TV2 een bedrag van 550,5 miljoen DKK aan kapitaal opgebouwd, waaronder een bedrag van 72 miljoen DKK dat was bestemd voor de digitalisering, hetgeen overeenkomt met een solvabiliteit van 34 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Auflösung des TV2-Fonds im Jahr 1997 erhielt TV2 aus dem TV2-Fonds nochmals 167 Mio. DKK für die Umstellung der Produktionssysteme auf Digitaltechnik sowie 50 Mio. DKK zur Deckung der Betriebskosten.
Voorts ontving TV2 in 1997, toen het TV2-fonds werd opgeheven, een bedrag van 167 miljoen DKK uit het fonds om zijn productiesystemen te digitaliseren en een bedrag van 50 miljoen DKK ter dekking van operationele kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Frage der Verhältnismäßigkeit gaben die dänischen Behörden an, die aus dem TV2-Fonds übertragenen 167 Mio. DKK seien für die Umstellung des Sendernetzes auf Digitaltechnik vorgesehen gewesen.
Met betrekking tot de proportionaliteit merken de Deense autoriteiten op dat de overdracht van 167 miljoen DKK uit het TV2-fonds bestemd was voor de digitalisering van het televisienet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität erreichte im Jahr 2005 110000 CGT und wird in den Jahren 2006 und 2007 etwa 108000 CGT betragen (nach der Umstellung der Fertigung von mittleren auf große Containerschiffe).
De capaciteit lag in 2005 op 110000 GBT en zal in de jaren 2006 en 2007 circa 108000 GBT bedragen (na de verlegging van het zwaartepunt bij de fabricage van middelgrote op grote containerschepen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norwegen wies darauf hin, dass die relativen Unterschiede zwischen den zwei Zonen im Verhältnis zur Größe der Übergangsprobleme und der für die Umstellung in beiden Zonen benötigten Zeit sehr gering sind.
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat de relatieve verschillen tussen beide districten zeer klein zijn in vergelijking met de overgangsproblemen en de tijd die nodig is voor aanpassingen in beide districten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Dauer der Übergangsfrist ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die norwegischen Behörden nachgewiesen haben, dass die Unternehmen für die Umstellung auf die neue wirtschaftliche Realität Zeit brauchen.
Wat de duur van een overgangsperiode betreft, hebben de Noorse autoriteiten aangetoond dat ondernemingen tijd nodig hebben om zich aan de nieuwe economische situatie aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem übernehmen diese Unionshersteller nach und nach Geschäftsbereiche derjenigen Unternehmen des Wirtschaftszweigs, die sich noch nicht anpassen und neue Geschäftsmodelle umsetzen konnten; um diese Umstellung im gesamten Wirtschaftszweig abzuschließen, wäre eine weitere Anpassungsfrist erforderlich.
Deze groep absorbeert geleidelijk de activiteit van het deel van de bedrijfstak dat zich niet kon aanpassen en geen nieuw bedrijfsmodel ten uitvoer kon leggen; er is nog meer tijd nodig voordat de hele bedrijfstak zich heeft aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Unternehmen vertrat die Auffassung, die Kommission habe es bei der Beurteilung der Produktion und der Verkäufe sowie bei der allgemeinen Beurteilung der Schädigung versäumt, die Auswirkungen der Umstellung des Geschäftsmodells zu berücksichtigen.
Een andere belanghebbende overwoog dat de Commissie bij de beoordeling van de productie en verkopen en het schadeplaatje in het algemeen geen rekening had gehouden met het effect van de nieuwe bedrijfsmodellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Plänen der Cammell Laird sollten die drei Firmen in einem einzigen Unternehmen, der CMdR, zusammengefasst werden. Ebenso war die Umstellung der Geschäftstätigkeit der CMdR von der Schiffsreparatur auf den Schiffsumbau geplant.
Cammel Laird was voornemens de drie ondernemingen te reorganiseren tot één enkele onderneming, CMdR, en de scheepsreparatieactiviteiten om te vormen tot scheepsverbouwingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie wird die bisherige Strategie der Cammell Laird, die in der Umstellung der Geschäftstätigkeit auf den Schiffsumbau begründet lag, rückgängig gemacht, so dass die CMR ihre traditionelle Tätigkeit der Schiffsreparatur erneut aufnimmt.
Eerst en vooral zal de vroegere strategie van Cammell Laird, die erin bestond de scheepsreparatieactiviteit om te vormen tot scheepsverbouwingsactiviteit, worden omgebogen en zal CMR haar traditionele scheepsreparatieactiviteit hervatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht muss detaillierte Angaben zu den Ergebnissen und Tendenzen des gegenwärtigen Umstrukturierungsprozesses im Milchsektor des jeweiligen Landes enthalten, insbesondere in Bezug auf die Umstellung von einer Erzeugung für den Eigenverbrauch der Landwirte auf eine Erzeugung für den Markt.“
Dit verslag moet de resultaten en trends van het lopende herstructureringsproces in de zuivelsector van het land, en met name de verlegging van de productie voor verbruik op het bedrijf naar productie voor de markt, gedetailleerd weergeven.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den genannten Gründen, die Schwankungen des Barwertes herbeiführen könnten, hätte auch durch eine Umstellung der Förderpolitik seitens des Landes von der Darlehensförderung auf etwa Zuschussprogramme zu einer Verringerung des Barwertes führen können.
De contante waarde kon volgens Duitsland niet alleen om bovengenoemde redenen schommelingen vertonen, maar had ook kunnen dalen wanneer de deelstaat van een kredietverleningsbeleid zou zijn overgestapt op een subsidiëringsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß den Abbildungen 4 a und 4 b für Abblendlicht der Klassen C und V und für Rechts- und Linksverkehr durch Umstellung des optischen Elements oder der Lichtquelle am Fahrzeug sowie für Fernlicht gebaut.
Figuren 4 a) en 4 b): Dimlicht van klasse C met dimlicht van klasse V, voor beide soorten verkeer dankzij een afstelmechanisme voor het optische element of de lichtbron op het voertuig, en grootlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit es nicht zu einer abrupten Umstellung des Marktes kommen muss, sollte die Anwendung dieser Regel nur für neue Verträge gelten, die nach dem Zeitpunkt der Umsetzung dieser Richtlinie abgeschlossen werden.
Om een plotse herordening van de markt te voorkomen mag deze regel uitsluitend gelden voor nieuwe contracten die na de omzettingsdatum van deze richtlijn worden gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Jahr der Umstellung gewonnene Futtermittel werden zudem nicht als Umstellungsfuttermittel betrachtet und können auch nicht leicht zur Verwendung im konventionellen Landbau verkauft werden, da es nur sehr begrenzte Absatzmöglichkeiten für solche nichtökologisch erzeugten mehrjährigen Futterpflanzen gibt.
Diervoeders die tijdens het eerste omschakelingsjaar worden verkregen, worden niet beschouwd als omschakelingsdiervoeders en kunnen in de conventionele landbouw slechts moeilijk worden verkocht aangezien de markt voor dergelijke niet-biologische blijvende voedergewassen zeer klein is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle, dass sowohl Umstellungsfuttermittel als auch Futtermittel von im ersten Jahr der Umstellung befindlichen Parzellen verwendet werden, darf der kombinierte Gesamtanteil dieser Futtermittel die in den Absätzen 1 und 2 festgesetzten Höchstanteile nicht überschreiten.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van zowel omschakelingsdiervoeders als diervoeders afkomstig van percelen die zich in het eerste omschakelingsjaar bevinden, mag het totale percentage van die diervoeders samen niet hoger zijn dan de in de eerste en de tweede alinea vastgestelde maximumpercentages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtflächen, auf denen Eiweißpflanzen ökologisch/biologisch angebaut werden, sind nicht groß genug, um den Bedarf an ökologisch/biologisch erzeugtem Eiweiß zu decken. Deshalb sollten unter bestimmten Bedingungen auch Eiweißfuttermittel verfüttert werden dürfen, die von Parzellen im ersten Jahr der Umstellung stammen.
Het totale teeltareaal voor biologische eiwithoudende gewassen is niet groot genoeg om de behoefte aan biologische eiwitten op te vangen; daarom dient het vervoederen van eiwithoudende voeders afkomstig van percelen die zich in hun eerste omschakelingsjaar bevinden, onder bepaalde voorwaarden te worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006 stießen Telecom Italia und der Mobilbetreiber H3G auf den Markt für digitales terrestrisches Fernsehen vor, nachdem sie Infrastrukturen und Genehmigungen von bereits etablierten regionalen und lokalen Analogsendern übernommen hatten, und haben mit der Umstellung der erworbenen Netze auf Digitaltechnologie zwei neue Multiplexe in Angriff genommen.
In 2006 betraden Telecom Italia en de mobiele operator H3G de markt voor digitale terrestrische televisie, nadat zij infrastructuur en machtigingen van bestaande, analoge regionale en lokale operatoren hadden overgenomen, en zijn zij twee nieuwe multiplexen beginnen uit te bouwen door de overgenomen netwerken te digitaliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Betrieb oder einer Betriebseinheit mit teilweiser ökologischer/biologischer Produktion und teilweiser Umstellung auf ökologische/biologische Produktion muss der Unternehmer die ökologisch/biologisch produzierten Erzeugnisse und die Umstellungserzeugnisse getrennt halten, und die entsprechenden Tiere müssen getrennt oder leicht unterscheidbar sein, und er muss über die Trennung Buch führen.
op een bedrijf of een bedrijfseenheid waar gedeeltelijk biologisch wordt geproduceerd en gedeeltelijk nog naar biologische productie wordt omgeschakeld, moet de marktdeelnemer de biologisch geproduceerde en de omschakelingsproducten gescheiden, en de biologisch geproduceerde en de omschakelingsdieren gescheiden of gemakkelijk te scheiden houden en de nodige registers bijhouden om de scheiding te kunnen aantonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM