linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterkunft huisvesting
woning

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterkunft woonverblijf 5 onderkomen 14 logies 7 accommodatie 55 verblijf 14 schuilplaats
huis
opvang
slaapplaats
onderdak
kwartier
kamer

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorübergehende Unterkunft tijdelijke bewoning
Miete für Unterkunft huur voor woningen
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Unterkunft in der Nebensaison logies in het laagseizoen
Unterkunft in ländlicher Umgebung logies in het landelijk gebied
logies in het buitenstedelijk gebied
logies buiten het stadsgewest
Gewährung von Unterkunft im Hotelgewerbe verstrekken van logies
verstrekken van accommodatie

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterkunft"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

wurde nicht gegen Vergütung Unterkunft gewährt
werd niet tegen vergoeding gehuisvest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
ontmoetingsruimte voor de belangrijkste sociale activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunft für elementare soziale Aktivitäten (Möglichkeit zum Aufbau).
ontmoetingsruimte voor de belangrijkste sociale activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob es zum Nachweis der Kostenübernahme und/oder der Unterkunft dient;
of het bedoeld is als bewijs van garantstelling en/of logiesverstrekking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Einladung des Gastgebers, sofern bei diesem Unterkunft genommen werden soll;
een uitnodiging van de eventuele gastheer/gastvrouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft kann ebenfalls das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen.
Een bewijs van garantstelling en/of particuliere logiesvertrekking kan eveneens de toereikendheid van de middelen van bestaan aantonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vögel sollten ermuntert werden, möglichst alle drei Dimensionen ihrer Unterkunft für Futtersuche, Bewegung und soziale Interaktionen, einschließlich Spielen, zu nutzen.
Vogels dienen te worden aangemoedigd om zoveel mogelijk de drie dimensies van hun behuizing te benutten om te foerageren, te bewegen, te interageren met soortgenoten en te spelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuverlässige Sprechverbindung ist zwischen dem Hauptmaschinenkontrollraum bzw. Manöverstand der Antriebsanlage, der Kommandobrücke und der Unterkunft der Ingenieure vorzusehen.
Een doeltreffende spreekverbinding moet zijn aangebracht tussen de centrale post van de machinekamer of de manoeuvreerstand, de brug en de verblijven van de werktuigkundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den eingeladenen Teilnehmern und Rednern werden die Kosten für Reise und Unterkunft erstattet und sie erhalten ein Tagegeld.
De uitgenodigde deelnemers en sprekers krijgen hun kosten vergoed en wel: reis- en verblijfkosten en dagvergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der Antragsteller durch Ausfüllen eines von jedem Mitgliedstaat erstellten Formulars den Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft vorlegt.
De lidstaten kunnen van de aanvragers verlangen dat zij een bewijs van garantstelling en/of particuliere logiesverstrekking overleggen door het invullen van een formulier dat is opgesteld door de lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wäre es logisch, die Dienstleistung der mietfreien Unterkunft als Dividende zu behandeln, die der Immobilienmakler in Form einer Sachleistung zahlt.
Bovendien lijkt het logisch de huurvrije woondienst te beschouwen als een dividend in natura, dat wordt uitgekeerd door de makelaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das grundlegende Problem besteht darin, dass von der zeitanteilig genutzten Unterkunft effektiv eine Dienstleistung erbracht wird, die nicht als volkswirtschaftlicher Produktionswert erfasst wird.
Het fundamentele probleem van timesharing is dat er een woondienst wordt verstrekt die niet in de output van de economie is geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den eingeladenen Teilnehmern und Rednern (Hochschulvertretern und Beamten aus Drittstaaten) werden die Kosten für Reise und Unterkunft erstattet und sie erhalten ein Tagegeld.
De uitgenodigde deelnemers en sprekers (wetenschappers en ambtenaren die niet bij de Unie werkzaam zijn) krijgen hun kosten vergoed in de vorm van reis- en verblijfkosten en dag-vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzüge, Fahrzeugdecks, Salons für die Fahrgäste, Unterkunfts- und Waschräume müssen so konstruiert sein, dass sie für Personen mit eingeschränkter Mobilität in vertretbarer und angemessener Weise zugänglich sind.
Liften, autodekken, passagierslounges, accommodatieruimten en toiletten moeten zo zijn ingericht dat zij redelijkerwijs en relatief toegankelijk zijn voor personen met verminderde mobiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für Anreise und Unterkunft können den Unternehmern in Rechnung gestellt werden, wenn eine Überprüfung vor Ort außerhalb des Mitgliedstaats, in dem die zuständige Stelle ihren Sitz hat, erforderlich ist.
De marktdeelnemer kan gevraagd worden de reis- en verblijfskosten te vergoeden wanneer een verificatie ter plaatse nodig is buiten de lidstaat waar de bevoegde instantie is gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen nach Absatz 1 werden den in Artikel 9 Nummer 4 Buchstabe f genannten Personen in den Formularen mitgeteilt, die sie zum Nachweis einer Einladung, Kostenübernahme und Unterkunft unterzeichnen müssen.
De in lid 1 bedoelde informatie wordt aan de in artikel 9, lid 4, onder f), bedoelde personen meegedeeld in de door die personen te ondertekenen formulieren ter staving van een uitnodiging, een garantstellingsverklaring (-toezegging) of huisvestingsverklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM