„Primär Obdachlose“ (HST.H.2.2.) sind Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben, das in den technischen Spezifikationen für das Thema „Art der Unterkunft“ als Unterkunft definiert wird.
„Thuislozen (primair)” (HST.H.2.2.) zijn personen die op straat leven zonder onderdak in de zin van woonverblijf zoals gedefinieerd in de technische specificaties voor het thema „type woonverblijf”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede „Unterkunft“ muss der übliche Aufenthaltsort mindestens einer Person sein.
Een „woonverblijf” moet de gewone verblijfplaats van ten minste een persoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterkunft ist eine Behausung, die einer Person oder mehreren Personen als üblicher Aufenthaltsort dient.
Een woonverblijf is een onderkomen waar een of meer personen hun gewone verblijfplaats hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Art der Unterkunft“ dient der Untergliederung der „Unterkünfte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
De uitsplitsing naar „type woonverblijf” wordt gebruikt voor de onderverdeling van het totaal voor „woonverblijven” en van subtotalen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter dem Thema „Art der Unterkunft“ im Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 1201/2009
Zoals gespecificeerd onder het thema „type woonverblijf” in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1201/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunftonderkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gäste sind über die Erfordernisse und Pflichten bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung des Abwassers ihrer mobilen Unterkünfte zu informieren.
De gasten moeten worden geïnformeerd over de noodzaak en de plicht om het afvalwater van hun mobiele onderkomens op passende wijze te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Transport, den Kasernen und Unterkünften der Einsatzkräfte.
kosten voor transport, kazernes en onderkomens voor de troepenmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 95 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
80 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht automatisch ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 80 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrkosten für Transport und Unterkünfte, die für Sondierungsmissionen und Vorbereitungen (insbesondere Erkundungsmissionen und Aufklärung) der militärischen Kräfte im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union erforderlich sind.
Bijkomende kosten voor vervoer en onderkomen die nodig zijn voor de verkennende missies en de voorbereidingen (met name informatieopdrachten en verkenning) van de strijdkrachten, ten behoeve van een specifieke militaire operatie van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunftlogies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belege betreffend die Unterkunft:
documenten ter staving van logies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisierung, Angebot und Vermittlung einer Reise oder eines Aufenthalts, welcher Art das Reisemotiv auch sein mag, oder von bestimmten Teilen (Beförderung, Unterkunft, Verpflegung, Ausflüge usw.) zu Pauschalpreisen oder gegen Einzelabrechnung der verschiedensten Leistungen [Artikel 2 Punkt B Buchstabe a)]
het organiseren, aanbieden en verkopen, tegen een forfaitair bedrag of tegen provisie, van de afzonderlijke of gecoördineerde elementen van een reis of verblijf (vervoer, logies, voeding, excursie enz.), ongeacht de reden van de reis of het verblijf (artikel 2, punt B, onder a));
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen betreffend seine Unterkunft oder Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Kosten für seine Unterkunft;
documenten met betrekking tot logies of het bewijs van voldoende middelen om in logies te voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunftaccommodatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während seines Aufenthaltes an Bord werden dem Beobachter geeignete und angemessene Unterkunft und Arbeitsmittel zur Verfügung gestellt.
Zolang de waarnemer aan boord is, wordt hem passende en adequate accommodatie verschaft en worden hem passende werkomstandigheden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campingplätze und andere Unterkünfte (außer Hotels)
Kampeerterreinen en andere accommodatie met uitzondering van hotels
Korpustyp: EU DGT-TM
int_non_rented Inlandstourismus — jährliche Daten über Übernachtungen in nicht gemieteten Unterkünften;
int_non_rented intern toerisme — jaarlijkse gegevens over het aantal overnachtingen in niet-gehuurde accommodatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunftverblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Einladung des Gastgebers, sofern bei diesem Unterkunft genommen werden soll,
in geval van verblijf bij een gastheer: uitnodiging door deze gastheer;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterbringung in einem Hotel oder einer anderweitigen Unterkunft und die Beförderung zwischen dem Bahnhof und der Unterkunft in Fällen, in denen ein Aufenthalt von einer oder mehreren Nächten notwendig wird oder ein zusätzlicher Aufenthalt notwendig wird, sofern dies praktisch durchführbar ist;
hotel- of ander verblijf en vervoer tussen het spoorwegstation en de plaats van het verblijf in gevallen waarin een verblijf van een of meer nachten noodzakelijk wordt of een bijkomend verblijf noodzakelijk wordt, voor zover en indien zulks fysiek mogelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorübergehende Unterkunft
tijdelijke bewoning
Modal title
...
Miete für Unterkunft
huur voor woningen
Modal title
...
Beleg über die Unterkunft
document ter staving van logies
Modal title
...
Unterkunft in der Nebensaison
logies in het laagseizoen
Modal title
...
Unterkunft in ländlicher Umgebung
logies in het landelijk gebied
logies in het buitenstedelijk gebied
logies buiten het stadsgewest
Modal title
...
Gewährung von Unterkunft im Hotelgewerbe
verstrekken van logies
verstrekken van accommodatie
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterkunft"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wurde nicht gegen Vergütung Unterkunft gewährt
werd niet tegen vergoeding gehuisvest
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
ontmoetingsruimte voor de belangrijkste sociale activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunft für elementare soziale Aktivitäten (Möglichkeit zum Aufbau).
ontmoetingsruimte voor de belangrijkste sociale activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob es zum Nachweis der Kostenübernahme und/oder der Unterkunft dient;
of het bedoeld is als bewijs van garantstelling en/of logiesverstrekking;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Einladung des Gastgebers, sofern bei diesem Unterkunft genommen werden soll;
een uitnodiging van de eventuele gastheer/gastvrouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft kann ebenfalls das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen.
Een bewijs van garantstelling en/of particuliere logiesvertrekking kan eveneens de toereikendheid van de middelen van bestaan aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vögel sollten ermuntert werden, möglichst alle drei Dimensionen ihrer Unterkunft für Futtersuche, Bewegung und soziale Interaktionen, einschließlich Spielen, zu nutzen.
Vogels dienen te worden aangemoedigd om zoveel mogelijk de drie dimensies van hun behuizing te benutten om te foerageren, te bewegen, te interageren met soortgenoten en te spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuverlässige Sprechverbindung ist zwischen dem Hauptmaschinenkontrollraum bzw. Manöverstand der Antriebsanlage, der Kommandobrücke und der Unterkunft der Ingenieure vorzusehen.
Een doeltreffende spreekverbinding moet zijn aangebracht tussen de centrale post van de machinekamer of de manoeuvreerstand, de brug en de verblijven van de werktuigkundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den eingeladenen Teilnehmern und Rednern werden die Kosten für Reise und Unterkunft erstattet und sie erhalten ein Tagegeld.
De uitgenodigde deelnemers en sprekers krijgen hun kosten vergoed en wel: reis- en verblijfkosten en dagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der Antragsteller durch Ausfüllen eines von jedem Mitgliedstaat erstellten Formulars den Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft vorlegt.
De lidstaten kunnen van de aanvragers verlangen dat zij een bewijs van garantstelling en/of particuliere logiesverstrekking overleggen door het invullen van een formulier dat is opgesteld door de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wäre es logisch, die Dienstleistung der mietfreien Unterkunft als Dividende zu behandeln, die der Immobilienmakler in Form einer Sachleistung zahlt.
Bovendien lijkt het logisch de huurvrije woondienst te beschouwen als een dividend in natura, dat wordt uitgekeerd door de makelaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das grundlegende Problem besteht darin, dass von der zeitanteilig genutzten Unterkunft effektiv eine Dienstleistung erbracht wird, die nicht als volkswirtschaftlicher Produktionswert erfasst wird.
Het fundamentele probleem van timesharing is dat er een woondienst wordt verstrekt die niet in de output van de economie is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den eingeladenen Teilnehmern und Rednern (Hochschulvertretern und Beamten aus Drittstaaten) werden die Kosten für Reise und Unterkunft erstattet und sie erhalten ein Tagegeld.
De uitgenodigde deelnemers en sprekers (wetenschappers en ambtenaren die niet bij de Unie werkzaam zijn) krijgen hun kosten vergoed in de vorm van reis- en verblijfkosten en dag-vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzüge, Fahrzeugdecks, Salons für die Fahrgäste, Unterkunfts- und Waschräume müssen so konstruiert sein, dass sie für Personen mit eingeschränkter Mobilität in vertretbarer und angemessener Weise zugänglich sind.
Liften, autodekken, passagierslounges, accommodatieruimten en toiletten moeten zo zijn ingericht dat zij redelijkerwijs en relatief toegankelijk zijn voor personen met verminderde mobiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für Anreise und Unterkunft können den Unternehmern in Rechnung gestellt werden, wenn eine Überprüfung vor Ort außerhalb des Mitgliedstaats, in dem die zuständige Stelle ihren Sitz hat, erforderlich ist.
De marktdeelnemer kan gevraagd worden de reis- en verblijfskosten te vergoeden wanneer een verificatie ter plaatse nodig is buiten de lidstaat waar de bevoegde instantie is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen nach Absatz 1 werden den in Artikel 9 Nummer 4 Buchstabe f genannten Personen in den Formularen mitgeteilt, die sie zum Nachweis einer Einladung, Kostenübernahme und Unterkunft unterzeichnen müssen.
De in lid 1 bedoelde informatie wordt aan de in artikel 9, lid 4, onder f), bedoelde personen meegedeeld in de door die personen te ondertekenen formulieren ter staving van een uitnodiging, een garantstellingsverklaring (-toezegging) of huisvestingsverklaring.