linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterlage stuk 249 bewijsstuk 184 drager 58 onderstam 13 onderlaag 11 basis 7 steun 3 draaglaag
toelichtende bescheiden
verantwoordingsstuk
beschrijvend document
hoogteblok
glijbalk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterlage e document 6 een drager 5 documenten 5 document 2.181 oppervlak 5

Verwendungsbeispiele

Unterlage document
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass Rückzahlungsanordnungen an die Begünstigten ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigden werden verzocht de steun terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd tot terugbetaling van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
de documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd de steun terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Informationen und Unterlagen werden unverzüglich übermittelt.
De in lid 1 bedoelde informatie en documenten worden onverwijld toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Beihilfeempfänger Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde is aangemaand de steun terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zwergwuchs-Unterlage dwerggroei-onderstam
durchnässte Unterlage oververzadigde ondergrond
geheime Unterlage geheim stuk
textile Unterlage grondweefsel
drager van textiel
abgeschirmte Unterlage afgeschermde onderlaag
kaschierte Unterlage geplakt ondertapijt
Unterlage aus Textilien onderlaag van textiel
Unterlage zum Veredeln wildeling
Unterlage fuer die Probe ondersteuning van het proefstuk
schweissen auf unterlage lassen op onderlegstrip of onderlegstaaf
Schuettstein- oder Bruchstein-Unterlage laag stortsteen
Unterlage der gepflasterten Uferboeschung fundeering der steenglooiing
Schweissnaht mit angeschweisster Unterlage las met onderlegstrip
Schweissnaht mit verschweisster Unterlage las met onderlegstrip
rueckseitig angelegte Unterlage losse onderlegstaaf
wurzelseitig angelegte Unterlage losse onderlegstaaf
Unterlage mit chemischer Emulsion met chemische emulsielaag beklede drager
Unterlage zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen opwindmiddel voor textielgarens
Unterlage zum Aufwicklen von Metalldraehten opwindmiddel voor metaalgarens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlage

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage
Vervaardiging van schuur-, slijp- en polijstmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fülleinrichtung ist horizontal auf einer festen Unterlage zu befestigen.
De massa moet in het midden van het uitstekende gedeelte van de vuleenheid inslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstklebende Polierscheiben aus mikroporösem Polyurethan, auch mit einer Unterlage versehen
Zelfklevende polijstschijven van microporeus polyurethaan, al dan niet bekleed met een pad
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 23.91: Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage
NACE 23.91: Vervaardiging van schuur-, slijp- en polijstmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenvermögen der WAK unterlag dieser Zweckbindung nicht.
Voor het eigen vermogen van WAK gold een dergelijke verplichte bestemming niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr unterlag das gesamte Immobilienvermögen einschließlich eventueller Überschüsse einer Zweckbindung.
Het totale vastgoedvermogen en de eventuele overschotten moesten juist voor specifieke doelstellingen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Anweisungsbefugte übermittelt der Kommission diese Unterlage sowie
De nationale ordonnateur stuurt deze verklaring aan de Commissie, samen met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Wirtschaftseinheit unterlag nämlich nie den üblichen Steuervorschriften.
De economische entiteit in kwestie was nooit onderworpen aan de gewone inkomstenbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
De bevoegde autoriteiten kunnen alle voor het berekenen van het steunbedrag dienstige aanvullende informatie of bewijsstukken vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befand sich vom 24.6.2003 bis 6.5.2005 in Haft oder unterlag alternativen Maßnahmen.
Was van 24.6.2003 tot en met 6.5.2005 gedetineerd dan wel alternatief gestraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auge wird anschließend auf eine saugfähige Unterlage gesetzt, und Nickhaut sowie anderes Bindegewebe werden weggeschnitten.
Zodra het oog van de oogrand verwijderd is, wordt het op een absorberend verband gelegd en worden het derde ooglid en ander bindweefsel weggesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass dieselbe Ware bis zum 8. November 2007 Schutzmaßnahmen unterlag.
Tot 8 november 2007 waren er vrijwaringsmaatregelen met betrekking tot het betrokken product van kracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
waarvoor op het tijdstip van verzending geen veterinairrechtelijke verbodsbepalingen golden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag(en);
waarvoor op het tijdstip van verzending geen veterinairrechtelijke verbodsbepalingen golden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage sowie sonstigen Erzeugnissen aus nichtmetallischen Mineralien a. n. g.
Vervaardiging van andere schuurmiddelen en niet-metaalhoudende minerale producten n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte somit nicht nachweisen, dass es Rechtsvorschriften unterlag, die Rechtssicherheit gewährleisten.
De onderneming kon derhalve niet aantonen dat zij opereert in een kader dat juridische zekerheid garandeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kinderbettmatratze“ Produkt, das als Unterlage für Säuglinge und Kinder in einem Kinderbett dient.
„matras voor een kinderledikant” product dat ondersteuning biedt aan pasgeborenen en kinderen die in een kinderledikant slapen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legte die Gruppe keine Beweise dafür vor, dass ihr Entscheidungsprozess keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme unterlag.
De groep kon met name niet aantonen dat het besluitvormingsproces vrij was van staatsinmenging van betekenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
een verslag over de toezichtgegevens, indien de toelating aan toezicht was onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pensionsfonds für Staatsbedienstete unterlag ursprünglich dem Gesetz Nr. 29/1963.
Het ambtenarenpensioenfonds was aanvankelijk onderworpen aan de bepalingen van wet nr. 29/1963.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pfropfreben ist diese Angabe für die Unterlage und das Edelreis erforderlich,
Voor entwijnstokken heeft deze aanduiding betrekking op de wijnstokdelen onder de grond en het entrijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
De densimeter staat volkomen stabiel en trillingvrij opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem enthielt die Unterlage genügend Beweise, um die Einleitung zweier separater Verfahren zu rechtfertigen.
Er werd ook voldoende bewijsmateriaal in gepresenteerd om de inleiding van beide procedures afzonderlijk te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisierender Film, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Polariserende film, aan één of beide zijden voorzien van een steunende laag doorzichtig materiaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisierender Film, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Materiaal dat bestaat uit polariserende folie, al dan niet op rollen, aan één of beide zijden voorzien van een steunende laag doorzichtig materiaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland (genaue Angaben zum geografischen Ursprung finden sich in der technischen Unterlage)
Land van oorsprong (de exacte geografische oorsprong wordt in het technisch dossier omschreven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
Bij dit proces wordt de basispetfolie tijdens het productieproces vóór het rekken gecoat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschende Stellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Tot dusver had alleen Deutsche Post dit soort dominante marktpositie en gold voor haar deze verplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich übte sie allgemeine Banktätigkeiten aus. Unbeschadet landesrechtlicher Sondervorschriften unterlag die WestLB dem deutschen Kreditwesengesetz und der dementsprechenden Bankenaufsicht.
Ten slotte hield zij zich bezig met algemene bancaire activiteiten. Onverminderd bijzondere voorschriften van de deelstaat was WestLB onderworpen aan de Duitse wet op het kredietwezen en daarmee aan het toezicht op het bankwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: „Unternehmenspräsentation, Fabryka Samochodów Osobowych S.A., Warschau 2006“; die Unterlage wurde von den polnischen Behörden am 31. August 2006 vorgelegt.
Bron: „Company Presentation, Fabryka Samochodów Osobowych SA, Warsaw 2006”, overgelegd door de Poolse autoriteiten op 31 augustus 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Applikationsstelle auf der Haut sowie ein angrenzender ringförmiger Hautbereich werden aus dem Rattenkörper herausgeschnitten und auf einer Unterlage befestigt.
De huid van de opbrenglocatie, met een ronde rand van de omringende huid daaromheen, wordt van de rat verwijderd en op een plaat geprikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Ausfuhrpreis eindeutigen periodischen Schwankungen unterlag, wurde die Auffassung vertreten, dies solle bei der Berechnung der Dumpingspanne berücksichtigt werden.
Het feit dat de uitvoerprijzen duidelijk verschilden naargelang van de periode, moest in aanmerking worden genomen bij de berekening van de dumpingmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde festgestellt, dass ein erheblicher Teil dieser Waren chinesischen, nicht präferenziellen Ursprungs war und folglich den Antidumpingzöllen unterlag.
Een groot deel van deze invoer bleek van niet-preferentiële Chinese oorsprong te zijn zodat antidumpingrechten van toepassing waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem unterlag dieser Prozess der Selbstregulierung keinen angemessenen Steuerungsmechanismen, was zum Teil die schleppende Akzeptanz auf Nachfrageseite erklären könnte.
Bovendien is deze zelfregulering niet aan passende governancemechanismen onderworpen, hetgeen de trage overstap aan de vraagzijde gedeeltelijk kan verklaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kennzeichnung direkt auf das Erzeugnis aufgedruckt, so genügt eine einzige Farbe, die mit der Farbe der Unterlage kontrastiert.
indien voor de etikettering gebruik wordt gemaakt van een rechtstreekse opdruk op het voorwerp, is één met de achtergrond contrasterende kleur voldoende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss insbesondere daran erinnert werden, dass bis Januar 2005 ein erheblicher Teil der betroffenen Ware einer Kontingentierung unterlag.
In dit verband zij er met name aan herinnerd dat tot januari 2005 een aanzienlijk deel van het betrokken product aan kwantitatieve beperkingen onderhevig was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 84 Absatz 2 des Steuergesetzes von 1961 unterlag die Fondsleitung auch bereits vor 1996 der uneingeschränkten Steuerpflicht.
In de periode voorafgaand aan 1996 waren fondsbeheerders ook volledig belast overeenkomstig artikel 84, lid 2, van de Belastingwet van 1961.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessengemeinschaft „Bureau national de métrologie“ (BNM) unterlag vor seiner Integration in das LNE im Jahr 2005 staatlicher Kontrolle [20].
Vooraleer de instelling van algemeen belang „Bureau national de métrologie” in 2005 in het LNE werd geïntegreerd, viel deze onder overheidstoezicht [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass der HFF in dieser Hinsicht stets dem oben angeführten allgemeinen Grundsatz des isländischen öffentlichen Rechts unterlag.
Het HFF is derhalve in dit opzicht steeds onderworpen geweest aan het genoemde algemene beginsel van IJslands publiek recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht
kalenders van de „eeuwigdurende” soort en kalenders met een verwisselbaar blok op voetstuk van ander materiaal dan papier of karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb eines Verfahrens muss gewährleistet sein, dass ein und dieselbe Information oder Unterlage nicht mehrmals verlangt wird.
Het verstrekken van dezelfde bewijsstukken en gegevens mag gedurende dezelfde procedure niet meer dan eenmaal worden gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Karten, Spulen, Hülsen oder ähnlichen Unterlagen, sofern das Gewicht (einschließlich Unterlage) je Stück nicht mehr beträgt als:
op kaarten, klossen, buisjes en dergelijke opwindmiddelen, met een gewicht (het gewicht van het opwindmiddel meegerekend) van niet meer dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Unterlagen (z. B. Rollen, Spulen) aufgemacht und mit einem Gewicht, einschließlich Unterlage, von nicht mehr als 1000 g;
opgemaakt op een opwindmiddel (bijvoorbeeld klossen of buisjes) met een gewicht (het gewicht van het opwindmiddel meegerekend) van niet meer dan 1000 g;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich galten während des UZ Antidumpingzölle auf alle Einfuhren aus diesen Ländern (wobei lediglich Since Hardware dem Nullsatz unterlag).
Op grond daarvan werden in het OT op alle ingevoerde strijkplanken uit die landen antidumpingrechten toegepast (alleen voor Since Hardware gold een nulrecht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den vorzulegenden Zusammenfassungen ist als Unterlage zu diesem Antrag das vollständige Dokument der Kosten-Nutzen-Analyse als Anhang II vorzulegen.
Naast de te verstrekken beknopte gegevens, moet de volledige kosten-batenanalyse als bijlage II ter staving van deze aanvraag worden bijgevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den vorzulegenden Zusammenfassungen ist als Unterlage zu diesem Antrag das vollständige Dokument der Kosten-Nutzen-Analyse als Anhang II vorzulegen.
Naast de hieronder te verstrekken beknopte gegevens, moet de volledige kosten-batenanalyse als bijlage II ter staving van deze aanvraag worden bijgevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit beantragte er eine Überprüfung der Maßnahmen, damit das Unternehmen, dem eine IB gewährt wurde und das dem niedrigeren individuellen Zollsatz unterlag, nicht davon profitieren würde.
Hij verzocht derhalve om aanpassing van de maatregelen zodat de onderneming aan wie een IB werd toegekend en waarvoor het lagere individuele recht geldt, hier niet van kan profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den allgemeinen Rechtsgrundsätzen zur Ermittlung des versteuerbaren Betriebsergebnisses bildete diese Beitragserstattung an die dem FPAP angeschlossenen Fischereiunternehmen nämlich einen Erlös, der der betrieblichen Gewinnbesteuerung unterlag.
Want in overeenstemming met het gemene recht inzake de vaststelling van het belastbare resultaat, was de restitutie van deze bijdragen aan de aangesloten visserijondernemingen van het FPAP onderworpen aan de belasting op de opbrengst van deze ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Unterlage „Le emissioni del Tesoro“ der Jahre 2005, 2006 und 2007, unter folgenden Internetadressen abrufbar: http://www.tesoro.it/publicdebt und http://www.dt.tesoro.it
Zie Le emissioni del Tesoro series, 2005, 2006 en 2007, beschikbaar op www.tesoro.it/publicdebt en www.dt.tesoro.it
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsordnung der Bank wird entsprechend der Anlage zu dem Beschluss in Unterlage 10/01 geändert und hat künftig den in der Anlage zu diesem Protokoll festgelegten Wortlaut.
Het Reglement van orde van de Bank wordt gewijzigd zoals aangegeven in het voorstel van de Raad van bewind, en luidt voortaan zoals vermeld in de bijlage bij dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als staatlicher Dienstleistungsbetrieb unterlag die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation keiner der folgenden Steuern: i) Gewerbesteuer, ii) Grund- und Gebäudesteuer und iii) Körperschaftssteuer [8].
Als overheidsdienst hoefde het vroegere directoraat-generaal Telecommunicatie geen enkele van de volgende belastingen te betalen: i) bedrijfsbelasting, ii) grondbelasting over bebouwde en onbebouwde eigendommen en iii) vennootschapsbelasting [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht mit Equiden aus einem Betrieb in Berührung gekommen, der gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 2009/156/EG einer Sperrmaßnahme aus tiergesundheitlichen Gründen unterlag;
die geen contact hebben gehad met paardachtigen van een bedrijf waarvoor overeenkomstig artikel 4, lid 5, van Richtlijn 2009/156/EG een verbod om diergezondheidsredenen gold;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) unterlag einer Verwaltungskontrollmaßnahme bis 5. Mai 2010; b) Einreiseverbot für den Schengen-Raum; c) Name der Mutter: Khadijah al-Drissi.
Overige informatie: a) onderworpen aan administratieve controlemaatregel in Italië tot 5 mei 2010; b) heeft geen toegang tot het Schengengebied; c) naam van moeder is Khadijah al-Drissi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einflussnahme seitens des Staates oder der Regierung kann daher nicht ausgeschlossen werden; das Unternehmen konnte zudem nicht nachweisen, dass es keiner staatlichen Einflussnahme unterlag.
Derhalve kan inmenging van de staat of van plaatselijke autoriteiten niet worden uitgesloten en de onderneming kon niet aantonen dat er geen sprake was van staatsinmenging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht– n Behältnissen, aus Papier oder Pappe
kalenders van de „eeuwigdurende” soort en kalenders met een verwisselbaar blok op voetstuk van ander materiaal dan papier of karton– agen en in dergelijke verpakkingen, van papier of van karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sicherheit wurde von den übrigen Mitgliedern nicht gefordert und stellte eine außerordentliche Sicherheit dar, die der Beteiligung der FINAGRA unterlag.
Deze garantie werd niet verlangd door de andere leden en was een buitengewone garantie die gelinkt was aan de participatie van Finagra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Adriatica unterlag das Verkehrsaufkommen auf den internationalen Verbindungen mit Jugoslawien, Kroatien und Albanien erheblichen jährlichen Schwankungen in Abhängigkeit von der politischen Situation in der Region.
Voor Adriatica zijn bij de internationale verbindingen met Joegoslavië, Kroatië en Albanië van jaar tot jaar aanzienlijke schommelingen in het verkeersvolume opgetreden, afhankelijk van de politieke situatie in de regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem ausführenden Hersteller, der dieser Überprüfung unterlag, fällt die endgültige Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Einfuhrpreises frei Grenze der Union, unverzollt, wie folgt aus:
De definitieve dumpingmarge, uitgedrukt in procenten van de cif-invoerprijs, grens Unie, vóór inklaring, van de producent-exporteur op wie dit nieuwe onderzoek betrekking heeft, is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollarbeitslose Person nach Absatz 1 erhält Leistungen des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften sie zuletzt unterlag, entsprechend den Rechtsvorschriften, die dieser Mitgliedstaat anwendet.
De in lid 1 bedoelde volledig werkloze ontvangt uitkeringen van de lidstaat aan de wetgeving waarvan hij het laatst onderworpen was overeenkomstig de wetgeving van die lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenvermögen der Anlagegesellschaft unterlag damit auch den Regeln, die gemäß Artikel 84 Absatz 2 des Steuergesetzes auf Sitzgesellschaften Anwendung finden.
Overeenkomstig artikel 84, lid 2, van de Belastingwet was het eigen vermogen van de beleggingsmaatschappijen derhalve ook onderworpen aan de regels die golden voor administratieve vennootschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisierende Folie, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen, auch mit Klebschicht, ein- oder beidseitig mit einer abziehbaren Schutzfolie beschichtet
Materiaal bestaande uit een polariserende film, al dan niet op rollen, aan één of beide zijden voorzien van een steunende laag doorzichtig materiaal, al dan niet met een klevende laag, aan één of beide zijden bekleed met een verwijderbare beschermfolie (release film)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des EWR-Abkommens am 1. Januar 1994 unterlag die staatliche Wohnraumbehörde dem Gesetz Nr. 97/1993 (lög nr. 97/1993, um Húsnæðisstofnun ríkisins).
Op het moment van de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst op 1 januari 1994, viel het Overheidsagentschap voor huisvesting onder wet nr. 97/1993 (lög nr. 97/1993, um Húsnæðisstofnun ríkisins).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso muss die Gebühr auch proportional zur tatsächlichen Bürgschaftsdauer – bezogen auf den gesamten Zeitraum von fünf Jahren – berechnet werden, weil sie in diesem Zeitraum theoretisch der Abschreibung unterlag.
Bovendien zou de vergoeding om dezelfde redenen moeten worden berekend voor de periode waarin de garantie daadwerkelijk gebruikt is ten opzichte van de totale duur van vijf jaar, omdat de gegarandeerde lening in die periode in theorie werd afgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er (sie) stammt (stammen) nicht aus einem Betrieb (Betrieben), der (die) (einer) tierseuchenrechtlichen Sperre(n) unterlag(en), die mindestens eine der folgenden Maßnahmen umfasste(n):
het dier is (de dieren zijn) niet afkomstig van een bedrijf (bedrijven) waarvoor om veterinairrechtelijke redenen verbodsmaatregelen gelden die ten minste een van de volgende voorwaarden omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als solche unterlag das IFP den gerichtlichen Sanierungs- und Liquidationsverfahren nach allgemeinem Recht und kam nicht in den Genuss der mit dem EPIC-Status verbundenen staatlichen Garantie.
Op grond hiervan viel het IFP onder gemeenrechtelijke procedures aangaande sanering en gerechtelijke liquidatie en genoot het geen staatgarantie op grond van een EPIC-rechtsvorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Karten, Spulen, Hülsen oder ähnlichen Unterlagen, in Kugeln oder Knäueln, sofern das Gewicht (einschließlich Unterlage) je Stück nicht mehr als 200 g beträgt;
op kaarten, klossen, buisjes of dergelijke opwindmiddelen, dan wel in bollen of kluwens, met een maximumgewicht (het gewicht van het opwindmiddel meegerekend) van 200 g;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sondervermögen unterlag als gesetzliches Sondervermögen einer Zweckbindung, wonach es laufend zur Förderung von Maßnahmen zugunsten des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden war.
Het bijzondere vermogen was, als wettelijk bijzonder vermogen, voor bepaalde doelstellingen bestemd; daardoor moest het blijvend voor de stimulering van maatregelen ten behoeve van de sociale woningbouw worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die bei der Herstellung verwendeten chemischen Produkte ist ein Sicherheitsdatenblatt oder eine ähnliche Unterlage vorzulegen, die Angaben zur Einstufung der möglichen gesundheitlichen Schädigungen enthält.
Voor de chemische producten die bij de productie worden gebruikt, dient een veiligheidsinformatieblad of gelijkwaardige documentatie te worden ingediend met informatie over de indeling met het oog op de gevaren voor de gezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der spezifische Antrag kann von der zuständigen Behörde nicht als Unterlage für die Zahlung gemäß Artikel 46 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 betrachtet werden.
De bevoegde instantie kan oordelen dat de specifieke aanvraag niet het in artikel 46, lid 2, van Verordening (EG) nr. 612/2009 bedoelde dossier voor de betaling is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow in den beiden neuen Unternehmen unterlag besonders großen Schwankungen, da diese ihre Produktion in einer Zeit aufnahmen, als sich die Marktbedingungen rapide veränderten.
Wat de twee nieuwe ondernemingen betreft, vertoonde de cashflow bijzonder sterke fluctuaties als gevolg van de start van hun activiteiten, die samenviel met een snel veranderende marktsituatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht mit Equiden aus einem Betrieb in Berührung gekommen, der gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 90/426/EWG einer Sperrmaßnahme aus tiergesundheitlichen Gründen unterlag;
die geen contact hebben gehad met paardachtigen van een bedrijf waarvoor overeenkomstig artikel 4, lid 5, van Richtlijn 90/426/EEG een verbod om diergezondheidsredenen gold;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion je Vollzeitäquivalent (im Folgenden „VZÄ“) pro Jahr, unterlag im Bezugszeitraum Schwankungen.
De productiviteit van de werknemers van de bedrijfstak van de Unie, uitgedrukt in productie per voltijdequivalent (VTE), fluctueerde sterk tijdens de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle PET-Folien werden aus einem PET-Polymer hergestellt; die hergestellte Unterlage kann während oder nach der Herstellung noch weiteren Bearbeitungsschritten unterzogen werden.
Petfolie wordt altijd verkregen uit petpolymeren en bestaat uit een basislaag die tijdens of na het productieproces verder kan worden bewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl diese besonderen Eigenschaften kennzeichnend für unterschiedliche PET-Folientypen sind, haben alle dieses Typen doch dieselben materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften wie die Unterlage.
Daar deze specifieke eigenschappen bepalend zijn voor verscheidene soorten petfolie behouden deze soorten daarom dezelfde fysische, technische en chemische basiseigenschappen van de basispetfolie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 23 dargelegt, werden alle PET-Folien aus einem PET-Polymer hergestellt; die hergestellte Unterlage kann während oder nach der Herstellung noch weiteren Bearbeitungsschritten unterzogen werden.
Zoals vermeld in overweging 23 hierboven, wordt petfolie altijd verkregen uit petpolymeren en bestaat petfolie uit een basislaag die tijdens of na het productieproces verder kan worden bewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass der Markt für Rohstoffe, die in die Herstellung der betroffenen Ware eingehen, auch in der zweiten Hälfte des UZ weiterhin staatlichen Eingriffen unterlag.
Dit toont aan dat er op de markt voor de grondstoffen die voor de vervaardiging van het betrokken product nodig zijn, ook in de tweede helft van het OT nog sprake was van staatsinmenging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Methoden des PWC-Berichts (siehe zugrunde liegende Unterlage Hurtigruteavtalen — økonomiske beregninger vom 27.9.2007), der erste BDO-Bericht, S. 11-21, und der zweite BDO-Bericht, S. 5-11.
De eerste twee methoden van het PWC-rapport (zie het hieraan ten grondslag liggende materiaal Hurtigruteavtalen – økonomiske beregninger van 27.9.2007), het eerste BDO-rapport, blz. 11-21, en het tweede BDO-rapport, blz. 5-11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummern 7 und 41 erläutert, unterlag Kokan im UZÜ einer Mindestpreisverpflichtung für seine Ausfuhren in die Gemeinschaft, während die Preise für Abnehmer in anderen Drittländern frei festgesetzt wurden.
Zoals vermeld in de overwegingen 7 en 41, was Kokan onderworpen aan een minimumprijsverbintenis voor de uitvoer naar de Gemeenschap tijdens het NOT, terwijl de prijzen voor afnemers in derde landen vrij konden worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, in dem Fall, auf den verwiesen wurde, legte der ausführende Hersteller fristgerecht eine geänderte Satzung vor, die keine Verkaufsbeschränkungen enthielt, und er wies nach, dass er de facto keinen solchen Verkaufsbeschränkungen unterlag.
Integendeel, in de genoemde zaak diende de producent/exporteur tijdig een gewijzigde versie in van zijn statuten waarin geen melding werd gemaakt van verkoopbeperkingen en ook toonde hij aan dat er de facto geen verkoopbeperkingen bestonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miscanthus sinensis des KN-Codes 06029051, gehackt, zur Verwendung als Einstreu für Pferde, Mulch, Zusatzstoff zur Kompostverbesserung, Unterlage zur Trocknung und Reinigung von Pflanzen sowie dieser Rohstoff oder seine Fasern zur Verwendung als Baumaterial,
Miscanthus sinensis van GN-code 06029051, gehakseld, bestemd voor gebruik als stalstro voor paarden, als deklaag op een bodem, als toevoeging ter verbetering van compost of als stro voor het drogen en reinigen van planten, alsmede deze grondstof of vezels daarvan die als bouwmateriaal wordt of worden gebruikt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 25. Juni 2008 teilte Polen der Kommission mit, dass das neue Gesetz vom 11. April 2008 am 25. April 2008 in Kraft getreten ist und das Gesetz, dem zufolge Poczta Polska nicht dem normalen Insolvenzrecht unterlag, damit geändert wurde.
Op 25 juni 2008 stelde Polen de Commissie in kennis van de inwerkingtreding op 25 april 2008 van een op 11 april 2008 vastgestelde wet tot wijziging van de wet ingevolge waarvan PP niet aan een gewone faillissementsprocedure kan worden onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) vom 24.6.2003 bis zum 17.11.2006 befand er sich im Gefängnis bzw. unterlag alternativen Maßnahmen; b) gegen ihn liegt ein Dekret über die Ausweisung aus dem italienischen Hoheitsgebiet vor.
Overige informatie: a) van 24.6.2003 tot en met 17.11.2006 gedetineerd dan wel alternatief gestraft; b) tegen hem is een besluit tot uitwijzing van het Italiaanse grondgebied uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als stützende Unterlage dienen hitzebeständige Drähte mit einem Durchmesser von 0,25 mm, die im Abstand von 25 mm über den unteren U-förmigen Rahmen gespannt sind (siehe Abbildung 5).
Er wordt voor ondersteuning gezorgd in de vorm van warmtevaste draden met een diameter van 0,25 mm, die op een onderlinge afstand van 25 mm over het onderste U-vormige frame worden gespannen (zie figuur 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
von 1991 bis 1993 unterlag FT einer Abgabe an den allgemeinen Haushalt, die nach Ansicht der französischen Behörden der Begleichung der Gewerbesteuer gleichkommt und (insbesondere) den Betrag der Gewerbesteuer selbst umfasst;
van 1991 tot en met 1993 was FT verplicht om een afdracht te doen aan de algemene begroting, wat volgens de Franse autoriteiten neerkwam op de betaling van bedrijfsbelasting en (met name) het bedrag van de bedrijfsbelasting omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert jedoch daran, dass FT in den Jahren 1991 bis 1993 nur den Steuern und Abgaben unterlag, die tatsächlich vom Staat getragen werden (insbesondere hat FT keine Grundsteuer entrichtet).
De Commissie herinnert er evenwel aan dat FT van 1991 tot en met 1993 alleen onderworpen was aan de belastingen die daadwerkelijk door de staat werden betaald (zij heeft met name geen grondbelasting betaald).
   Korpustyp: EU DGT-TM
FT unterlag jedoch seit 1988 der MwSt., siehe den „Bericht an das Parlament über die Normalisierung der lokalen Besteuerung von France Télécom“, Generaldirektion für Steuern, November 2001, S. 6.
Het was daarentegen sedert 1988 aan de BTW onderworpen, zie het verslag aan het Parlement over de normalisering van de plaatselijke belastingen voor France Télécom („Rapport au Parlement sur la normalisation de la fiscalité locale de France Télécom”), directoraat-generaal Belastingen, november 2001, blz. 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus unterlag Kookmin als staatlich finanziertes Unternehmen der Rechnungsprüfung und Kontrolle durch den Rechnungsprüfungs- und Aufsichtsrat der koreanischen Regierung (Board of Audit and Inspection) und war somit einem gewissen Druck ausgesetzt, der Politik der koreanischen Regierung zu folgen.
Bovendien vonden bij Kookmin, als onderneming waarin de overheid had geïnvesteerd, controles plaats door de Koreaanse Rekenkamer en stond de bank dus onder druk om het beleid van de Koreaanse overheid toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz hierzu unterlag Hynix für den neuen Kredit einem Zinssatz von 7 % und für die Prolongation einem Zinssatz von 6,5 %, so dass die entsprechende Differenz 41,2 % bzw. 41,7 % betrug.
Hynix moest echter voor de nieuwe lening slechts 7 % betalen en voor de schuldvernieuwing 6,5 %, hetgeen neerkomt op een renteverschil van respectievelijk 41,2 % en 41,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus förderte die Untersuchung zutage, dass die Landzuteilung an die chinesische Gruppe strengen Auflagen (in Bezug auf Bedingungen und Miettarife) unterlag, die sich direkt aus dem früheren nicht marktwirtschaftlichen System ergaben.
Verder is bij het onderzoek gebleken dat de toewijzing van land rechtstreeks verband hield met een reeks strikte regels (zowel ten aanzien van de voorwaarden als de pachtsommen) die nog uit het vroegere systeem zonder markteconomie stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der bei der Untersuchung mitarbeitenden Unternehmen aus der chemischen Industrie waren die Haupteinführer von chinesischen Silicium im Rahmen des Verfahrens der aktiven Veredelung, das daher keinen Antidumpingzöllen unterlag.
De belangrijkste importeurs van Chinees silicium dat onder de regeling actieve veredeling was geplaatst en waarvoor bijgevolg geen antidumpingrechten golden, behoorden tot de chemische bedrijven die aan het onderzoek meewerkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Erklärung vom 12. August 2009 räumen die belgischen Behörden ein, dass DPLP bis zum 27. Dezember 2005 nicht körperschaftsteuerpflichtig war, aber die Gewinne versteuern musste (d. h. der Steuer für juristische Personen unterlag).
In hun op 12 augustus 2009 ingediende verklaring geven de Belgische autoriteiten aan dat De Post niet aan een vennootschapsbelastingregeling was onderworpen, maar tot 27 december 2005 wel aan een „inkomstenbelasting”-regeling (de rechtspersonenbelasting).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der anderen Gruppe unterlag einer der ausführenden Hersteller ebenfalls einer Beschränkung für seine Verkäufe, wonach 70 % seiner Produktion zur Ausfuhr verkauft werden sollten, so dass das erste Kriterium nicht erfüllt war.
In het geval van de andere groep was een van de producenten-exporteurs eveneens onderworpen aan een beperking van zijn verkoop, waarbij hij 70 % van zijn productie moest uitvoeren; hij voldeed bijgevolg niet aan criterium 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass das Unternehmen noch nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems unterlag und dessen Kosten, insbesondere die Kosten in Verbindung mit der Anlagenabschreibung, erheblich verzerrt waren.
Derhalve werd geconcludeerd dat deze onderneming nog onderhevig was aan een aanzienlijke verstoring die nog voortvloeide uit het vroegere systeem zonder markteconomie, waardoor haar kosten onjuist waren weergegeven, met name in verband met de afschrijving van activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die betroffenen Unternehmen keine Beweise vorlegen konnten, die die Vermutung eines erheblichen staatlichen Eingreifens in Managemententscheidungen hätten entkräften können, wurde der Schluss gezogen, dass diese Unternehmensgruppe erheblicher staatlicher Kontrolle und Einflussnahme unterlag.
Aangezien de betrokken ondernemingen geen bewijs konden leveren dat afdoende werd geacht om de vermoedens van belangrijke staatinmenging in de managementbeslissingen te ontkrachten, werd vastgesteld dat er in deze ondernemingen sprake was van belangrijke staatscontrole en -inmenging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsaufbau ist so einzustellen, dass die Linie, die das Kniegelenk mit dem Befestigungsbolzen des Fußgelenks verbindet, mit einer Toleranz von ± 3° horizontal verläuft, wobei die Ferse auf einer zweilagigen Oberfläche mit niedriger Reibung (PTFE-Unterlage) aufliegt.
Stel de constructie zo in dat de lijn van het kniescharnier naar de enkelbevestigingsbout horizontaal loopt met een tolerantie van ± 3°, waarbij de hiel op twee vellen lagewrijvingsmateriaal (PTFE) rust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsaufbau ist so einzustellen, dass die Linie, die das Kniegelenk mit dem Befestigungsbolzen des Fußgelenks verbindet, mit einer Toleranz von ± 3° horizontal verläuft, wobei die Ferse auf einer zweilagigen Oberfläche mit niedriger Reibung (PTFE-Unterlage) aufliegt.
Stel de constructie zo in dat de lijn van het kniescharnier naar de enkelbevestigingsbout horizontaal loopt met een tolerantie van ± 3°, waarbij de hak van de schoen op twee vellen lagewrijvingsmateriaal (PTFE) rust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer gibt in der Konformitätsbescheinigung gemäß den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG oder in einer dieser Bescheinigung beigefügten Unterlage seinen Namen und die Anschrift, unter der er kontaktiert werden kann, an.
Importeurs vermelden hun naam en contactadres op, of als bijlage bij, het conformiteitscertificaat overeenkomstig de bijlagen bij Richtlijn 2008/68/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der Antragsteller nur eine begrenzte Menge Magnesia-Steine am Ende des UZ der ursprünglichen Verordnung verkauft und deshalb nicht an der Ausgangsuntersuchung mitgearbeitet hatte, weshalb das Unternehmen einem Residualzollsatz von 39,9 % unterlag.
Opgemerkt zij in dit verband dat de indiener van het verzoek slechts een beperkte hoeveelheid magnesiabriketten op het eind van het OT van de oorspronkelijke verordening heeft verkocht en bijgevolg niet aan het oorspronkelijke onderzoek heeft deelgenomen. Bijgevolg was er een residueel recht van 39,9 % op hem van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlag die betreffende Person jedoch zwei oder mehr Rechtsvorschriften des Typs A und waren die Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats seit dem Bezug der Leistungen auf sie nicht anwendbar, so werden die Leistungen nach Artikel 44 Absatz 2 gewährt.
als de betrokkene echter onderworpen geweest is aan twee of meer A-wetgevingen en er sinds de toekenning van de prestaties geen wetgeving van een andere lidstaat op hem van toepassing is geweest, worden de prestaties echter toegekend overeenkomstig artikel 44, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen unterlag folglich während des UZ einer Ausfuhrverpflichtung, und die Kommission kam zunächst zu dem Schluss, dass es nicht in der Lage war, aufgrund von Marktsignalen frei zu entscheiden und daher das erste MWB-Kriterium nicht erfüllte.
Voor het bedrijf gold derhalve een uitvoerverplichting tijdens het onderzoektijdvak en de Commissie kwam aanvankelijk tot de conclusie dat het bedrijf niet in staat was om op grond van marktsignalen zakelijke beslissingen te nemen en dat daarom niet aan het eerste criterium voor de status van een marktgericht bedrijf werd voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM