Da keine Informationen übermittelt wurden, denen zufolge sich diese Situation geändert hatte, wurde eine Berichtigung zugestanden, um den Unterschied in den Abbaukosten zwischen den beiden Ländern zu berücksichtigen.
Aangezien geen gegevens werden voorgelegd waaruit bleek dat deze situatie was gewijzigd, werd een correctie toegestaan om rekening te houden met verschillen in de winningskosten tussen beide landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Unterschied in den Abgabensätzen in Zone 3 und Zone 4 betrifft, stellt die Behörde fest, dass der Unterschied nicht sehr groß ist und das eine kürzere Frist für Zone 3 als für Zone 4 einen steileren Anstieg der Lohnkosten für Unternehmen in Zone 3 als für Unternehmen in Zone 4 bedeuten würde.
Wat de verschillen betreft tussen de belastingtarieven in de districten 3 en 4, merkt de Autoriteit op dat deze verschillen niet erg groot zijn en dat verkorting van de periode in district 3 ten opzichte van district 4 de loonkosten voor bedrijven in district 3 sterker zal doen stijgen dan in district 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein wesentlicher Unterschied in der Verwendung und Wahrnehmung durch die Wirtschaftsbeteiligten und Nutzer auf dem Markt, durch den sich die Definition der gleichartigen Ware ändern würde.
Eventuele verschillen in het gebruik en in het beeld dat de producenten en gebruikers van het product hebben, zijn niet van dien aard dat dit de definitie van het soortgelijke product verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Anspruch auf die Vergünstigung wird kein Unterschied zwischen Bioethanolgemischen für den Verkauf auf dem Inlandsmarkt und den Verkauf zur Ausfuhr gemacht.
Wat betreft subsidiabiliteit zijn er geen verschillen tussen gemengd bio-ethanol dat bestemd is voor binnenlandse verkoop en voor uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen anstelle einer „bulk-Probenahme“ nur dann eine „wet-only“-Probenahme verwenden, wenn sie nachweisen können, dass der Unterschied zwischen ihnen nicht mehr als 10 % ausmacht.
De lidstaten mogen wet-only- in plaats van bulkmonsterneming toepassen indien zij kunnen aantonen dat de verschillen daartussen binnen een marge van 10 % liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der wettbewerbsrechtlichen Würdigung wird zwischen diesen beiden Kundengruppen kein signifikanter Unterschied festgestellt, und die Frage, ob Lieferungen an private Haushalte und Lieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer verschiedene Segmente desselben relevanten Marktes oder vielmehr zwei verschiedene relevante Märkte bilden, wird daher offen gelassen.
Wat de beoordeling vanuit het oogpunt van de mededinging betreft, zijn er geen aanzienlijke verschillen tussen beide klantengroepen. De vraag of leveringen aan huishoudens en leveringen aan kleine commerciële afnemers verschillende segmenten van dezelfde relevante markt vormen of twee verschillende relevante markten zijn, blijft derhalve open.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den geltend gemachten unterschiedlichen Wirtschaftsstand der USA und der VR China wurden keine Beweise vorgebracht, aus denen hervorgegangen wäre, ob und inwieweit sich ein solcher Unterschied auf den Normalwert auswirken würde.
Ten aanzien van de verschillen in economische ontwikkeling tussen de VS en de Volksrepubliek China werd geen ander bewijsmateriaal ingediend waaruit kon blijken of, en zo ja hoe, de normale waarde door die verschillen werd beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied an sich ist kein ausschlaggebender Faktor bei der Wahl des Vergleichslandes.
Dergelijke verschillen zijn op zich bovendien geen relevante factoren voor de keuze van een referentieland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Informationen aktualisieren wollen, müssen den Unterschied zwischen der aktualisierten und der ursprünglichen Information sowie die Gründe für die Aktualisierung darlegen, wenn sie die aktualisierte Information in die Datenablage eingeben.
Ingeval een lidstaat informatie wenst bij te werken, beschrijft hij, wanneer hij de bijgewerkte informatie in het gegevensarchief beschikbaar maakt, de verschillen tussen de bijgewerkte en de oorspronkelijke informatie alsook de redenen voor de bijwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst projizierte Kapitalzuführungen für Banken und Verringerungen der Liquiditätsreserven im Jahr 2011 sowie den Unterschied zwischen aufgelaufenen Zinsen und Barzinszahlungen.
Deze transacties omvatten kapitaalinjecties in banken in 2011, verminderingen van kasreserves en verschillen tussen rentebetalingen op transactiebasis en op kasbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedverschil bestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
besteht zwischen der höchsten Dosisgruppe und der Kontrollgruppe ein signifikanter Unterschied in der Häufigkeit neoplastischer Veränderungen, sollte das betreffende Organ bzw. Gewebe auch in den anderen Dosisgruppen einer histopathologischen Untersuchung unterzogen werden;
Indien er een aanzienlijk verschilbestaat in de incidentie van neoplastische letsels tussen de groep met de hoogste dosis en de controlegroep, dient een histopathologisch onderzoek te worden uitgevoerd op het bewuste orgaan of weefsel bij de andere dosisgroepen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ergibt sich der Unterschied daraus, dass der Begriff für eine bestimmte Weinart verwendet wird
Het verschilbestaat erin dat de term voor een specifieke wijntypologie geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist festzustellen, dass es einen Unterschied von 0,80 EUR/km zwischen dem Preis pro Kilometer bei den Bestellleistungen und dem für Bestandleistungen gibt.
Vervolgens valt op dat er een verschilbestaat van 0,80 EUR tussen de prijs per kilometer voor Bestellleistungen en de prijs per kilometer voor Bestandsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der NSCC weist zunächst auf einen wesentlichen Unterschied zwischen Genossenschaften und anderen Rechtsformen von Unternehmen hin, der darin besteht, dass die Beziehung zwischen der Genossenschaft und ihren Mitgliedern anders ist als die zwischen einer Kapitalgesellschaft und einem Anteilseigner.
De organisatie begint haar betoog met de opmerking dat er een fundamenteel verschilbestaat tussen coöperaties en andere wettige ondernemingsvormen, namelijk dat de verhouding tussen een coöperatie en haar leden anders is dan die tussen een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid en haar aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
besteht zwischen der Gruppe mit der höchsten Dosierung und der Kontrollgruppe ein signifikanter Unterschied in der Häufigkeit neoplastischer Veränderungen, so sollte das betreffende Organ bzw. Gewebe auch in den anderen Dosisgruppen einer histopathologischen Untersuchung unterzogen werden;
Indien er tussen de hoge-dosisgroep en de controlegroepen een aanzienlijk verschilbestaat in de incidentie van neoplastische letsels, dient een histopathologisch onderzoek te worden verricht op het orgaan of weefsel in kwestie bij de andere dosisgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn bestätigt zunächst, dass es einen Unterschied zwischen dem Konzessions- und Genehmigungssystem gibt und betont, dass der Bergbauunternehmer im Fall einer Konzession eine höhere als in der Ausschreibung dargestellte Schürfgebühr anbieten könne, wogegen beim Genehmigungssystem die Höhe der Schürfgebühr durch das Bergbaugesetz festgelegt werde.
Ten eerste bevestigt Hongarije dat er een verschilbestaat tussen het concessiestelsel en het vergunningstelsel en benadrukt het dat bij een concessie de winningsonderneming in haar concessieofferte een hogere vergoeding kan bieden dan vermeld in het tenderdocument, terwijl onder het vergunningstelsel de vergoeding is vastgelegd in de Mijnbouwwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedtegenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Unterschied zu duktilem Gusseisen weist graues Gusseisen Flockengraphit auf, weshalb es härter und biegefester ist und dem Gusserzeugnis letztlich aufgrund seiner Masse Stabilität verleiht.
In tegenstelling tot nodulair gietijzer wordt grijs gietijzer vervaardigd van lamellair grafiet, waardoor een materiaal met een grotere stijfheid ontstaat en het gietstuk uiteindelijk door de massa op zijn plaats wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Gewährung dieser Garantie wurden die Notes von der WestLB gekauft, und zwar aus zwei Gründen: Erstens sahen die Wirtschaftsprüfer nach Besicherung der Notes durch die Garantie davon ab, den Wert der Notes in der Bilanz der WestLB nach unten zu korrigieren (im Unterschied zu den ursprünglichen Portfolioinvestments).
Ten eerste hebben de registeraccountants, nadat voor deze „notes” een garantie was afgegeven, ervan afgezien om de waarde van deze „notes” op de balans van WestLB neerwaarts bij te stellen (in tegenstelling tot de oorspronkelijke portefeuille investeringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung der Produktionskosten beschränkt sich also hauptsächlich auf den Verlagssektor im Unterschied zu beispielsweise den Produktionskosten von Filmen, die sich auch durch die Fernsehübertragungsrechte oder den DVD-Verkauf amortisieren lassen.
De afschrijving van de productiekosten geschiedt voornamelijk op de uitgeversmarkt, dit in tegenstelling tot bijvoorbeeld de productiekosten van films, die ook kunnen worden afgeschreven door de televisieuitzendrechten of de verkoop van DVD’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen war die Steuerbehörde im Unterschied zu den anderen Gläubigern entsprechend dem Steuerverwaltungsgesetz berechtigt, aus eigener Initiative die Steuereinziehung mittels Verkauf von Immobilien, Maschinen oder des Unternehmens als Ganzem einzuleiten.
Ten eerste had het belastingkantoor, in tegenstelling tot de particuliere crediteuren, het recht om op eigen initiatief fiscaal beslag in te leiden door de verkoop van vastgoed, machines of de onderneming als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied zu Anbietern von Satellitenübertragungen (einschl. Viasat) brauche Boxer keine Gebühren für die Übertragungsrechte der SVT-Programme zu zahlen.
In tegenstelling tot distributeurs van satellietuitzendingen (met inbegrip van Viasat) moet Boxer geen bijdrage betalen voor de distributierechten voor de programma’s van SVT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedonderscheid maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dänischen Behörden vertraten erneut die Auffassung, die angemeldete Maßnahme sei nicht selektiv und stelle keine staatliche Beihilfe dar; sie betonten, das alle Länder, die Stellung genommen hätten, ihre Position stützen würden, dass ein Regelungsbedarf im Hinblick auf den Unterschied zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken bestünde.
De Deense autoriteiten hebben hun standpunt herhaald dat de aangemelde maatregel niet selectief is en geen staatssteun vormt. Zij hebben er in dat verband op gewezen dat alle interveniërende lidstaten hun standpunt ondersteunen dat het vanuit een regelgevingsperspectief noodzakelijk is om een onderscheid te maken tussen online- en fysieke casino's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem ist es angemessen anzunehmen, dass nur 25 % der Verluste, die HSY erlitten hat, den Zivilbereich betrafen, da das Erdbeben — ohne Unterschied zwischen Zivil-, Verteidigungs- und Mischbereich (Zivil- und Verteidigungsbereich) — Schäden an der Infrastruktur der HSY verursachte.
Het is echter ook redelijk om te veronderstellen dat slechts 25 % van de schade die door HSY is geleden, verband houdt met haar civiele activiteiten, aangezien de aardbeving de faciliteiten van HSY heeft beschadigd zonder onderscheid te maken tussen militaire faciliteiten, civiele faciliteiten en faciliteiten die voor beide activiteiten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff der staatlichen Beihilfe ist jedoch nicht auf die staatlichen Maßnahmen anzuwenden, die einen Unterschied zwischen den Unternehmen machen, wenn sich diese Unterscheidung aus der Art oder dem allgemeinen Aufbau des Systems ergibt, dessen Teile sie bilden.
Het concept van staatssteun is echter niet van toepassing op overheidsmaatregelen die onderscheidmaken tussen ondernemingen indien dat onderscheid voortvloeit uit de aard en de algehele structuur van het stelsel waarvan ze deel uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In mindestens 95 % der untersuchten Fälle darf der Unterschied zwischen zwei einzelnen mit der gleichen Probe im gleichen Labor vom gleichen Analytiker erhaltenen Ergebnissen 2,3 g Magermilchpulver auf 100 g geprüftes Mischfutter nicht übersteigen.
In ten minste 95 % van de bestudeerde gevallen mogen duplobepalingen die door dezelfde persoon in hetzelfde laboratorium met hetzelfde monster worden uitgevoerd, geen grotere verschillen in de resultaten opleveren dan 2,3 g mageremelkpoeder in 100 g mengvoeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zum Zeitpunkt der Studie Daten aus Untersuchungen zur gleichen Spezies und Expositionsform vorliegen, die belegen, dass zwischen den Geschlechtern kein nennenswerter Unterschied der Toxizität feststellbar ist, reicht die Prüfung von Tieren nur eines — vorzugsweise des männlichen — Geschlechts aus.
Als er bij de uitvoering van de studie gegevens uit studies bij dezelfde soort en met dezelfde blootstellingsweg beschikbaar zijn waaruit blijkt dat er geen significante verschillen in toxiciteit tussen de geslachten zijn, is het voldoende de test bij één geslacht, bij voorkeur mannetjes, uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zum Zeitpunkt der Studie Daten aus Untersuchungen zur gleichen Spezies und Expositionsform vorliegen, die belegen, dass zwischen den Geschlechtern kein nennenswerter Unterschied der Toxizität feststellbar ist, reicht die Prüfung von Tieren nur eines Geschlechts aus.
Als er bij de uitvoering van de studie gegevens uit studies bij dezelfde soort en met dezelfde blootstellingsweg beschikbaar zijn waaruit blijkt dat er geen significante verschillen in toxiciteit tussen de geslachten zijn, is het voldoende de test bij één geslacht uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedverschilt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2006 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 29,2 Mio. EUR ausgestattet, im geringen Unterschied zum zuvor angegebenem Betrag, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie ferner für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
In het Communautair Fonds voor tabak is voor 2006 in totaal 29,2 miljoen EUR beschikbaar, wat enigszins verschilt van het eerder aangegeven bedrag, waarvan 50 % moet worden toegewezen voor specifieke acties inzake omschakeling van de producenten van tabak op andere teelten of andere werkgelegenheid scheppende economische activiteiten en voor studies op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügung des Absatzes über das Schockgefrieren: „Für das Schockgefrieren der Früchte wird ein intensiver Temperaturaustausch herbeigeführt, mit dem die Temperatur – im Unterschied zur Gefriertechnik - in kürzester Zeit auf eine Höchsttemperatur von –18° C abgesenkt wird.
Toevoeging van een punt met betrekking tot het diepvriezen: „De technologie van het diepvriezen houdt in dat een intense warmte-uitwisseling plaatsvindt waardoor de temperatuur snel daalt tot maximaal –18°C; hierin verschilt deze techniek van de techniek van het invriezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedverschil tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Messergebnisse werden als gültig angesehen, wenn der Unterschied zweier auf derselben Seite der Zugmaschine vorgenommener aufeinanderfolgender Messungen 2 dB(A) nicht übersteigt.
De metingen worden als geldig beschouwd, indien het verschil in aflezing tussen twee opeenvolgende metingen aan dezelfde zijde van de trekker niet meer dan 2 dB(A) bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied der Ergebnisse zwischen zwei an derselben Probe parallel durchgeführten Bestimmungen darf 0,2 mg/l nicht überschreiten.
Het verschiltussen de resultaten van twee parallelle bepalingen uitgevoerd op hetzelfde monster, mag niet meer bedragen dan 0,2 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall und im Unterschied zum Fall PreussenElektra wird dieser Betrag nicht an andere Marktteilnehmer gezahlt, die normalen gewerblichen Tätigkeiten nachgehen, so dass der Gerichtshof davon ausging, dass es sich dort nicht um staatliche Mittel handeln würde.
Anders dan in de zaak PreussenElektra wordt dit bedrag in het onderhavige geval niet aan andere marktdeelnemers betaald die normale commerciële bedrijfsactiviteiten verrichten (in de zaak PreussenElektra was het Hof daarom van oordeel dat het geen staatsmiddelen betrof).
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit muss im Unterschied zum Fall Alumix hier nicht geprüft werden, ob sich der Staat wie ein rational agierender Marktteilnehmer verhält.
Bijgevolg hoeft, anders dan in de zaak-Alumix, niet te worden onderzocht of het handelen van de staat te vergelijken valt met dat van een rationeel opererende marktdeelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedonderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls EURES-Partner für Leistungen zugunsten anderer Nutzer Gebühren berechnen, darf es keinen Unterschied zwischen den Gebühren für EURES-Dienstleistungen und denjenigen für vergleichbare von diesem EURES-Partner erbrachte Dienstleistungen geben.
Als Eures-partners vergoedingen in rekening brengen voor diensten aan overige gebruikers, wordt er geen onderscheidgemaakt tussen vergoedingen die worden geheven voor Eures-diensten en vergoedingen die gelden voor vergelijkbare diensten die worden geleverd door die Eures-partner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedverschil uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es macht deshalb keinen wesentlichen Unterschied, ob man diesen kleinen Bereich in die Betrachtung eines möglichen Gesamtmarktes für den elektrischen Metallurgieanlagenbau einbezieht.
Het maakt derhalve geen wezenlijk verschiluit of dit kleine gebied wordt meegeteld bij de beschouwing van een mogelijke totale markt voor de bouw van elektrische metallurgische installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedenige verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EFTA-Gerichtshof hat die Regelung [36] ebenfalls geprüft und ist zu dem Ergebnis gekommen, dass es sich um eine staatliche Beihilfe handelt. Wie bereits ausgeführt, soll durch den vorliegenden Vorschlag die frühere Regelung wieder eingeführt werden, allein mit dem Unterschied, dass die geplante Regelung auf bestimmte Wirtschaftsbereiche beschränkt ist.
Ook het EVA-Hof heeft de regeling beoordeeld [36] en heeft een dergelijke regeling als staatssteun aangemerkt.Zoals gezegd wordt met het thans voorliggende voorstel beoogd de oude regeling opnieuw in te voeren, met als enigeverschil dat de voorgestelde regeling tot bepaalde sectoren beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiede gemacht.
Er wordt geen onderscheid gemaakt in de behandeling van oud-leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedverschilde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre mangelnde Bereitschaft zur Kooperation wurde daher nicht als Hinweis darauf gedeutet, dass sich ihre Situation von jener der übrigen Unionshersteller unterschied.
Het feit dat zij niet meewerkten, werd dan ook niet gezien als een aanwijzing dat hun situatie verschilde van die van de overige producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norlong brachte weder beweiskräftige Argumente dafür vor, dass sich seine Lage von jener der anderen Unternehmen unterschied, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind, noch dafür, dass die Kommission Norlong eine andere Behandlung gewähren muss als den Unternehmen, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind.
Norlong voerde geen enkel relevant argument aan waaruit bleek dat de situatie waarin de onderneming zich bevond, verschilde van die van de andere ondernemingen die deelnamen aan de gezamenlijke verbintenis of dat rechtvaardigde dat de Commissie Norlong anders behandelde dan de andere ondernemingen die aan de gezamenlijke verbintenis deelnamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass sich die Situation der Unionshersteller grundlegend von der Situation der Ausführer und Einführer unterschied, konnte dem Vorbringen, es läge eine Diskriminierung vor, nicht stattgegeben werden.
Daar de situatie van de producenten in de Unie in dit geval wezenlijk van die van de exporteurs en importeurs verschilde, kan het argument dat er sprake is van discriminatie niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Vereinbarkeit gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass sich die Situation von EDF in ihrer Art nicht wesentlich von der Situation der „gestrandeten Kosten“ im Energiebereich unterschied.
De Commissie was bij haar onderzoek naar de verenigbaarheid van mening dat de situatie van de EDF naar de aard ervan niet veel verschilde van die van de „gestrande kosten” in de energiesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedmaakte een onderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Beurteilung der Vereinbarkeit unterschied die Behörde zwischen dem Energiefonds in der angemeldeten Form und einem System mit den von Norwegen vorgeschlagenen Änderungen.
Wat de verenigbaarheid van de steun betreft maakte de Autoriteit eenonderscheid tussen het Energiefonds volgens de aanmelding en een door de Noorse autoriteiten voorgestelde, gewijzigde regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besonderen unterschied die Kommission zwischen zwei Arten von potenziell Begünstigten, den privaten Rundfunkanbietern als unmittelbar Begünstigten und dem Sendernetzbetreiber T-Systems als mittelbar Begünstigtem.
Met name maakte de Commissie eenonderscheid tussen twee categorieën potentieel begunstigden, namelijk de commerciële omroepen als direct begunstigden en de kabelnetexploitant T-Systems als indirect begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens unterschied die Kommission zwischen einer rein nationalen Situation, bei der alle einem Konzern angehörenden Unternehmen ihren Sitz in den Niederlanden haben, und einer grenzüberschreitenden Situation, bei der ein niederländisches Unternehmen einem dem Konzern angehörendem Unternehmen mit Sitz im Ausland Geld leiht.
In haar besluit tot inleiding maakte de Commissie eenonderscheid tussen een zuiver nationale situatie, waarin alle tot een groep behorende ondernemingen in Nederland zijn gevestigd, en een grensoverschrijdende situatie, waarin een Nederlandse onderneming geld leent aan een bij de groep aangesloten onderneming die in het buitenland is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterschied nämlich zwischen Unternehmen im oberen Marktsegment und Einführern im unteren Marktsegment und ging davon aus, dass diese beiden Kategorien von Einführern einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedliche Absatzkanäle haben.
De Commissie maakte namelijk eenonderscheid tussen ondernemingen die actief zijn in het topsegment van de markt en importeurs die actief zijn in het lagere marktsegment, en constateerde dat beide categorieën importeurs een verschillende productmix en verschillende verkoopkanalen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedanders waren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet, dass sich die Leistung auf dem Gemeinschaft nicht wesentlich von der Leistung auf den Ausfuhrmärkten unterschied.
Dit toont aan dat de prestaties op de EU-markt en de exportmarkten niet wezenlijk anderswaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedmaakt een onderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziffer 14.1.(2) des FuE-Leitfadens 1994 unterschied zwischen drei Kategorien von Forschung: Grundlagenforschung, industrielle Grundlagenforschung sowie angewandte Forschung und Entwicklung.
Punt 14.1.(2) van de O&O-richtsnoeren van 1994 maakteenonderscheid tussen drie categorieën van onderzoek: fundamenteel onderzoek, industrieel basisonderzoek, toegepast onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedafweek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt zunächst fest, dass sich die Finanzierung des Sonderrentensystems der RATP vor dem 1. Januar 2006 von der Finanzierung der allgemeinen Rentensysteme in zweifacher Hinsicht unterschied: durch die nicht schuldbefreiende Wirkung der Beiträge und durch den Beitragssatz für den Arbeitgeberanteil.
Vooraf merkt de Commissie op dat de financiering van de speciale pensioenregeling van de RATP vóór 1 januari 2006 in twee opzichten afweek van de financiering van de publiekrechtelijke stelsels, namelijk wat betreft het niet-bevrijdende karakter van de bijdragen en het percentage van de „werkgevers”-bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedvarieerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wurde festgestellt, dass sich der grenzüberschreitende regionale Markt auf eine Entfernung von ca. 1000 km bezieht, wobei sich die Entfernung je nach der Wertschöpfung der Produkte unterschied, d. h. die Entfernung für veredelte Produkte war sogar größer als die Entfernung für unveredelte Produkte.
Voorts bleek de grensoverschrijdende, regionale markt verband te houden met een afstand van rond 1000 km, waarbij de afstand varieerde naar gelang de toegevoegde waarde van de producten — gecoate producten werden zelfs over een grotere afstand verhandeld dan niet-gecoate producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedeen heel andere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus unterschied sich ihre Lage sowohl von der der ETVA als auch von der eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Zij zaten bovendien in eenheelandere situatie dan ETVA of een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedonderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Kommission sehr detaillierte Vergleiche anstellte, bei denen sie zwischen Hunderten unterschiedlicher Fliesentypen unterschied.
Er zij op gewezen dat de Commissie zeer gedetailleerde vergelijkingen heeft gemaakt, zodat een onderscheid kon worden gemaakt tussen honderden verschillende soorten tegels.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedonderscheidden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Zeit von ihrer Gründung bis zur Krise im Herbst 2008 unterschied sich die Geschäftstätigkeit von Dexia in den folgenden Punkten von der Tätigkeit anderer europäischer Geschäftsbanken:
Van bij haar oprichting tot en met de crisis van het najaar 2008 onderscheidden de activiteiten van Dexia zich van die van andere Europese commerciële banken door de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedonderscheid tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die Sachverständige betont, unterschied das Verwaltungsgericht, wenn ein Gläubiger eines dem Gesetz vom 16. Juli 1980 unterliegenden Unternehmens den Staat aufgrund der in diesem Gesetz vorgesehenen Befugnisse in Haftung nahm, vor der Rechtssache Campoloro (die weiter unten untersucht wird) zwei Schadensarten.
Zoals aangegeven door de deskundige van de Commissie maakte de administratieve rechter vóór de zaak-Campoloro (die hieronder zal worden bestudeerd) onderscheidtussen twee vormen van schade wanneer een schuldeiser van een publiekrechtelijke rechtspersoon die is onderworpen aan de wet van 16 juli 1980 de staat aansprakelijk wilde stellen vanwege het gebruik van de bevoegdheden in dat instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedonderscheidde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Krise unterschied sich aufgrund ihrer Merkmale und aufgrund der Auswirkungen auf die betroffenen Betreiber deutlich von der üblichen Situation und stand außerhalb der normalen Marktbedingungen.
Deze crisis onderscheidde zich in aard en gevolgen voor de betrokken ondernemingen duidelijk van de gebruikelijke gang van zaken en viel buiten de wijze waarop de markt gewoonlijk functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedverschilt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird darauf hingewiesen, dass sich diese Methode von der in der Ausgangsuntersuchung eingesetzten Methode unterschied, bei der die Berechnung der Dumpingspanne durch Zusammenfassen aller relevanten Daten über Inlandsverkäufe, Produktionskosten, Rentabilität und Verkäufe in der Union der Produktionseinheiten erfolgte.
Deze methode verschilt van die in het oorspronkelijke onderzoek, waar de dumping is berekend door alle relevante gegevens inzake binnenlandse verkoop, productiekosten, winstgevendheid en verkoop in de Unie van de verschillende productie-eenheden samen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedkende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Geschäftsbereich Merchant Banking unterschied FBN sieben verschiedene Teilbereiche.
Wat Merchant Banking betreft, kende FBN een onderverdeling in zeven verschillende subdivisies.
Ein signifikanterUnterschied im Risiko ist von Fall zu Fall durch die zuständige Behörde festzustellen.
Een significantverschil in risico wordt door de bevoegde autoriteiten per geval vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
SignifikanterUnterschied zwischen der in der EU ermittelten Standardabweichung des Eigengewichts und dem angegebenen Wert:
De in de Europese Unie bepaalde standaardafwijking van het nettogewicht geeft een significantverschil ten opzichte van de aangegeven waarde te zien:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Unterschied machenonderscheid maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiedegemacht.
Er wordt geen onderscheidgemaakt in de behandeling van oud-leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterschied"
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im UZ betrug der Unterschied 44,1 %.
In het onderzoektijdvak zaten zij daar 44,1 % onder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem unterschied sich ihre Lage von der der ETVA.
Zij bevonden zich echter niet in dezelfde situatie als ETVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je stärker die Genossenschaft durch Gegenseitigkeit geprägt ist, desto größer ist der Unterschied zu gewinnorientierten Unternehmen.
Hoe meer een coöperatie wordt gekenmerkt door wederkerigheid, hoe meer die coöperatie kan worden beschouwd als verschillend van naar winst strevende ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen der normalen Steuer und der tatsächlich entrichteten Steuer beträgt damit 586485026 EUR.
Het saldo van de normale belasting en de daadwerkelijk voldane belasting beloopt dus 586485026 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hinsichtlich der Ausfuhrpreise unterschied sich das Marktverhalten der russischen und der taiwanischen Hersteller nicht nennenswert.
Ook op het gebied van exportprijzen was het marktgedrag van de Russische en de Taiwanese producenten vergelijkbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in beiden Ländern künstlich niedrig gehaltenen Preise erklären diesen Unterschied.
Die situatie kan volledig worden verklaard door de kunstmatig lage gasprijzen in deze twee landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Unterschied ist auch beim Anteil der Fernsehwerbungsausgaben am BIP festzustellen.
Hetzelfde patroon komt terug bij het aandeel van de uitgaven voor televisiereclame in het BNP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschied zwischen durchschnittlichen Anschaffungskosten und Marktwert. Bei Fremdwährungspositionen umgerechnet zum aktuellen Währungskurs.
Herwaarderingsverschil tussen gemiddelde kostprijs en marktwaarde; deviezen worden omgerekend tegen de marktkoers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied dazu setzt die in Konkurs befindliche Firma bei einem Vergleichsverfahren ihre Tätigkeit ohne Änderung des Eigentümers fort.
Wanneer er een crediteurenakkoord wordt getroffen, zet de schuldplichtige onderneming haar bedrijfsactiviteiten voort en verandert zij niet van eigenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss deutlich gemacht werden, dass das bestehende System von Steuervergünstigungen ohne Unterschied für sämtliche Wirtschaftssektoren angewandt wird.
In de eerste plaats moet duidelijk worden gemaakt dat het bestaande systeem voor belastingaftrek op dezelfde wijze voor alle sectoren van de economie wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied zu der Richtlinie 76/769/EWG wird in der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 der Begriff „Erzeugnis“ definiert.
In Verordening (EG) nr. 1907/2006 is de term „voorwerp” gedefinieerd, wat in Richtlijn 76/769/EEG niet het geval was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eieralbumin, das in Anhang I des Vertrags nicht aufgeführt ist, unterliegt — im Unterschied zu Eigelb — nicht den Agrarvorschriften des Vertrags.
Ovoalbumine valt, daar dit product niet in bijlage I bij het Verdrag voorkomt, niet onder de landbouwbepalingen van het Verdrag, terwijl eigeel daar wel onder valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzengpässe werden vorzugsweise durch nichttransaktionsbezogene Methoden bewältigt, d. h. durch Methoden, die keinen Unterschied zwischen den Verträgen einzelner Marktteilnehmer machen.
Bij voorkeur dienen netcongestieproblemen te worden opgelost met van transacties losstaande methoden, d.w.z. methoden waarbij geen keuze tussen de contracten van afzonderlijke marktspelers behoeft te worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied dazu setzt das verschuldete Unternehmen in einem Vergleichsverfahren seine Tätigkeit ohne Änderung des Eigentümers fort.
Wanneer er een crediteurenakkoord wordt getroffen, zet de schuldplichtige onderneming haar bedrijfsactiviteiten voort en verandert zij niet van eigenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nordschweden ist der Stromverbrauch für Heizzwecke höher als in anderen Landesteilen; der Unterschied beträgt derzeit 25 %.
In het noorden van het land is het stroomverbruik voor verwarmingsdoeleinden hoger dan elders in het land, thans namelijk 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wesentlicher Grund für diesen Unterschied liegt darin, dass die Menschen in nordischen Ländern erheblich weniger fernsehen.
Een van de belangrijkste redenen hiervoor is dat de bevolking in de noordelijke landen minder tijd besteedt aan televisiekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wesentlicher Grund für den Unterschied ist, dass Zuschauer in den nordischen Ländern beträchtlich weniger Zeit vor dem Fernsehbildschirm verbringen.
Een van de belangrijkste redenen hiervoor is dat de bevolking in de noordelijke landen minder tijd besteedt aan televisiekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte hierbei einer erheblichen Verringerung des weiter bestehenden Unterschieds bei der Beschäftigungsquote von Männern und Frauen und der unterschiedlichen Bezahlung von Männern und Frauen gelten.
Aandachtspunt daarbij is dat de hardnekkige werkgelegenheidskloof en de loonverschillen tussen mannen en vrouwen veel kleiner dienen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe j hervorgeht, soll damit lediglich der Unterschied zu den relevanten Technologiemärkten deutlich gemacht werden.
Zoals duidelijk blijkt uit artikel 1, lid 1, onder j), van de GVTO wordt de term enkel gebruikt om de relevante markten van goederen en diensten te onderscheiden van de relevante technologiemarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Verpackung wird ein deutlicher Unterschied angebracht, damit der Verbraucher in der Lage ist, Edam Holland in den Regalen erkennen zu können.
Op de verpakking moet een duidelijk onderscheidend merkteken worden aangebracht zodat de consument in staat is om „Edam Holland” te herkennen in de schappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Verpackung wird ein deutlicher Unterschied angebracht, damit der Verbraucher in der Lage ist, Gouda Holland in den Regalen erkennen zu können.
Op de verpakking moet een duidelijk onderscheidend merkteken worden aangebracht zodat de consument in staat is om Gouda Holland te herkennen in de schappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission befand, dass das bestehende System der Steuervergünstigungen ohne Unterschied für sämtliche Wirtschaftssektoren gelte und somit kein selektiver Vorteil für den Fischereisektor sei, sondern eine allgemeine Maßnahme.
De Commissie was van oordeel dat het bestaande systeem voor belastingaftrek op dezelfde wijze voor alle sectoren van de economie gold en het dus geen selectief voordeel voor de visserijsector, maar wel een algemene maatregel betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen dem Gewicht eines in Luft und in einer geeigneten Flüssigkeit (z. B. Wasser) gemessenen Prüfkörpers kann zur Bestimmung seiner Dichte verwendet werden.
Het gewichtsverschil van een monster, gemeten in lucht en in een geschikte vloeistof (bijvoorbeeld water), kan worden gebruikt om de dichtheid ervan te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil und der Unterschied der Preise dieser Einfuhren im Vergleich zu den Gemeinschaftsverkäufen sind relativ gering und können keine größeren Auswirkungen auf den Markt gehabt haben.
Het aandeel van de invoer en het prijsverschil voor deze invoer vergeleken met de verkoop in de Gemeenschap waren echter relatief klein en hadden geen aanzienlijke gevolgen voor de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Unterschied zwischen dem höchsten und niedrigsten dynamischen Kontaktpunkt innerhalb eines Längsspannfeldes muss unter den in Tabelle 4.2.17 aufgeführten Werten liegen.
Het maximumverschil tussen het hoogste en het laagste dynamische contactpunt binnen één overspanning moet kleiner zijn dan de waarden in tabel 4.2.17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den vorstehenden Tabellen besteht ein Unterschied zwischen den Bruttoeinnahmen aus der Fernsehwerbung und den Einnahmen unter Berücksichtigung der gewährten Nachlässe.
Zoals uit tabellen 1, 2 en 3 is af te leiden, lopen de bruto-inkomsten en de inkomsten uit televisiereclame na aftrek van de kortingen uiteen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft [24];
Richtlijn 2000/43/EG van de Raad van 29 juni 2000 houdende toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht ras of etnische afstamming [24];
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen schlug später vor, die Berichtigung auf der Grundlage des Unterschieds zwischen den Preisen, die auf dem Inlandsmarkt den Endabnehmern und Vertriebsgesellschaften in Rechnung gestellt wurden, vorzunehmen.
Later voerde de onderneming aan dat de correctie gebaseerd diende te worden op het prijsverschil dat bij verkoop op de binnenlandse markt gold tussen eindgebruikers en distributeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels stellen solche zusätzlichen Bestimmungen zur Ergänzung einer ICAO-Richtlinie keinen Unterschied nach dem Abkommen von Chicago dar.
Met het oog op de toepassing van dit artikel mogen dergelijke bepalingen ter aanvulling van een ICAO-norm geen afwijking vormen van het Verdrag van Chicago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a) der Grundverordnung eine Berichtigung der kanadischen Preise vorgenommen, um diesen Unterschied auszugleichen.
Op grond van artikel 2, lid 10, onder a), van de basisverordening werd derhalve een correctie verricht voor de Canadese prijzen om rekening te houden met de effecten van een dergelijke handrem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurden auch die Preise für diese kanadischen Waren gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a) der Grundverordnung gebührend berichtigt, um diesem Unterschied Rechnung zu tragen.
Overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder a), van de basisverordening werden de Canadese prijzen van deze producten derhalve dienovereenkomstig gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterschied beläuft sich laut Angabe der italienischen Behörden auf 53,966 EUR/100 kg für den Monat Juni und auf 46,218 EUR/100 kg für den Monat Juli.
Dit prijsverschil bedraagt volgens de Italiaanse autoriteiten 53,966 EUR/100 kg voor juni en 46,218 EUR/100 kg voor juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte die Höhe der geforderten Berichtigung jedoch nicht durch einen entsprechenden Unterschied in Bezug auf das Preisniveau auf dem Inlandsmarkt untermauern. Deshalb wurde die Berichtigung abgelehnt.
De door het bedrijf verlangde bedragen konden echter niet worden gerechtvaardigd door de overeenkomstige prijsverschillen op de binnenlandse markt en de correctie werd daarom niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen den Preisen, die die kooperierenden ausführenden Hersteller auf dem koreanischen Inlandsmarkt berechneten, und den Preisen für ihre Ausfuhren in Drittländer betrug rund 5 %.
Wat de meewerkende producenten/exporteurs betreft, werd een prijsverschil van ongeveer 5 % tussen het prijsniveau op de Koreaanse binnenlandse markt en hun uitvoerprijzen naar derde landen geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Unterschied zwischen den beiden Zinssätzen in einem Mitgliedstaat mehr als das Doppelte des einheitlichen Zinssatzes, sollte eine entsprechende Korrektur vorgesehen werden.
Voorzien moet worden in de toepassing van een correctiemechanisme voor het geval dat de rentevoet in een lidstaat meer dan het dubbele van de uniforme rentevoet bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den übermittelten Berechnungen betrage der zinsliche Unterschied zu einer Bareinlage für das 1986 eingebrachte Sachkapital etwa 7,6 % bei Kreditvergabe und etwa 6,8 % bei ertragbringender, risikoloser Anlage.
Volgens de berekeningen die Duitsland heeft overgelegd bedroeg het renteverschil met een monetaire inbreng voor het in 1986 ingebrachte niet-monetaire kapitaal circa 7,6 % voor kredietverlening en circa 6,8 % voor een winstgevende, risicovrije investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer vor dem 1. Oktober erteilten und ab diesem Datum verwendeten Lizenz verringert sich die Ermäßigung um den ebenso bestimmten Unterschied.
Voor certificaten die vóór 1 oktober worden afgegeven en na die datum worden gebruikt, wordt de korting verminderd met een op dezelfde wijze berekend bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein offensichtlich geschlechtsspezifischer Unterschied in der Reaktion erkennbar, sollten die Versuchstiere im Hinblick auf den Abschluss der Studie in nach Geschlechtern getrennte Gruppen aufgeteilt werden.
Indien blijkt dat de geslachten duidelijk verschillend reageren, dienen de geslachten afzonderlijk te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständige der Kommission unterschied drei Gründe für die Auflösung öffentlicher Unternehmen: Zeitablauf (1), Wegfall des Auftrags (2) und der häufigste Fall, die Übertragung des Auftrags (3) mit zwangsläufigem Übergang der Rechte und Verpflichtungen.
De deskundige van de Commissie heeft drie redenen vastgesteld waardoor overheidsinstellingen kunnen verdwijnen: de bestaansduur van de instelling loopt af (1), de taak komt te vervallen (2) en het geval dat zich het vaakst voordoet: de taak wordt overgedragen, met overdracht van de rechten en plichten (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 137 der vorläufigen Verordnung vermerkt, war der Preisunterschied jedoch immer noch um ein Beträchtliches geringer als der Unterschied zwischen den chinesischen Einfuhrpreisen und den Preisen der EU-Hersteller.
Zoals in overweging 137 van de voorlopige verordening werd opgemerkt, was het prijsverschil echter nog aanzienlijk kleiner dan dat tussen de prijzen van de invoer uit de VRC en de producentenprijzen in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verhindern, dass ein zunehmender Unterschied zwischen den MwSt.-Normalsätzen der Mitgliedstaaten in der Europäischen Union strukturelle Ungleichgewichte verursacht und in einigen Wirtschaftszweigen zu Wettbewerbsverzerrungen führt, ist es im Bereich der indirekten Steuern üblich, Mindestsätze festzulegen.
Teneinde te voorkomen dat een verder uiteengroeien van de normale btw-tarieven die in de lidstaten worden toegepast, tot structurele onevenwichtigheden in de Europese Unie en concurrentieverstoringen in sommige bedrijfssectoren leidt, is het vaste praktijk op het gebied van de indirecte belastingen om minimumtarieven vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiegt die Einzelhandelspackung weniger als 100 g und ist der Unterschied nicht sehr groß, ist eine Einzelhandelspackung als eine Einzelprobe anzusehen, was zu einer Sammelprobe von weniger als 10 kg führt.
Indien de detailverpakking iets minder dan 100 g weegt, wordt één detailverpakking als één basismonster beschouwd en wordt een verzamelmonster van minder dan 10 kg samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bilanz 2005 der CDP SpA geht hervor, dass die durchschnittlichen Costs of funding bei 2,3 % lagen und der Unterschied zwischen dem Kredit- und Einlagezinssatz 1,5 Prozentpunkte ausmachte.
Volgens de jaarrekening van CDP voor 2005 bedroegen bovendien de gemiddelde financieringskosten 2,3 % en de spread tussen de rente op activa en passiva 1,5 procentpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe k der Grundverordnung wurde außerdem eine Berichtigung für FuE und Design zugestanden, um den Kosten Rechnung zu tragen, die den brasilianischen Herstellern im Unterschied zu den chinesischen/vietnamesischen Herstellern entstanden.
Voorts werd overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder k), van de basisverordening een correctie toegepast voor de kosten van onderzoek en ontwikkeling en ontwerp die wel ten laste komen van de Braziliaanse producenten, maar niet van de Chinese en Vietnamese producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehr als drei Zeitzonen Unterschied bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief während der ersten 48 Stunden nach Verlassen der Heimatbasis-Zeitzone auf die Heimatbasiszeit und danach auf die Ortszeit.
Buiten deze drie tijdzones verwijst de WOCL naar de thuisbasistijd voor de eerste 48 uur na vertrek vanuit de thuisbasistijdzone, en naar de lokale tijd daarna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwaltungsformalitäten nicht zu erschweren, sollten keine geringfügigen Beträge erhoben werden, und es sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, die für ein und denselben Vorgang geltenden Beträge nicht zu berichtigen, wenn der Unterschied zwischen den betreffenden Beträgen unbedeutend ist.
Om de administratieve formaliteiten niet te verzwaren, is het dienstig te bepalen dat geringe bedragen niet in aanmerking behoeven te worden genomen, en dat de lidstaten bedragen die op een zelfde transactie betrekking hebben, niet hoeven te rectificeren als het saldo van die bedragen zelf ook een gering bedrag is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem zogen die US-Preise beträchtlich an und überholten die Preise in der EU bei zwei der drei Warentypen (MEA und DEA, die 41 % der US-Ausfuhren ausmachten), während sich der Unterschied bei TEA erheblich verringerte.
Met name voor twee van de drie producttypen (MEA en DEA, goed voor 41 % van de export uit de VS) stegen de prijzen in de VS sterk en kwamen hoger te liggen dan die in de Unie, terwijl het prijsverschil voor TEA aanzienlijk afnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verbundforschung und den Verkauf von Nutzungsrechten angeht, trugen die Unternehmen zwar nicht die Gesamtkosten für die Forschung, doch stand es allen Unternehmen, ohne Unterschied und unabhängig von ihrer Staatszugehörigkeit, offen, diesen Vorteil für sich in Anspruch zu nehmen.
In de laatste twee gevallen was zij van oordeel dat, ook al dragen de ondernemingen niet de volledige kosten van het onderzoek, dit voordeel zonder discriminatie openstond voor alle ondernemingen, ongeacht hun nationaliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Unterschied zwischen der für den betreffenden Mitgliedstaat tatsächlich festgelegten Zielvorgabe und dem aus der in Buchstabe a genannten Folgenabschätzung der Kommission hervorgehenden Szenario für die Kostenwirksamkeit entspricht einer Erhöhung von mindestens 0,1 % des BIP;
er treedt een toename op van ten minste 0,1 % van het bbp tussen het daadwerkelijk voor de betrokken lidstaat aangenomen streefcijfer en het kosteneffectieve scenario volgens de onder a) bedoelde effectbeoordeling van de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren für die Annahme von Abfall mit hohem Heizwert, der als Brennstoff eingesetzt wurde, sind im Unterschied zu den in den Niederlanden und in Nachbarländern berechneten Gebühren auf Marktniveau festgesetzt worden.
De acceptatietarieven voor hoogcalorisch afval dat als brandstof werd gebruikt, zijn, in vergelijking met de in Nederland en buurlanden berekende tarieven, op marktniveau vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem zweiten Unterschied stellt die Kommission fest, dass die angemeldete Reform dazu geführt hat, dass das Beitragsniveau der Rentenpflichtversicherung der RATP an das der Unternehmen, die unter das allgemeine Rentenrecht fallen, angeglichen wurde.
Met betrekking tot het tweede afwijkende punt stelt de Commissie vast dat de aangemelde hervorming tot gevolg heeft dat de lasten uit hoofde van de verplichte ouderdomsverzekering voor de RATP en de ondernemingen die voor de pensioenen onder het gemene recht vallen, worden gelijkgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7.12 „Notbeleuchtungsanlage“ der TSI RST HS gelten auch für Fahrzeuge im Personenverkehr des konventionellen Eisenbahnsystems mit dem Unterschied, dass die Notbeleuchtung nach Ausfall der Hauptenergieversorgung unabhängig für weitere 90 Minuten in Betrieb sein muss.“
De bepalingen van paragraaf 4.2.7.12 „Noodverlichting” van de TSI HS RST zijn eveneens van toepassing op de CR Reizigerstreinen, zij het dat een autonomie van 90 minuten vereist is nadat de hoofdelektriciteitsvoorziening is uitgevallen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schlachtkörpergewicht liegt bei weiblichen Tieren zwischen 170 und 220 kg und bei männlichen Tieren zwischen 190 und 250 kg, wobei der Unterschied auf den Geschlechtsdimorphismus und die unterschiedliche Wachstumsgeschwindigkeit zurückgeht“
Wat de karkassen betreft, bedraagt het gewicht van de vrouwelijke dieren 170 tot 220 kg en dat van de mannelijke 190 tot 250 kg. Dit gewichtsverschil heeft te maken met de seksuele dimorfie van de dieren en het geslachtsbepaalde groeiritme”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich die Wahrscheinlichkeit um das Zehn- oder Hundertfache ändert, ist das Risiko also immer noch ernst oder hoch (wobei zwischen „hoch“ und „ernst“ kein großer Unterschied besteht).
Hoewel dus de waarschijnlijkheid met het tien- of honderdvoudige kan variëren, hebben wij nog steeds een ernstig of groot risico (en „groot” ligt dicht bij „ernstig”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unter Randnummer 13 Buchstabe d) genannte Unterschied wurde nicht in der Warenkennnummer berücksichtigt, da er aus den meisten Geschäftsunterlagen, die der Kommission während der Untersuchung übermittelt wurden, nicht hervorging.
Met het vierde kenmerk (overweging 13 d)) werd geen rekening gehouden bij de indeling in PCN’s, daar dit meestal niet is vermeld in de verkoopdocumenten die de Commissie heeft onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt wäre die Helaba ohne weiteres zur Zahlung des Vergütungsaufschlags an einen solchen Investor bereit gewesen, da es für sie keinen Unterschied mache, ob sie den Aufschlag als Vergütung an den Investor oder als Gewerbesteuer an das Finanzamt zahle.
Omgekeerd zou Helaba zeker bereid zijn geweest de vergoedingsopslag aan de investeerder te betalen, omdat het voor haar niets uitmaakt of zij de opslag als vergoeding aan de investeerder of als bedrijfsbelasting aan het ministerie van financiën betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dies bei der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft [5] der Fall war, kann dieses Ziel im Wege gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften besser erreicht werden.
Naar het voorbeeld van Richtlijn 2000/43/EG van de Raad houdende toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht ras of etnische afstamming [5] kan deze doelstelling beter met behulp van communautaire wetgeving worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss im Unterschied zu den in der Ausbildung befindlichen Schiffsleuten und den Schiffsleuten, die während der Wache die Aufgaben einer Hilfskraft wahrnehmen, zur Ausübung solcher Aufgaben Inhaber eines ordentlichen Befähigungszeugnisses sein.
Iedere gezel die deel uitmaakt van de brugwacht op een zeeschip met een brutotonnage van 500 of meer, uitgezonderd gezellen in opleiding en gezellen wier taken op de brug van ongeschoolde aard zijn, dient in het bezit te zijn van een vaarbevoegdheidsbewijs dat hun het recht geeft die taken te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies Ergebnis lässt sich auch den Kalkulationen im Anhang entnehmen, die zeigen, dass der Cashflow-Unterschied zwischen dem Betrieb der Südbahn mit und ohne DHL im Jahr 2005 bei ca. [...] EUR liegt (vgl. Cashflows in den Spalten 4 und 5 von Tabelle 1).
Deze uitkomst is ook te vinden in de berekeningen in de bijlage, waaruit blijkt dat het cashflowsaldo tussen de exploitatie van de zuidbaan mèt en de exploitatie zonder DHL in 2005 ongeveer [...] EUR bedraagt (vgl. de cashflow in kolom 4 en 5 van tabel 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass der Unterschied bei den Produktionskosten für die Emulsionen durch die Beihilfen nicht überkompensiert werden darf, d. h., dass diese Kosten nach Berücksichtigung der Beihilfen nicht unter dem Marktpreis eines vergleichbaren Energieerzeugnisses liegen dürfen, das aus herkömmlichen Energieträgern hergestellt und für das keine Beihilfe gezahlt wird.
Dit houdt in dat de productiekosten van emulsies, na rekening te hebben gehouden met de steun, geen tekenen van overcompensatie mogen vertonen, d.w.z. dat zij niet onder de marktprijs mogen liggen van vergelijkbare energie die verkregen werd uit energiebronnen waarvoor geen steun wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei machte geltend, es hätte ein Unterschied zwischen den aus den USA ausgeführten Mengen von splash and dash und den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in den USA gemacht werden müssen, da erstere nicht als Einfuhren mit Ursprung in den USA behandelt werden könnten.
Volgens een van de belanghebbenden had de invoer van splash and dash-biodiesel uit de VS moeten worden onderscheiden van de invoer van het betrokken product van oorsprong uit de VS omdat die niet als invoer van oorsprong uit de VS kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Daten zum UZÜ und dem nicht unerheblichen Unterschied zwischen den US- und den EU-Preisen für industrielle Verwender, die den Großteil der Abnehmer stellen, ergibt sich, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen einen erheblichen Anreiz zur Verlagerung der Verkäufe aus den USA in die EU bieten würde.
Op basis van de gegevens met betrekking tot het TNO en gezien het niet onaanzienlijke prijsverschil tussen de prijzen in de VS en in de Unie voor industriële gebruikers, die de meerderheid van de afnemers uitmaken, zou beëindiging van de maatregelen een aanzienlijke stimulans zijn om de verkoop in de VS te verschuiven naar de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich stellte derselbe ausführende Hersteller die unterschiedlichen Dumpingspannen für die beiden Gruppen ausführender Hersteller aus der VR China in Frage und verlangte eine Erläuterung der Berechnungsmethode und der Klassifizierung von gereinigter und ungereinigter Oxalsäure angesichts des Unterschieds zwischen den für die beiden Ausführergruppen ermittelten Dumpingspannen.
Ten slotte zette dezelfde groep van producenten-exporteurs een vraagteken bij het feit dat voor de twee groepen producenten-exporteurs uit de VRC verschillende dumpingmarges waren vastgesteld; zij vroeg in verband hiermee een verduidelijking van de berekeningsmethode en van de classificatie van geraffineerd en ongeraffineerd oxaalzuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterschied mache nur einen Bruchteil der Steuer auf die realisierten Wertzuwächse aus und müsste eigentlich noch um den darüber hinausgehenden bereits entrichteten Steuerbetrag gekürzt werden, der für die Wertanpassung derjenigen Aktiva entrichtet wurde, die bei Veräußerung keine steuerbaren Gewinne bewirken (Güter, deren Veräußerung zu steuerfreien Gewinnen führt).
Dit saldo zou slechts een fractie bedragen van de belasting over de gerealiseerde vermogenswinst en, meer nog, zou moeten worden verlaagd met de belasting die te veel werd betaald om de waarde af te stemmen van de activa die bij overdracht geen belastbare vermogenswinst opleveren (activa waarvan de vervreemding aanleiding geeft tot vrijgestelde vermogenswinst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin liegt der Unterschied zur Situation für Marktneulinge auf Festnetzmärkten, die ihre Stückkosten niedrig halten können, indem sie ihre Netze in bestimmten geografischen Gebieten auf Verbindungen mit hoher Verkehrsdichte konzentrieren und/oder entsprechende Netzkapazitäten von den bereits dort tätigen Betreibern anmieten.
Dit geldt met name voor de situatie van nieuwkomers op de markt voor vaste telefonie die lagere kosten per eenheid kunnen verwezenlijken door hun netwerken op routes met een hoge dichtheid te concentreren en/of relevante netwerkinput kunnen huren van gevestigde exploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsame Maßnahme 96/443/JI sollte aufgehoben werden, da sie mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam, der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft [5] und dieses Rahmenbeschlusses hinfällig wird —
Gemeenschappelijk Optreden 96/443/JBZ moet worden ingetrokken omdat het met de goedkeuring van het Verdrag van Amsterdam, van Richtlijn 2000/43/EG van de Raad van 29 juni 2000 houdende toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van personen ongeacht ras of etnische afstamming [5], en van dit kaderbesluit, achterhaald is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die der ICAO vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung einen wesentlichen Unterschied im Sinne von Artikel 38 des Abkommens von Chicago mitgeteilt haben, dürfen ihre nationalen Bestimmungen zu den in Anhang XI dieser Verordnung festgelegten Gegenständen spätestens bis zum 30. Juni 2014 aufrecht erhalten.
Lidstaten die vóór de inwerkingtreding van deze verordening de ICAO in kennis hebben gesteld van een afwijking overeenkomstig artikel 38 van het Verdrag van Chicago, mogen hun nationale bepalingen inzake de in bijlage XI bij deze verordening genoemde onderwerpen behouden tot uiterlijk 30 juni 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied zu den nach der normalen Steuerregelung besteuerten Unternehmen unterliegen Genossenschaften zudem besonderen Verpflichtungen; dazu zählen insbesondere finanzielle Verpflichtungen gemäß Gesetz 27/1999, das die Bindung von Mitteln, die nicht mehr ausgeschüttet werden können, etwa zur Bildung von Pflichteinlagen, vorschreibt.
Coöperaties moeten bovendien voldoen aan specifieke verplichtingen die niet gelden voor bedrijven die onder het algemene belastingstelsel vallen, en met name aan bepaalde financiële verplichtingen voortvloeiend uit wet 27/1999, die voorschrijft dat middelen worden vastgezet en niet verdeeld kunnen worden, bijvoorbeeld door de vorming van verplichte sociale fondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung betreffend N9/05 und N10/05 wurde das System der Finanzierung durch Abgaben untersucht und festgestellt, dass die Methode zur Finanzierung eines Teils der BSE-Tests keinen Unterschied zwischen eingeführten und ausgeführten Erzeugnissen machte und nicht gegen die Bestimmungen des Vertrags [38] verstieß.
In Beschikking N 9/05 en N 10/05 is het stelsel van financiering middels de heffingen onderzocht en werd de conclusie getrokken dat de financieringswijze van een deel van de kosten in verband met de BSE-tests niet discriminerend was voor ingevoerde of uitgevoerde producten en dat deze niet strijdig was met de bepalingen van het Verdrag [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass die Preise der Einfuhren aus allen vier Ländern deutlich (zwischen 22 und 43 %) unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen, im Falle der Ukraine und Rumäniens betrug der Unterschied zu den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 36 % bzw. 22 %.
Hier komt nog bij dat bij de invoer uit alle vier landen de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap aanzienlijk werden onderboden (van 22 % tot 43 %), waarbij het voor Oekraïne om 36 % en voor Roemenië om 22 % ging (zie hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Unterschieds zwischen den Marktpreisen für Roggen auf dem Ausfuhrmarkt und dem Binnenmarkt könnte es für die Marktteilnehmer, denen Roggenpartien im Hinblick auf die Ausfuhr zugeschlagen wurden, finanziell interessant sein, diese auf dem Gemeinschaftsmarkt wiederzuverkaufen und die Sicherheit verfallen zu lassen.
Bij vergelijking van de prijzen voor rogge op de uitvoermarkt en op de interne markt zou het voor marktdeelnemers die partijen rogge voor uitvoer toegewezen kregen, financieel interessant kunnen zijn de goederen op de interne markt opnieuw te verkopen, ook al gaat deze verkoop gepaard met het verlies van de gestelde zekerheid.