linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungen communicatie
fittingen
leidingenverbindingen
passtukken
appendages
aansluitpoorten
verloopstukken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verbindungen verbindingen 1 connecties
Verbindungen verbanden 35 aansluitingen 48 stoffen 128 verbindingen daarvan 18 betrekkingen 66 contacten 74 relatie 18 verband 41 links 13 verbonden 25 band 27 relaties 26 verbanden 12 verbinding 40 connectie 16 contact 15 connecties
koppelingen
banden
verbindingen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organische Verbindungen organische verbindingen 41 organische stoffen 32
phenolhaltige Verbindungen fenolverbinding
genetische Verbindungen Genetische verstrengeling
Aliphatische Verbindungen alifatische verbinding
Organozinn-Verbindungen organische tinverbindingen
zinnorganische Verbindungen organische tinverbindingen 10
pharmazeutischen Verbindungen farmaceutische verbindingen 3
plutoniumhaltige Verbindungen plutoniumhoudende verbindingen
übereinanderliegende Verbindungen op elkaar gestapelde verbindingskabels
innere Verbindungen intraverbindingen
Abteilung Verbindungen Afdeling Verbindingen
drahtlose Verbindungen draadloze overdracht
Intercity-Verbindungen intercityverbindingen
Interregio-Verbindungen interregionale verbindingen
BZ-Verbindungen orale antidiabetica
nichtionogene Verbindungen niet-ionogene verbindingen
wechselseitige Verbindungen wederzijdse betrekkingen
Umkreis mit ökologischen Verbindungen oppervlakte vanuit ecologisch oogpunt
Abnahme endogener Verbindungen uitputting van endogene verbindingen
Entsorgung hochgiftiger Verbindungen beheer van supergiftige verbindingen
technisch reine Verbindungen technisch zuivere verbinding
Umwandlung in Verbindungen omzetting in verbindingen
Florfenicol und verwandte Verbindungen florfenicol en verwante stoffen
gesamte flüchtige organische Verbindungen totaal aan vluchtige organische stoffen
totaal aan vluchtige organische koolstof
TVOS
TVOC
Ökotoxizität chemischer Verbindungen ecotoxiciteit van chemische verbindingen
mehrkernige aromatische Verbindungen meerkernig aromaat
Verbindungen Schiff-Schiff schip-schip-verkeer
Verbindungen im oeffentlichen Nachrichtenaustausch verbindingen via het openbare verkeer
Zentrale für abgehende Verbindungen oorsprongcentrale
broncentrale
Zugangscode für abgehende Verbindungen uitgangskiesnummer
Zentrale für ankommende Verbindungen bestemmingscentrale
automatisches Halten von Verbindungen automatisch vasthouden van abonneelijn
Paketdurchschaltung über virtuelle Verbindungen pakketschakeling in virtueel circuit
pakket-switching in virtueel circuit
Wiederanruf bei externen Verbindungen waarschuwingssignaal na een vaste tijd

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindungen

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle Tributylzinn-Verbindungen, einschließlich:
Alle tributyltinverbindingen met inbegrip van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen mit Kohlensäureamidfunktion
Amidoverbindingen van carbonzuren of van koolzuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei und dessen Verbindungen“.
Lood en loodverbindingen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchgehende Verbindungen (nach),
aansluitende diensten (sluit aan op)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht identifizierte, extrahierbare Verbindungen und
niet geïdentificeerde extraheerbare producten, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinnorganische Verbindungen (als Gesamt-Sn)
Organische tinverbindingen (als totaal Sn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsmethoden und Prüfung von Verbindungen.
Bindmethoden en inspectie van bindingsnaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aminosäuren und sonstige stickstoffhaltige Verbindungen,
aminozuren en andere stikstofverbindingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchgehende Verbindungen (Änderung der Betriebsnummer),
aansluitende diensten (wijziging van dienstnummer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverarbeitete fluorierte Verbindungen wie folgt:
Onbewerkte fluorverbindingen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zinnorganische Dreifachverbindungen, ausgenommen Tributylzinn-Verbindungen
„Triorganotinverbindingen met uitzondering van tributyltinverbindingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catecholaminhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
catecholaminehormonen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Local-Loop-Verbindungen (einschließlich redundanter Verkabelung);
lokale aansluitverbindingen (met inbegrip van fysiek redundante bekabeling);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triorganische Zinnverbindungen, ausgenommen Tributylzinn-Verbindungen [7]
Triorganotinverbindingen met uitzondering van tributyltinverbindingen [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steroidhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
steroïdale hormonen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
III/V-Verbindungen von Gallium oder Indium.
III/V gallium- of indiumverbindingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern gewährleisten, oder
zorgen voor de koppeling met andere vervoerswijzen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Management von Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern
Beheer van aansluiting op andere takken van vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen mit Carbonsäureimidfunktion (einschließlich Saccharin und seine Salze) oder Verbindungen mit Iminfunktion
Imidoverbindingen van carbonzuren, sacharine en zouten daarvan daaronder begrepen; en iminoverbindingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen mit Carbonsäureimidfunktion (einschließlich Saccharin und seine Salze) oder Verbindungen mit Iminfunktion
Imidoverbindingen van carbonzuren, sacharine en zouten daarvan daaronder begrepen; iminoverbindingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasleitende Verbindungen zwischen den Bauteilen der LPG-Anlage
Gasverbindingen tussen de onderdelen van de LPG-installatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anorganische und organische Verbindungen von Quecksilber, ohne Amalgame
Gedistilleerd water Anorganische en organische kwikverbindingen (excl. amalgamen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen in anderen Mitgliedstaaten bestehen oder bestehen könnten oder
deze handelingen in andere lidstaten vertakkingen hebben of zouden kunnen hebben, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: hat Verbindungen zur Al-Haramain Islamic Foundation.
Overige informatie: geassocieeerd met Al-Haramain Islamic Foundation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wien-Stuttgart: Bis zu drei (3) Verbindungen am Tag;
Wenen-Stuttgart: maximaal drie (3) vluchten per dag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wien-München: Bis zu vier (4) Verbindungen am Tag;
Wenen-München: maximaal vier (4) vluchten per dag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wien-Frankfurt: Bis zu fünf (5) Verbindungen pro Tag;
Wenen-Frankfurt: maximaal vijf (5) vluchten per dag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formschlüssige mechanische Verbindungen müssen der Definition nach Nummer 2.14 entsprechen.
Positieve mechanische sluiting wordt gedefinieerd in punt 2.14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zum syrischen Regime, unterstützt und fördert u.a. dessen Informationspolitik
Geassocieerd met het Syrische regime, onder meer door het ondersteunen en uitdragen van het voorlichtingsbeleid van dat regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbindungen gehören hauptsächlich zu den Phenolsäuren, Flavonoiden, Diterpenoiden.
Dit zijn in hoofdzaak fenolzuren, flavonoïden en diterpenoïden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formschlüssige mechanische Verbindungen müssen der Definition nach Absatz 2.14 entsprechen.
Positieve mechanische sluiting wordt gedefinieerd in punt 2.14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmenge der Tributylzinn-Verbindungen, ausgedrückt als Tributylzinn-Menge.
Totale massa van tributyltinverbindingen, uitgedrukt als massa tributyltin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmenge der Triphenylzinn-Verbindungen, ausgedrückt als Triphenylzinn-Menge.
Totale massa van trifenyltinverbindingen, uitgedrukt als massa trifenyltin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relativ wasserunlösliche Verbindungen sind bis zur Löslichkeitsgrenze zu testen.
De hoogste concentratie moet een cytotoxisch effect veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anorganische und organische Verbindungen von Quecksilber, ohne Amalgame
Anorganische en organische kwikverbindingen (excl. amalgamen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polypeptidhormone, Proteinhormone und Glycoproteinhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
polypeptidehormonen, proteïnehormonen en glycoproteïnehormonen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somatotropin (Wachstumshormon), seine Derivate und seine strukturverwandten Verbindungen
somatotropine, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prostaglandine, Thromboxane und Leukotriene, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
prostaglandinen, thromboxanen en leukotriënen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corticosteroidhormone, deren Derivate oder deren strukturverwandte Verbindungen enthaltend
bevattende corticosteroïde hormonen, alsmede derivaten of structuuranalogons daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Verbindungen zu Präsident Lukaschenko, Wiktar Lukaschenko und Dsmitryj Lukaschenko.
Gelieerd met president Loekasjenko, Viktor Loekasjenko en Dmitri Loekasjenko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Dichtstoffe für nichttragende Verbindungen in Gebäuden und Fußwegen:
De volgende voegkitten in bouwconstructies en voor afdichtingen in vloeren (voetgangers):
   Korpustyp: EU DGT-TM
DICHTSTOFFE FÜR NICHTTRAGENDE VERBINDUNGEN IN GEBÄUDEN UND FUSSWEGEN (1/2)
VOEGKITTEN IN BOUWCONSTRUCTIES EN VOOR AFDICHTINGEN IN VLOEREN (VOETGANGERS) (1/2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtstoffe für nichttragende Verbindungen in Gebäuden und Fußwegen
Voegkitten in bouwconstructies en voor afdichtingen in vloeren (voetgangers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Verbindungen zwischen der Risikobewertung und den geplanten Prüfmaßnahmen.
Toelichting bij de koppeling van de resultaten van de risicobeoordeling aan de geplande audits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle möglichen Verbindungen werden mit Hilfe folgender Angaben kodiert:
Met de volgende tekenset kunnen alle mogelijke gevallen worden weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen mit Nitrilfunktion, ausgenommen Waren der Unterposition 29261000
Nitrillen (cyaanverbindingen), met uitzondering van de producten bedoeld bij code 29261000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzüberschreitende Übertragungsprojekte und wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen
Pijpleidingen die essentiële verbindingselementen vormen in nationale of internationale interconnectienetwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Abschnitt 7: „Melamin und seine strukturverwandten Verbindungen“ wird angefügt:
De volgende afdeling 7: Melamine en structuuranalogons ervan, wordt toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anorganische oder organische Verbindungen von Quecksilber, ausgenommen Amalgame
Anorganische en organische kwikverbindingen, met uitzondering van amalgamen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen mit Kohlensäureamidfunktion, ausgenommen Waren der Unterposition 29242300
Amidoverbindingen van carbonzuren of van koolzuur, behalve de producten bedoeld bij onderverdeling 29242300
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen mit Nitrilfunktion, ausgenommen Waren der Unterposition 29261000
Nitrillen (cyaanverbindingen), behalve het product bedoeld bij onderverdeling 29261000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der grenzübergreifenden Verbindungen durch Einrichtung neuer Grenzübergänge.
Verbetering van de vereenvoudiging van de grensoverschrijding door de oprichting van nieuwe grensposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Verbindungen zu Präsident Lukaschenko und zu seiner Familie.
Gelieerd met president Loekasjenko en diens familie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der grenzübergreifenden Verbindungen durch Einrichtung neuer Grenzübergänge.
Verbeteren van de grensfaciliteiten door nieuwe grensposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der seitlichen Schutzeinrichtung (Abmessungen und ihre Verbindungen): ...
Kenmerken van de zijdelingse bescherming (afmetingen en verbindingselementen): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente oder Verbindungen, die Bestandteil der Inputfraktion sind
Elementen of bestanddelen die deel uitmaken van de inputfracties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (Altbatterien).
Elementen en bestanddelen die een component waren van de batterijen welke als input gebruikt werden (afgedankte batterijen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen der koreanischen Regierung zu den Hynix-Gläubigerbanken
Invloed van de Koreaanse overheid in de crediteurbanken van Hynix
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wien-Köln/Bonn: Bis zu drei (3) Verbindungen am Tag, aber nicht mehr als 18 Verbindungen pro Woche;
Wenen-Keulen/Bonn: maximaal drie (3) vluchten per dag, doch niet meer dan 18 vluchten per week;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wien-Brüssel: Bis zu vier (4) Verbindungen am Tag, aber nicht mehr als 24 Verbindungen pro Woche.
Wenen-Brussel: maximaal vier (4) vluchten per dag, doch niet meer dan 24 vluchten per week.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung der Zahl der Überfahrten und Umverteilung der Schiffe auf die verschiedenen Strecken (weniger Verbindungen nach Korsika, dagegen mehr Verbindungen nach Nordafrika);
afname van het aantal scheepvaartdiensten en heroriëntering van de wijze waarop haar schepen op de verschillende lijndiensten werden ingezet (een afname van het aantal diensten naar Corsica en een toename van het aantal diensten naar de Maghreb);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polypeptidhormone, Proteinhormone und Glycoproteinhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen, hauptsächlich als Hormone verwendet (ausg. Somatotropin (Wachstumshormon), seine Derivate und seine strukturverwandten Verbindungen sowie Insulin und seine Salze)
polypeptidehormonen, proteïnehormonen en glycoproteïnehormonen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan die hoofdzakelijk als hormonen worden gebruikt (m.u.v. somatotropine "groeihormoon", alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan, en insuline en zouten daarvan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CVD-Verfahren auf der Basis metallorganischer Verbindungen (metal organic chemical vapour deposition)
metal organic chemical vapour deposition (chemisch neerslaan van organometaaldamp)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das gebrauchsfertige Endprodukt muss ebenfalls den Umweltkriterien, einschließlich des Kriteriums für flüchtige organische Verbindungen, genügen.
het gebruiksklare eindproduct dient eveneens aan de milieucriteria, inclusief het criterium voor VOS, te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ureine, Imide, Imine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse; Verbindungen mit Nitrilfunktion
Ureïnen; imidoverbindingen van carbonzuren en nitrillen (cyaanverbindingen) alsmede derivaten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edelmetalle in kolloidem Zustand; andere anorganische und organische Verbindungen der Edelmetalle, auch chemisch nicht einheitlich; Edelmetallalmagane
Edele metalen, colloïdaal, verb. en amalgamen daarvan, excl. zilvernitraat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polypeptid-, Protein- und Glycoproteinhormone, ihre Derivate und ihre strukturverwandten Verbindungen (ausg. Insulin und seine Salze)
Polypeptide-, proteïne- en glycoproteïnehormonen, alsmede derivaten en analoge structuren daarvan (excl. insuline en zouten daarvan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polypeptid-, Protein- und Glycoproteinhormone, ihre Derivate und ihre strukturverwandten Verbindungen (ausgenommen Insulin und seine Salze)
Polypeptide-, proteïne- en glycoproteïnehormonen, alsmede derivaten en analoge structuren daarvan (excl. insuline en zouten daarvan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zum syrischen Regime, unterstützt u.a. dessen Politik und Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung
Geassocieerd met het Syrische regime, onder meer door de ondersteuning van het beleid en de praktijken van dat regime inzake het willekeurig aanhouden en vasthouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für den technologischen Fortschritt Irans durch entsprechende Beschaffungen im Ausland und Verbindungen für Schulungsmaßnahmen.
Verantwoordelijk voor de technologische vooruitgang van Iran door buitenlandse inkoop en opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metal organic chemical vapour deposition (CVD-Verfahren auf der Basis metallorganischer Verbindungen)
metal organic chemical vapour deposition (chemisch neerslaan van organometaaldamp)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Verbindungen, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Extracten van rozemarijn bevatten diverse bestanddelen met bewezen antioxidantwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Aluminium und Zirconium, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
Katalysatoren, bestaande uit organo-metaalverbindingen van aluminium en zirkonium, gefixeerd op een drager van siliciumdioxide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Aluminium und Chrom, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
Katalysatoren, bestaande uit organo-metaalverbindingen van aluminium en chroom, gefixeerd op een drager van siliciumdioxide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Knochen oder anorganischen Verbindungen durch Ausfällen gewonnenes Calciummonohydrogenphosphat (CaHPO4 H2O)
Geprecipiteerd calciummonowaterstoffosfaat uit beenderen of anorganisch materiaal (CaHPO4·H2O)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Verteilung elektrischer Ladungen innerhalb von: Atomen, Molekülen, Ionen, Verbindungen;
Structuur en verdeling van elektrische ladingen in: atomen, moleculen, ionen, mengsels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung und Typen der starren und flexiblen Rohre und ihrer Verbindungen, die in Luftfahrzeugen verwendet werden;
Identificatie van alle types harde en buigzame leidingen en hun verbindingsstukken die in luchtvaartuigen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 2.1 „Verbindungen zu anderen Registern“ erhält die Erläuterung des VKMR folgende Fassung:
In hoofdstuk 2.1, Koppeling met andere registers, wordt de toelichting betreffende het AVER vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu bestimmenden Verbindungen, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Leerwert müssen festgelegt werden.
De doelverbindingen, de mogelijke storingen en de maximaal toelaatbare blancowaarden moeten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.14.43: Ureine, Imide, Imine und ihre Derivate; Salze dieser Erzeugnisse; Verbindungen mit Nitrilfunktion
CPA 20.14.43: Ureïnen; imidoverbindingen van carbonzuren en nitrillen (cyaanverbindingen) alsmede derivaten daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus der Vergabe von Verbindungen sind für folgende Zwecke zu verwenden:
Eventuele ontvangsten uit de toewijzing van koppelingscapaciteit worden gebruikt voor de volgende doelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von (Per) fluorelastomer-Verbindungen, die mindestens einen Vinylethermonomer enthalten;
"technologie" voor de "ontwikkeling" of "productie" van fluorelastomeerverbindingen die ten minste één vinylethermonomeer bevatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbindungen betreffen, die in den Karten des Anhangs I angegeben sind und/oder
betrekking hebben op de routes die zijn aangegeven op de kaarten in bijlage I; en/of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Nasswäscher werden gasförmige Verbindungen in einer geeigneten Flüssigkeit (in Wasser oder in alkalischen Lösungen) gelöst.
Bij natte wassing worden gasverbindingen opgelost in een daarvoor geschikte vloeistof (water of een basische oplossing).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Geschmacksprüfung wird nur dann vorgenommen, wenn vermutet wird, dass phenolhaltige Verbindungen vorhanden sind.
Onderzoek van smaak wordt alleen verricht wanneer de aanwezigheid van fenolverbindingen wordt vermoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierende Emulsion oder Zubereitung mit einer oder mehreren der folgenden Verbindungen:
Lichtgevoelig makende emulsie of bereiding, bevattende één of meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Verbindungen zwischen den beiden Ländern werden sie parallel betrachtet.
Gezien de onderlinge verwevenheid van beide landen worden de gevallen parallel beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quecksilber und seine Verbindungen sind hochgiftig für Menschen, Ökosysteme und wild lebende Tiere.
Kwik en kwikverbindingen zijn zeer giftig voor de mens, voor ecosystemen en voor dieren en planten in de natuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der als organische Chelat- und Komplexbildner für Spurennährstoffe zugelassenen Verbindungen
Lijst van de toegelaten organische chelaat- en complexvormers voor micronutriënten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trisubstituierte zinnorganische Verbindungen wurden in der Vergangenheit in großem Umfang in Antifouling-Schiffsanstrichen verwendet.
Trigesubstitueerde organische tinverbindingen werden vroeger op grote schaal gebruikt in aangroeiwerende verf op schepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten für Artikel, die trisubstitutierte zinnorganische Verbindungen enthalten, strengere Auflagen gelten.
Daarom moeten strengere beperkingen worden vastgesteld voor artikelen die trigesubstitueerde organische tinverbindingen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des ZANU-PF-Politbüros mit anhaltenden Verbindungen zu dessen repressiver Politik.
Lid van het ZANU-PF-Politbureau; is nog steeds betrokken bij het repressiebeleid van deze instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für Verbindungen nach Korsika ist beim Fahrgastverkehr durch starke saisonale Schwankungen gekennzeichnet.
De lijnverbinding met Corsica voor het passagiersvervoer is een markt die sterk seizoensgebonden is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CVD-Verfahren auf der Basis metallorganischer Verbindungen (metal organic chemical vapour deposition)
International Organization for Standardization (Internationale Organisatie voor Normalisatie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupfervorlegierungen (ausg. Phosphor-Kupfer-Verbindungen (Kupferphosphide) mit einem Phosphorgehalt von > 15 GHT)
toeslaglegeringen van koper (m.u.v. fosfor-koperverbindingen die > 15 gewichtspercenten fosfor bevatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CVD-Verfahren auf der Basis metallorganischer Verbindungen (metal organic chemical vapour deposition)
high density digital recording (digitale registratie met hoge dichtheid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Verbindungen zwischen den Ergebnissen der Risikobewertung und den geplanten Prüfungen.
Toelichting bij de koppeling van de resultaten van de risicobeoordeling aan de geplande audits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf nicht dazu führen, dass Verkehrsanteile lediglich zwischen verschiedenen Verbindungen oder Luftfahrtunternehmen umverteilt werden.
De steun mag niet de gewone verplaatsing van verkeer van de ene lijn of maatschappij naar de andere bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie“ für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Fluorelastomer-Verbindungen, die mindestens einen Vinylethermonomer enthalten;
„technologie” voor de „ontwikkeling” of „productie” van fluorelastomeerverbindingen die ten minste één vinylethermonomeer bevatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
B3a, B3b B2f (nur Amitraz in Honig), B3b (nur Organophosphat-Verbindungen in Honig)
B3a, B3b B2f (alleen amitraz in honing), B3b (alleen organische fosforverbindingen in honing)
   Korpustyp: EU DGT-TM